Thangam Mami’s sashti
Krithis in English
It is God’s will that I should post it today as tomorrow is thSkanda
Sashti day
Smt Thangam
Viswanathan (THangam Mami ) is a great
music composer in Tamil living in Peston
Sagar , Mumba.Here is a great
composition of hers about Lord
Subrahmanya in different Aru Padai
Veedu temples in Tamil Nadu. She calls
this set of Kruthis as Sashti Kruthis. Each of them have been written as Bhajan
songs , with a Dhyana Slogam , Krithi ending with a Namavali .My pranams to the
great lady , Her compositions have been
brought out by Dr.Hemalatha Ravi Ayyar ,
in memory of her parents and is being distributed free of cost..
1.Thokai
Viritha mayil Arugil- Sashti
Kruthi-Pazhani
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Dhyanam
Shadananam, chandana lepithangam,
Mahorasam, divya mayoora vahanam,
Rudrasya soonum, sura loka nadam,
Brahmanya devam, saranam prapadye.
I seek refuge with the god, who is Brahman,
Who has six faces,
Who applies sandal paste,
All over his body.
Who is the great essence,
Who rides on a peacock,
Who is the son of Lord Shiva,
And who is the lord of the heaven.
Pallavi
Thokai viritha
mayil arugil .virintha thamarai
malaril,
Sivantha padha
thandayudan , Karathil veludan nindra,
Kandhane ,
Guhane , Kumarane , Shanmukhabe
Pallavi
Oh Skanda .Oh Guha , Oh Kumara , Oh Shanmukha,
Who stood near
the peacock with open feathers,
On the fully open lotus flower, with his reddish leg
Wearing anklets, and Holding the Vel in his hand
Anupallavi
Viritha jadayil ,
gangayai daritha Shiva Balane,
Kurathi valliyai manantha Guruparane , Desigane
Anupallavi
Oh son of Shiva who holds
on his open tuft , the ganges,
Oh Divine
Guru who married Valli, Oh
teacher.
Charanam
Kanintha pazhathirkkaga , pazhani malayil amarnthu ,
Thanithirunthu
vaazhntha deiva sigamaniye,
Vadaitha
soorapadmanai , mayil vaahanamai
konda,
Thirumal marugane, aaru mugane, kumarane,
Un thanga padha malaril
saranam saranam,
Kadhiresane,Kadhiresane, Kadhiresane , Kadhiresane
Charanam
Sitting on the Pazhani mountain for the sake of a ripe
fruit,
Oh head gem like
God who lived there alone
,
Oh Nephew of Vishnu who
accepted as steed,
In the form of peacock , Sooorapadma whom he killed,
Oh Lad, Oh six faced one, I surrender at your flower like
feet ,
Oh God with radiance, Oh God with radiance , Oh God with
radiance
Namavali
Vel Vel Muruga ,
Vethri vel Muruga,
Va Va Muruga , vadivel azhagaa ,
Pazhani malai velava, Bala Kumara,
Pachai mayil
Vahana , Bala subrahmanya
Garland of names
Oh MUruga with Vel
, Oh Muruga with victorious Vel,
Come come , Oh Muruga , Oh pretty one holding the stick like Vel,
Oh Lord of the Vel of Pazhani mountain
, Oh young lad ,
Oh Lord who rides on green peacock , Oh Child Subrahmany.
2.Kumaraa kumara
nin -Sashti Kruthi-Pazhamuthir solai(Garden where fruits
drop)
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karnataka
DEva Gaandhari
Thalam Aadhi
Dhyanam
Uma komala hasthaabhyaam ,sambhaavitha lalatakaam,
Hiranya kundalam
vandhe , kumaram pushkara
srajam.
Dhyanam
I salute That
lad with golden ear globes, wearing a
garland of blue lotus,
Who has the
foreheads from the hands of Goddess Parvathi.
