Thyagopanishad
(The Upanishds of Saint Thyagaraja)
By
Sri.T.S,Balakrishna sastrigal
Translated and condensed
by
P.R.Ramachander
(Sri T.S.Balakrishna Sastrigal (1919-2003)
belonged to Thiruvidaimarudhur
and was an eminent Hindu Scholar
and Harikarga exponent. In this great book , he has taken 57 Krithis of Saint Thyaga
Brahmam and explained the meaning as well as deeper significance)
These are a collection of Essays(57 in number) by
Sri T.S.Balakrishna Sastri under the heading THyagopanishad
in a journal called Vaideeka
Samvardhini.Each essay takes one Krithi of Saint Thyagaraja and gives the meaning as well as a commentary
on it. Unlike that learned author, I have only given those comments in a nutshell. He further
says that these great outpourings of devotion from Saint Thyagaraja are really the
meaning of The Upanishads and
that is why it has been been called as
Thyagopanishad.
1.Raga Rathna Malika
(Garland of gem like Ragas)
Saint Thyagaraja
has done a survey of his work in
this great composition, He says that he
intends to decorate the God with a
garland of gem like Ragas. He
says this garland is the total essence
of our great religion:-
Ragha rathna malika che
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam-Reethi Goula
Talam-Roopakam
Lnguage –Telugu
Pallavi
Raga rathna maliga che
Ranjillu nata hari shatha
Anu Pallavi
Bhaga sevinvchi sakala
Bhagya manthuda murare.
Charanam
1.Naigama shad shasthra puraana
Agamartha sahitha mata
2.Yogivarulu aanandamu
Nondhe sanmarga mata
3.Bhagava thothamulu koodi,
Pade keerthanamulada
4.Thyagaraju kada there
Tharaka mani chesina.
English translation
Pallavi
With a garland made of,
Hundred gem like ragas,
Which is very dear to mind of Hari.
Anupallavi
Come , let us serve that Lord well,
And receive all sorts of luck.
Charanam
1.This garland of words is the essence of four Vedas,
Six Vedangas , Puranas and Agamas.
2. This garland of words is seem as the,
Greatest joy leading great sages to salvation
3.Thse are the gems which are sung by,
The greatest of devotees gathering togather
4.Composed by Thyagaraja , it is a way to his salvation
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam-Reethi Goula
Talam-Roopakam
Lnguage –Telugu
Pallavi
Raga rathna maliga che
Ranjillu nata hari shatha
Anu Pallavi
Bhaga sevinvchi sakala
Bhagya manthuda murare.
Charanam
1.Naigama shad shasthra puraana
Agamartha sahitha mata
2.Yogivarulu aanandamu
Nondhe sanmarga mata
3.Bhagava thothamulu koodi,
Pade keerthanamulada
4.Thyagaraju kada there
Tharaka mani chesina.
English translation
Pallavi
With a garland made of,
Hundred gem like ragas,
Which is very dear to mind of Hari.
Anupallavi
Come , let us serve that Lord well,
And receive all sorts of luck.
Charanam
1.This garland of words is the essence of four Vedas,
Six Vedangas , Puranas and Agamas.
2. This garland of words is seem as the,
Greatest joy leading great sages to salvation
3.Thse are the gems which are sung by,
The greatest of devotees gathering togather
4.Composed by Thyagaraja , it is a way to his salvation
2.Ramavathara
(Incarnation as
Rama)
In this
Krithi , the saint says , he does not wherefrom the God Rama came.He reasons
out that it is not Kailasa, Vaikunta ar Brahma Loka and concludes that
he is greater than the Trinity
of Gods as he has come with courage,
Dharma, Truth and pleasant words.
Yenthundi vedalathivo
By
Saint Thyagraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbar
Thalam Triputa
Pallavi
Yenthundi vedalathivo , Ye ooro , ne theliya,
Ippudaina thelapavayya.
Anupallavi
Andha chandhamu vere nadathellella trigu-,
Nathee thami yunnathe kani Sri Rama Neevu
Charanam
1.Chidukandena aparaha chaya ula thagilenche,
Shiva lokamu kaathu
2.Vadu roopudai palini vanchinchi yanath suvani,
Vaikundamu kathu
3.Vida vachanamu chiramu thrumpa patta,
Vidhi lokamu kathu
4.Thidavu dharmamu sathyamu mrudhu bhashalu kalku
Divya roopa thyaga raja vinutha neevu.
English translation
Pallavi
Oh Lord , I do not know, where from you came,
Nor to which place you belong.
At least tell me now about it.
Anupallavi
Oh Rama, apart from the great beauty that you posses,
You seem to be beyond the three types of qualities.
Charanam
1.You do not belong to the place of Shiva,
Where one is scared that he may commit mistakes any time.
2.You do not belong to Vaikunta , the land of the Brahmachari,
Who deceived King Maha Bali
3.You do not belong to the land of fate,
Where the lord lost his head by telling a lie.
4.But Thayagaraja is now telling,
That you are Lord Rama who has,
Come with courage, Dharma , truth and pleasant words.
By
Saint Thyagraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbar
Thalam Triputa
Pallavi
Yenthundi vedalathivo , Ye ooro , ne theliya,
Ippudaina thelapavayya.
Anupallavi
Andha chandhamu vere nadathellella trigu-,
Nathee thami yunnathe kani Sri Rama Neevu
Charanam
1.Chidukandena aparaha chaya ula thagilenche,
Shiva lokamu kaathu
2.Vadu roopudai palini vanchinchi yanath suvani,
Vaikundamu kathu
3.Vida vachanamu chiramu thrumpa patta,
Vidhi lokamu kathu
4.Thidavu dharmamu sathyamu mrudhu bhashalu kalku
Divya roopa thyaga raja vinutha neevu.
English translation
Pallavi
Oh Lord , I do not know, where from you came,
Nor to which place you belong.
At least tell me now about it.
Anupallavi
Oh Rama, apart from the great beauty that you posses,
You seem to be beyond the three types of qualities.
Charanam
1.You do not belong to the place of Shiva,
Where one is scared that he may commit mistakes any time.
2.You do not belong to Vaikunta , the land of the Brahmachari,
Who deceived King Maha Bali
3.You do not belong to the land of fate,
Where the lord lost his head by telling a lie.
4.But Thayagaraja is now telling,
That you are Lord Rama who has,
Come with courage, Dharma , truth and pleasant words.
3.Avathara
Thathtwam
(The Philosophy behind that incarnation)
The sage tries to
analyze the philosophy behind the
incarnation of Rama, though he feels that there is b no need. He concludes that he is the divine soul which is in the middle
of Sun and he does not have any bad
qualities and He is Dharma, Truth, humility
and kindness to devotees.
Undethi Ramuduookadu
By
Saint Thyagaraja
Raga Hari Kambodhi
Thala Roopaka
Pallavi
Undethi Ramudokkadu,
Oorage chedi pogu manasa.
Anupallavi
Chanda marthanda madhya,
Mandalmu nanu chelungusu
Charanam
Thamasadhi guna rahithudu,
Dharmathmudu , sarva shamudu,
Kshemakarudu , Thyagaraja
Chitha hithudu jagamunindi.
English Translation
Pallavi
There is only one Rama,
And so why are you bothered , Oh mind.
Anupallavi
He is the one who is firmly there,
In between the very bright universe of Sun.
Charanam
He is without any base qualities,
He is the soul of Dharma, he is truth and humility,
He does good to those like Thyagaraja,
Who keep Him in their mind always
By
Saint Thyagaraja
Raga Hari Kambodhi
Thala Roopaka
Pallavi
Undethi Ramudokkadu,
Oorage chedi pogu manasa.
Anupallavi
Chanda marthanda madhya,
Mandalmu nanu chelungusu
Charanam
Thamasadhi guna rahithudu,
Dharmathmudu , sarva shamudu,
Kshemakarudu , Thyagaraja
Chitha hithudu jagamunindi.
English Translation
Pallavi
There is only one Rama,
And so why are you bothered , Oh mind.
Anupallavi
He is the one who is firmly there,
In between the very bright universe of Sun.
Charanam
He is without any base qualities,
He is the soul of Dharma, he is truth and humility,
He does good to those like Thyagaraja,
Who keep Him in their mind always
4.Sathya Vruthan
(Rama whose
penance is Truth )
Rama has taken
truth as his penance . He gives his word only once , he
used his arrow only once and he
had only one wife and he requests devotees not to forget him as
that Rama had a very stable
mind.
Oka Mata, Oka Banamu
By
Saint Thyagaraja
Ragam Hari Kambhodhi
Thalam Roopakam
Pallavi
Oka matta , Oka Banamu
Oka pathni vruthuu ,manasa
Anupallavi
Oka chithamu kala vade
Oka nadunu maravaguve
Charanam
Chira jeevithvamu , nirjara vara,
Soukhya mosa ngune,
Dhara paraketi Devude,
Thyagaraja vinuthude.
English Translation
Pallavi
Oh mind , he is a man of,
One word, one arrow and one wife
Anupallavi
Do not for get him ever,
Because he has a stable mind.
Charanam
He gives death less life,
Without becoming old,
As well as a very pleasant life,
And Thyagaraja tells,
He is the only God like that.
By
Saint Thyagaraja
Ragam Hari Kambhodhi
Thalam Roopakam
Pallavi
Oka matta , Oka Banamu
Oka pathni vruthuu ,manasa
Anupallavi
Oka chithamu kala vade
Oka nadunu maravaguve
Charanam
Chira jeevithvamu , nirjara vara,
Soukhya mosa ngune,
Dhara paraketi Devude,
Thyagaraja vinuthude.
English Translation
Pallavi
Oh mind , he is a man of,
One word, one arrow and one wife
Anupallavi
Do not for get him ever,
Because he has a stable mind.
Charanam
He gives death less life,
Without becoming old,
As well as a very pleasant life,
And Thyagaraja tells,
He is the only God like that.
5. Ramavathara Karanam
(The reason
for incarnation as Rama)
The sage tries to
analyze why Lord Vishnu took
this Avathara of Rama., He
gives the reasons in the form of
Questions and concludes that it is to look after great sages and to remove sorrows of Samsara
Elavathara methu kondilo
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukari
Thala Aadhi
Pallavi
Elavathara methu kondilo,
Emi karanamo ramudai
Anupallavi
Aalame putaka Ayodhyaa,
Palana chese dendhukka Sri Rama
Charanam
Yogula brachedunthuka bhava,
Rogula brachedunthuka , satha,
Raga rathna malikanu rasinchina,
Thyaga rajuniki varamosa kudaka
English Translation
Pallavi
Oh Lord , what is the cause of your,
Being born as Lord Rama
Anupallavi
Is it for grazing the cattle or is it,
To rule and look after Ayodhya,
Charanam
Is it for looking after great sages?
Is it to remove the sorrow of birth?
Or is it to become a Lord to,
Thyagaraja , who composed,
This garland of pearls of songs.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukari
Thala Aadhi
Pallavi
Elavathara methu kondilo,
Emi karanamo ramudai
Anupallavi
Aalame putaka Ayodhyaa,
Palana chese dendhukka Sri Rama
Charanam
Yogula brachedunthuka bhava,
Rogula brachedunthuka , satha,
Raga rathna malikanu rasinchina,
Thyaga rajuniki varamosa kudaka
English Translation
Pallavi
Oh Lord , what is the cause of your,
Being born as Lord Rama
Anupallavi
Is it for grazing the cattle or is it,
To rule and look after Ayodhya,
Charanam
Is it for looking after great sages?
Is it to remove the sorrow of birth?
Or is it to become a Lord to,
Thyagaraja , who composed,
This garland of pearls of songs.
6.Raman Alitha
Sukham
(The pleasure
given by Rama.)
The saint
does analyzes the type of pleasures given by Lord Rama. He concludes , that he fills the mind of
people with joy , gave pleasure to Sita by his handsomeness, gave pleasure to Lakshmana by making him do service to him
, made Bharatha happy by making him remember your face and gave Anjaneya pleasure by giving g his feet to him.
Lekkana ninnu juttu
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaaveri
Thala Aadhi
Pallavi
Lekanaa ninnu juttu konnaru,
Eka hrudayulai nithyanandamu
Anupallavi
Srikara karunaa sagara nirupama,
Cinmaya haritha chinthamani nee eda
Charanam
1.Soundaryamulalo sukhamu seethamaku,
Soumithriki kanula jadalo Sukhamu
2.Sundara mugamuna sukhamu Bharathaniki,
Sugnana roopamuna sukhamu Ripgnaniki
3.Charanayugamunandy sukhamu Anjaneyanuki,
Vara guna Thyagaraja Vadanandamu
English Translation
Pallavi
Is it without reason , they have crowded round you,
For do not their heart get filled up by perennial joy.
Anupallavi
You are with Lakshmi , you are the sea of mercy,
You have matchless divinity, you are the gem of thought
Charanam
1.Seetha got pleasure due to your handsomeness,
Lakshmana got pleasure in obeying orders of our eyes.
2.The thought of your pretty face was happiness for Bharatha,
The shadow of your thought reflected though Bhatarta,
Was giving great pleasure to Shatrugna.
3.Your twin feet gave great pleasure to Anjaneya,
And the boon you gave to write about him is pleasure to Thyagaraja.
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaaveri
Thala Aadhi
Pallavi
Lekanaa ninnu juttu konnaru,
Eka hrudayulai nithyanandamu
Anupallavi
Srikara karunaa sagara nirupama,
Cinmaya haritha chinthamani nee eda
Charanam
1.Soundaryamulalo sukhamu seethamaku,
Soumithriki kanula jadalo Sukhamu
2.Sundara mugamuna sukhamu Bharathaniki,
Sugnana roopamuna sukhamu Ripgnaniki
3.Charanayugamunandy sukhamu Anjaneyanuki,
Vara guna Thyagaraja Vadanandamu
English Translation
Pallavi
Is it without reason , they have crowded round you,
For do not their heart get filled up by perennial joy.
Anupallavi
You are with Lakshmi , you are the sea of mercy,
You have matchless divinity, you are the gem of thought
Charanam
1.Seetha got pleasure due to your handsomeness,
Lakshmana got pleasure in obeying orders of our eyes.
