Carnatic compositons of
Smt.Thangam Viswanathan of Peston SAgar, Mumbai
swanathan, Peston Sagar, Mumbai
Translated by
P.R.Ramachander
Smt Thangam
Viswanathan known widely as Thangam
Mami has composed more than one hundred carnatic Krithis and
also set them to music.She has also taught
hundreds of people Carnatic music. She lives in Peston
Sagar , She has published a book of her
compositions in Tamil which is
distributed free . All these songs are
about Gods .This collection contains her Navarathri Krithis , Rajarajeswari Pancha
Rathnam, , A krithi summarising Ramayana
and Sashti Krithis .Some of Krithis are about the Gods in Mumbai based temples like Sidhji Vinayak, Chedda Nagar Ganapathi,
MahaLakshmi ,KOchu Guruvayrappan of Matunga , Lord Subrahmanya of CHembur
etc,Please do go through them
and encourage this composer
1.Karpaga
Vinayakane
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Simhendra Madhyamam
Thalam AAdhi
Pallavi
Karpaga Vinayakane
yemmai,
Katharulvai iyane –sri,
Karpaga Vinayakane
Anupallavi
Karpanai aanaalum , kar chilai aanalum(un)
Porpatha malaradiyai
pothrinen anudhinamum.
Charanam
Appamoda athirasamum
, avalodu chakkarayum,
Appane unthanukku
anu dhinamum tharuven ,
Muppuram yeritha mudhalvanin mainthane
,
Swapna vaazvai neeki
, un por padham thanil cherppai.
English translation
Pallavi
Oh Karpaka Ganesa,
Please protect us
and shower your grace ,
Oh Sri Karpaga
Ganesa
Anupallavi
Whether you are an imagination or a statue of stone,
Daily I praise
your flower like golden feet.
Charanam
Appam along with Athirasam , beaten rice along with sugar ,
Oh Lord I would daily
give it to you,
Oh son of the lord who burnt the three cities,
Remove this dream
called life and merge me with your
golden feet.
2.Sidhi Vinayagane (Tamil krithi)
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadhi
Pallavi
Sidhi Vinayagane , Prabhadevi,
Sakthi umai
balane saranam
Anupallavi
Lakshmi vaazhum
Mumbai nagaril,
Ashta aiswaryam
pozhiyum,
Sidhi budhiyudan
vilangum ,
Mukthi tharum vinayagan
Charanam
Mangala vaara mahimai yennavendru cholli uraippom,
Manthai manthai chaariyaga makkal varum thiru kootam,
Iynthu vaaram thodarnthu vanthu ,
Thengao kortha maalai chaarthi,
Poorana modhakavum , poojithorkku arul puriyum,
Sakala Sidhi vinayagane,
Sarva sidhi vinayagane
English translation
Pallavi
Oh Sidhi Vinayak
of Prabhadevi,
Oh son of Uma who
is Sakthi, I surrender to you.
Anupallavi
In the city of Mumbai
where Goddess Lakshmi lives,
The Vinayak who
grants salvation ,
Shines along
with Sidhi and Budhi ,
Who shower on
us eight types of wealth.
Charanam
How will I describe
the greatness of Tuesdays,
When the divine crowd
comes in big
numbers,
For continuous
five weeks,
Decorate him with
garland of coconuts and flowers,
And Oh Vinayak who
has all sorts of powers,
And Oh Vinayak who has
each and every sort of powers,
Who graces on those
who worship him and eat complete
Modhak.
3.Gam Ganapathaye
Namo nama
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmukhapriya
Thalam Aadhi
Pallavi
Gam Ganapathaye namo nama,
Jaya Mangala Moorthe
namo nama
Anupallavi
Sankata chathurthi mahothsava Priyane,
POngum Titvalavil
Singara koil konda
Charanam
Iymkaram kondavane , aanai mukathone,
AAru mukha vadivelkanin sodharane,
Omkara roopane,
om sakthi balakane ,
Eka danthane, mooshika
vaahanane,
Thanga malar padham saranam saranam.
English translation
Pallavi
Gam salutations and salutations to Ganapathi,
Victory to one with auspicious form, salutations and
salutations
Anupallavi
Oh Lord who likes the great festival on Sankata
Hara Chathurthi,
Who has a very pretty
temple in Titvala.
Charanam
Oh Lord with five arms, Oh Lord with elephant face ,
OhBrother of
Velava who has six faces,
Who has the form of “Om” , who is the son of “Om saltho=i
Who has only one tusk, who rides on a mouse ,
I Surrender , I surrender to your golden feet.
4.Chedda nagar
Vaazhum Maha Ganapathiyai
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmuga priya
Thalam Aadhi
Pallavi
Cheddanagar
Vaazhum maha ganapathiyai,
Saranam
adainthiduvom,
SArva mangalam arulidum ,
Sarva sakthi vara
vinayaka
Anupallavi
Kadaksham arul cheyyum kandhanin sodharanai
,
Vidaa muyarchi
cheithu vendi varam arulum.
Charanam
SAnkata chathurthiyil sahasra nama
archanayum,
Sakala vidha padartha sampoorna modhakavum,
SArvalankara
dheepa aaradanayum,
Sevithidum
bhaktharkalukku kshemam arulidum
English translation
Pallavi
We would surrender to the Great Ganapathi of Chedda
nagar,
To him who grants all auspiciousness and who is Vara
Sidhi Vinayaka
Anupallavi
The brother of Skandha
who sees us with the corner of his eye,
Who grants us boons when we try
without let off
Charanam
The worship of thousand names on SAnkata Hara Chathurthi,
Where all type of dishes
including complete Modhaka,
Along with worship
of lamp with all type of decorations,
And who grants joy to all those devotees who serve him.
5.Gana Nayakane ,Girija pudalvane
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Naattai
Thalam Aadhi
Pallavi
Gana nayakane ,
Girija Pudalvane,
Gaja mukha
varadane saranam, saranam
Anupallavi
Guna dhayakane , Guru
Guha sodarane ,
Natha jaana sevitha, mani gana bhooshana
Saranam
Pachadi Payasam paruppudan annamum,
Pala vakai
kanikalum padar peniyudan,
Palum thenum,
panchamruthavum,
Pala vagai modhakam
Pangudan tharuven.
English translation
Pallavi
Oh lord of the Ganas, Oh son of Girija,
Oh Lord with elephant face who blesses, I surrender, I surrender
Anupallavi
Oh ord who grants character, Oh brother of Guruguha,
Who is served by
devotees and who is decorated by heaps of gems
Charanam
I would give in a proper way Pachadi , Dhal, rice,
Several type of fruits, Padar pheni ,
Milk , honey, Panchamritha ,
And several types
of Modhakas,
6.Iynthu karam
konda aanai mugathone,
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kadana
Kuthoohalam
Thalam Aadhi
Pallavi
Iynthu karam konda
aanai mugathone,
Ashta vinayaka, un adi malar saranam, saranam
Anupallavi
Thondhi vayarane ,
thandham ondru udayone,
Sundariyaal balane, santhatham adainthene.
