Songs to be sung on different days of Navarathri
Translated by
P.R,.Ramachander
(I saw a pretty collection of such songs by Mrs Seetha Narayanan. THamks to her, I had earlier translated a collection like that https://stotrarathna.blogspot.com/2016/10/navarathri-songs-along-with-english.html)
First day
Karpagavalli nin por padangal
By
Yazhpaanam N. Veeramani Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
raga: raagamaalikaa
Tala Aadi
பாடல்: கற்பகவல்லி நின்
ராகம்: ராகமாலிகா
ராகம்: ஆனந்த பைரவி
கற்பகவல்லி நின் பொற்பதங்கள் பிடித்தேன்
நற்கதி அருள்வாயம்மா தேவி (கற்பகவல்லி)
பற்பலரும் போற்றும் பதி மயிலாபுரியில்
சிற்பம் நிறைந்த உயர் சிங்காரக் கோயில் கொண்ட (கற்பகவல்லி)
ராகம்: ஆனந்த பைரவி
நீயிந்த வேளைதனில் சேயன் எனை மறந்தால்
நானிந்த நானிலத்தில் நாடுதல் யாரிடமோ?
ஏனிந்த மௌளனம் அம்மா ஏழை எனக்கருள?
ஆனந்த பைரவியே ஆதரித்தாளும் அம்மா (கற்பகவல்லி)
ராகம்: கல்யாணி
எல்லோர்க்கும் இன்பங்கள் எழிலாய் இறைஞ்சி என்றும்
நல்லாட்சி செய்திடும் நாயகியே நித்ய
கல்யாணியே கபாலி காதல் புரியும் அந்த
உல்லாசியே உமா உனை நம்பினேனம்மா (கற்பகவல்லி)
ராகம்: பாகேஸ்ரீ
நாகேஸ்வரி நீயே நம்பிடும் எனைக்காப்பாய்
வாகீஸ்வரி மாயே வாராய் இது தருணம்
பாகேஸ்ரீ தாயே பார்வதியே இந்த
லோகேஸ்வரி நீயே உலகினில் துணையம்மா (கற்பகவல்லி)
ராகம்: ரஞ்சனி
அஞ்சன மையிடும் அம்பிகே எம்பிரான்
கொஞ்சிக்குலாவிடும் வஞ்சியே நின்னிடம்
தஞ்சமென அடைந்தேன் தாயே உன் சேய் நான்
ரஞ்சனியே ரக்ஷிப்பாய் கெஞ்சுகிறேனம் (கற்பகவல்லி)
Pallavi
1.Karpagavalli nin porpadhangal pidiththaen [aanandha bhairavi]
nar gathi arulvaay ammaa devi
2. Par palarum pothrum padi mayila puriyil,
Sirpam niraindha uyar singara kovil konda.
Charanam
1.Nee indha velai thannil cheyan ennai marandhal [Ananda Bhairavi]
Naan indha naa nilathil nadudhal yaridam amma?
Yen indha mounam ammaaezhai yenakku arula?
Ananda bhairaviye adharithu arululm amma.
2.Yellorukkum inbangal ezhilay irainji endrum, [Kalyani]
Nalla aakshi cheydhidum nayagiye nithya,
Kalyaniye Kapali kaadal puriyum andha,
Ullasiye Umaa , Unnai nambinen amma.
3.Nageswari neeye , nambidum yennai kaappai,[Bageswari]
Vageswari maaye varai , Ithu tharunam,
Bageswari thaye parvathiye , Indha
Logeswari neeye ulaginil thunai amma.
4.Anjana mayy idum ambike, Yem piraan,[Ranjani]
Konji kulavidum vanjiye , nin idam,
Thanjamena adaindhen thaye un chey naan,
Ranjaniye rakshippay kenjugiren amma.
English translation
Pallavi
1. Oh Karpagavalli I have caught your golden feet,
Oh God mother, grant me salvation.
2. Oh goddess who is in the tall pretty temple of Mylapore,
Which has lot of sculptures and is appreciated by very many people.
Charanam
1. If you forget this little one at this time
To whom shall I approach in his world, mother?
Why this silence mother to show your grace to this poor one,
Oh Ananda Bhairavi, please support and shower your grace on me.