Pallavi
Kumaraa kumara, nin sashti kruthi thuthi pada,
Arul purivai
Velava(sola Malai Kumara kumara)
Pallavi
Oh Lad, Oh Lad , For singing a prayer song of six parts ,
Bless me , Oh Lord
holding the Vel(Lad, lad of the
mountain with garden)
Anupallavi
Muruga, Muruga
endru ullam urugi paadinor mun,
Mayil meethileriye
varuvai , varuvai velava , velava
Anupallavi
Before those
who sing , Oh Muruga, with amelting heart ,
Please come riding
on a peacock , please come Oh God
with Vel
Charanam
Yanai mukhan sodarane , Aadhi sakthi Balane,
Aaru padai
veedamarntha aaru mukha jothiye
,
Manai theda vanthu(Muruga)Valli manai mananthavane,
Un Velai vanangi
thanga Thalai paninthisuvom,
Kadhiresane, Kadhiresane, Kadhiresane , Kadhiresane,
Charanam
Oh Brother of God with elephant face , Oh son of primeval Sakthi
,
Oh flame with six heads who sat on Six army camps ,
Oh Muruga who searched for a deer and married Valli who
is like a deer.
We would salute your Vel and surrender before your golden feet,
Oh God with radiance, Oh God with radiance, Oh God with radiance
Namavali
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Pazha muthi solai malai velanukku hara haro hara,
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
Garland of names
To the lad of the garden on the mountain, hara haro hara,
To the lord with the Vel of the mountain with garden where fruits drops, hara haro
hara,
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
3.Varuvaye varuvaye-Sashti kruthi -Swami malai(Mountain of God)
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadhi
Dhyanam
Hey Swaminatha karunakara deena bandho,
Sree Paravatheesa mukha pankaja padma bandho,
Sreesadhi deva gana poojitha pada padma,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the chief of gods, who is merciful,
Who is friend of the oppressed,
Who is the son of the lotus faced lord of goddess Parvathi,
And whose lotus feet is worshipped
By all gods and also by Lord of Goddess Lakshmi.
Pallavi
Varuvaaye , varunaaye, Varuvaaye ,Kumaraa(un),
Sashti kruthi thuthi
pada arul purivaaye ,
Arul purivaaye Kumara
Pallavi
Please come, please come , please come oh Lad,
Bless us so that we can sing your song prayer of six parts,
Oh Lad bless us
Anupallavi
Guruvaakave
thanthaikku upadesam cheitha,
Gurunadhane . swami malai
nadhane kumara
Anupallavi
Oh Lord Guru who
taught your own father.
Oh Lord of Swami
malai , Oh lad
Charanam
Kayilaya naadhanin nethri kannil uditha,
Kanmaniye, Sempon maniye,
Mayilaada , Velaada (Murukaa) seval kodiyaada,
Kavadikal aada aaru mukhane (un)
Thanga pada malar
saranam,, saranam ( Muthu)
Kumaresaner
murugesane kadhiresane , kumaaraa
Charanam
Oh Darling who was
born from the eye,
On the forehead of Lord of Kailasa, Oh golden gem,
With peacock dancing, with your Vel shaking,
With your flag with a cock waving, With kavadis shaking,
Oh six faced Godm, I surrender , surrender at your golden
feet,
Oh God who is a lad, Oh God Muruga, Oh God who is a
flame, Oh lad
Namavali
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha,
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha
Velava, Velava , vel muruga, velava,
Velava, Velava , vel muruga, velava
Swami malai vaazhum
muthu kumara kumaaraa , Shanumkha
Garland of names
Oh lad, Oh lad ,Oh
gem like lad , Oh God with six faces,
Oh lad, Oh lad ,Oh
gem like lad , Oh God with six faces
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with
Vel , Oh lord with vel,
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with
Vel , Oh lord with vel,
Oh Gem like lad who lives on swami malai, Oh Lad. Oh
God with six faces.