Charanam
Akara, ukara makaara , omkara pranavakara swaroopane,
Krupakara parama dhayakara,
Shadakshara porul
shanmukha sodhara,
Maha thandaba maha
deva sutha, maha papa vinasaka,
Maha Vishnu
mahakakshmi sthuthi priya,
Supriya , arul priya
English translation
Pallavi
Oh elephant faced one with five hands,
Oh Ashta Vinayak, I surrender , surrender to your flowery feet
Anupallavi
Oh Big paunched one, who has one tusk,
Oh son of pretty goddess , I have always reached you
Charanam
Oh Lord with form of letters “AA”, “vu”, “ma”,”Om” which is pranava,
Oh kind one, Oh
Great merciful one,
Oh brother of
Shanmukha who is meaning of six letters,
Oh great son of the great dancer , oh destroyer of great sins,
Oh Lord who likes prayer to Lord Vishnu and Goddess
Lakshmi,
Oh lover of the good
, Oh lover of grace.
9.Sad guru vadivaagi aadina padam
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khamas
Thalam Aadhi
Pallavi
Sad guru vadivaagi
aruliya paadham,
Sachidaananda
padham , saranam (Sad guru)Guru Padham
Anupallavi
Nirgunamai nindra
Dakshinamurthy padham,
Mukkunam neekkidum
munivar thediya padham,
Charanam
1.Sankai yellam
theerkkum sankara guru padham,
Pongidum kanchiyi;
punitha malar padham,
Pongidum
kanchiyil kamakoti guru padham,
Thungaa nadhi theera srunga giri guru padham,
Antharangam adhanil
arivaaki vandha padham
2,Guruvin
thiruvadi paninthal,
Arivum arulum porulum vilankum,
Akjnana irul
thanaya neekiye ,
Mei jnana oli vilankum
English translation
Pallavi
The feet that blessed
in the form of great Guru,
The feet of divine
joy, I surrender to the feet of Guru.
Anupallavi
The feet of Dakshinmurthy who stood without
characteristics,
The feet that was searched by the saints and which
removed three types of characters.
Charanam
1,The feet of Guru Sankara which removes all doubts,
The flowery feet
that rises up in Kanchipuram,
The Kamakoti feet
that is in rising Kanchipuram,
The Sringeri guru’s feet
which is on the banks of Thunga river,
The feet which
made secrets as wisdom,
2.If we bow before
the divine feet of the Guru ,
Wisdom , grace and wealth
would increase,
It will remove the darkness of ignorance,
And light the lamp
of divine wisdom.
10.Muthu mani
mandapathil
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
THalam AAdhi
Pallavi
Muthumani mandapathil, rathina simhasanathil,
Mohana veenai meetinaal Saraswathi,
Mohana Veenai
meetinaal.
Anupallavi
Pathu viral mothiram
pala pala vendru minnidave,
Sapthaswara geetha
varna ganam pozhinthaal,
(Sarikapadha sa)(Sadapa garisa)-muthu
Charanam
Pada rasangal
olu gana gana vendrita,
Pattu peethambaram pala pala vendrida,
Ven muthu mani
maalai maarbil asainthida ,
Muthu mookuthi
mukathil minnidave,
Pachai punugu
kasthuri thilakam,
Nethri thannile
gama gama vendrita,
Vajra kireedam
angi odyaanam,
Jaga jaga jaga yena thaga
thaga jolithida,
Dumburu Naradar
geethangal paadita ,
Rambai Thikothamai ndananangal aadita,
Ambigai janani
kandu aanandam kondida,
AShta lakshmiyudam amarnthaal koluvil,
Vani kalaivani
sukhapani chenthamizh vani
English translation
Pallavi
In the pearl studded
arena on the gem studded throne,
Saraswathi
played the pretty Veena,
Played the pretty Veena
Anupallavi
With rings in all her
ten fingers shining and glittering,
She poured the song of seven notes
(Sarikapadha sa)(Sadapa garisa)-muthu
Charanam
With anklets making sound Gana , Gana,
With her yellow silk
glittering and shining,
Wearing white
pearl necklace on her neck,
With pearl nose stud
shining greatly,
With thilaka of
musk and Punugu ,
Making her
forehead perfumed,
With diamond crown ,
blouse and waist belt,
Shining Jaga jaga and Dhaga Dhaga,
With Dumburu and
Narada singing songs,
Woth Rambha and
THilothama dance,
With Mother Parvathy
making notes with throat,
Along with the
eight Lakshmis sat she ,
The Vani, the expert in arts , She has voice of the parrot, she who sings in pre
tamil.
11.Asainthaadum oonjalil
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam SAnkarabaranam
THalam AAdhi
Pallavi
Asainthaadum oonjalil alankaramai vilangum,
Anna vahanathil
amarnthu arulum devi-Saraswathi
Anupallavi
Isayodu geethangal
pozhinthidum deviye,
Sruthiyodum layathodum
padidum deviye-
Charanam
Vellai thamarai poovinil
amarnthu ,
Veenayai kayil
vaitha veda swaroopiniye
,
Kollai inbam thantharulum deviye,
Navarathri dasaraavil
naadengum pugazh petha devi saraswathi,
Un thanga pada malar
saranam saranam
English translation
Pallavi
Oh Goddess SAraswathi
who swings on a decorated swing,
And who sits on
her swan vehicle
Anupallavi
Oh Goddess who
showers music with tune ,
Oh Goddess who
sings with Sruthi and Laya
Charanam
Sitting on the
white lotus flower,
Oh Goddess who is the form of Vedas who holds the Veena,
And who gives us
greatest joy,
Oh Saraswathi who became famous in Navarathri doll arrangement,
I surrender, I surrender
to your golden feet.
12Ven Thamarayile
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kunthalavarali
THalam AAdhi
Pallavi
Ven thamarayile veethru iruppavale ,
Veenaa loline, sarswathi
thaye
Anupallavi
Pon mani makutavum
, minnidum kundalamum,
Punnagai poothidum
anna vaahini devi
Charanam
Saptha swara varna raga
thala,
Maddala
poorana kalaikal ,
Shuddha spatika
maalaa dhaari,
Pusthaka vidhyaa
vara pradaayini,
Kunthala varali
raga priye,
Thanga malar padam
saranam , saranam
English translation
Pallavi
OH goddess who
sits on
white lotus flower ,
Who enjoys playing Veena , Oh mother Saraswathi
Anupallavi
With gem studded gold crown , and shining ear globes,
Oh Goddess who
rides on a swan and who smiles
Pallavi
Oh Godesss who
grants complete arts like,
Seven notes , Varna, Raga, THala and drum,
Who wears chain of
pure crystal,
Who grants book
and boons of knowledge ,
Who likes the
Raga called Kunthala Varali
I Surrender , I
surrender to your gold flower like feet,
13. Aanandamai vilangum
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ananda Bhairavi
Pallavi
AAnandamai
vilangum Ghana swaroopiniye ,
Aananda Bhairaviye
–Saraswathi un ,
Adimalar saranam
Amma
Pallavi
Oh personification of music who is joyous ,
Oh Ananda Bhairavi,Oh Saraswathi ,
I surrender to
your feet-Oh Saraswathi
Anupallavi
Ghanam pugazh paadi
, Vedam pugazh paadi,
Sunadhangal
pozhiyum Veenaa loliniye
Anupallavi
Oh Goddess interested in Veena, which gives out pure notes
who sings praise
of music, Who sings praise of Vedas
Charanam
Ven thamarai mel Amanthiruppavale ,
Veenaa lolini , Ghanamrutha varshini,
Pon mani magudavum ven muthu haaramum ,
Aksha malyum dharitha
Pusthaks dhariniye ,
Thanga pada
malar saranam Saraswathi
Veenaa pani Palaya maam
Chathur mukhan nayagi palaya maam
Sarasa vaani
palaya maam,
Saradhe ,
Visaradhe
Srunga giri vasi Saradhe
.