2. Oh Goddess, who rules extremely well,
By giving joyous life to everybody,
Oh Goddess who does good everyday,
Oh happy one to whom Lord Shiva loves,
Oh Uma, I believe in you mother.
3. You are the goddess of serpents, please save me who believes in you,
You are the goddess of words, Oh enchantress, this is the time,
Oh mother Bagesawari, Oh Parvathi,
You are the goddess of this world; you are my only help in this world.
4. Oh mother who puts black collyrium, Oh young women,
To whom our Lord talks loving words, Oh mother,
I have come and surrendered to you, Oh Ranjani,
I am your son, Oh mother, I beg to protect me.
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=xkAmEuALnFI
2,Second day
Unnai allal – உன்னையல்லால்
https://www.youtube.com/watch?v=85aW2W28Nns
ராகம்: கல்யாணி
இயற்றியவர்: பாபநாசம் சிவன்
Pallavi
உன்னையல்லால் வேறே கதியில்லை அம்மா உலகெல்லாம் ஈன்ற அன்னை
Anupallavi
என்னையோர் வேடமிட்டு உலகநாடக அரங்கில் ஆடவிட்டாய் (அம்மா)
இனி ஆடமுடியாது(என்னால்) திருவுள்ளம் இறங்கி ஆடினது போதுமென்று ஓய்வளிக்க | |
Charanam
நீயே மீனாட்சி காமாட்சி நீலாயதாக்ஷி எனபல பெயருடன் எங்கும் நிறைந்தவள்
என்மன கோயிலினில் எழுந்தருளிய தாயே திருமயிலை வளரும் | |
Unnai allal
Ragam: Kalyani
Composer: Papanasam Sivan.
Pallavi
Unnai allal vere gathi illai amma ulagellam eendra annai
Anupallavi
ennai oer vedamittu ulaga nadaga arangil aadavittaai
ini aada mudiyaathu (ennaal) thiruullam iranki aadinathu pothumendru oivu alikka
| |
Charanam
neeye Meenakshi Kamakshi Neelayathakshi yenapala peyarudan engum nirainthaval
yen mana koyilinil yezhuntharuliya thaye thirumayilai valarum | |
Emglish translation
Pallavi
Except you there is no mother, who has given birth to entire world
Anupallavi
You dressed me for apart and sent may to play in the stage of the world
I cannot play any more, please be kind and tell that your play is suffececient and to take rest
Charanam
You are yourself Meenakshi, kamakshi neelayatakshi , with many such names you re everywhere,
Oh mother who came in to the temple of my mind who is in mylapore
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=swXhs1obsv0
Third day
Naan oru vilayattu Bommaiya
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Navarasa Kanada
Thalam Aadhi
வரிகள்: பாபனாசம் சிவன்
ராகம்: நவரச கானடா
தாளம்: ஆதி
நானொரு விளையாட்டு பொம்மையா
ஜகன் நாயகியே உமையே உந்தனுக்கு
நானிலத்தில் பல பிறவியெடுத்து
திண்டாடியது போதாதா (தேவி) - உந்தனுக்கு (நானொரு)
அருளமுதைப் பருக அம்மா அம்மா என்று
அலறுவதைக் கேட்பதானந்தமா
ஒரு புகலின்றி உன் திருவடி அடைந்தேனே
திருவுளம் இரங்காதா (தேவி) - உந்தனுக்கு (நானொரு)
Pallavi
Naan oru vilayattu bommaiya,
Nayagiye umaye naan undanukku
Anupallavi
Naanilathil pala piravi eduthu,
Thindadinathu podathaa, Devi undanakku
Charanam
Arul amudai paruga amma , amma endru,
Alaruvathai ketpadhu ananadama?
Oru pugal indri un thiruvadi adainthene,
Thiruvulam irangadha? Devi undanukku.
English translation
Pallavi
Am I a toy for playing to you?
Oh Goddess , Oh Uma , am I to you
Anupallavi
Is it not sufficient for having undergone sufferings,
After Having taken several births in this earth, Oh Goddess for you
Charanam
Is it a joy for you to hear me crying mother, mother,
For drinking the nectar of your grace
Having no place to go I reached your holy feet,
Does not your divine mind melt? Oh Goddess for you.