2.The thought of your pretty face was happiness for Bharatha,
The shadow of your thought reflected though Bhatarta,
Was giving great pleasure to Shatrugna.
3.Your twin feet gave great pleasure to Anjaneya,
And the boon you gave to write about him is pleasure to Thyagaraja.
6.Durasai
(Wrong desire)
The sage says
that he only tells about his good qualities and has a wrong
desire that Rama would come in search
of him. He then asks the pardon of God as he
does not do good acts like bath,
charity and has not studied Vedas.
Sugnamule cheppu kondi
Raga Chakravaka
Thala Roopaka
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Sugunamule cheppu kondi.
Sundara Raghu Rama
Anupallavi
Vakalerunka leka yidu
Vathu vanusu duras che
Charanam
Snanadhi sukarmam bulu
Danatha yayanam bhuleruga,
Sri Nayaka kshamiyinchu mu,
Sri Thyagaraja nutha
English Translation
Pallavi
I am telling your good qualities.
Oh pretty Raghu rama
Anupallavi
Without knowing the way to you,
I had wrong desire that,
You would come to me.
Charanam
Please pardon me Oh Lord,
For I am poor in good acts like bath,
And never did charity
And never had the knowledge of Vedas,
Oh God, who is being praised by Thyagaraja.
Raga Chakravaka
Thala Roopaka
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Sugunamule cheppu kondi.
Sundara Raghu Rama
Anupallavi
Vakalerunka leka yidu
Vathu vanusu duras che
Charanam
Snanadhi sukarmam bulu
Danatha yayanam bhuleruga,
Sri Nayaka kshamiyinchu mu,
Sri Thyagaraja nutha
English Translation
Pallavi
I am telling your good qualities.
Oh pretty Raghu rama
Anupallavi
Without knowing the way to you,
I had wrong desire that,
You would come to me.
Charanam
Please pardon me Oh Lord,
For I am poor in good acts like bath,
And never did charity
And never had the knowledge of Vedas,
Oh God, who is being praised by Thyagaraja.
7.Yaarukku Upadesam
(Advice to whom.)
The saint feels that
there is no use of advising
the men of Kali age and it is
like telling the taste of cooked
food to a bull.
Kali naruluku thelipemi
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kunthala varali
Thala Aadhi
Pallavi
Kali narulukku mahimalu thelipemi,
Palamana letha
Anupallavi
Illanu velayu vara vruksha rajulakkadu,
Kularuschi theliyu chandamu kani
Charanam
Darasuthulagai dhanamunakai ooru,
Perulakai bahu petha dhanamukai,
Sareku bhaktha veshamu konuvariki,
Tharaka nama Sri Thyagarajarchitha
English Translation
Pallavi
Did you know tell your greatness,
To the people born in kali age,
Thinking that there is no use
Anupallavi
It is like teaching the roaming royal bull,
The taste of things like beaten rice.
Charanam
Thyagaraja feels that is useless ,
As t is like telling the name of Rama,
Who put on the act of a devotee,
For the sake of wife , wealth ,
For the sake of children and great fame
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kunthala varali
Thala Aadhi
Pallavi
Kali narulukku mahimalu thelipemi,
Palamana letha
Anupallavi
Illanu velayu vara vruksha rajulakkadu,
Kularuschi theliyu chandamu kani
Charanam
Darasuthulagai dhanamunakai ooru,
Perulakai bahu petha dhanamukai,
Sareku bhaktha veshamu konuvariki,
Tharaka nama Sri Thyagarajarchitha
English Translation
Pallavi
Did you know tell your greatness,
To the people born in kali age,
Thinking that there is no use
Anupallavi
It is like teaching the roaming royal bull,
The taste of things like beaten rice.
Charanam
Thyagaraja feels that is useless ,
As t is like telling the name of Rama,
Who put on the act of a devotee,
For the sake of wife , wealth ,
For the sake of children and great fame
8.Yellorkkum
iniyavan
(one wjo is sweet
for all)
Saint wonders how
Rama Talked with various people like
Uncle , brother , mother father relartives , kings sages and Rakshasas and kept them always pleased
Yemani matladadithivo
By
Saint Thyagaraja
Ragam THodi
THalam Aadhi
Pallavi
Yemani matladithivo Rama,
Yevari manassuke yevidhamo thelisi
Pallavi
For understanding the mind of various people,
How did you converse ., Oh Rama
Anupallavi
Mama, marudhu la nujulu thalli thandrulu ,
BHamalu pari janulu swa vasa melada
Anupallavi
For making uncle , brother in law , brothers,
mother, father ,
Wives , relatives and others as your own.
Charanam
Rajulu, munulu Surarulu Varadik-,
Rajulu mari sooru;lu sasadara dina ,
Rajulu lopadi naduvanu thyaga,
Raja vinutha nayabha
yamuga mudduga.
Charanam
For making kings , sages , Rakshasas
, the great guardians,
Of directions , devas , learned people and the moon
and the sun,
To obey you with diplomacy , scare and sweetness ,
Oh Lord Who is worshipped by Thyagaraja.
9.Madhura Mozhi
(sweet words )
Paluku Kanda chakkarenu
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nava rasa kannada
Thala Aadhi
Pallavi
Paluku kanda chakkerunu kerune,
Panathulara choodare.
Anupallavi
Koluvu koodamunanu kolusuvarini
Pilasi Dasaradhi prema meera paluke
Charanam
Surula kamini manula ganama,
Darana nala kinchunnu srungara,
Rasa yuktha vaara ramnulada choosi,
Saras Thyagarajunitho pogade.
English translation
Pallavi
The sweet words are sweet like Sugar candy,
Oh ladies , please see
Anupallavi
Calling with love, those great people in the hall,
As well as those who are working there, Sri Rama,
Told them endearing sweet words,
Charanam
The words that Rama spoke in between,
Witnessing the ladies of heaven and Apasaras
Singing their songs in which love is mixed.
And also enjoying the interest filled dances,
To Thyagaraja with love are indeed sweet.
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nava rasa kannada
Thala Aadhi
Pallavi
Paluku kanda chakkerunu kerune,
Panathulara choodare.
Anupallavi
Koluvu koodamunanu kolusuvarini
Pilasi Dasaradhi prema meera paluke
Charanam
Surula kamini manula ganama,
Darana nala kinchunnu srungara,
Rasa yuktha vaara ramnulada choosi,
Saras Thyagarajunitho pogade.
English translation
Pallavi
The sweet words are sweet like Sugar candy,
Oh ladies , please see
Anupallavi
Calling with love, those great people in the hall,
As well as those who are working there, Sri Rama,
Told them endearing sweet words,
Charanam
The words that Rama spoke in between,
Witnessing the ladies of heaven and Apasaras
Singing their songs in which love is mixed.
And also enjoying the interest filled dances,
To Thyagaraja with love are indeed sweet.
10.Nalla Snehithan
(Good Friend)
Saint Thyagraja
requests his mind considering it as his friend and requests
it to sing about Lord Rama instead of Roaming here and there
Manasa eduloruthunu na
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Malaya marutham
Thalam Roopakam
Pallavi
Manasa edulorthunu na,
Manavi che konave
Anupallavi
Dinakara kula bhooshunani deenudavai bhajana chesi,
Dinamu kadupu manina nevu vinava vela guna viheena
Charanam
Kalilo rajasa thamasa gunamulu kalavari chelumi,
Kalasi melasi thiruguthsu mari kalamu kadapakane,
Sulabhamuka kada theranu suchanalanu theliya cheyu,
Ilanu thyaga raju mata vinavathela guna viheena
English translation
Pallavi
Oh mind, why are you not obeying me,
In spite of my requests
Anupallavi
Please sing the ornament of the clan of Sun god,
With great humility and spend your days,
At least please hear and obey this, Oh mind without any good
Charanam
You spend all your time in this kali age , by simply roaming,
And making friendship with people with regal and base qualities,
And Thygarja will tell you easy methods to attain salvation,
Sing about Rama, oh bad one . Can’t you reform hearing this?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Malaya marutham
Thalam Roopakam
Pallavi
Manasa edulorthunu na,
Manavi che konave
Anupallavi
Dinakara kula bhooshunani deenudavai bhajana chesi,
Dinamu kadupu manina nevu vinava vela guna viheena
Charanam
Kalilo rajasa thamasa gunamulu kalavari chelumi,
Kalasi melasi thiruguthsu mari kalamu kadapakane,
Sulabhamuka kada theranu suchanalanu theliya cheyu,
Ilanu thyaga raju mata vinavathela guna viheena
English translation
Pallavi
Oh mind, why are you not obeying me,
In spite of my requests
Anupallavi
Please sing the ornament of the clan of Sun god,
With great humility and spend your days,
At least please hear and obey this, Oh mind without any good
Charanam
You spend all your time in this kali age , by simply roaming,
And making friendship with people with regal and base qualities,
And Thygarja will tell you easy methods to attain salvation,
Sing about Rama, oh bad one . Can’t you reform hearing this?
11.Sesha Kaingaryam
(The service
of Adhi Sesha- Lakshmana )
The saint tells us
about the service by Adhi Sesha to Rama and tells that Lakshmana
is indeed lucky.
Mithri Bhagyame , Bhagyamu
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam aadhi
Pallavi
Mithri bhagyame, bhaghyamu sou
Anupallavi
Chithra rathna maya seshathapamanthu,
Seethapathini yunisi yoosu sow,
Charanam
Bhakuka vindha raghamulanalabhamu,
Seyaka menu pulakarinchakaa,
Thyagaraja nuthdakku Ramuni,
Thathwarthamunu pogadi joosu sow
English Translation
Pallavi
The luck of Lakshmana is the real luck
Anupallavi
Having rocked the cradle in which Rama
Is sleeping on the gem studded bed of Adi Sesha
Charanam
Having seen been able to sing the real qualities of Rama,
About whom Thyagaraja sang pretty songs in several Ragas
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam aadhi
Pallavi
Mithri bhagyame, bhaghyamu sou
Anupallavi
Chithra rathna maya seshathapamanthu,
Seethapathini yunisi yoosu sow,
Charanam
Bhakuka vindha raghamulanalabhamu,
Seyaka menu pulakarinchakaa,
Thyagaraja nuthdakku Ramuni,
Thathwarthamunu pogadi joosu sow
English Translation
Pallavi
The luck of Lakshmana is the real luck
Anupallavi
Having rocked the cradle in which Rama
Is sleeping on the gem studded bed of Adi Sesha
Charanam
Having seen been able to sing the real qualities of Rama,
About whom Thyagaraja sang pretty songs in several Ragas
12.Udal pethra
Inbam
(The pleasure that the body felt)
The saint tells that eyes which are not able to see the God are useless, the body which has not hugged Lord Vishnu is useless and hands that have not offered flowers to him is useless.
Ennaka manasuku rani
By
Saint Thyagraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Neelambhari
Thala Aadhi
Pallavi
Ennaka manasuku rani,
Pannaga sayi sogusu
Pannuga kanu konani kannulele
Kannulele kanti minnulele
Charanam
1.Mohamutho neelavaari,
Vaha kanthi nigerina,
Sri Harini kattu konani deha mele,
Deha mele ee gehamele
2. Sarasija malle Thulasi
Viruvaji pari Jatha pu
Virulache poojinchini karamulele,
Karamulele ee kapurmulele
3.Malimitho Thyagraju
Nelina ramamurthini
Lalinchi pogatani nalikele,
Nalikele suthra malikele
English translation
Pallavi
What is the use of having such eyes,
Which are not becoming happy,
On seeing the Lord sleeping on Adhisesha,
Which is beyond our mind ,after great thought ,
What is the use of having such eyes.
Charanam
1.What is the use of the body that does not,
Embrace Krishna who is like a blue cloud,
With great affection, what is the use of that body.
2.What is the use of hands that does not offer,
Flowers like Lotus, Jasmine, Thulasi, parijatham,
To the God, What is the use of that hands.
3.What is the use of that toungue that does not sing,
About that Rama who saved this Thyagraja,
What is the use of that toungue or the chain of beads.
By
Saint Thyagraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Neelambhari
Thala Aadhi
Pallavi
Ennaka manasuku rani,
Pannaga sayi sogusu
Pannuga kanu konani kannulele
Kannulele kanti minnulele
Charanam
1.Mohamutho neelavaari,
Vaha kanthi nigerina,
Sri Harini kattu konani deha mele,
Deha mele ee gehamele
2. Sarasija malle Thulasi
Viruvaji pari Jatha pu
Virulache poojinchini karamulele,
Karamulele ee kapurmulele
3.Malimitho Thyagraju
Nelina ramamurthini
Lalinchi pogatani nalikele,
Nalikele suthra malikele
English translation
Pallavi
What is the use of having such eyes,
Which are not becoming happy,
On seeing the Lord sleeping on Adhisesha,
Which is beyond our mind ,after great thought ,
What is the use of having such eyes.
Charanam
1.What is the use of the body that does not,
Embrace Krishna who is like a blue cloud,
With great affection, what is the use of that body.
2.What is the use of hands that does not offer,
Flowers like Lotus, Jasmine, Thulasi, parijatham,
To the God, What is the use of that hands.
3.What is the use of that toungue that does not sing,
About that Rama who saved this Thyagraja,
What is the use of that toungue or the chain of beads.
13, Seethapathiyin sidhantham
(The principles
of Lord Rama)
The saint says that Lord Rama himself is his principle as told by Him to Lord
Anjaneya.
Sithapathi naa manasuna
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khamas
THalam Desadhi
Pallavi
Sithapathi naa manasuna
Sidanthamani yunnanuraa
Pallavi
Oh consort of Sita, In my mind,
I firmly believe that you
are my principle.
Anupallavi
Vathathma jathula chenthane ,
Varninchina nee palugulella
Anupallavi
All the words that were
described by you,
To the son of wind God and others
Charanam
Prema joochi naapai pedha manasu jesi ,
Nee mahimalella nindaara joopi,
Yi mahini bhatyametikanna mata,
Ramachandra Thyagaraja vinutha.