Sankara
sthapitha Saradhe
Charanam
Oh Goddess who sits on White lotus flower,
Oh expert in Veena, Oh Goddess who rains nectar of music
Oh Goddess who
carries a book wearing golden croewn
,
White pearl necklace
and chain of beads ,
Oh saraswathi I
surrender to =your golden feet
Please protect me
Goddess who carries a Veena
Please protect me
, Oh Vani, Oh saraswathi
Please protect me , consort of four headed god,
Please protect me oh Goddess who talks interestingly ,
Oh Saradhe , who is
an expert in knowledge,
Oh Saradhe who
lives in Sringeri ,
Oh Saradhe who was consecrated by Sankara
14.Sri Vidhyaramba
thiru magale
By
Smt Geetha viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsanandini
Pallavi
Sri Vidhyarambha
Thirumagale-Sakala,
Kalaikal yellam thanthu
arulbavale- devi saraswathi
Pallavi
Oh Goddess of
beginning of knowledge,
Who gives all
arts and blesses us-Oh Goddess
SAraswathi
Anupallavi
Sringeri pura vaasi,
Sringeri pura vasi
, sringara roopini,
Sangeetha
lolini , saarasa vaani
Anupallavi
OH goddess who
lives in city of Sringeri,
She who lives in
city of Sringeri who has a romantic form ,
Who enjoys
music , who talks with great meaning
Charanam
Bhavamum
ragamum yjalamum layamum,
Sruthiyum varnamum
swaramum sahithyamum,
Hamsa nadhamum
vedamum geethmum bhavamum,
Brahmananda
amritha varshini ,
Hamsa nandini un thanga
padam charanam
Saradhe visaradhe
sakala kalaa vani saradhe ,
Srungeri pura vasi
Saradhe
SAngeetha lolini
SAradhe
Charanam
With Bhava , Raga
, Thala , Laya ,
Sruthi Varna ,
swara , sahithya ,
Sweet voicw ,
veda as
well as Geetha ,
Oh Goddess who
showers rain of divine joy od nectar like joy,
Who enjoys Hamsa Nandhini
, I surrender to your golden feet
Oh SAradha who is knowledgable , Who is Sarada an expert in all arts,
OH Sarada who
lives in town of Sringeri,
OH Saradha who
enjoys music
15.Vanna mayil arugile
By
Smt Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Pallavi
Vanna mayil
arugil swarna roopiniyai,
Annathin mel
amarnthavale Saraswathi,
Annathin mel amarnthavale
Pallavi
AS a golden form
near the coloured the peacock,
Oh Saraswathi, you are sitting on a swan,
Oh Goddess who
sits on a swan.
Anupallavi
Punnagai poothidum
pon muga vadivum,
Ven mani magudam darithavale devi saraswathiye
Anupallavi
Oh Saraswathi who
has golden face with,
A pretty smile and
a crown with white gem
Charanam
Saptha swara
varna bhava raga
thaala,
Sahithya viswasini,
Maddala mrudanga
dundhubhi vadhya ,
Nadha brahmananda
varashini ,
Kalyaniye , nithya
kalyaniye , mangala kalyaniye,
Un thanga malar padham
charanam.
CHaranam
Oh Goddess who believes
in the musical lyrics ,
Oh seven notes, varna
, bhava raga and thala
,
Oh goddess who
showers divinely joyful
musical sound ,
Along with sound of instruments like Maddala, Mrudanga
and Dundubhi
Oh auspecious one, oh perennial auspicious one, oh
goddess of good auspiciousness,
I surrender to
your golden feet.
16, sarasihurakshi
By
Smt Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Naga Gandhari
Pallavi
SArasiruhakshi
Saraswathi,
Sakala kalavani
sangeetha lolini
Pallavi
Oh Saraswathi with lotus like eyes,
Who is an expert in all arts and greatly
interested in music
Anu pallavi
Vara dhayaki vag
devi,
Karunakakshi kamasanasthni
Anupallavi
Oh Goddess of words who grants boons,
Who has merciful eyes
and oh consort of Lord Brahma
Charanam
Vidhyarambha
vinodha vinodhini,
Veda Sastra para
brahma swaroopini,
Sankara
poojitha chathur mada sthayini,
Srungeri pura vasi , srungara roopini
Charanam
She who entertains herself by doing starting of getting knowledge ,
She who has the form of Vedas, Sastras and Para Brahmam,
She who was worshipped by Sankara who established four
mutts,
She who lives in town of Sringeri and one who has a very
pretty form.
17.Kalai vani
By
Smt Kalyani
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Pallavi
Kalai vani , kalai
vani , kalai vaniye,
SAraswathi , saraswathi , sarawathiye ,
Sakala kalai vaniye
Pallavi
Expert in arts, expert in arts, Oh Expert in arts,
Saraswathi, Saraswathi , Oh saraswathi,
Oh expert in all
arts
Anupallavi
Malaimakal, alai makal
magizhnthidum deviye,
Kalai magalaai
vanthu kalvi thanthu arulbavale (Kalyani)
Sakala kalai vaniye
Anupallavi
Oh Goddess who makes goddess Parvathi and Goddess Lakshmi
happy,
She who comes
in the form expert in arts and gives knowledge,
Oh Expert in arts.
Charanam
Ven mani makutamum ,. Minnidum kundalamum,
Ven muthu haramum
alankara roopiniye,
Ven thamarayil amarnthu
veenayai meetiye ,
Hamsadwani Raga
amritha varshaniye un,
Thanga pada
malar saranam saranam,
Charanam
Oh Goddess with decorated
form with white gem crown,
Shining ear
globes and White pearl necklace ,
Oh Goddess who sits on white lotus flower and strunmming
the Veena
Showers nectar
rain of Hamsdwani raga ,
I surrender, surrender to your golden flower feet
18.Ganamrutha
lolini
By
Smt Kalyani
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam
Simmendra Madhyamam
Pallavi
Ganamrutha lolini
,
Jnanaanandha
swaroopini Devi
Pallavi
Goddess interested
in nectar of music,
Who has a form of
joy of wisdom
Anupallavi
Nanarathna
vibhooshani ,
Ganamrutha
varshini devi
Anupallavi
Oh goddess who is
decorated by various gems ,
Who rains the
nectar of music
Charanam
Manikhya mandapa
anlankrutha Rani,
Manikhya rathna magudaa dhgaari,
AAni ponnal
izhaitha thanga padham saranam.