4.Virintha thamarai
malaril –Sashti Kruthi –Thiruchendur –Divine read city
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Thalam Aadhi
Dhyanam
Heeradhi rathna vara yuktha kireeda hara,
Keyura kundala lasath kavachabhirama,
Hey Veera tharaka jayaa amara brunda vandhya,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who wears crowns and chains with diamonds and gems,
Who wears armlet, ear rings and strong armour,
And who is the valorous one who killed Tharaka,
And was saluted by the groups of devas.
Pallavi
Virintha thamarai malaril
sivantha padam vaithu ,
Narthanamaadiya
neela mayil vahanaa , neela mayil
vahanaa Kumaraa
Pallavi
Oh Lad who rides
on a dancing blue peacock,
Who kept his red
feet on the fully
open lotus flower.
Anupallavi
Malarntha mukhamathil
thiru neer aninthu,
Sukantha chandanam
vaitha kumkuma varnane
Anupallavi
Oh God who wers divine ash on his joyous face ,
And over it the
perfumed sandalwood paste and who is
colour of red Kumlum
Charanam
Kala Bhairavi kayyil velinai vaangi,
Sooranai
vadaitha veera singane ,
Neela kadal arugil
(muruga) kolamudane,
Singara kovil konda,
Thiruchendur
Velane,
Un thanga padha malar
saranam kumarane ,
Kathiresane, kathiresane, kathiresane kumara
Charanam
Oh valorous lion
like lord who received ,
His Vel from goddess Kala Bhairavi ,
Oh THiruchendur Vela
who has,
A very pretty temple
near the blue sea,
I surrender to your feet which is like a golden flower , Oh
Vela,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance , Oh Lord
with radiance.
Namavali
Neelamayil meethileri
aadi vaa vaa va murugaa,
Bala Krishnan marugne aadi va va Kumara,
Peelikavadiyudane aadi vaa vaa Muruga,
Narthanam aadi aadi odi vaa vaa Muruga,
Aadi vaa vaa
murugaa aadi vaa vaa,
Odi vaa vaa Muruga
odi vaa vaa
Garland of names
Come come dancing
and riding on the blue Peacock,
Muruga
Oh nephew of Bala Krishna Come come dancing Oh lad,
Along with Kavadi decorated with peacock feather
come come dancing Oh Muruga,
Dancing and dancing come running and running Oh Muruga
Come , come dancing Muruga, come , come dancing
Come , come running Muruga, come come running
5,Thamarai malaril
-Sashti kruthi Thiruthani
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam AArabhi
Thalam Aadhi
Dhyanam
Sree karthikeya karunamrutha poorna drushtya,
Kamadhi roga kalushi krutha drushta chitham,
Sikthwa thu mamava kala nidhi koti kantha,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is known as Karthikeya , who with his ,
Fully nectar like looks of mercy cures,
Passion, diseases and mind which has made been dirty
Who is the treasure house of arts and
Who shines like billions of suns.
Pallavi
Thamarai malaril komala padham vaithu,
Thandavam aadiya
aandavane murugane
Pallavi
Oh Muruga , Oh
God who danced on,
The lotus flower with his pretty feet
Anupallavi
Somanai choodiya Shiva Sankaranin Balane,
Shyamala varna kannan thirumal marugane
Anupallavi
Oh son of Shiva sankara
who wore the moon,
Oh nephew of Lord Vishnu who is the black coloured Krishna
Charanam
Paal abhishekane, Panneer
Abhishekane,
Parimala sukandha
chandana abhishekane,
Panchamritha abhishekam (muruga) nenjam kulirnthidum,
Anjaathe yendra arulum
thanga padham saranam ,
Kathiresane, kathiresane, Kathiresane, Muruga,
Charanam
Oh Lord anointed with milk, anointed with rose water,
Oh Anointed with sweet smelling sadal paste
,
An anointing with Panchamritha would make your heart
cool,
I surrender to the golden feet ,which says , do not be
scared,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance, Oh divine
lad
Namavali
Thanikai malai kumaranukku haraharoohara,
Thiruthanigai malai velanukku haraharo hara,
Hara haro hara swami hara haro hara,
Hara har hara swami hara haro hara,
Haraharohara to
the lad on Thiruthani mountain,
Haraharohara to
the vela of Thiruthani mountain,
Hara haro hara oh
God hara haro hara,
Hara haro
hara Oh God hara haro hara.