Charanam
Keeping great love on me, , with a very broad
heart,
Showing all your greatness you told me,
“Why this great fear in you in this great
world ?”
And I believe them , Oh Ramachandra worshiped by
Thyagaraja.
14.Seetha Vallabhan
(The Lord Of Seetha)
It is interesting that sage addresses
Lord Rama as the Lord of Sita .He
requests him never to say “no” in
protecting him.He says that since , the
Lord’s devotees are many , it would be
difficult for him to write about all of them.
Valla kathanaka , Sita vallabha
By
Saint Thygaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Valla kathanaka Sita Vallabh brova na
Anu Pallavi
Valla nadi bhatha charitha mella vrayenalara
Charanam
Sthambhamunanu tharumaruguna dimbuda Yasoda oodini,
Dambudaina muchkundani tasi maruguthsu
Sambhavinchi yuga yugamuna sarasa Thyagaraja vinutha,
Kumbhaka rechaka vidhulanu kori brosinaavu naa
English translation
Pallavi
Oh husband of Sita, never tell me that you cannot save me
Anupallavi
Why should I write the story of the devotes whom you saved
Charanam
From within a pillar, from behind the tree*, as a child,
In the lap of Yasoda, appearing and vanishing from the proud Muchkunda,
You have been happening from ages to ages,
And those you know you know Khumbaka and Rechaka**,
And Thyagaraja says , that , all this was ,
To satisfy the requests of your devotees.
Note. *He appeared as Narasimha from inside the pillar and as the naughty Krishna from behind the tree.
**Kumbaka and Rechaka are yogic inhalation and exhalation.
By
Saint Thygaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Valla kathanaka Sita Vallabh brova na
Anu Pallavi
Valla nadi bhatha charitha mella vrayenalara
Charanam
Sthambhamunanu tharumaruguna dimbuda Yasoda oodini,
Dambudaina muchkundani tasi maruguthsu
Sambhavinchi yuga yugamuna sarasa Thyagaraja vinutha,
Kumbhaka rechaka vidhulanu kori brosinaavu naa
English translation
Pallavi
Oh husband of Sita, never tell me that you cannot save me
Anupallavi
Why should I write the story of the devotes whom you saved
Charanam
From within a pillar, from behind the tree*, as a child,
In the lap of Yasoda, appearing and vanishing from the proud Muchkunda,
You have been happening from ages to ages,
And those you know you know Khumbaka and Rechaka**,
And Thyagaraja says , that , all this was ,
To satisfy the requests of your devotees.
Note. *He appeared as Narasimha from inside the pillar and as the naughty Krishna from behind the tree.
**Kumbaka and Rechaka are yogic inhalation and exhalation.
15.Yethai Cheithal yenna
(what does matter
, whatever we do)
The sage says that
in spite of your doing great acts, in
spite of your attracting others, there
is absolutely no use unless he gets the grace of Lord Rama,
Yemi chesina nemi
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Tripuda
Pallavi
Yemi chesina nemi Sri Rama,
Swami karuna leni varilalo
Anupallavi
Kama moha dasulai Sri Ramuni,
Kattu theliya leni varilalo
Charanam
1.Immu kalikina nemi illaliki,
Sommu pettina nemi,
Kamma vil thuni keli thelisi yemi,
Thammi kandivani karunaleni varilalo
2.Savamu chesina nemi kalimini puthroth,
Savamu kalikina nemi
Pulilo nanya bheeja janidhuni koni yemi,
Shivakara Sri Ramuni daya leni varilalo
3,Meda kattina nemi andhuna,
Laandharu jodu kattina nemi
Chediyalunu meppincha thelisi yemi,
Eedu leni Ramuni dayaleni varilalo
4.Rajyamelina nemi bahujanu lola,
Poojyulalia nemi,
Aajya pravahamutho nanna midina memi,
Poojyudaina Ramuni daya leni varilalo
5.Guruvu thanaina nemi kandike menu,
Guruvai doshina memi,
Vara mantra manyula kupadesinchina nemi,
Va thyagarajanu thuni daya leni varilalo
English Translation
Pallavi
Without the mercy of Rama,
What is the use of doing anything in this world?
Anupallavi
The slaves of passion and desire , can never,
Understand Sri Rama,
What is the use of their doing anything.
Charanam
1.What is the use of earning lot of money?
What is the use of buying ornaments to wife?
What is the use of being engulfed in passionate play?
If you are not having the mercy of Rama , with lotus eyes.
2.What is the use of doing fire sacrifices?
What is the use of begetting good sons?
What is the use of adopting a son? Is it a wealth?
If you are not having the kindness of Sri Rama.
3.What is the use of building big houses?
What is the use of several lamps hanging in your house?
What is the use of having power to attract many women?
If you are not having the kindness of incomparable Rama.
4.What is the use of becoming a king and ruling?
What is the use of becoming great so that others worship you?
What is the use of feeding others with pouring of ghee?
If you do not get the kindness, of the worshipful Rama.
5.What is the use of being teacher to many people?
What is the use of others praising you as a great one?
What is the use of being able to teach great mantras to others?
If you do not get kindness of Rama, the lord of Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Tripuda
Pallavi
Yemi chesina nemi Sri Rama,
Swami karuna leni varilalo
Anupallavi
Kama moha dasulai Sri Ramuni,
Kattu theliya leni varilalo
Charanam
1.Immu kalikina nemi illaliki,
Sommu pettina nemi,
Kamma vil thuni keli thelisi yemi,
Thammi kandivani karunaleni varilalo
2.Savamu chesina nemi kalimini puthroth,
Savamu kalikina nemi
Pulilo nanya bheeja janidhuni koni yemi,
Shivakara Sri Ramuni daya leni varilalo
3,Meda kattina nemi andhuna,
Laandharu jodu kattina nemi
Chediyalunu meppincha thelisi yemi,
Eedu leni Ramuni dayaleni varilalo
4.Rajyamelina nemi bahujanu lola,
Poojyulalia nemi,
Aajya pravahamutho nanna midina memi,
Poojyudaina Ramuni daya leni varilalo
5.Guruvu thanaina nemi kandike menu,
Guruvai doshina memi,
Vara mantra manyula kupadesinchina nemi,
Va thyagarajanu thuni daya leni varilalo
English Translation
Pallavi
Without the mercy of Rama,
What is the use of doing anything in this world?
Anupallavi
The slaves of passion and desire , can never,
Understand Sri Rama,
What is the use of their doing anything.
Charanam
1.What is the use of earning lot of money?
What is the use of buying ornaments to wife?
What is the use of being engulfed in passionate play?
If you are not having the mercy of Rama , with lotus eyes.
2.What is the use of doing fire sacrifices?
What is the use of begetting good sons?
What is the use of adopting a son? Is it a wealth?
If you are not having the kindness of Sri Rama.
3.What is the use of building big houses?
What is the use of several lamps hanging in your house?
What is the use of having power to attract many women?
If you are not having the kindness of incomparable Rama.
4.What is the use of becoming a king and ruling?
What is the use of becoming great so that others worship you?
What is the use of feeding others with pouring of ghee?
If you do not get the kindness, of the worshipful Rama.
5.What is the use of being teacher to many people?
What is the use of others praising you as a great one?
What is the use of being able to teach great mantras to others?
If you do not get kindness of Rama, the lord of Thyagaraja.
16.Nalla Pizhaippu
(Good profession)
The sage is whatever may be your profession and whatever
may be your achievements in it , without
the mercy of Lord Rama it is useless
Dhaya leni brathukemi , Dasarathi
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nayaki
Thalam Jampa
Pallavi
Dhaya leni brathukemi , Dasarathi, Rama
Pallavi
Oh Rama son of Dasaratha ,what is that life ,
Without your kindness.
Anupallavi
Vayasu nooraina vasudha nelina Gaani
Anupallavi
Even if you are hundred years old,
Even if you happen to rule this earth.
Charanam
Rajadhiraja , rathi raja satha lavanya,
Pooja japamula vela pondhukanedhuta,
Rajilli lokantharanga marmamu thelipi,
Raja cheyani Thyagarajadhi vinutha
Charanam
Oh king of kings who is as pretty as hundred god of love,
At the time when I worship and chant your name,
Unless you come with friendliness before me ,
Tell me about the secrets of the world,
And make me agree , Oh Lord who is
worshiped by Thyagaraja,
17.Nayakiyin Viruppam
(The desire of the
Lady.)
The sage imagines
his mind as his girl friend and requests it to go and bring her lord. The sage
imagines himself as the girl friend of
Lord.
Dasani thodi deve oh manasa
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Harikambodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Dasani thodi deve oh manasa
Anupallavi
Kanikara mudho kani kara midi,
Chirakalamu sukhamanuvimbha vegame
Charanam
Pathithula broche pattathi karini,
Paramartha matha vasishtanu sarini
Dhyuthi nirjitha satha sambhararini
Threena Thyagaraja hruchcharini
English translation
Pallavi
Go and bring my Lord, Oh mind
Anupallavi
For enjoying pleasure for some time,
By looking at me with love and holding my hand,
Go fast and bring my Lord, Oh mind
Charanam
Please bring the Lord
Who is qualified to save sinners,
Who learnt the truth from sage Vasishta,
Who is hundred times prettier than God of love,
And who is traveling in the mind of Thyagaraja
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Harikambodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Dasani thodi deve oh manasa
Anupallavi
Kanikara mudho kani kara midi,
Chirakalamu sukhamanuvimbha vegame
Charanam
Pathithula broche pattathi karini,
Paramartha matha vasishtanu sarini
Dhyuthi nirjitha satha sambhararini
Threena Thyagaraja hruchcharini
English translation
Pallavi
Go and bring my Lord, Oh mind
Anupallavi
For enjoying pleasure for some time,
By looking at me with love and holding my hand,
Go fast and bring my Lord, Oh mind
Charanam
Please bring the Lord
Who is qualified to save sinners,
Who learnt the truth from sage Vasishta,
Who is hundred times prettier than God of love,
And who is traveling in the mind of Thyagaraja
18.Than yelimai
(Humility of
self)
The sage tells
the lord all his imaginary mistakes and asks
the Lord , how he will be able to save him)
Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aahiri
Thala Mishra chapu
Pallavi
Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra
Anupallavi
Madumaya samsaramanthu thagilina nandru
Charanam
1.Anudhinamu thara thanaya vargadulabha,
Lanamaseyu koraku dhanamulukalikina,
Manujula pogadi aarjinchina vaikamulajoochi,
Thanaku sari lethani piguvuna thirigina nannu
2.Kayaja janaka naa prayamu;ellanu,
Mayapoorithulaina dayadhulachetha,
Sayaparuanthamu kaya klesamu jenda,
Nayenukani mouni dhyeya,
Ninnutheliya leni nannu
3. Sathamani baandhavula jathanu nammi mathiki,
Hithavuleka yo pathitha pavana sam
Thathamu Thyagaraja hitha soora nigarapoo,
Jitha nine charanu jochithi kaani nannu
English translation
Pallavi
How will you save me, Ramachandra
Anupallavi
Me who is caught in the whirlpool of domestic life
Charanam
1.How will you save me Ramachandra,
Me , who gets money by praising the rich,
To look after my wives and children,
And act as if there is none as god as me.
2.Oh Lord Vishnu, the father of God of love,
Except my body getting thinner by working,
For the relatives and family of mine,
I have never bothered to find you out,
And so God , who is worshipped by the silent,
How are you going to save me.
3.Thinking that these relatives are more permanent,
I was not wise, Oh God who uplifts the sinners,
And were you not the one who did good to this Thyagaraja,
Inspite of the fact that Devas were worshipping you,
How are you going to save me.
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aahiri
Thala Mishra chapu
Pallavi
Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra
Anupallavi
Madumaya samsaramanthu thagilina nandru
Charanam
1.Anudhinamu thara thanaya vargadulabha,
Lanamaseyu koraku dhanamulukalikina,
Manujula pogadi aarjinchina vaikamulajoochi,
Thanaku sari lethani piguvuna thirigina nannu
2.Kayaja janaka naa prayamu;ellanu,
Mayapoorithulaina dayadhulachetha,
Sayaparuanthamu kaya klesamu jenda,
Nayenukani mouni dhyeya,
Ninnutheliya leni nannu
3. Sathamani baandhavula jathanu nammi mathiki,
Hithavuleka yo pathitha pavana sam
Thathamu Thyagaraja hitha soora nigarapoo,
Jitha nine charanu jochithi kaani nannu
English translation
Pallavi
How will you save me, Ramachandra
Anupallavi
Me who is caught in the whirlpool of domestic life
Charanam
1.How will you save me Ramachandra,
Me , who gets money by praising the rich,
To look after my wives and children,
And act as if there is none as god as me.
2.Oh Lord Vishnu, the father of God of love,
Except my body getting thinner by working,
For the relatives and family of mine,
I have never bothered to find you out,
And so God , who is worshipped by the silent,
How are you going to save me.
3.Thinking that these relatives are more permanent,
I was not wise, Oh God who uplifts the sinners,
And were you not the one who did good to this Thyagaraja,
Inspite of the fact that Devas were worshipping you,
How are you going to save me.
19.Mumathamum
sammatham
(All three schools
of religion are Ok)
The saint who is
a great devotee of Lord Rama prays to Lord shiva in this great Krithi.
Devathi Deva Sadhashiva
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ramakriya
Thalam DEsadhi
Pallavi
Devathi Deva Sadhashiva.
Dhina nadha , Sudhakara , dahana nayana
Pallavi
Oh God of Gods who is ever peaceful,
Who has sun, moon and fire as his eyes
Anupallavi
Devesa . Pithamaha , mrugya sama-,
Dhi gunaabharana Gowri ramana
Anupallavi
He who is searched by Indra , Brahma and others
And who has peace and other attributes
as ornament,
And o the God who makes Gowri happy.