Charanam
Oh queen who decorated
the stage made of precious gems,
Whpoo wears a
crown made of Manikyas and Rathnas
I surrender to your golden feet decorated
by pure gold
19.Pongum kadal alai
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Pallavi
Pongum kadal alai arugil singara kovil konda,
Mumbai Sri
Mahalakshmiye , Jagadambha,
Mumbai
Mahalakshmiye
Pallavi
Oh Mahalakshmi of
Mumbai who has a pretty temple,
Near the ocean
with ebbs
Oh Mahalakshmi of Mumbai
Anupallavi
Thanga varna gopuramum
kumbam vaitha kodi maramum,
Muthu rathina mizhaitha
chirpakaal mandapamum.
Anupalavi
Golden coloured tower ,the flag pole with a pot like
structure ,
The gem
studded stage with
statues
Charanam
Vala pakkam malai makalum, ida pakkam
kalai magalum,
Naduvil alai magalumai
kakshi thanthu nirkindraal
Chandhra mukham thannil
sindhoora thilakavum,
Chempavazha
udattazhakum ,
thirumangalyam vadivazhakum,
AAdi matha navarathiriyilum unnai,
Kodi kodi janma darisanam
cheyya,
Unnai thedi varuvorkkellam ,
Vaari vaari arul
mazhai pozhikindrai
Charanam
Parvathi on the
right side, saraswathi on the left side ,
Lakshmi the daughter of waves in the middle are
being seen there,
In the Navarathri in the month of adi(july –august) ,
when you are with
Sindhoora thilak on
her moon like face ,
Lips like red
coral , the prettiness of the shape of her mangalya,
Crores and crores
of people come in search of you
to see you ,
Nd to every one who are coming in search ,
You shower blessing in heaps and heaps.
20.Par kadalil irunthu
udithavale
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Simhendra madhyyamam
Pallavi
Par kadalil irunthu udithavale ,
Saubhagya Lakshmi
un than padham saranam amma.
Pallavi
Oh Goddess who
rose from the ocean of milk,
OH goddess of great luck
, I am surrendering to your feet
Anupallavi
Par kadal thannil palli konda sriman,
Narayanan marbil
uraithiruppavale
Anupalavi
Oh Goddess who
stays on the chest,
Of God Narayana
sleeping on the ocean of milk
Charanam
Pankaja
malarinil amarnthiruppavale.,
Sangu chakram
karathil darithuruppavale ,
Sankara guru
nadharkku arul purinthavale
Kanaka mazhai
pozhintha kanakambikaye
Adhi Lakshmi palaya
maam
Jyothi Lakshmi palaya maam
Sri Lakshmi palaya
maam
Ashta Lakshmi palaya maam
Charanam
Oh Goddess who
sits on the lotus flower,
Who holds in her hand
conch and the wheel,
Oh Goddess who
blessed Guru adhi Sankara ,
Oh golden Goddess
who showered Gold
Please protect me
Oh Adhi Lakshmi
Please protect
me Oh Jyothi Lakshmi
Please protect me
Oh Sri Lakshmi
Please protect me Oh Ashta Lakshmi
21.Sri Raja Rajeswari amma
BY
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karnataka
Deva Gandhari
Pallavi
Sri Raja Rajeswari amma
,
Srungara
roopini , srutha jana
palini
Pallavi
Oh mother Raja Rajeswari,
With a pretty form ,
who takes care of those who depend on her
Anupallavi
Sri Chakra
Raja Simhasaneswari,
Sri Matha , jeya matha
, Jaganmatha, om matha
Anupallavi
Oh Goddss who
sits on the throne of Sri Chakra
Oh divine mother , Oh victorious mother , Oh mother of universe , Oh mother
Charanam
Kunjara janani,.
Manjula bhashini,
Kanjalayini , karuna
kadakshini,
Panchakshari
Gauri , Pasangusa dhari,
Pancha Brahma sanasathani
Panchami,
Manthra
yanthra thanthra roopini,
Manthra mathruka pushpa
malaa dhari,
Chandra surya
agni trilochani,
Nanda gopala sodhari
Charanam
Mother of elephant
, she who talks sweetly ,
She who wears a
blouse , she who looks with mercy,
Gauri of five letters
, She who holds rope and goad ,
She who sits with
five Brahmas, she who is the fifth ,
She who has the form
of manthra , Yanthra and Thanthra
She who wears the garland of flowers
of motherly chants,
She who has three
eyes sun, moon and fire ,
She who is the
sister of Nanda Gopala
Navarathri
padalkal
22.Navarathri nannali
By
Smt THangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Pallavi
Navarathri nannalil Raja Rajeswari ,
Nava chithra mandapathil
kolu virunthaal
Pallavi
On the good days
of Navarathri the Goddess Rajarajeswari,
Was sitting in
new varied colloured stage
Anupallavi
Nava rathinam paditha paripoorna kalasam thannil,
Mangala
akshathayudan manjal thengayum
vaithu
Anupallavi
In the complete embedded
with nine types of gems,
Along with
auspicious holy rice and yellow coloured coconut
Chararanam
Kaalil chalangayudan , kai valaikal kulunga,
Marbinil padakkam
minna mani muthu maalayudan,
Kadhinil kammalin
oli kannathil minnidave,
Jyothi thilagathudan Sundarangi Maheswari
Charanam
With anklets in
leg making tinkling sounds , with bangles
shaking,
With pendant
shining on her chest, with pearl garland,
With the luster of
ear studs making her cheeks shine,
And with
flame like THilaka the very pretty limbed greatest goddess
Naamavali(row of names) Duritham
Mangala kalyani
mathaa Maheswari ,
Mangalya dharini
matha Maheswari,
Kumkumam tharubaval matha Maheswarim
KOluvil amarnthiruppal Mathaa Maheswari,
Mangala kalyani
maarga Maheswari
Naamavali(row of names) Duritham
Maheswari who is
the mother bringing auspiciousness,
Mahesawri mother
who wears Mangalya
Maheswari mother gives
us Kunkumam
Maheswari mother
sits among Navarathri doll arrangement
Maheswari
mother does auspicious
good
23.Koluvirundhal Ambal
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Pallavi
Koluvirundhal
Ambal Koulvirundhal,
Ulagaalum Nayaki
Umasri Kaumari
Pallavi
The mother sat in
a majestic way ,
The goddess who
rules the world,
The Umasri who
is young lady
Anupallavi
Nalungu manjalum
ittu chalangai kolusudane ,
Palingu mandapam
thannil alangaaramaakave
Anupallavi
After wearing
protective turmeric , along with jinkling anklets,
In the hall made
of marble sitting in a decorative
way
Charanam
Kalai magal geetham paada
, alai magal thalam poda ,
Ashta sakhimaar
chathra chamaram veesa,
Rambai thilothamai , urvasi nadaam aada ,
Dumburu Naradar veenaa gaanam Muzhanga
Charanam
With Goddess of
knowledge singing songs, with daughter
of ocean keeping beats,
With her eight
lady friends hold an umbrella and also fanning her,
With Rambha, Thilothama
and Urvasi dancing.