6.Kalyana kolathil
.Sashti Krithi - Thirupara kundram
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Thalam Aadhi
Dhyanam
Devadhi deva sutha , deva ganadhi nadha,
Devendra vandhya mrudu pankaja manju pada,
Devarshi narada muneendra sugeetha keerthe,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham. 2
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the son of God of gods, who is the chief of all gods,
Whose soft lotus like feet is worshipped by Devendra,
And whose fame is sung by deva sage Narada and others.
Pallavi
Kalyana
kolathil (thiru) para kundril kakshi tharum,
Kalyani
balakane kumarane
Pallavi
Oh lad who is the son of Kalyani,
Who is seen as in
marriage ritual in Thirupara kundram,
Anupallavi
Ullasamagave
deivayanai valliyudan,
Sallabha
vinodha singara velavane
Anupallavi
Oh lovely Velava who istalking sweet nothings ,
In a joyful manner
with Devayani and Valli
Charanam(duritham)
Mallika mullai manam kamazhum roja,
CHampakam , javvanthi
malai aninthu nirkkum ,
Villali veera mani
kandanin sodharane,
Yellorkku arul puriyum (thiru) kalyana murugane,
Thanga padham saranam
Kathiresane, kathiresane , kathiresane, Kathiresane
Lord who stands wearing garlands of jasmine ,
Sweet scented rose
, Chrysanthymum and Champaka
flowers,
Who is the brother of the great archer valorous Mani
Kanda ,
Oh Auspecious muruga
who is pleased with all,
I surrender to your golden feet, Oh lord of radiance,
Oh lord of
radiance, Oh lord of radiance, Oh lord of radiance
Namavali
Thiruparam giri
dheeranukku hara haro hara,
Thirumalin maruganukku hara haro hara,
Pazhani malai velanukku hara haro hara,
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Swami malai nadha muthu kumaranukku hara haro hara,
THiruchendur velanukku hara haro hara,
Thiruthanigai velanukku hara haro hara,
Aaru mukha velanukku hara haro hara,
AAru padai veedu amarntha kandhanukku hara haro hara,
Garland of names
To the courageous
lord of Thirupuramgiri hara haro hara,
To the nephew of Lord Vishnu hara haro hara,
To the Vela who lives
in Pazhani mountain hara haro
hara,
To the Kumara of the garden of the mountain hara haro
hara,
To the Muthukumara
the lord of Swami malai hara haro hara,
To the Vela of Thiruchendur hara haro hara,
To the Vela of Thiruthani hara haro hara,
To the vela with six faces hara haro hara,
To the Skanda who lives in the aaru padai veedu hara haro hara,
Mangalam
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha Mangalam,
AAru muga velanukku
jeya mangalam,
AAdhi sakthi balanukku
Shubha Mangalam
Aanai mukhan thambikku
Jeya mangalam,
Aaru padai veedu amarbtha kandhanukku
Mangalam,
Aadhi sesha
sayananukku jeya mangalam
Guruvayurappanakku
shuvha mangalam,
Anjanai kumaranukku
Jeya mangalam,
AAnjaneya
veeranukku Shubha Mangakam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha Mangalam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha Mangalam,
Song wishing auspiciousness
Auspeciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness,
Charming auspiciousness,
To the vela with six faces victorious auspiciousness,
To the son of
Primeval Sakthi charming auspiciousness
To the younger brother of God with elepant face victorious auspiciousness,
To the skanda who
lives in six padai Veedu auspeciousnessm
To the Lord who sleeps on Adhi sesha victorious auspiciousness,
To Guruvayurappa
charming auspiciousness,
To the son of Anjana
devi victorious auspiciousness
To the
valorous Anjaneya, charming auspiciousness
,
Auspiciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness,
Charming auspiciousness,
Auspiciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness,
Charming auspiciousness,