Charanam
Bhava chandragaladha ra neelagala ,
BHanu koti Sangaasa srisanutha ,
Thava pada bhakthim dehi dheenabandho,
Dara hasa vadana , Thyagaraja nutha
Charanam
Oh Lord of existence , who wears the crescent of the
moon,
Who has a blue neck , who has the luster of crores
of Suns,
Who is being praised by Lord Vishnu, who is the friend of
suffering people,
Who is a pleasant smile in his face , give me
Devotion to your divine feet.
20.Ekantha seva
(Person to person worship of God)
Sage requests Rama
to tell him that he was born in this
world to make the minds of
devotees happy..The Krithi in which the saint talks personally to his
Rama.
Ramabhi Rama manasu ranjilla
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala Aadhi
Pallavi
Ramabhi Rama manasu ranjilla palkaka Radha
Anupallavi
Eemahini velasina thela sada nadho
Charanam
Bhangaru medi panbupai bhama mani Janaki,
Srunga rinchu koni cheluvonda ninnu kani
Pongusu malle virula poojinchu vela Sri Hari,
Sangeethamu padumni Swami Thyagarajutho.
English Translation
Pallavi
Oh Rama who is pretty , can you not talk sweetly to me
Anupallavi
Do you know why were you were born in this world
Charanam
When the great Lady Janaki sitting on a golden cot,
Having made her up and looking very pretty,
Is worshipping you with jasmine , with great love,
Can you not ask this Thyagaraja to sing a song.
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala Aadhi
Pallavi
Ramabhi Rama manasu ranjilla palkaka Radha
Anupallavi
Eemahini velasina thela sada nadho
Charanam
Bhangaru medi panbupai bhama mani Janaki,
Srunga rinchu koni cheluvonda ninnu kani
Pongusu malle virula poojinchu vela Sri Hari,
Sangeethamu padumni Swami Thyagarajutho.
English Translation
Pallavi
Oh Rama who is pretty , can you not talk sweetly to me
Anupallavi
Do you know why were you were born in this world
Charanam
When the great Lady Janaki sitting on a golden cot,
Having made her up and looking very pretty,
Is worshipping you with jasmine , with great love,
Can you not ask this Thyagaraja to sing a song.
21.Athma Rama
Sevai
(personal service
to Lord Rama)
The saint says that
people in spite of great search
and struggles would not be able to
see Rama , who is inside his mind.
Nadachi Nadachi jooche
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara priya
Thalam aadhi
Pallavi
Nadachi Nadachi jooche ryodhya,
Nagaramu ganare
Pallavi
Though they walked and walked ,
They could not see town of Ayodhya
Anupallavi
Pudamisutha sahayudai chelange,
Poornuni, Athmaramuni gooda
Anupallavi
To join with the complete one ,
The Rama of my soul who is with Sita
Charanam
Atta kanula goorchi therasi
soothramu.
Batti veliki vesadarulrai,
Puttu chavuleni thavu theliyaka,
Pogaeru, Thyagaraja vinuthuni
Charanam
Those who slightly close and open
their eyes,
Who count the beads of their rosary,
Who are acting a form, who do not know
The place where birth and death is not there,
But who praise God who is praised by Thyagaraja,
Would not see that town of Ayodhya.
22,.Manathirkku
Upadesam
(Advice to the mind)
The sage tells
his mind , which knows everything about him,
to study Sri Rama’s life
Mana vyala kimpa radhade
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachhander
Raga Nalina kanthi
Thala Aadhi
Pallavi
Mana vyala kimpa radhade
Marma mellaa thepe thane mnasa,
Anupallavi
Kanudaina Rama Chandruni
Karunanntharangamu thelisina naa
Charanam
Karma Kanda matha drushtuli bhava,
Gahana charulai kasi jendhag,
Kani manava avatharudai,
Kanipinchi nade nadatha Thyagaraju
English Translation
Pallavi
Oh mind, I would tell you all the tricks,
Can you not obey me.
Anupallavi
As I know the merciful thoughts of Ramachandra,
Who is great, can you not obey me.
Charanam
You showed men who strictly follow all rituals,
And are completely immersed in domestic life,
How to get rid of their problems by taking,
An incarnation of man, in Ramavathara,
And Thyagaraja asks to you to realize this,
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachhander
Raga Nalina kanthi
Thala Aadhi
Pallavi
Mana vyala kimpa radhade
Marma mellaa thepe thane mnasa,
Anupallavi
Kanudaina Rama Chandruni
Karunanntharangamu thelisina naa
Charanam
Karma Kanda matha drushtuli bhava,
Gahana charulai kasi jendhag,
Kani manava avatharudai,
Kanipinchi nade nadatha Thyagaraju
English Translation
Pallavi
Oh mind, I would tell you all the tricks,
Can you not obey me.
Anupallavi
As I know the merciful thoughts of Ramachandra,
Who is great, can you not obey me.
Charanam
You showed men who strictly follow all rituals,
And are completely immersed in domestic life,
How to get rid of their problems by taking,
An incarnation of man, in Ramavathara,
And Thyagaraja asks to you to realize this,
23.Neeye THunai
(Only you are my help)
Saint Thyagaraja
says there is no need at all by Vishnu
, but he needs Him. And so he requests Him to recognize his devotion to
HIM and help him.
Paraku chesina nee kemi
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Joojavali
Thala Aadhi
Pallavi
Paraku chesina neekemi,
Balamu kaligera parathpara
Anupallavi
Suraavanu suraptha maa,
Va Raja rapa gana naa yeda
Charanam
Mudhana needhu paadaravinda,
Mulanu patti mrokka kaletha,
Nidhana roopa tharitha bule,
Thu dara Sri Thyagaraja nutha.
English Translation
Pallavi
Nothing would happen to you,
If you are disinterested,
Because you are divine God
Anupallavi
You are friend of devas and Brahmins,
You are consort of Goddess Lakshmi,
You are pretty and ever young,
Charanam
Did I not happily salute you catching your feet,
Oh God who is the first of everything,
Oh God who has a pretty form,
I do not have any other resort,
And you are charitable by nature,
And why indifference towards this Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Joojavali
Thala Aadhi
Pallavi
Paraku chesina neekemi,
Balamu kaligera parathpara
Anupallavi
Suraavanu suraptha maa,
Va Raja rapa gana naa yeda
Charanam
Mudhana needhu paadaravinda,
Mulanu patti mrokka kaletha,
Nidhana roopa tharitha bule,
Thu dara Sri Thyagaraja nutha.
English Translation
Pallavi
Nothing would happen to you,
If you are disinterested,
Because you are divine God
Anupallavi
You are friend of devas and Brahmins,
You are consort of Goddess Lakshmi,
You are pretty and ever young,
Charanam
Did I not happily salute you catching your feet,
Oh God who is the first of everything,
Oh God who has a pretty form,
I do not have any other resort,
And you are charitable by nature,
And why indifference towards this Thyagaraja.
24,Parihasa Varthai
(Words making fun)
SAiint asks the Lord
whether hs words appear to Him
as words of teasing?.He feels
that when Lord felt that words of
Draupadhi, Vibheeshana or Prahladha
were not considered funny bt the lord,
why this change in attitude.
Parihasaka maa maata
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Natakapriya
Thala Roopaka
Pallavi
Parihasaka maa maata,
Pathikurilo pogatinathi
Anupallavi
Verpuna nanu manamuna
Vesampuna ne kori,
Saranagatha rakshaka neenu
Santhathamunu saranande
Charanam
Oka munikai Droupadi
Dwaraka nilayaa saranana,
Oka mataku Vibheeshanudu,
Oor valaloka sarananaka,
Sakaleswara Prahladhudu,
Jaliche sarananaka,
Hithakarudai brochithive,
Thyagarajuni maata.
English Translation
Pallavi
Did my word look funny,
Did the words that I told before many , look funny,
Anupallavi
When I told , please provide me protection,
With fear , assumption and great sorrow,
To you who is the provider of protection to all,
Did my words look funny?
Charanam
When Draupadi due to a sage,
Told protect me Oh God who is in Dwaraka,
When Vibheeshana could not tolerate one word,
And crossed the sea and told, please protect me,
When Prahalda with sorrow told, please protect me.
Did it appear as words of fun to you?
And did you not protect all of them?
And then why , the words of Thyagaraja appears funny to you?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Natakapriya
Thala Roopaka
Pallavi
Parihasaka maa maata,
Pathikurilo pogatinathi
Anupallavi
Verpuna nanu manamuna
Vesampuna ne kori,
Saranagatha rakshaka neenu
Santhathamunu saranande
Charanam
Oka munikai Droupadi
Dwaraka nilayaa saranana,
Oka mataku Vibheeshanudu,
Oor valaloka sarananaka,
Sakaleswara Prahladhudu,
Jaliche sarananaka,
Hithakarudai brochithive,
Thyagarajuni maata.
English Translation
Pallavi
Did my word look funny,
Did the words that I told before many , look funny,
Anupallavi
When I told , please provide me protection,
With fear , assumption and great sorrow,
To you who is the provider of protection to all,
Did my words look funny?
Charanam
When Draupadi due to a sage,
Told protect me Oh God who is in Dwaraka,
When Vibheeshana could not tolerate one word,
And crossed the sea and told, please protect me,
When Prahalda with sorrow told, please protect me.
Did it appear as words of fun to you?
And did you not protect all of them?
And then why , the words of Thyagaraja appears funny to you?
25.Sangeetha Jnanam
(The knowledge of
music)
Sitavara sangeetha jnanamu
BY
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Deva Gandhari
THalam DEsadhi
Pallavi
Sitavara sangeetha jnanamu,
Dathavrayavaleraa
Pallavi
Oh groom of Sita , the knowledge of music,
Should be written on head by Brahma.
Anupallavi
Geethadhyaki , lobhanishath sara,
Bhootha jeevan mukthudowtaku .
Anupallavi
Oh Rama who is gita and the essence of all
Upanishads ,
Suppose some one wants his soul get salvation
Charanam
Aakasa sareeramu brahmamane ,
Athmaramuni tha sari joochuchu,
Lokadhulu chinmayamane suswara,
Loludow Thyagaraja sannutha
Charanam
Understanding and verifying that to the
Brahmam,
The sky itself is the body and is Athmarama
himself,
The people for practicing the
meditation on music,
With good musical notes, Oh LOrd prayed by
Thyagaraja ,
Would need it to be written on their head by
Brahma himself.
26.Sukha Jeevanam
(Pleasant life)
The great sage says , his only job is thinking about the feet of consort of Goddess Lakshmi. He says the Lord g has
looked after several people who worshipped him and so, he would look
after him also.
Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramchander
Raga Nadaswarali
Thala Aadhi
Pallavi
Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu
Anupallavi
Neparadesi naakasi , papave,
Sanuvuna Daya chesi
Charanam
Rajadhi raja ravi kot theja,
Poojinchi ninni indhrathulu Dig,
Rajulai velaya letha,
Rajillu Sri Thyagarajuni ki
English translation
Pallavi
My life is thinking about your feet, Oh consort of Lakshmi
Anupallavi
I am extremely poor and so be kind to me,
And protect me , oh great one
Charanam
Oh King of kings who shines like billions of Suns,
Did not Indra and others by worshipping you,
Become the rulers of directions,
And so Thyagaraja who is all right, thinks only about you.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramchander
Raga Nadaswarali
Thala Aadhi
Pallavi
Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu
Anupallavi
Neparadesi naakasi , papave,
Sanuvuna Daya chesi
Charanam
Rajadhi raja ravi kot theja,
Poojinchi ninni indhrathulu Dig,
Rajulai velaya letha,
Rajillu Sri Thyagarajuni ki
English translation
Pallavi
My life is thinking about your feet, Oh consort of Lakshmi
Anupallavi
I am extremely poor and so be kind to me,
And protect me , oh great one
Charanam
Oh King of kings who shines like billions of Suns,
Did not Indra and others by worshipping you,
Become the rulers of directions,
And so Thyagaraja who is all right, thinks only about you.
27.Narada Guru
(Narada who is
the Guru)
The sage appeals to
the great musician and Guru Narada , at least to prortect him now. Then he points out the great acts of Narada,
Narada Gurusami
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbaru
THalam Aadhi
Pallavi
Narada gurusami iganainanan-
Nadarimbavemi yikaravemi
Pallavi
Of teacher Narada , can you not support me,
At least now? Why this famine for your mercy?
Anupallavi
SAregu Sangeetha yoga Naigma,
Parangathudaina, Parama Pavana
Anupallavi
Oh very pure one who has found the other bank,
Of Music , the science of Yoga,
Vedas and Vedanga
Charanam
Ithihasa puranagama charithamulevari valla kalige ,
PathiniDanamiyya buddhi sathya bhamakedula galige,
Dyudhijitdasaradhabra ninnu vinaa muniyathula nevaru
sakige,
KshithiniTHyagaraja vinuthanammithichintha
theerchiprahladhuni brochina
Charanam
Who could have brought to light Ithihasas, Puranad,
Agamas,
And divine stories? Who could have given
Sathyabhama ,
The thought of giving her own husband
as Charity?.
Oh lord whose luster of the body beats the colour
of the cloud,
To the sages and Yathis , except you ,
who is the protection,
In this world this Thyagaraja besides you, Oh sage,
28.Anbenum kopam
(The anger called
love)
The sage feigns anger at the Lord and asks him, “What is
the use f being slave of your slave?”
and tells him, he does not love sages any more.
Nee dasanudasudanani pere yemi balamu
By
Saint Thyagaraju
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hameeru Kalyani
Thalam Desadhi
Pallavi
Nee dasanudasudanani pere yemi balamu
Pallavi
What is the use of being called as your slave
of slave
Only for names sake it.
Anupallavi
Pedha sadhulandhu neeku premaleka poye
Anupallavi
You have lost your love towards poor
Sadhus.
Charanam
1.Sarivarilo nannu chowka
jesidhivi gaani,
Karunimbaleka neethu karmamanedhavu
gaani
Charanam
1.You insulted me among every one
without any pity,
And told me that this is all due to your karma.
2.Rosamu ledhaa ye ruchira vaakulu
poye,
Dasula brochithivata Thyagarajilalo.