With Dumburu and Narada
playing the Veena
Namavali(duritham)
Kadai kannal arul cheival
Sri Kaumari,
Karunai pozhinthiduval
Sri Kaumai,
Kani vilakkil mgizhval
Sri Kaumari,
Kanaka Durgai
aval Sri Kaumari,
Kadai kannal arul
cheival Sri Kaumari
Namavali(Duritham
With the corner of her eye Sri Kaumari would bless you
Sri Kaumari would shower
mercy,
Sri Kaumani would be happy in light of lamp,
Sri Kaumari is Kanaka
Durga,
With the corner of her eye Sri Kaumari would bless you
24.Chinthamani rathna
By
Smt THangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Pallavi
Chinthamani
rathna chakra peedathil,
Sri Lalithambikai koluvirundhal.
Pallavi
The mother Lalitha regally sat on,
The Chakra seat of
Chinthamani Rathna
Anupallavi
Chandanam ,
kasthuri , punugu poo maalaigalum ,
Indira neela mani madapam thannile
Anupallavi
In the stage made
of the gem blue topaz
,
With sandal wood, musk , civel along with flower garland
Charanam
Agni kundam thannil
avatharam cheithaal,
AAdhi paramanai
manam purithal,
Asuran bandanai
ambinaal vadaithu,
DEvar kuraigalai
theerthaval varahi.
Charanam
She took birth in
the fire place of a yaga ,
She married the
primevial Lord Paramesawara,
She then killed
the asura called Banda,
And that Varahi broughtto an end the problem of devas
Namavali (Duritham)
Sri Chakrathil amarntha
Jaya Varahi,
Dukhathai theerthiduval Jaya Varahi,
Pakkathil vanthiduval, jaya Varahi,
Veera Durgayai
thondruval jaya varahi,
Sri Chakrathil amarntha
Jaya Varahi,
Namavali (Duritham)
The Victorious
Varahi who sits on Sri Chakra,
The Victorious Varahi
would put an end to your sorrow,
The victorious
Varahi would come near you,
The Victorious Varahi
wold appear as Valorous Durga
The
Victorious Varahi who sits on Sri
Chakra,
25.Thamarai pushpa
By
Smt THangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sri Ranjani
Pallavi
THamarai
Pushpa simhasanam thannil,
Sri Mahalakshmi koluvirundhaal
Pallavi,
On the
throne of lotus flower
,
Majestically
sat Sri Mahalakshmi
Anupallavi
Shyamala varna komala
meniyil,
Poo malar chorinthitta
pushpa alankari
Anupallavi
She on whose black colour pretty body,
Flowers have
rained and she is decorated with flower
Charanam
Par kadalil
irunthu avatharithaal,
Paralanthaan
marbil urainthu vital,
Cheer padha chilabin
kin kinikal kulunga .
Kanaka mazhai
pozhiyum sri Kamalambikai
Charanam
She tok birth from the ocean of milk,
She took her place on the chest of God who measured the
world,
The
Kamalambika who rains
gold,
With her bell
tied anklets jingling
Namavali (Duritham)
Kannanin Nayagi Mahalakshmi,
Kanakam pozhipaval
Sri Lakshmi
Karpagam tharupaval Jaya Lakshmi
Kamalathil amarnthaval
Dhana Lakshmi
Kannanin Nayagi Mahalakshmi,
Namavali (Duritham)
The consort of
Lord Krishna , Maha Lakshmi
The one who rains
Gold, Sri Lakshmi
She who give virtue within oneself , Jayalakshmi
She who sits on lotus
, Jayalakshmi
The consort of
Lord Krishna , Maha Lakshmi
26.Vasantha mullai
mandapathil
By
Smt Kalyani Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ranjani
Pallavi
Vasantha mullai mandapathil koluvirnthaal,
Vasantha
navarathri vaibhavathil vaishnavi.
Pallavi
In the stage
decorated with Jasmines of Spring sat,
Vaishnavi during
festival of Vasantha Navarathri
Anupallavi
Sukandha parimala
gandha suvasini kannikaikal,
Malarntha
pushpa mallikayudan mangala geethangal paada
Anupallavi
With sweet smelling maids
with perfume of sandal paste,
Singing auspicious songs
with fullu open jasmine flowers
Charanam
Virtha rathna
kambalathinil paditha thanga
salangai ketti,
Kudithu chiru
kannikai penkal kummi adithu kolakalamudan ,
Yethirthu yethirthu
odi odi kalippudane paadi aadi ,
Kayithu pinnal kplattangal kakshi thanai kandu magizhnthu
CharanamLittle young maids tying
gold anklets on their legs,
And jumped on the gem studded carpets and playing with
KOlatta sticks ,
In a great way , opposing opposing , running
running , and playfully sang
and danced,
And seeing the rope braided kolatta stick play , she sat..
Namavali (Duritham)
Ullasamayiruppal sri Vaishnvi ,
Yellam arul cheival
Sri Vaishnavim
SAllabamai varuvaal
Sri Vaishnavi,
Nillamal
kaathiduval Sri Vaishnavi
Ullasamayiruppal sri Vaishnvi ,
Namavali (Duritham)
Sri Vaishnavi
would remain joyous,
Sri Vaishnavi would bless us with everything
Sri Vaishnavi would come
with happiness
SriVishnavi would protect without break
Sri Vaishnavi
would remain joyous,
27.Srungara mandapathil
By
Smt.Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kappi
Pallavi
Srungara Mandapathil
Srungara Roopini ,
Singaramakave Kolu
Irunthaal
Pallavi
On the handsome
stage , she who is handsome ,
Sat in a very
dainty fashion
Anupallavi
Thanga karathile
thangiya vaaludane ,
Singathin meedhile
amarnthrundhaal
Anupallavi
Holding the
sword in her golden hands ,
She was
sitting on a lion
Charanam
Neelambara varna
pattadai aninthu,
Kolakalamudane
leelaa vinodham cheithu ,
Bala tRipurasundari
anthari,
Gopala
Krishna Sodhari Indraani
Wearing apparel
of blue silk ,
After Boistorously
making entertaining sports,
Oh Balatripura
Sundari , Oh goddess who is
different ,
Oh sister of
Gopala Krishna Who has assumed Indras
power
Namavali(Duritham)
Silai vadivai
amarnthaal , chithra Indrani
Alai vadivai
amarnthal annai indrani
Kalai vadivai
amarnthal mathaa Indrani
Pala vadivai amarnthal
annai Indrani
Silai vadivai
amarnthaal , chithra Indrani
Namavali (Duritham)
The art like Indrani
sat in the form of a statue,
Mother Indrani sat in the form of Waves
Mother Indrani sat in the form of art,
Mother Indrani sat in various forms
The art like Indrani
sat in the form of a statue,
28.Marakatha mani
maya
By
Smt Kalyani
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kambodhi
Pallavi
Marakatha mani
maya mandapam thannil,
Mangala Valli koluvirundhal
Pallavi
The Marakatha
valli sat in the stage ,
Which is fully
made of emerald gems.