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=bYKQ4vsxejo
Fourth day
Nee Irangayenil
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam attana
Talam aadhi
நீ இரங்காயெனில் புகலேது
வரிகள்: பாபனாசம் சிவன்
ராகம்: அடானா
தாளம்: ஆதி
நீ இரங்காயெனில் புகலேது அம்பா
நிகில ஜகன்னாதன் மார்பில் உறைதிரு (நீ இரங்காயெனில்)
தாயிரங்காவிடில் சேயுயிர் வாழுமோ
சகல உலகிற்கும் நீ தாயல்லவோ அம்பா (நீ இரங்காயெனில்)
பாற்கடலில் உதித்த திருமளியே - ள
பாக்யலக்ஷ்மி என்னை கடைக்கணியே
நாற்கவியும் பொழியும் புலவோர்க்கும் - மெய்
ஞானியர்க்கும்
உயர் வானவர்க்கும் அம்பா (நீ இரங்காயெனில்
Pallavi
Nee irangayenil pugal yethu,Amba
Nikhila Jagan nathan Marbil urai
Anupallavi
Thai irangavidil chei uyir vaazhumo,
Sakala Uyirkkum nee Thayallavo, amba
Charanam
Paar kadalil uditha thiru maniye, sou,
Bhagyalakshmi Yennai kadai kanniye,
Naar kaviyum pozhiyum pulavorkkum , mey
Jnaniyakkum Uyarvanavarkkum , Amba
English meaning
Pallavi
Oh mother who stays in the chest of,
The Lord of all places of universe
If you do not take pity on me ,where can I get support.
Anupallavi
If theirr mother does not take pity, will the babies survive,
Oh mother are you not mother for all beings.
Charanam
Oh divine gem who was born out of the ocean of milk,
Oh Bountiful Lakshmi , who takes care by supporting like a chain,,
All the poets who write different types of poems,
As well as those people who have realized the truth.
And to all those people who are great, Oh mother
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=NFjfUVjDiYo
Fifth day
Amba Manam Kaninthu Unathu Kadai kkan paar
Oh mother with your melted heart see give me a side long glance
By
Papanasam Shivan
Ragam Bandhhuvarali
Thalam AAdhi
: அம்பா மனம் கனிந்துனது கடைக்கண் பார்
வரிகள்: பாபனாசம் சிவன்
ராகம்: பந்துவராளி
தாளம்: ஆதி
அம்பா மனம் கனிந்துனது கடைக்கண் பார்
திருவடி இணை துணையென் (அம்பா)
வெம்பவ நோயற அன்பர் தமக்கருள்
கதம்ப வனக்குயிலே ஷங்கரி ஜகதம்பா (மனம்)
பைந்தமிழ் மலர்ப்பாமாலை சூடி உன் பாதமலர்ப் பணிந்து பாடவும் வேண்டும்
சிந்தையும் என் நாவும் என்னேரமும் நின் திருப்பெயர் புகழ் மறவாமையும் வேண்டும்
பந்த உலகில் மதிமயங்கி அறுபகைவர் வசமாய் அழியாமல் அருள்பெற வேண்டும்
இந்த வரம் தருவாய் ஜகதீஸ்வரி எந்தன் அன்னையே அகிலாண்ட நாயகி என் (அம்பா)
Pallavi
Amba manam Kaninthu un kadaikkan paar
THiruvadi inai thunai yen(Amba..)