2.You Told me that “don’t you get agitated”,
And all your pretty sweet words vanished,
But people say you protected your
devotees like Thyagaraja
29. Bhakthiyum
Virakthiyum
(Devotion and
Detachment )
The sage loks disappointed that the Lord to him he is devoted is not at all
bothered about him.
Emana thichethavo ye menchinavo
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sahana
Thala Roopaka
Pallavi
Emana thichethavo ye menchinavo
Anupallavi
Na mattala vinavo rama
Na thala vara lemo
Charanam
Yasa mayuvu sad bhakthiyu,
Yekanda chithamu
Su sareera mosangu bhasura
Thyagaraja vinutha
English Translation
Pallavi
What orders have you passed?
What thoughts run in your mind
Anupallavi
Oh Rama , won’t you hear my words,
What is written n my head.
Charanam
Having given fame , long life and great devotion,
A mind which is stable,
And good body to this Thyagaraja,
He is singing this prayers to you,
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sahana
Thala Roopaka
Pallavi
Emana thichethavo ye menchinavo
Anupallavi
Na mattala vinavo rama
Na thala vara lemo
Charanam
Yasa mayuvu sad bhakthiyu,
Yekanda chithamu
Su sareera mosangu bhasura
Thyagaraja vinutha
English Translation
Pallavi
What orders have you passed?
What thoughts run in your mind
Anupallavi
Oh Rama , won’t you hear my words,
What is written n my head.
Charanam
Having given fame , long life and great devotion,
A mind which is stable,
And good body to this Thyagaraja,
He is singing this prayers to you,
30.Yethu BHajanai
(Which is worship
by singing?)
The sage says that
singing his praises with
motive of getting some thing from him
is not worship/
Adhi kathu Bhajana manasa
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yadu kula Khambothi
Thala Aadhi
Pallavi
Adhi kathu Bhajana manasa
Anupallavi
Yethalonensu dokkati,
Payyedha kalkinathiso nokati
Charanam
Goppa thanamugai yasa,
Kuthsitha vishaya pibhasa,
Meppulagai bahuvesa midi
Yuppathil letharu Thyagaraja vinutha.
English translation
Pallavi
Oh mind that is not Bhajana*
*Mass prayer singing
Anupallavi
What is thought in the mind is one,
And what is got as charity is another
Charanam
Desire for a great position,
Interest in base and bad things,
Putting on acts so that others appreciate
Is this Bhajana, Oh Rama who is sung by Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yadu kula Khambothi
Thala Aadhi
Pallavi
Adhi kathu Bhajana manasa
Anupallavi
Yethalonensu dokkati,
Payyedha kalkinathiso nokati
Charanam
Goppa thanamugai yasa,
Kuthsitha vishaya pibhasa,
Meppulagai bahuvesa midi
Yuppathil letharu Thyagaraja vinutha.
English translation
Pallavi
Oh mind that is not Bhajana*
*Mass prayer singing
Anupallavi
What is thought in the mind is one,
And what is got as charity is another
Charanam
Desire for a great position,
Interest in base and bad things,
Putting on acts so that others appreciate
Is this Bhajana, Oh Rama who is sung by Thyagaraja
31. Raman cheitha
Anyayayam
(The
injustice done by Rama )
The sage requests
his Lord Rama not to do injustice and not to him as a stranger.He points out
that the Lord had protected many people who have done mistakes.
Anyayamu seyakkura Rama Nannu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Anyayamu seyakkura Rama Nannu
Anyunika choodakura Rama nayeda
Anupallavi
Yenno thappulu kalavarini
Rajanya neevu brochinavu kanu kanu
Charanam
1.Jada bharadhudu jinga sishuvu nethi,
Padalika deerchaka lethaa,
Kadalini munigina girinoka,
Koormamu kapadaga letha
2.Pudammini pandava drohini,
Dharma puthrudu brova lethaa,
Nadimi prayamuna Thyagarajanutha,
Na poorvaju patha theerpa letha.
English translation
Pallavi
Do not do injustice, Lord Rama,
Do not see me as a stranger , Rama
Anupallavi
You have saved many people,
Who have done mistakes several times
Charanam
1.Did not sage Jada Bharatha,
Save the little one of a deer,
Did you not become a tortoise,
Put the mountain properly and save,
2.Did not Dharmaputhra save ,
Those who came to trouble him in forest,
And did not his elder brother try,
To change the path of Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Anyayamu seyakkura Rama Nannu
Anyunika choodakura Rama nayeda
Anupallavi
Yenno thappulu kalavarini
Rajanya neevu brochinavu kanu kanu
Charanam
1.Jada bharadhudu jinga sishuvu nethi,
Padalika deerchaka lethaa,
Kadalini munigina girinoka,
Koormamu kapadaga letha
2.Pudammini pandava drohini,
Dharma puthrudu brova lethaa,
Nadimi prayamuna Thyagarajanutha,
Na poorvaju patha theerpa letha.
English translation
Pallavi
Do not do injustice, Lord Rama,
Do not see me as a stranger , Rama
Anupallavi
You have saved many people,
Who have done mistakes several times
Charanam
1.Did not sage Jada Bharatha,
Save the little one of a deer,
Did you not become a tortoise,
Put the mountain properly and save,
2.Did not Dharmaputhra save ,
Those who came to trouble him in forest,
And did not his elder brother try,
To change the path of Thyagaraja.
32.Matha Bedham
(Difference of
opinion)
The sage indicates that though he does not have differing
opinions, he would get happiness
only by worshipping Rama
Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chaya tharangini
Thala Roopaka
Pallavi
Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama
Anupallavi
Matha bedhamu leka sada madhini marulukonna dhana
Charanam
Manasu thelisi brochinanu,
Marachinanu Neeva Rama,
Dhana vadana Tharunamithe,
Thyagaraja sannutha
English translation
Pallavi
Oh Rama , would I get happiness by other Gods?
Anupallavi
For me who does not have difference of opinions,
And having passion only for you
Charanam
If you save me by knowing my mind,
Or completely forget about it,
This is the time to say,
Thyagaraja is yours Rama.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chaya tharangini
Thala Roopaka
Pallavi
Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama
Anupallavi
Matha bedhamu leka sada madhini marulukonna dhana
Charanam
Manasu thelisi brochinanu,
Marachinanu Neeva Rama,
Dhana vadana Tharunamithe,
Thyagaraja sannutha
English translation
Pallavi
Oh Rama , would I get happiness by other Gods?
Anupallavi
For me who does not have difference of opinions,
And having passion only for you
Charanam
If you save me by knowing my mind,
Or completely forget about it,
This is the time to say,
Thyagaraja is yours Rama.
33.Sri Varada Rajar
(Lord Varada Raja of
Kanchipuram)
The saint went to visit one of his relations
called “Upanishad Brahmam” in Kanchipuram. Aty that time , he composed this song praising Lord Varadaraja.
Varadaraja pahi maam
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Mohana
Thala Roopaka
Pallavi
Varadaraja Pahi maam,
Sada mudham dehi
Anupallavi
Kari gireesa shiva surapathi
Sarasija bhavadhi vinutha
Charanam
Deva devanyadha gather nasthi Sri pern,
Devi sahitha karunakara Sri Thyagaraja vinutha
English translation
Pallavi
Please save me Varadaraja
Please always give me devotion to you.
Anupallavi
He who sits on a elephant like hill,
He who is worshipped by Shiva and Indra,
He who is worshipped by Brahma sitting on a lotus.
Charanam
Oh God, I do not have any one else,
Except you merciful one with Perumdevi*,
And so says Thyagaraja.
* Tamil name of Goddess Brahadamba
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Mohana
Thala Roopaka
Pallavi
Varadaraja Pahi maam,
Sada mudham dehi
Anupallavi
Kari gireesa shiva surapathi
Sarasija bhavadhi vinutha
Charanam
Deva devanyadha gather nasthi Sri pern,
Devi sahitha karunakara Sri Thyagaraja vinutha
English translation
Pallavi
Please save me Varadaraja
Please always give me devotion to you.
Anupallavi
He who sits on a elephant like hill,
He who is worshipped by Shiva and Indra,
He who is worshipped by Brahma sitting on a lotus.
Charanam
Oh God, I do not have any one else,
Except you merciful one with Perumdevi*,
And so says Thyagaraja.
* Tamil name of Goddess Brahadamba
34.Geethartham
(The meaning of
Geetha)
The saint says that
import of Geetha and the joy got of
Music is in Rama.He gives an example of Lord Hanuman for it.
Geetharthamu sangeethanandamu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Churutti
Thala Aadhi
Pallavi
Geetharthamu sangeethanandamu,
Needhavuna choodara , oh manasa
Anupallavi
Seethapathi charanabhjamu nidu konna,
Vtathma juniki bhaga thelusuraa,
Charanam
Harihara bhaskara kaaladhi karmamu,
Lanu madhamula marmamula neringina,
Harivara roopudu hara haya vinudhudu,
Vara Thyagaraja Varadhdu sukhiraa.
English translation
Pallavi
Oh mind ,see the meaning of Gita,
And the joy of music in Rama.
Anupallavi
This is well known to Lord Hanuman,
Who caught hold of the feet of consort of Sita
Charanam
He assumed a tiny form though,
He knew religions worshipping Shiva, Vishnu and Sun god,
And also knew the dharma with change of time,
He is the form of boon of Rama , he worships Lord Shiva also,
And would shower his blessings on Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Churutti
Thala Aadhi
Pallavi
Geetharthamu sangeethanandamu,
Needhavuna choodara , oh manasa
Anupallavi
Seethapathi charanabhjamu nidu konna,
Vtathma juniki bhaga thelusuraa,
Charanam
Harihara bhaskara kaaladhi karmamu,
Lanu madhamula marmamula neringina,
Harivara roopudu hara haya vinudhudu,
Vara Thyagaraja Varadhdu sukhiraa.
English translation
Pallavi
Oh mind ,see the meaning of Gita,
And the joy of music in Rama.
Anupallavi
This is well known to Lord Hanuman,
Who caught hold of the feet of consort of Sita
Charanam
He assumed a tiny form though,
He knew religions worshipping Shiva, Vishnu and Sun god,
And also knew the dharma with change of time,
He is the form of boon of Rama , he worships Lord Shiva also,
And would shower his blessings on Thyagaraja
35.Dhanushkoti
(The sacred water
in Rameswara)
The sage asks himself why he is wandering here and there
when one crore of sacred waters in
Dhanushkoti.He says similarly in
Rama all other Gods are there .
Kodi Nathulu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Thalam Aadhi
Pallavi
Kodi nathulu danushkodilo undaga,
Yediki thirigeve , oh Manasa
Pallavi
When there are crores of rivers joining,
In your Kundalini(Dhanushkodi) , why
are you wandering here and there , oh mind.
Anupallavi
Soodiga, Shyama Sundara Moorthi nee,
Madi madikki jooche Maharajalukku
Anupallavi
Why are they who are great royal sages ,
Who keep on looking at the blue coloured
pretty god
Charanam
Ganga noopurambunanu janinchenu,
RAngani Kaveri Gani rajillenu,
Ponguchu Sri Raghu Nadhuni prema tho,
Bogade Thyagaraju manavi vinave ,
Charanam
The river ganges originated from feet of Lord Vishnu,
The river Cauvery became great
after seeing Ranganatha,
And so please hear the request of
Thyagaraja ,
Who sings with love praising, the Lord of Raghu clan
36.Deivam yenge?
(Where is God?)
The sage asks how
can God be not there for atheists, when great people have told
that “God is there.” He believes that with a pure mind when he sings that God would
appear before him.
Kathanuvariki kathu kathini moralinidu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Aadhi
Pallavi
Kathanuvariki kathu kathini moralinidu,
Peddhala matalu nedapatha melano
Anupallavi
Athambu chekkillache muthugaru momu chooda,
Budhi kal kinatti mavatha ravathemiraa.
Charanam
Nithura nirakarinchi muthuka thambura patti,
Sudha maina manasuche suswaramutho,
Pathu thappaka bhajinche Bhaktha balanamuseyu,
Thathaya salivi neevu Thyagaraja sannutha.
English translation
Pallavi
For those who say, it is not there, it is not there,
But would the words of the great ones,
Who said it is there, become false.
Anupallavi
Why is it he does not come before us,
Though we yearn to see his cheeks which shines like mirror.
Charanam
Forsaking sleep , holding the gem like Thambura,
With a pure mind and with very clear notes,
And without mistakes we sing about him with devotion,
He who protects devotees would appear before Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Aadhi
Pallavi
Kathanuvariki kathu kathini moralinidu,
Peddhala matalu nedapatha melano
Anupallavi
Athambu chekkillache muthugaru momu chooda,
Budhi kal kinatti mavatha ravathemiraa.
Charanam
Nithura nirakarinchi muthuka thambura patti,
Sudha maina manasuche suswaramutho,
Pathu thappaka bhajinche Bhaktha balanamuseyu,
Thathaya salivi neevu Thyagaraja sannutha.
English translation
Pallavi
For those who say, it is not there, it is not there,
But would the words of the great ones,
Who said it is there, become false.
Anupallavi
Why is it he does not come before us,
Though we yearn to see his cheeks which shines like mirror.
Charanam
Forsaking sleep , holding the gem like Thambura,
With a pure mind and with very clear notes,
And without mistakes we sing about him with devotion,
He who protects devotees would appear before Thyagaraja.
37.Deiva Bhakthi
(Devotion to God)
The Sage asks God in whose form he is and whether in feminine or masculine form or the five elements.
Ye dhavanura nila kada neeku
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Ye dhavanura nila kada neeku
Yenchi jjota naka padavu
Anupallavi
Sita Gauri Vageeswari yanu
Sthri roopamulandha Govinda.
Charanam
Bhoo kamalarka nila nabhamanthu,
Loka kodulantha,
Sri Garudaku Thyagaraja kararchitha,
Shiva Madhava Brahmadula yanthaa.
English translation
Pallavi
Where are you , I am not able to find out,
In spite of search, where do you live?
Anupallavi
Oh Govinda, are you with feminine forms like,
Site , Parvathi and Saraswathi
Charanam
Are you the invisible one who lives in
Earth , Sun, water, air and ether or are you,
One of Lord Vishnu, Lord Shiva and Lord Brahma,
Who are worshipped by Thyagaraja like Garuda.