Anupallavi
Hariharanai
konjidum aadhi Para SAkthi ,
Sarvananin annai saarasa
vaani
Anupallavi
The Adhi Para Sakthi
who fondles Hari hara,
The mother of Lord Muruga who speaks
well
Charanam
Ven thamarayil veethu irunthu ,
Ven pattadai
idayil aninthu ,
Vedam naangayum
vidhyai arul cheithu,
Veena ganam pozhiyum
Sri Maha Saraswathi
Charanam
Sitting on the
white lotus flower ,
Dressing herself
in white silk cloth
Who teaches us
the four Vedas as knowledge ,
She is the great Saraswathi who plays
Music on the Veena.,
Namavali(duritham)
Marakatha valli
Maha Saraswathi
Manikka veenai
vaitha maatha Saraswathi ,
Madhura Ganam Pozhiyum Maha SAraswathi,
Mandapathil Koluvirundhaal Matha
Saraswathi
Marakatha valli
Maha Saraswathi
Namavali (Duritham)
The great Saraswathi
who is decorated by emeralds ,
The mother Saraswathi
whokeeps the Emerald Veena
The great
Saraswathi who sings
sweet songs,
The mother Saraswathi Who sat on the stage
The great Saraswathi
who is decorated by emeralds ,
29,Mohana Muthu
mani
By
Smt THangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Pallavi
Mohana Muthu mandapam
thannile ,
Mohana Roopini
Kolu irundhal.
Pallavi
On the pretty
stage made of pearls,
She with a pretty looks
sat.
Anupallavi
Vahana singathin
mel veethru irunthu ,
Thakam thanai
theerthidum Dharma Samvardhini
Anupallavi
The Dharma Samvardhin , who sitting on.
Her lion steed and quenched the thirst.
Charanam
Madhu kaidaban irandu asuranai ,
Madhavi
vadaithu samharithaal ,
Shumbhan nishumbhan
yendra asuranai samharitha,
Ambigaye ,
jagadambikaye
Charnam
That goddess killed the two asuras,
Called Madhu And
Kaidabha
Oh mother, oh mother of universe ,
Who killed the Asuras called Shumbha and Nishmbha
Duritham
Gadga soola
Pasangusa Dharini
Dushta samharini
Ashta
bujangini , Akhila Dgarini ,
Attahasa roopini ,
Om Kari ,Hreemkari
, Sreemkari Narasimhi
Duritham
She who holds , sword
. spear , rope and goad .,
She who kills evil people
She who has eight hands, who holds everything ,
She who has a
tumultuous form,
She who tells om, She who tells hreem , She who tells Sreem the Narasimhi
Namavali (Duritham)
Mura hara sodhari Sri Narasinhi,
Saravananin annai
Sri Narasimhi,
Para Shiva Mohini Sri Narasimhi
Padma dalangini
Sri Narasimhi
Mura hara sodhari Sri Narasinhi,
Namavali (Duritham)
Sri Narasimhi, the
sister of killer of Mura
Sri Narasimhi, the mother
of Saravans
Sri Narasinhi who
attracts Lord Shiva
Sri Narasimhi who has lotus like limbs
Sri Narasimhi, the
sister of killer of Mura
30.Koluvirundhal ambal
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam
Madhyamavathi
Pallavi
KOluvirundhal Ambal KOluvirundhal
,
Nava
vidhamakave nava sakthi
swaroopini
Pallavi
Sat the Ambal sat ,
In newer
types she who is the form nine Sakthis
Anupallavi
Pala vagai
pazhangaludan pasum pon
thattinil vaithu ,
Suvasini kannikaikal
navavarana poojayudan
Anupallavi
Keeping several types of fruits on a plate
of pure gold,
Along with suvasini maids
and the worship of nine circles
Charanam
Banda , Chanda , Munda Mahishanai,
Kanda thundamai samharithu,
Anda characharam nadungida
Chandigai chamundigai
Jagadheeswari Sri Rajarajeswari,
Sri Lalitheswari
Durga Parameswari
Mudhal moondru nal durgayum,
Kadai moondru naal vaniyum,
Kakshi thandhu arul cheithu
Charanam
The Chandi, the Chamundi,
The goddess of
Universe , the Goddess of king of kings ,
The Goddess
Lalitha , The Goddess Durga Parameswari,
Who cut to pieces
and killed,
Banda , Chanda,
Munda and Mahisha,
Making the enture
universe tremble ,
Appeared as Durga
on first three days,
As Saraswathi on
the last three days ,
And blessed all of
us
Duritha Kalam
Nava vidhamai kolu irundhal Sri Chamundigai,
Nava peedathil amarntha Sri Chamundigai,
Nava rasamai
alangaritha Sri Chamundigai,
Nadathin oliyaai vandha
Sri Chamundigai
Saranam Sarnaram Sri Matha Saranam
Saranam Saranam Sri Jaganmatha Saranam
Saranam Saranam Sri Jayamatha Saranam
Saranam saranam om
matha saranam
Nava vidhamai kolu irundhal Sri Chamundigai,
Duritha Kalam
Sri Chamundigai
sat in several different
ways ,
Sri Chamundigai
who sat on nine stages,
Sri Chamundigai who was decorated in a nine different ways,
Sri Chamundigai
who vcame as the sound of music,
I surrender , Surrender oh Mother I surrender
I surrender , Surrender oh Mother of universe I
surrender
I surrender , Surrender oh Mother of victory I
surrender
I surrender , Surrender oh Mother I surrender
Sri Chamundigai
sat in several different
ways .
31.Mangalam
Mangalam, mangalam
Nava Rathri Amigaikku
Mangalam Mangalam
sri Rajarajeswarikku
Mangalam mangalam Sri Lalitheswarikku
Mangalam Mangalam
Sri Durga Parameswarikku
Jaya Mangalam
Nithya Mangalam
Jaya Mangalam Nithya
Mangalam
Mangalam
Auspiciosness, auspiciousness to the
mother God of Navarathri
Auspiciosness, auspiciousness to the goddess of king of kings
Auspiciosness, auspiciousness to the Goddess Lalitha
Auspiciosness, auspiciousness to Goddess Durga Parameswari
Victorious
auspeciousess , perennial
auspiciousness
Victorious
auspeciousess , perennial
auspiciousness
Rajarajeswari
Pancha rathna Keerthanai
32.Jagadhaa Rakshaki
By
Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nattai
Thalam AAdhi
Pallavi
Jagathaa
Rakshaki Raja Rajeswari
,
Jaya Rama
Krishna sodhari
Pallavi
Oh protector of the universe , Godess of king of kings ,
And sister of
Krishna as well as Jayarama
Anupallavi
Varadhaa, abhaya kari
, sarva mangala vara dhayini,
Sakala samrajya moksha
dhayini,
Santhranandathmaka
swaroopini.