Oh mother with your melted heart see give me a side long glance
Your divine pair of feet is my help
Anupallavi
Vempava noyura anbar thamakku arul
Kadamba vana kuyile SAnkari, Jagadamba
Please bless those devotees who get sick with hot fever
Oh koel of Kadamba forest , Oh wife of Sankara , Oh mother of universe
Charanam
Paithamizh malar paamaalai choodi
Un pada malar paninthu padavum vendum
Chinthayum yen naavum yenneramum
Nin thiruppeyar pugazh Maravaamayum vendum
Wearing the garland of Pretty tamil flowers
I should be to your flower like feet and sing
My thought and my toungue should always
Never forget your divine names
https://www.youtube.com/watch?v=X3DJ9e3Vlo0
Sixth day
Devi neeye thunai
Oh Goddess , you are my only help
By
Papanasam Shivan
Ragam-Keeravani
Thalam Aadhi
தேவி நீயே துணை
தென்மதுரை வாழ் மீனலோசனி (தேவி)
தேவாதி தேவன் சுந்தரேசன்
சித்தம் கவர் புவன சுந்தரி அம்பா (தேவி)
மலையத்வஜன் மாதவமே - காஞ்சன
மாலை புதல்வி மஹா ராணி
அலைமகள் கலைமகள் பணி கீர்வாணி
அமுதனைய இனிய முத்தமிழ் வளர்த்த (தேவி)
Pallavi
Devi Neeye Thunai
Then Madhurai Vazh Meena lochani(Devi)
Oh goddess you are my only help
Oh goddess with fish like eyes who lives in South Madurai
Anupallavi
DEvadhi devan Sundaresan
Chitham kavar Bhuvana Sundari Amba(
She who steals the mind of Sundaresa ,
The God of Gods, The beauty of universe, Oh Mother
Charanam
Malayadwajan Maa thavame-Kanchana
Malai Pudhalvi , Maha Rani
Alai makal , kalai magal pani keervani
Amuthu abaya iniya muthamizh vartha (devi)
Oh great penance of Malayadwaja ,
Daughter of Kanchana , oh queen
Oh daughter of ocean , Oh Daughter of knowledge , Oh Goddess with parrots voice
Oh Goddess who grew three types of tamil each equal to nectar
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=MJxqJFdZ0Zw
Seventh day
Jaga janani
By
Ghanam Krishna Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ratipatipriya
Thala Aadhi
ஜகத் ஜனனி சுகபாணி கல்யாணி
வரிகள்: கானம் கிருஷ்ண ஐயர்
ராகம்: ரதிபதிப்ரியா
தாளம்: ஆதி
ஜகத் ஜனனி சுகபாணி கல்யாணி (ஜகத்)
சுக ஸ்வரூபிணி மதுர வாணி
சொக்கனாதர் மனம் மகிழும் மீனாக்ஷி (ஜகத்)
பாண்டிய குமாரி பவானி அம்பா சிவ
பஞ்சமி பரமேஷ்வரி
வேண்டும் வரம் தர இன்னும் மனமில்லையோ
வேத
வேதாந்த நாத ஸ்வரூபிணி (ஜகத்)
Pallavi
Jaga janani sukha pani kalyani
Anupallavi
Sukha swaroopini , madhura vani,
Shokka nathar manam magizh meenakshi
Charanam
Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami Parameshwari,
Vendum varam thara innum,
Manam illayo Veda Vedantha,
Nada swaroopini.
English translation
Pallavi
Mother of the world,
Who is pleasant and brings all that is good.
Anupallavi
Form of pleasure having sweet voice,
Who is the Goddess Meenakshi,
Who makes the mind of Sokka Nathar happy.
Charanam
Daughter of Pandya , Bhavani , my mother,
The greatest Goddess who is consort of Shiva,
Don’t you have sill mind to give the boon that I want,
Oh Goddess who is the form of the sound of Vedas and Vedantha.