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Ye dhavanura nila kada neeku
Yenchi jjota naka padavu
Anupallavi
Sita Gauri Vageeswari yanu
Sthri roopamulandha Govinda.
Charanam
Bhoo kamalarka nila nabhamanthu,
Loka kodulantha,
Sri Garudaku Thyagaraja kararchitha,
Shiva Madhava Brahmadula yanthaa.
English translation
Pallavi
Where are you , I am not able to find out,
In spite of search, where do you live?
Anupallavi
Oh Govinda, are you with feminine forms like,
Site , Parvathi and Saraswathi
Charanam
Are you the invisible one who lives in
Earth , Sun, water, air and ether or are you,
One of Lord Vishnu, Lord Shiva and Lord Brahma,
Who are worshipped by Thyagaraja like Garuda.
38.Nal Vazhi
(Good path)
Sage advises us not to engage in bad acts and reminds us
that what we get is according to our
Karma.
Chede budhi maanuraa
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ataana
Thala Aadhi
Pallavi
Chede budhi maanuraa
Anupallavi
Ide pithra mevaro choodaraa
Charanam
Bhoo vasiki thagu balamu kalukanani
Bhudhulu palka vinaletha manasa
Sri vaasu deva sarva nanusunu,
Chindinnchara Thyagaraja vinuthuni.
English translation
Pallavi
Do not spend your brain in unnecessary things
Anupallavi
See to whom you are giving it
Charanam
Oh mind , have you heard learned people,
Telling that those in earth would get things according to Karma,
Think that Lord Vasudeva everything,
Says Thyagaraja.
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ataana
Thala Aadhi
Pallavi
Chede budhi maanuraa
Anupallavi
Ide pithra mevaro choodaraa
Charanam
Bhoo vasiki thagu balamu kalukanani
Bhudhulu palka vinaletha manasa
Sri vaasu deva sarva nanusunu,
Chindinnchara Thyagaraja vinuthuni.
English translation
Pallavi
Do not spend your brain in unnecessary things
Anupallavi
See to whom you are giving it
Charanam
Oh mind , have you heard learned people,
Telling that those in earth would get things according to Karma,
Think that Lord Vasudeva everything,
Says Thyagaraja.
39.Bhakthi Pareekshai
(The test for devotion)
The Sage asks Rama, why he is angry with him , who is a
devotee. He says he cannot tolerate His anger.
Thasala melara saketha Rama
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Marga hindolam
Thala Aadhi
Pallavi
Thasalla melara saketha Rama
Anupallavi
Valasi bhakthi margamu thonu ninnu,
Varninchu chunna na pai
Charanam
Endu pothu nenemi jeyudhunu,
Ethsoda moraa pettu thunu,
Thantha nalatho brothu pova lena
Thala jalaraa Thyagaraja vinutha
English translation
Pallavi
Why are you angry Saketha Rama
Anupallavi
On me who is adopting the path of devotion,
Is describing you
Charanam
Where will I Go? What will I Do?
With whom can I appeal?
Should my actions be like that,
Of an actor , who spends his time like that?
Asks Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Marga hindolam
Thala Aadhi
Pallavi
Thasalla melara saketha Rama
Anupallavi
Valasi bhakthi margamu thonu ninnu,
Varninchu chunna na pai
Charanam
Endu pothu nenemi jeyudhunu,
Ethsoda moraa pettu thunu,
Thantha nalatho brothu pova lena
Thala jalaraa Thyagaraja vinutha
English translation
Pallavi
Why are you angry Saketha Rama
Anupallavi
On me who is adopting the path of devotion,
Is describing you
Charanam
Where will I Go? What will I Do?
With whom can I appeal?
Should my actions be like that,
Of an actor , who spends his time like that?
Asks Thyagaraja
40.Pini poruthal
(Tolerating
Sufferings)
The sage is worried that
Brahmins have lost their way
and is sad that the great God
who has learnt chants to
avoid hunger and sleep seems not
to be bothered
Sri kantha neyeda baladhi bala
By
Saint Thyaga raja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhava Priya
Thala Desadhi
Pallavi
Sri kantha neyeda baladhi bala
Chela kanga letha vaatha
Anupallavi
Bagari nutha nee vari bhalaa
Balamuna theliya letha
Charanam
Kaka thaithyu neka sarmuna neya,
Kanja jasthramai paraa letha,
Srikara dwijulai thaari neruga leni
Chintha neeku dosa demi Thyagaraja nutha
English Translation
Pallavi
Did not the chants Bala and Athibala,
Greatly shine in you, Oh consort of Lakshmi
Anupallavi
Did you who is worshipped by Indra,
Not know the strength and weakness of your people.
Charanam
Did not the arrow you sent against Kakasura,
Get altered in to the great Brahmasthra,
Why is that you are not worried that ,
The Brahmins have lost their way, says Thyagaraja.
By
Saint Thyaga raja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhava Priya
Thala Desadhi
Pallavi
Sri kantha neyeda baladhi bala
Chela kanga letha vaatha
Anupallavi
Bagari nutha nee vari bhalaa
Balamuna theliya letha
Charanam
Kaka thaithyu neka sarmuna neya,
Kanja jasthramai paraa letha,
Srikara dwijulai thaari neruga leni
Chintha neeku dosa demi Thyagaraja nutha
English Translation
Pallavi
Did not the chants Bala and Athibala,
Greatly shine in you, Oh consort of Lakshmi
Anupallavi
Did you who is worshipped by Indra,
Not know the strength and weakness of your people.
Charanam
Did not the arrow you sent against Kakasura,
Get altered in to the great Brahmasthra,
Why is that you are not worried that ,
The Brahmins have lost their way, says Thyagaraja.
41.Thirai Vilaguma
(Would the curatains get removed?)
The Saint asks the God Venkatesa of Thirupathi to remove
the screen of competition, which
spoils the llife of people.
Therathiyakka Ratha naloni
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga gholibhandhu
Thala Aadhi
Pallavi
Therathiyakka Ratha naloni
Thirupathi Venkata Ramana mathsaramanu
Anupallavi
Parama purusha darmartha mokshamulu,
Paratholu sunnathi naaloni
Charanam
1. Mathsamu aagali kalamuche -magnamaina reethiyunnathi,
Athsamaina deepa sannithini maru -kattapadi sosi nattunathi
2.Iravondhaka bhujiyinchu samayamuna –eekathakulu reethiyunnathi,
Hari dhyanamu seyuvela chithamu- anthya juvadakku poyi nattunnathi
3.Vaguramani theliyaka mruga ganamulu -vachi thagulu reethi yunnathi,
Vegame nee nadhamunanu sarinchithi –Thyagaraja nutha mada mathsara manu
English translation
Pallavi
Oh Venkatramana of Thirupathi, can you not please,
Remove the screen of competitiuon from my mind.
Anupallavi
Becase thus competition drives far ,far away,
The three purusharthas-Dharma, wealth and salvation.
Charanam
1.My state is like that of a fish biting the hook through ignorance,
And competition prevents the divine light from spreading everywhere.
2.My state is like being choked by a fly when I am eating good food,
As my mind which is meditating on Hari , goes and sits in the hut of a bad man.
3.My state is like that of the ignorant animals getting caught by the net,
And so Thyagaraja requests, remove the screen of competition and wrong notions.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga gholibhandhu
Thala Aadhi
Pallavi
Therathiyakka Ratha naloni
Thirupathi Venkata Ramana mathsaramanu
Anupallavi
Parama purusha darmartha mokshamulu,
Paratholu sunnathi naaloni
Charanam
1. Mathsamu aagali kalamuche -magnamaina reethiyunnathi,
Athsamaina deepa sannithini maru -kattapadi sosi nattunathi
2.Iravondhaka bhujiyinchu samayamuna –eekathakulu reethiyunnathi,
Hari dhyanamu seyuvela chithamu- anthya juvadakku poyi nattunnathi
3.Vaguramani theliyaka mruga ganamulu -vachi thagulu reethi yunnathi,
Vegame nee nadhamunanu sarinchithi –Thyagaraja nutha mada mathsara manu
English translation
Pallavi
Oh Venkatramana of Thirupathi, can you not please,
Remove the screen of competitiuon from my mind.
Anupallavi
Becase thus competition drives far ,far away,
The three purusharthas-Dharma, wealth and salvation.
Charanam
1.My state is like that of a fish biting the hook through ignorance,
And competition prevents the divine light from spreading everywhere.
2.My state is like being choked by a fly when I am eating good food,
As my mind which is meditating on Hari , goes and sits in the hut of a bad man.
3.My state is like that of the ignorant animals getting caught by the net,
And so Thyagaraja requests, remove the screen of competition and wrong notions.
43.SAmarthya Sali
(The very clever one)
The saint says that events do not happen due to our
cleverness but due to the will
of Lord Rama
Manasaa mana samarthya memi oo
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vardhanee
Thala Roopaka
Pallavi
Manasaa mana samarthya memi oo
Anupallavi
Vinu Saketha Raju viswa mane rathamunekki,
Thana Samarthyamuche thane nadi pinchine
Charanam
Alanadu Vasishtadhulu pattamu kettedu palu,
Kulavini vegame bhooshanamula nesakini kaikanu,
Palumaru jagambulu kallala nina ravi jooni maya
Valavesi Thyagaraja varadhudu thaa janaka lethaa
English translation
Pallavi
Oh mind, what is our ability?
Anupallavi
Listen, The Saketha Rama drove his chariot ,
All over the world by his own ability.
Charanam
What happened To Kaikeyi , who gave her chain to Mandhara,
When she told about Vasishta fixing the coronation of Rama?
What happened to Sugreeva , who told lies when Vali was killed*?
Oh Rama did you not throw the your enchanted net,
And made things happen in a way , opposite to what they thought?
And This Thyagaraja knows that your blessings are always there for him.
* Sugreeva pretended he was sorry at Vali’s death
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vardhanee
Thala Roopaka
Pallavi
Manasaa mana samarthya memi oo
Anupallavi
Vinu Saketha Raju viswa mane rathamunekki,
Thana Samarthyamuche thane nadi pinchine
Charanam
Alanadu Vasishtadhulu pattamu kettedu palu,
Kulavini vegame bhooshanamula nesakini kaikanu,
Palumaru jagambulu kallala nina ravi jooni maya
Valavesi Thyagaraja varadhudu thaa janaka lethaa
English translation
Pallavi
Oh mind, what is our ability?
Anupallavi
Listen, The Saketha Rama drove his chariot ,
All over the world by his own ability.
Charanam
What happened To Kaikeyi , who gave her chain to Mandhara,
When she told about Vasishta fixing the coronation of Rama?
What happened to Sugreeva , who told lies when Vali was killed*?
Oh Rama did you not throw the your enchanted net,
And made things happen in a way , opposite to what they thought?
And This Thyagaraja knows that your blessings are always there for him.
* Sugreeva pretended he was sorry at Vali’s death
44.Yethu Upanishath?
(Which is upanishath?)
The sage says that
his birth is not in vain but for
describing the God.
Ye paniko jaminchithi nani
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaveri
Thala Aadhi
Pallavi
Ye paniko jaminchithi nani
Nee venndhsu valathu Sri Rama Nenu
Anupallavi
Sri pathi Sri Rama chandraa nee,
Chinthaniki theliyadha nenu
Charanam
Valmeekadhi munulu narulu ninnu
Varninchiri naayacha deheerunaa,
Melmiya undu sadbhakthulu
Methsudhare Thyagarajanutha nenu
English Translation
Pallavi
Oh Rama , please do not ever think,
For what job was I born in this world,
Anupallavi
Oh Consort of Lakshmi , Oh Ramachandra,
This is not something that is not known to your mind
Charanam
Though great sages like Valmiki have described you,
Would I be with no desire to describe you?
Would not great devotees appreciate me?
Oh Rama who is being praised by Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaveri
Thala Aadhi
Pallavi
Ye paniko jaminchithi nani
Nee venndhsu valathu Sri Rama Nenu
Anupallavi
Sri pathi Sri Rama chandraa nee,
Chinthaniki theliyadha nenu
Charanam
Valmeekadhi munulu narulu ninnu
Varninchiri naayacha deheerunaa,
Melmiya undu sadbhakthulu
Methsudhare Thyagarajanutha nenu
English Translation
Pallavi
Oh Rama , please do not ever think,
For what job was I born in this world,
Anupallavi
Oh Consort of Lakshmi , Oh Ramachandra,
This is not something that is not known to your mind
Charanam
Though great sages like Valmiki have described you,
Would I be with no desire to describe you?
Would not great devotees appreciate me?
Oh Rama who is being praised by Thyagaraja.
45. BHajanayum gaanamum
(Musical prayer
and music)
The sage is sad that he has not been able to see experts in songs of prayer of his God. He
feels that people are getting divided by the Gods they worship and
philosophies they follow.
Nee bhajana gana rasikula
By
Saint Thyagraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nayaki
Thala Aadhi
Pallavi
Nee bhajana gana rasikula
Nenendu Ghana raa Rama
Anupallavi
Sri bhava sarojaa sanadi sasi,
Mano Ramana vandhya ilalo
Charanam
Saguna nirgunamula nijamudhapparala,
Shanmadhamula marma mashta sidhula,
Vakalu soopa sandhasilla kandini
Varaanan Thyagaraja vinutha
English translation
Pallavi
Oh Rama , why have I not seen,
The connoisseurs of your songs of devotion
Anupallavi
Have you not been saluted by Lord Shiva,
Lord Brahma, Indra and others
Charanam
They are trying to find the superiority,
Of worshipping you with a form or as formless,
They are trying to find out about the six types of religious approaches*.
And they are trying to get the eight different occult powers,
And would they able to be able to enjoy your sweetness,
Which can give them all they want to know, says Thyagaraja
* Worship of Vishnu, Shiva, Shakthi, Ganesa, Subrahmanya and Sun God.