Anupallavi
Oh goddess who takes care of , protector
and giver of all auspicious
boons,
Oh Goddess giver
of salvation to all the world,
Oh goddess who has
a soul which is always joyous
Charanam
Pa pa ni pa pa ni pa ma
ma ma pa ma ma pa ma
ka
Srungara rasa
poorna Chandra mukhi,
Ka ka ma ka
ka ma ka sa ka ma
pa ma paa paa ,
Pangeruhakshi kadakshi ,
Kaa maa pa ni pa
ma pa ni sa ni saa saa
Kankanaa thadanga
bhooshani ,
Sa ka saa nipa ma ma
ka ma pa ma ka ka saa,
SAnkaraa
ardha naareswari
Ni sa ka ni sa ka
saa saa ni paa ni saa saa ni paa ma ka ma pa
ma ka ma ka sa
Pancha rathna keethana priye thanga paadham saranam saranam
Charanam
Pa pa ni pa pa ni pa ma
ma ma pa ma ma pa ma
ka
Oh goddess with mon lok face who is filled
with essence of love
Ka ka ma ka
ka ma ka sa ka ma
pa ma paa paa ,
Please see me , oh lotus eyed goddess
Kaa maa pa ni pa
ma pa ni sa ni saa saa
Oh Goddess who decorates herself with anklets sand bangles
Sa ka saa nipa ma ma
ka ma pa ma ka ka saa,
Oh Goddess who is
half of Lord Shiva
Ni sa ka ni sa ka
saa saa ni paa ni saa saa ni paa ma ka ma pa
ma ka ma ka sa
Oh Goddess who
likes to hear five gem like songs, I surrender
to your golden feet
33.Jagadheeswari
By
Smt THangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Gaulai
Pallavi
Jagadheeswari Raja Rajeswari ,
Jagat jyothi surya
koti prakaasini
Pallavi
Oh Goddess of
universe , Oh Goddess of king of
kings ,
Oh Goddess who
lights the world shining like one crore suns
Anupallavi
Jagath Janani
sukha paani kalyani,
Ghana shyama
Krishna sodhari Amba
Anupallavi
Oh mother of the universe , who has a parrot in her hand
, who is ayuspecious ,
Oh mother who is
the daughter of the dark black
Krishna
Charanam
Sa sa ri sa sa
sa ri sa ri ri ma pa ma ri ma pa ma paa ,
Kunjara
janani , mrudu manjula bashini
,
Sa sa risa sa sa
ri sa ri saa ni paa ka ma ka ma pa ma ka ka saa,
Kanja dhalayini
panchakshari para shiva
mohini ,
Ni sa ni sa ka saa
saa ni paa ni saa
Pancha rathna
keethi priye
Saa ni paa ma ka ma p ma ka ma ka saa
Thanga paadham saranam saranam
Charanam
Sa sa ri sa sa
sa ri sa ri ri ma pa ma ri ma pa ma paa ,
Mother of an elephant who talks softly and sweetly
Sa sa risa sa sa
ri sa ri saa ni paa ka ma ka ma pa ma ka ka saa,
She who is like a lotus petal , she who is consort of
Lord Shiva, one who attracts lord Shiva
Ni sa ni sa ka saa
saa ni paa ni saa
One who likes the song of five gems
Saa ni paa ma ka ma p ma ka ma ka saa
I surrender surrender
to your golden feet
34.Jaadambike Raja Rajeswari
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam AArabhi
Pallavi
Jagadambike
Rajarajeswari,
Jagadheeswara priya
prana sakhee
Pallavi
Oh mother of universe , Goddess of king of kings,
Oh darling
and greatest friend of God of
the universe,
Anupallavi
Marakatha mani
maya makutalankari ,
Mura hari sahodhari
saravana janani
Anupallavi
OH goddess
decorated with crown
studded with emeralds ,
Sister of killer
of Mura and mother of Lord Subrahmanya
Charanam
1,pa that ha pa
that ha ma pa ma ma
pa ma ma ma pa ma pa
Tha kid a tha kid a tha ka tha thingkina thom yena
,
Ri ma ri rima riri sa ri ma pa ma paa paa ,
Thathimi thimi
thimi thithom thagida thom yena ,
Tha tha su ree ri
sa ri ma kaa ri sa ri
tha ka ri saa th tha pa maa paa
paa ma ka ree
Sapthswara
sahithya varna madhdgala
mrudanga vaadhya rasike
Charanam
1,pa that ha pa
that ha ma pa ma ma
pa ma ma ma pa ma pa
Tha kid a tha kid a tha ka tha thingkina thom saying
,
Ri ma ri rima riri sa ri ma pa ma paa paa ,
Thathimi thimi
thimi thithom thagida thom saying ,
Tha tha su ree ri
sa ri ma kaa ri sa ri
tha ka ri saa th tha pa maa paa
paa ma ka ree
Described by the seven notes , oh goddess who enjoys
maddhala and mrudanga
2.pa that ha paa ma paa
ma paa paa ma ka ri sa ri ma ka
ka ri sa sa ri ri ma paa paa,
Panchakshari
manthra swaroopini parvatha raja kumari
parvathi,
Th tha sa ree ri
sa ri ma kaa ri sa ri saa sa thatha paa sa ri maa ma ka ri,
Pancha rathna keerthana
priye , thanga padham saranam
saranam.
2.pa tha tha paa ma paa
ma paa paa ma ka ri sa ri ma ka
ka ri sa sa ri ri ma paa paa,
Oh Goddess who is of the form of Namashivaya Oh Parvathi
daughter of king of mountains,
Th tha sa ree ri
sa ri ma kaa ri sa ri saa sa thatha paa sa ri maa ma ka ri,
OH goddess who likes five gem like songs , I surrender
surrender to your golden feet.
35.Jagat Jananii
sri raja rajeswari
By
Smt Kalyani Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Varali
Pallavi
Jagat Janani sri Rajarajeswari,
Gaju muka janani, gauri , uma shankari
Pallavi
Oh mother of the unives,Oh Goddess of king of kings,
Oh mother of elephant faced one , Oh Gauri , Oh Uma, oh consot of Shankara
Anupallavi
Jagath jyothi prakasini , shukha vara pradhayini,
Nara hari sahdhari
, para shiva manohari.
Anupallavi
She who lights
the world with her luster, who
gave boons to the parrot,
Sister of Lord
Narasimha , Goddess who steals the mind of Lord Shiva
Charanam
Pa tha pa paa ma ka ri sa ri ka ri sa ri saa ,
Anda charaachara
janani Ambaa,
Sa ri ri ma pa tha paa
ma pa tha pa pa thaa pa,
Akilandeswari aadhi
para sakthi,
Pa pa that ha tha
sa saa sa sa ri kaa ri saa
,
Chanda munda samhari Chamundi
Saa sat ha tha
paa pa
tha pka ri sa,
Kundalini
kumara janani
Pa pa that ha sa
saa sa sa ri kaa ri sa
Pancha rathna keerthana priye
Tha sa sa sa that
ha paa paa tha pa ma ka ri sa
Thanga paatham
saranam saranam.