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=_yZLAD7CPMA
Eighth day
Sri chakra raja Simhasaneswari
By
Agasthya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Talam aadi
ஸ்ரீசக்ர ராஜ
ராகம்: ராகமாலிகா
ராகம்: செஞ்சுருட்டி
ஸ்ரீசக்ர ராஜ சிம்மாசனேஸ்வரி
ஸ்ரீலலிதாம்பிகையே புவனேஸ்வரி
ஆகம வேத கலாமய ரூபிணி
அகில சராசர ஜனனி நாராயணி
நாக கங்கண நடராஜ மனோஹரி
ஞான வித்யேஷ்வரி ராஜராஜேஸ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)
ராகம்: புன்னாகவராளி
பலவிதமாய் உன்னைப் பாடவும் ஆடவும்
பாடிக் கொண்டாடும் அன்பர் பத மலர் சூடவும்
உலகம் முழுதும் என் அகமுறக் காணவும்
ஒரு நிலை தருவாய் காஞ்சி காமேஷ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)
ராகம்: நாதனாமக்ரியை
உழன்று திரிந்த என்னை உத்தமனாக்கி வைத்தாய்
உயரிய பெரியோர்கள் ஒன்றிடக் கூட்டி வைத்தாய்
நிழலெனத் தொடர்ந்த முன்னாள் கொடுமையை நீங்கச் செய்தாய்
நித்ய கல்யாணி பவானி பத்மேஷ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)
ராகம்: சிந்து பைரவி
துன்பப் புடத்திலிட்டு தூயவனாக்கி வைத்தாய்
தொடர்ந்த முன் மாயை நீக்கி பிறந்த பயனைத் தந்தாய்
அன்பைப் புகட்டி உந்தன் ஆடலைக் காணச் செய்தாய்
அடைக்கலம் நீயே அம்மா அகிலாண்டேஸ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)
Pallavi
Sri Chakra Raja simahsaneswari (senjurutti)
Sri Lalithambukaye Bhuvaneswari
Anupallavi
Agama Veda kala maya roopini,
Akilsa charachara janani narayani,
Naka kankana nataraja manohari
Jnana vidhyeshwari , Raja rajeswari
Charanam
1.Pala vidhay unnai padavum adavum , (Punnagavarali)
Padi kondadavum anbar pada malar choodavum
Ulagamuzhudum ena thagamura kananvum,
Oru nilai tharuvay , Kanchi Kameshwari
2.Uzhandru thirintha yenni uthamanagi vaithay, ( naadanaamakriyaa)
Uyariya periyorudan ondrida kooti vaithay,
Nizhalena thodarntha munnoozh kodumayai neenga cheythay,
Nithya kalyani Bhavani padmeshwari
3.Thunba pudathilitu thooyavanakki vaithay, (sindu bhairavi)
Thodarntha mun maayam neeki pirantha payanai thandhay,
Anbai pugatti undan aadalai kana cheythai,
Adaikkalm neeye amma, Akhilandeswari
English translation
Pallavi
The mother Lalitha who is the goddess of universe,
Who sits on the throne of Sri Chakra
Anupallavi
She whose personification of Agamas, Vedas and arts,
The Narayani who is the mother of moving and non moving things,
The beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,
The goddess of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.
Charanam
1.Oh Kameshwari of Kanchi , please bless me with stability,
So that I can sing and dance about you in various ways,
Sing while dancing , wear the flower like feet of your devotees,
And See the entire world within myself.
2.Though I was wandering without aim in the world, you made me holy,
You placed me in the good company of great noble souls,
Removed the horrible fate from the last births which was following me like a shadow,
Oh Goddess who is always good , Oh Bhavani , Oh goddess of the lotus.
3.You put me in the fire of sorrow that purifies and made me pure,
You gave me a meaning to my birth , by removing the sins of previous births,
You made me drink love and made me see your dances,
Oh Goddess of the universe, you are my only support.
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=TqsOCgWskDY
Ninth day
Manikhya veenai yenthum
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
மாணிக்க வீணையேந்தும்
ராகம்: மோகனம்
மாணிக்க வீணையேந்தும் மாதேவி கலைவாணி
தேந்தமிழ் சொல்லெடுத்துப் பாடவந்தோமம்மா
பாடவந்தோமம்மா பாட வந்தோம்
அருள்வாய் நீ இசை தர வா நீ - இங்கு
வருவாய் நீ லயம் தரும் வேணி அம்மா (மாணிக்க)
நாமணக்கப் பாடி நின்றால் ஞானம் வளர்ப்பாய்
பூமணக்க பூஜை செய்தால் பூவை நீ மகிழ்வாய் (மாணிக்க)
வெள்ளை தாமரையில் வீற்றிருப்பாய் - எங்கள்
உள்ளக் கோவிலிலே உறைந்து நிற்பாய்
கள்ளமில்லாமல் தொழும் அன்பருக்கே - என்றும்
அள்ளி அருளைத் தரும் அன்னையும் நீயே
வாணி சரஸ்வதி மாதவி பார்கவி
வாகதீஸ்வரி மாலினி
காணும் பொருள்களில் தோன்றும் கலைமணி
வேண்டும் வரம் தரும் வேணி நீ
நான்முக நாயகி மோஹன ரூபிணி
நான்மறை போற்றும் தேவி நீ
வானவர்க்கினிதே தேனருள் சிந்தும்
கான மனோஹரி கல்யாணி (அருள்வாய்) (மாணிக்க)
Pallavi
Manikhya veenai yendhum maadevi kalaivani,
Then thamizh chol yeduthu pada vanthom
Amma pada vanthom, Amma pada vanthom,
Arulvai nee , isai tharuvai nee ,
Ingu varvai nee, nalam tharave ne Amma.