By
Saint Thyagraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nayaki
Thala Aadhi
Pallavi
Nee bhajana gana rasikula
Nenendu Ghana raa Rama
Anupallavi
Sri bhava sarojaa sanadi sasi,
Mano Ramana vandhya ilalo
Charanam
Saguna nirgunamula nijamudhapparala,
Shanmadhamula marma mashta sidhula,
Vakalu soopa sandhasilla kandini
Varaanan Thyagaraja vinutha
English translation
Pallavi
Oh Rama , why have I not seen,
The connoisseurs of your songs of devotion
Anupallavi
Have you not been saluted by Lord Shiva,
Lord Brahma, Indra and others
Charanam
They are trying to find the superiority,
Of worshipping you with a form or as formless,
They are trying to find out about the six types of religious approaches*.
And they are trying to get the eight different occult powers,
And would they able to be able to enjoy your sweetness,
Which can give them all they want to know, says Thyagaraja
* Worship of Vishnu, Shiva, Shakthi, Ganesa, Subrahmanya and Sun God.
46,BHakthiyum parivum
(devotion and
mercy)
The saint says that it is not proper for god to disregard him,before people who are like him. He says he has never parted with the lOrd Rama and so he does not merit this treatment.
Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya
By
Saint Thyagaraja
Translated by
Raga Bhairavi
Thala Aadhi
Pallavi
Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya
Anupallavi
Saivaaralalo Nannu sokase yudella
Harihari neeandi karuna nidhiki
Charanam
Dhanavara lanyulane thara thamyamu munu
Kanudaina Dasaradhike kalathani keerthi kathaa
Ninnu paya nerani nannu brova kundethi
Dhanadasa kudaku Thyagaraja poojitha
English translation
Pallavi
Leaving me out like this is not respectable, Rama
Anupallavi
It is not proper for you Lord Vishnu, who is treasure of mercy,
To disregard me in front of people like me
Charanam
Don’t you make comparison between your man and others,
Perhaps you who are the son of Dasaratha ,
Does not think me as one of yours,
And as I have never ever parted from you and always worshiped you,,
You should not make me suffer like this , says Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
Raga Bhairavi
Thala Aadhi
Pallavi
Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya
Anupallavi
Saivaaralalo Nannu sokase yudella
Harihari neeandi karuna nidhiki
Charanam
Dhanavara lanyulane thara thamyamu munu
Kanudaina Dasaradhike kalathani keerthi kathaa
Ninnu paya nerani nannu brova kundethi
Dhanadasa kudaku Thyagaraja poojitha
English translation
Pallavi
Leaving me out like this is not respectable, Rama
Anupallavi
It is not proper for you Lord Vishnu, who is treasure of mercy,
To disregard me in front of people like me
Charanam
Don’t you make comparison between your man and others,
Perhaps you who are the son of Dasaratha ,
Does not think me as one of yours,
And as I have never ever parted from you and always worshiped you,,
You should not make me suffer like this , says Thyagaraja
47.Graha balan
(The effect of planets)
The saint says
that there is no point in
knowing about the strength of nine planets. It would be better to know the strength
of Blessing I of Rama.According to him those who constantly meditae on Rama
would not bother about the power
of planets.
Graha balamemi rama, anugraha balame balamu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Revagupthi
Thala Desadhi
Pallavi
Graha balamemi rama, anugraha balame balamu
Anupallavi
Graha balamemi thejo mayavi,
Grahamunu dhyaninchu variki nava
Charanam
Graha peetala Pancha papamula naa,
Grahamulu kala kamaadhi ripula nee,
Grahamu jeyu Harini bhajinchu,
Thyagarajaniki Rasikagresaruluku
English translation
Pallavi
Oh Rama, what is the power of planets,
Only the power of your blessings is real power
Anupallavi
What is the power of the nine planets,
To those who meditate on the statue of God.
Charanam
My planets and the five type of sins incite,
The six enemies like passion and anger,
But these can be easily won over by singing about Hari,
By Thagraja and those who pray like him.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Revagupthi
Thala Desadhi
Pallavi
Graha balamemi rama, anugraha balame balamu
Anupallavi
Graha balamemi thejo mayavi,
Grahamunu dhyaninchu variki nava
Charanam
Graha peetala Pancha papamula naa,
Grahamulu kala kamaadhi ripula nee,
Grahamu jeyu Harini bhajinchu,
Thyagarajaniki Rasikagresaruluku
English translation
Pallavi
Oh Rama, what is the power of planets,
Only the power of your blessings is real power
Anupallavi
What is the power of the nine planets,
To those who meditate on the statue of God.
Charanam
My planets and the five type of sins incite,
The six enemies like passion and anger,
But these can be easily won over by singing about Hari,
By Thagraja and those who pray like him.
48.SAngeetha jnanam
(The knowledge of
music)
The sage tells that
without devotion, knowledge of
music would not lead you in good path
.The saint confirms that this is more
important than knowledge of religion.
Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala Aadhi
Pallavi
Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa,
San margamu kaladhe , Oh Manasa
Anupallavi
Birungi natesa sameeraja kadajama
Thanga narathathu lupasinche
Charanam
Nyayaa nyayamu thelusunu, jagaulu,
Maya maya mani thelusunu , Durguna,
Kaya jathi shad ripula jayinche
Karyamu thelusunu, Thyagarajuniki.
English translation
Pallavi
Oh mind , the knowledge of music,
Without devotion is not the right path.
Anupallavi
Was not this music made a mode of worship,
By Bringi, Lord Nataraja, Hanuman, Agasthya and Mathanga.
Charanam
This Thyagaraja knows what is just and unjust,
He knows that this world id full of illusion,
He knows the method of winning over bad aspects lie,
Anger, passion, miserliness, desire and competition.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala Aadhi
Pallavi
Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa,
San margamu kaladhe , Oh Manasa
Anupallavi
Birungi natesa sameeraja kadajama
Thanga narathathu lupasinche
Charanam
Nyayaa nyayamu thelusunu, jagaulu,
Maya maya mani thelusunu , Durguna,
Kaya jathi shad ripula jayinche
Karyamu thelusunu, Thyagarajuniki.
English translation
Pallavi
Oh mind , the knowledge of music,
Without devotion is not the right path.
Anupallavi
Was not this music made a mode of worship,
By Bringi, Lord Nataraja, Hanuman, Agasthya and Mathanga.
Charanam
This Thyagaraja knows what is just and unjust,
He knows that this world id full of illusion,
He knows the method of winning over bad aspects lie,
Anger, passion, miserliness, desire and competition.
49.Kattupattavan Kadhai
(The story of the
God who was tied)
The saint requests his mind to pray without break that Damodhara who was tied and come out of the mire of pain and suffer=ing.
Kada thera ratha manasa
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Aadhi
Pallavi
Kada thera latha manasa
Anupallavi
Edaleka bhajana chesi nee,
Edakalku nijamu thappurala thelisi
Charanam
Kala chitha loukikamanu srung
Kalamanthu thagalalakaye yuloo,
Kala pathiniki nija dhasuda
Velasillu Thyagaraja mada vini
English Translation
Pallavi
Oh mind , can you not get out of this mire,
Anupallavi
Can you not without break sing prayers,
And know what is right and what is wrong.
Charanam
Can you not become real slave to Krishna,
Who was tied to the mortar and not get chained,
To the path followed by bad people,
And follow the words of Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Aadhi
Pallavi
Kada thera latha manasa
Anupallavi
Edaleka bhajana chesi nee,
Edakalku nijamu thappurala thelisi
Charanam
Kala chitha loukikamanu srung
Kalamanthu thagalalakaye yuloo,
Kala pathiniki nija dhasuda
Velasillu Thyagaraja mada vini
English Translation
Pallavi
Oh mind , can you not get out of this mire,
Anupallavi
Can you not without break sing prayers,
And know what is right and what is wrong.
Charanam
Can you not become real slave to Krishna,
Who was tied to the mortar and not get chained,
To the path followed by bad people,
And follow the words of Thyagaraja.
50.Dhana Dharma
(The dharma of
Charity)
The saint recommends doing of charity with control of
mind.He asks what is the use of offering Panaka by a Brahmin who lives in the street full of muslims a and what is
the use of singing the compositions
of Thayagraja elsewhere but not in front of Rama.
Samayamu thelisi punya mularjinchini
By
Saint Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaveri
Thala Aadhi
Pallavi
Samayamu thelisi punya mularjinchini
Thanikudundi yemi poyyemi
Anupallavi
Samatha thodi dharmamu jayame kani
Kramamutho manavini vinane Oh Manasa
Charanam
1.Saramela kavithala vini verri vadu
Santhosha padiyemi padagemi
Cheradesi kutti kannulu bhaguga
Korchiyundenemi therasiyundenemi
2.Thuraga veedhilo vipruniki panaka pooja,
Neraga chesi yemi cheyakanemi
Daralonu dhana kotlakku yajamanudu
Thaiya maihenemi lobhiyayithenmi
3.Pdamu Thyagaraja nuthanipai kani
Padithenemi yetchithenemi
Yethanu Sri rama bhakthiyuleni nara janm
Methiyemi yetha kunidinanemi.
English Translation
Pallavi
What is the presence or absence of rich people,
Who do not earn punya* at the proper time.
*Deeds that are blessed by God.
Anupallavi
Oh mind, victory is achieved by Dharma with mind control,
And so follow this in a proper way.
Charanam
1.What is the use of a mad man becoming happy or sad,
By hearing sweet songs which have enriched meaning,
What is the use of blind broad eyes being fully open or closed,
2.What is the use of doing or not doing Panaka* worship,
For a Brahmin in the street full of Muslims,
What is the use of a man owning crores of rupees,
But in death bed being miser or spendthrift
A mixture of Jaggery water, dried ginger and ghee.
3.What is the use of singing the words of Thyagaraja,
Or crying if it is not done before Sri Rama,
What is use of being born or not born as a man,
If they do not have devotion to Sri Rama.
51.Raga Rasamrutham
(The nectar like
juice of Raga )
There is a story that once sage Narada came to visit Saint Thyagaraja once, and after hearing him sing , left a book
called’suvararnavam” . That night it
seems Narada came in the dream of the
saint and told him about perfect music
by reading that book. This song is suppose to describe his ecstacy on reading
that book
Raga sudha rasa
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aandholika
Thala desh aadhi
Pallavi
Raga sudha rasa panama chesi rajillave manasa
Anupallavi
Yaga yoga thyaga bhoga phala mosange
Charanam
Sadashiva mayamagu nada onkara svara,
Vidhulu jeevan mukthalu ani ,
Thyagaraju theliya.
English translation
Pallavi
Having drunk the nectar like juice of raga,
Have you not become happy?
Anupallavi
Which is the result of ritual, yoga, sacrifice , and enjoyment together.
Charanam
Thyagaraja knows that the music,
Of the sound of “Om” which is,
Completely occupied by Sadashiva,,
Is enjoyed by the liberated souls.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aandholika
Thala desh aadhi
Pallavi
Raga sudha rasa panama chesi rajillave manasa
Anupallavi
Yaga yoga thyaga bhoga phala mosange
Charanam
Sadashiva mayamagu nada onkara svara,
Vidhulu jeevan mukthalu ani ,
Thyagaraju theliya.
English translation
Pallavi
Having drunk the nectar like juice of raga,
Have you not become happy?
Anupallavi
Which is the result of ritual, yoga, sacrifice , and enjoyment together.
Charanam
Thyagaraja knows that the music,
Of the sound of “Om” which is,
Completely occupied by Sadashiva,,
Is enjoyed by the liberated souls.
52.Murayidum murai
(the method of
making request)
The sage asks the Lord why in spite of saluting him
often, he does not show mercy to him.The sage thinks perhaps my method is not
as good as Druva or Prahladha.
Mari mari ninne moralida nee
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kambodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Mari mari ninne moralida nee
Manasuna daya rathu
Anupallavi
Karimoravini sara guna chana neeku,
Karana memi sarvandaryami
Charanam
Karunatho dhruvani kethda nilsina kadha vinnanayya,
Suraripu thanayunikai nara mrugamena soochanale maiya,
Marasiyunnavana charuni brochina mahima thelubhavayya
Tharanu velayu Thyagaraja sannutha tharamukhadhikane vinanayya
English translation
Pallavi
Mercy is not coming in to your mind,
Even when I again and again entreat you.
Anupallavi
Oh God who is in every being,
What was the great hurry to go,
When the elephant requested you.
Charanam
I have heard of the story of your standing with mercy before Dhruva,
What is the secret of your becoming man-lion to help the son of enemy of devas,
Please also tell me why you saved an ungrateful monkey wandering in forest,
And so please understand that it is not good for you not to be pleased with Thyagaraja .
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kambodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Mari mari ninne moralida nee
Manasuna daya rathu
Anupallavi
Karimoravini sara guna chana neeku,
Karana memi sarvandaryami
Charanam
Karunatho dhruvani kethda nilsina kadha vinnanayya,
Suraripu thanayunikai nara mrugamena soochanale maiya,
Marasiyunnavana charuni brochina mahima thelubhavayya
Tharanu velayu Thyagaraja sannutha tharamukhadhikane vinanayya
English translation
Pallavi
Mercy is not coming in to your mind,
Even when I again and again entreat you.
Anupallavi
Oh God who is in every being,
What was the great hurry to go,
When the elephant requested you.
Charanam
I have heard of the story of your standing with mercy before Dhruva,
What is the secret of your becoming man-lion to help the son of enemy of devas,
Please also tell me why you saved an ungrateful monkey wandering in forest,
And so please understand that it is not good for you not to be pleased with Thyagaraja .
53.Panchanatha
pura Vaasi Sri Rama
(Lord Rama is one who lives in Thiruvayyar)
The sage gives a
glowing description of the city of
Thiruvayyaru.He tells Rama that he is happy that lord Rama has chosen to live in this town bur t
enquires from the Lord whether he is
satisfied.
Muripemu kalike katha Rama san
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukaari
Thala Aadhi
Pallavi
Muripemu kalike katha Rama san
Muninutha kari varadha Sri Rama
Anupallavi
Parama purusha jagadheesa vara mrudhu bhasha,
Suguna mani kosa, neeku
Charanam
1.Eeduleni malayamaruthamuche koodina Cauvery thadamathu,
Medale methalatho srungaramu minthsu sadana mulalo,
Vedusu boosukulakini hothrulai Veda goshamula che nudhiyimba,
Jooda chivudu koru yogiya maina sundaramaku puramu dorikinanuthsu
2.Sakala sukandha raja sumamulu salalitha magu kokila nadhamulu,
Sukhamukha sanakadhula nuthamaina sura tharuvulu kaliki,
Nigadamanthu vani koluva surapathi neelamani nibha sarera nedu,
Pragadamaina nava rathna kachitha haataka mandapa vasamu kali kelanuthsu
3.Eemamahilo sokasaina Chola seemayanthu varamaina panchanadha pura,
Dhamuni chendhanu vasiyinh sudakai neemathi nendhsaka,
Kama janaka Thyagaraja sannutha nama bhavana thanaya vidhrutha charana,
Kshemamuka varthillu natti puramuna neeku.
English translation
Pallavi
Are you satisfied Rama,
Who was prayed by great sages,
And who took care of the elephant
Anupallavi
Are You satisfied Rama,
Who is the divine Purusha, the lord of universe, and who speaks softly,
And who is the place where all the good is there.
Charanam
1.Are you satisfied Rama because you are housed in this pretty town,
Which is incomparable, which is in the banks the river Cauvery with sweet breeze,
Which has places to sit, houses with more than one floor which shine by prettiness,
Which has Brahmins, Agnihothris and full of sound of Vedas and prayers,
And where Lord Shiva who wants to see you is there.
2.Are you satisfied oh Rama , that you were made
To live here in the golden gem studded Mandap,
In this Thiruvaiyaru where Sweet smelling flowers abound,
Where birds like the Koel sing, Where divine trees which would
Surprise even sages like Sanaka are there,
And where in front of your place the goddess of learning is serving you.
3.Are you happy to live in his blessed Thiruvaiyaru which is,
In the pretty Chola desa of this great earth,
Where you have agreed to live near live near God Pranatharthihara,
And want to live here comfortably for many more years to come,
Oh Rama Oh God who is served by Hanuman, the son of wind God.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukaari
Thala Aadhi
Pallavi
Muripemu kalike katha Rama san
Muninutha kari varadha Sri Rama
Anupallavi
Parama purusha jagadheesa vara mrudhu bhasha,
Suguna mani kosa, neeku
Charanam
1.Eeduleni malayamaruthamuche koodina Cauvery thadamathu,
Medale methalatho srungaramu minthsu sadana mulalo,
Vedusu boosukulakini hothrulai Veda goshamula che nudhiyimba,
Jooda chivudu koru yogiya maina sundaramaku puramu dorikinanuthsu
2.Sakala sukandha raja sumamulu salalitha magu kokila nadhamulu,
Sukhamukha sanakadhula nuthamaina sura tharuvulu kaliki,
Nigadamanthu vani koluva surapathi neelamani nibha sarera nedu,
Pragadamaina nava rathna kachitha haataka mandapa vasamu kali kelanuthsu
3.Eemamahilo sokasaina Chola seemayanthu varamaina panchanadha pura,
Dhamuni chendhanu vasiyinh sudakai neemathi nendhsaka,
Kama janaka Thyagaraja sannutha nama bhavana thanaya vidhrutha charana,
Kshemamuka varthillu natti puramuna neeku.
English translation
Pallavi
Are you satisfied Rama,
Who was prayed by great sages,
And who took care of the elephant
Anupallavi
Are You satisfied Rama,
Who is the divine Purusha, the lord of universe, and who speaks softly,
And who is the place where all the good is there.
Charanam
1.Are you satisfied Rama because you are housed in this pretty town,
Which is incomparable, which is in the banks the river Cauvery with sweet breeze,
Which has places to sit, houses with more than one floor which shine by prettiness,
Which has Brahmins, Agnihothris and full of sound of Vedas and prayers,
And where Lord Shiva who wants to see you is there.
2.Are you satisfied oh Rama , that you were made
To live here in the golden gem studded Mandap,
In this Thiruvaiyaru where Sweet smelling flowers abound,
Where birds like the Koel sing, Where divine trees which would
Surprise even sages like Sanaka are there,
And where in front of your place the goddess of learning is serving you.
3.Are you happy to live in his blessed Thiruvaiyaru which is,
In the pretty Chola desa of this great earth,
Where you have agreed to live near live near God Pranatharthihara,
And want to live here comfortably for many more years to come,
Oh Rama Oh God who is served by Hanuman, the son of wind God.
54.Ksheera
SAgara SAyanan
(He who sleeps on the ocean of milk)
The sage Addresses Lord Vishnu who sleeps on the ovean of
milk to remember him . He then quotes
instances where he has dashed with great speed to help his devotees.
Ksheera sagara sayana , nannu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhaari
Thala Aadhi
Pallavi
Ksheera sagara sayana , nannu
Chintha petta valenaa Rama
Anupallavi
Varana rajuni brovanu vegame
Vacchinathi vinnnanura Rama
Charanam
Naree maniki cheeralichanathi nade vinnanura Rama
Theerdev Ramadasuni bandhamu theerchinathi vinnanuraa
Neerajakshikai neerathi dhatina nee keerthini vinnanura
Tharaka Rama Thyagarajunutha dhaya thonelu koraa Ramaa
English translation
Pallavi
Oh Rama, who lies down on the ocean of milk.
Can you not keep me in your memory.
Anupallavi
I have heard about your speedily coming,
To save the king of elephants
Charanam
I have heard about the act of your giving Sari to a gem of a lady,
I have heard of your putting an end of imprisonment of the brave Ramadasa
I have heard of the fame of your crossing the sea for the sake of the fish eyed one,
All this being the flow of your mercy, Thyagaraja requests you to remove his worries.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhaari
Thala Aadhi
Pallavi
Ksheera sagara sayana , nannu
Chintha petta valenaa Rama
Anupallavi
Varana rajuni brovanu vegame
Vacchinathi vinnnanura Rama
Charanam
Naree maniki cheeralichanathi nade vinnanura Rama
Theerdev Ramadasuni bandhamu theerchinathi vinnanuraa
Neerajakshikai neerathi dhatina nee keerthini vinnanura
Tharaka Rama Thyagarajunutha dhaya thonelu koraa Ramaa
English translation
Pallavi
Oh Rama, who lies down on the ocean of milk.
Can you not keep me in your memory.
Anupallavi
I have heard about your speedily coming,
To save the king of elephants
Charanam
I have heard about the act of your giving Sari to a gem of a lady,
I have heard of your putting an end of imprisonment of the brave Ramadasa
I have heard of the fame of your crossing the sea for the sake of the fish eyed one,
All this being the flow of your mercy, Thyagaraja requests you to remove his worries.
55.Bhaktha
Lakshnam
(The signs of a
devotee)
Saint tells us
the properties and signs of a devotee of Sitharama. He will be sarisfied with what
he gets, will not have any deceit , will not tell about his greatness and so on.
Bhakthuni charithramu vinave
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Pyakadai
Thala Aadhi
Pallavi
Bhakthuni charithramu vinave
Manasa Sitha Rama
Anupallavi
Aasakthi kela thakoru suji,
Van mukthudai yanandhamu nondhu
Charanam
1.Japathapamulutha jesithi nanaraathu adhi kakka mari
kapadathmudu manamai palkaraathu,
Upamadanukku lekayunda vale nani oorayura thiruga ka raathu,
Chapala chithudai yalusu thulapai saregu parama kaaraatha ne hari
2.Bhava vibhavamu nija mani yemcha karaathu adhikaramari
Shiva Madhava bhedha mucheyaka rathu
Bhuvanamanthu thane yoga yuda nani pomki potta saaka rathu
Bhvanaath maja drudhamou Sithapathi pada mulanuye marathathu hari
3.Rajasa thamasa gunamulku karathu athikaakanusu
Vyaja munanu raaletha nakaaraa thu
Rajayoga margamu nee chithamu raja chooda vida vakaarathu
Raja shikamaniyai nathyaga Raja sakuni mara varaathane Hari.
English translation
Pallavi
Oh mind Please hear the story of ,
The devotee of Sita Rama
Anupallavi
Giving away as much as he can,
And getting satisfied with what he has,
He gets the happiness of a soul getting salvation
Charanam
1.He does the chanting and meditation properly,
Does not have any deceit in his mind,
Does not go from place to place and say there is none like him,
Does not with a feeble mind get attached to home and wealth, Oh Hari
2.He would not think that what is happening is the truth,
Also he will not have differences between Vishnu and Shiva in his mind,
He does not spend time by telling he is the only respectable one
He never forgets devotion to the feet caught hold by Hanuman, Oh Hari
3.He does not get the base and regal qualities at any time,
And thinks that everything comes to us due to Karma,
He keeps the method of Raja yoga in his mind and thinks of God,
And will never forget Rama who is the friend of Thyagaraja of Thiruvarur.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Pyakadai
Thala Aadhi
Pallavi
Bhakthuni charithramu vinave
Manasa Sitha Rama
Anupallavi
Aasakthi kela thakoru suji,
Van mukthudai yanandhamu nondhu
Charanam
1.Japathapamulutha jesithi nanaraathu adhi kakka mari
kapadathmudu manamai palkaraathu,
Upamadanukku lekayunda vale nani oorayura thiruga ka raathu,
Chapala chithudai yalusu thulapai saregu parama kaaraatha ne hari
2.Bhava vibhavamu nija mani yemcha karaathu adhikaramari
Shiva Madhava bhedha mucheyaka rathu
Bhuvanamanthu thane yoga yuda nani pomki potta saaka rathu
Bhvanaath maja drudhamou Sithapathi pada mulanuye marathathu hari
3.Rajasa thamasa gunamulku karathu athikaakanusu
Vyaja munanu raaletha nakaaraa thu
Rajayoga margamu nee chithamu raja chooda vida vakaarathu
Raja shikamaniyai nathyaga Raja sakuni mara varaathane Hari.
English translation
Pallavi
Oh mind Please hear the story of ,
The devotee of Sita Rama
Anupallavi
Giving away as much as he can,
And getting satisfied with what he has,
He gets the happiness of a soul getting salvation
Charanam
1.He does the chanting and meditation properly,
Does not have any deceit in his mind,
Does not go from place to place and say there is none like him,
Does not with a feeble mind get attached to home and wealth, Oh Hari
2.He would not think that what is happening is the truth,
Also he will not have differences between Vishnu and Shiva in his mind,
He does not spend time by telling he is the only respectable one
He never forgets devotion to the feet caught hold by Hanuman, Oh Hari
3.He does not get the base and regal qualities at any time,
And thinks that everything comes to us due to Karma,
He keeps the method of Raja yoga in his mind and thinks of God,
And will never forget Rama who is the friend of Thyagaraja of Thiruvarur.
56.Sudha BHakthi
(Pure devotion)
The saint ask the Lord , where he will search for him .He tells a few
places where He would not be there like people with evil mind or who speak evil
words.
Ne nendhu vedakuthuraa-Hari
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hari Khambhodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Ne nendhu vedakuthuraa-Hari
Anupallavi
Aanalku momunavaari mora,
Laara kinchi rani
Charanam
Kalushathmudow dush karmayuthdow,
Palu mari durbhasiyow ilalo,
Bhakthagre sarulalo veshiyow,
THyaga Raja poojitha
English translation
Pallavi
Oh Hari ,Where will I search for you?
Anupallavi
You who would not come,
Even if Brahma, with four heads calls you.
Charanam
Where would I search for you Hari, who is worshipped by Thyagaraja
In this place where people are having a very vulgar mind,
People who do evil acts and people who speak evil words are there,
And in this place where people act as if they are your devotees.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hari Khambhodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Ne nendhu vedakuthuraa-Hari
Anupallavi
Aanalku momunavaari mora,
Laara kinchi rani
Charanam
Kalushathmudow dush karmayuthdow,
Palu mari durbhasiyow ilalo,
Bhakthagre sarulalo veshiyow,
THyaga Raja poojitha
English translation
Pallavi
Oh Hari ,Where will I search for you?
Anupallavi
You who would not come,
Even if Brahma, with four heads calls you.
Charanam
Where would I search for you Hari, who is worshipped by Thyagaraja
In this place where people are having a very vulgar mind,
People who do evil acts and people who speak evil words are there,
And in this place where people act as if they are your devotees.
57.Kudumbha Jeevanam
(Life of the family)
The sage asks Lord Rama who protected Sugreeva from his
brother and Vibheeshana from his
brother, why he is not giving similar
protection to him from his
brother who had been troubling him.
Na moraala kimpavemi Sri Rama
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Deva Gandhari
Thalam Roopakam
Pallavi
Na moraala kimpavemi Sri Rama
Pallavi
Oh Rama , would not you bother to hear my
requests
Anupallavi
Nee mahimalu vini vini Ne,
Nentho nera nammithi
Anupallavi
Hearing and hearing about your greatness,
I believed in you very greatly.
Charanam
1.Oka vasanaruda landaus-,
Hodharu badhalu tha-,
Laka molalidabrochithivi,
THanaku Sugreevamu gaadhaa.
Charanam
1.When persons roaming in the forest ,
Was not able to bear the problems
,
Caused by his brother and appealed to
you ,
Did you not protect him ? Did it not ,
Become ornaments to your neck?
2.Oka nisicharudanna mata,
Lorvaka charananaa,
Sukha vachanamulo naadhu,
Palukulanni Vibheeshanamaa.
2.When a Rakshasa who was roaming at night ,
Unable to bear the words spoken by his
brother ,
Appealed to you saying “You are my only
protection”,
Did his voice appear sweet to you like the
voice of the parrot,
Does only my appeals to you appear
to be fearsome.
3.Poosalu goorchina tatuvale,
Pooni bajinchaka ,
Aasalu gala Thyagaraju,
Dasaudanuchu delisi
3.Even after knowing that this
Thyagaraja ,
Wishes to pray you permanently ,
Just like golden beads are arranged ,
On a thread and that he is your devotee.