Anupallavi
Naa manakka paadi nindral jnam valarppai,
Poo manakka poojai cheythaal , poovai nee magizhvai,
Arulvai nee , isai tharuvai nee ,
Ingu varvai nee, nalam tharave ne Amma.
Charanam
Vellai thamarayil veethiruppai yengal ,
Ulla koyilile urainthu nirpai,
Kallamillamal thozhum anbarukke endrum,
Alli arivai tharum annayum neeye ,
Duritha nadai
Vani, Saraswathi, Madhavi, Bharathi, Vaghadheeswari, Malini,
Kanum poulinil thondrum kalaimani, vendum varam tharum veni,
Nanmugan nayagi, mohana roopini, naan marai pothum devi nee ,
Vanavarkku amuthe , then m ozhi chinthum gana manohari, kalyani,
Arulvai nee , isai tharuvai nee ,
Ingu varvai nee, nalam tharave nee Amma.
English translation
Pallavi
Oh great goddess of arts who holds the veena made by ruby,
We have come here to sing using honey like Tamil words,
Mother, we have come to sing , Mother we have come to sing,
You please shower your grace , please give me music.
Anupallavi
You will increase our wisdom if we sing with scented words,
Lady , you will become happy , if we worship you with scented flowers,
Mother, we have come to sing , Mother we have come to sing,
You please shower your grace , please give me music.
Charanam
You will be sitting on the white lotus flower,
You will stand firm in the temple of my mind,
To those devotees who salute you without deceit ,
You are the mother who daily pours wisdom.
Duritha Kalam
Oh Vani, Saraswathi, Madhavi, Goddess of words , Malini,
Oh gem of education seen in all we see , Oh Veni , who grants the boons that we desire,
Oh wife of Brahma, Oh pretty Goddess, Oh Goddess praised by four Vedas,
Oh nectar of devas, Oh pretty goddess who showers honey like music, Oh Auspicious Goddess,
Mother, we have come to sing , Mother we have come to sing,
You please shower your grace , please give me music.
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=sBKVEx8BPCE
On Vijaya dasami
Karunai deivame , Karpagame
By
Madhurai Srinivasan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sindhu Bhairavi
Talam Aadhi
கருணை தெய்வமே கற்பகமே
வரிகள்: மதுரை ஸ்ரீநிவாசன்
ராகம்: சிந்து பைரவி
தாளம்: ஆதி
கருணை தெய்வமே கற்பகமே
காணவேண்டும் உந்தன் பொற்பதமே என் (கருணை)
உறுதுணையாக என் உள்ளத்தில் அமர்ந்தாய்
உன்னையன்றி வேறு யாரோ எம் தாய் (கருணை)
ஆனந்த வாழ்வு அளித்திட வேண்டும்
அன்னையே எம்மேல் இரங்கிட வேண்டும்
நாளும் உன்னைத் தொழுதிடல் வேண்டும்
நலமுடன் வாழ அருளல் வேண்டும் (கருணை)
Pallavi
Karunai deivame , karpagame ,
Kana vendum por padhame
Pallavi
Oh meriful goddess , Oh Karpaga ,
I want to see your golden feet.
Anupallavi
Uru thunayaga yen ullathil amarnthaai,
Unai andri Vero yaaro yen thai.
Anupallavi
You sat in my mind as my very dear help ,
Who else except you is my mother.
Charanam
Aananda vaazhvu alithidal vendum,
Annaye yen mel iurangidal vendum,
Naanum unnai thozhithidal vendum,
Nalamudan Vaazha arulal vendum.
Charanam
You have to give a life full of joy,
Oh mother you have to show mercy on me,
I also should salute you,
And you should bless me to lead a pleasant life.
Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=9G6TK5M8A-I