Charanam
Pa tha pa paa ma ka ri sa ri ka ri sa ri saa ,
Oh mother , who is
the mother of the entire universe,
Sa ri ri ma pa tha paa
ma pa tha pa pa thaa pa,
Oh Goddess of the entire universe , Oh Primevial power
Pa pa that ha tha
sa saa sa sa ri kaa ri saa
,
Oh CHamundi killer iof Chanda and Munda
Saa sat ha tha
paa pa
tha pka ri sa,
Kundalini , Oh
mother of Lord Subrahmanya
Pa pa that ha sa
saa sa sa ri kaa ri sa
Oh goddess who likes the
five gem like songs
Tha sa sa sa that
ha paa paa tha pa ma ka ri sa
I surrender , surrenderto your golden feet.
36.Jagdheeswari Rajarajeswari
By
Smt Thangam
Viswanatha
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sri Ragam
Pallavi
Jagdheeswari Rajarajeswari,
Charanambuja padham pranamyaham
Pallavi
Oh Goddess of the
universe , Oh Goddess of the king of kings,
I bow before
your lotus like
feet
Anupallavi
Jagathaa
Rakshaki bhava roga nasini,
Shiva kameswara
mana mohana roopini
Anupallai
Oh Protector of the universe, destroyer of the disease
of karma ,
Whohas a pretty form that bewitches, Lord shiva , the God
of Kama
Charanam
Paa paa pa ni pa
ma paa ni sa ri ri saa saa ri ma pa ma paa
paa,
Chinthamani rathna simhasaneswari,
Ri ma pa ni paa paa pa ni pa ma paa paa bi ma
pa ni sa ni sa ni saa saa,
Chithamani makuta
srungaara roopini
Ri ka ri rika ri
ree sa ru sa ni ree ree ni sa risa ni ri
saa ni sa ri sa ree,’
mnkara hreemkara
sreemkara roopini ,
Ni sa ri saa saa ni pa ni ni sa
Pancha shat peeta
roopini
Saa sa ni paa pa
ma ri ma pa ma ri ri saa
Kunjara
janani Pankaja charani
Ri ka ri sa ni ni
sa saa ni paa ni saa ri saa saa ni paa ma paa pa ma ga ri sa
Pancha rathna keerthana
priye , thanga padham saranam
saranam.
Charanam
Paa paa pa ni pa
ma paa ni sa ri ri saa saa ri ma pa ma paa paa,
She who sits on the
throne of Chinthamani Rathna
Ri ma pa ni paa paa pa ni pa ma paa paa bi ma
pa ni sa ni sa ni saa saa,
She who wears a crown of
CHnthamani and has a lovely form
Ri ka ri rika ri
ree sa ru sa ni ree ree ni sa risa ni ri
saa ni sa ri sa ree,’
She who has the form of om, hreem and sreem
Ni sa ri saa saa ni pa ni ni sa
She who has form of 65
stages
Saa sa ni paa pa
ma ri ma pa ma ri ri saa
She who is mother
of Ganesa and who has a feet like lotus
Ri ka ri sa ni ni
sa saa ni paa ni saa ri saa saa ni paa ma paa pa ma ga ri sa
Oh Goddess who
likes to hear five gem like songs, I surrender
to your golden feet
37. Mangalam
Mangalam Mangalam Sri Jagathaa Rakshakikku
Mangalam Mangalam
Sri Raja rajeswarikku,
Mangalam Mangalam
Sri Jagatheeswarikku
Mangalam mangalam Sri Jagathambikaikku
Mangalam manhgalam Sri Jagath Janani mathavukku
Mangalam sampoorna kadaksha veekshanikku
Jaya Mangalam, Nithya Shubha Mangalam
Jaya Mangalam, Nithya Shubha Mangalam
Anjanai kumaranukku mangalam mangalam
Anjaneya
veeranukku mangalam mangalam
Pancharathna
keerthanai padinorkkum kettorkkum .
Jaya mangalam Shubha mangalam
Somg of auspiciousness
Auspeciousness , auspiciousness to Goddess who protects
the universe
Auspeciousness , auspiciousness to Goddess
of king of kings
Auspeciousness , auspiciousness to the
Goddess of the universe
Auspeciousness , auspiciousness to the mother
God of the universe
Auspeciousness , auspiciousness to mother God who createdthe world
Auspeciousness to her who sees us completly
Victiorious auspiciousness , Daily pure
auspiciousness,
Victiorious auspiciousness , Daily pure
auspiciousness,
Auspeciousness , auspiciousness to the son of Anjana
Auspeciousness , auspiciousness the valorous anjaneya
To those who sang or heard these
five gem like songs
Victiorious auspiciousness , Daily pure
auspiciousness,
38.Thiruchembur thanil
By
Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmukha priya
Pallavi
Thiruchembur
thanil then pazhani irumthu vandha,
Desikana ,
Muruga Mumbaai
Pallavi
Oh God Muruga of Mumbai,
Who has come from Pazhani of South to Divine chembur
Anupallavi
Thirupparan giriyil
devi iruvarudan ,
Thirumana
Kolam konda thiru mal Marugani
Anupallavi
Oh nephew of Lord Vishnu
who along,
With two goddess has the wedded form in Thiruparangiri
Charanam
Man manakkukindra
mattunga nagar thanil ,
Irukka manayum illathirunthu ,
Magizhndu makkalai
karthaai,
Unmayana un than
uruva nilai kana ,
Ongi irukku un
than Gopura darisanam ,
Thanga padha malar
charanam charanam
Charanam
When you did not have even a place to stay,
In Matunga city with scent of mud ,
With joy you
looked after people
For seeing your
real form,
The sight of the temple tower is huge
I surrender, surrender to your golden feet
39.Kandhan thirupugazhai
By
Smt Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shiva Ranjini
Kandhan thirupugazhi padungalen,
Chinthai urugiye padungalen,
Kandha Kandha yendru koovungalen,
Shiva maindha maindha yendru azhayungalen
Please sing the
Thiupugazh of Skanda,
OPLease sing with your mind melting
Please loudly call Kandha, Kandha,
Please call him son of Lord Shiva, Oh son
Pazhani malai
thanil vaazhkindravan,
Jnana pazham thanai Avvaikku arul
cheithavan,
Pazha mudhir solayil
vaazhkindravan
Kuzhal valliyudan kulaaviyavan
He who lives in Pazhani
mountain,
He who gave the fruit of wisdom to avvai,
He who lives in Pazghamudhir solai,
He who talks
sweetly to the long haired Valli
Thiruhendur thanile
Vaazhkindravan(Neela)
Neela kadaloram
thannile vilangukindravan
Singara thanga mayil
vahanan ,
Iru thanga malar padam paninthiduvom
He lives in Thiruchendur
,
He who shines on
the shores of the blue sea ,
Jhe who has the
very pretty golden peacock as steed,
We would bow before his two golden feet
Thiruparam kundrathile vaazhkindravan,
Thirumana kolathil nirkindravan,
Aaru padai veedu
amarntha aaru mukhan,
Aruna giri nadharkku
arul cheithavan
He lives in Thiruparm kundram,
He stands there in
the form to get married ,
The six faced one
who sits on six different camp temples
He who blessed
Arunagiri Nadhar
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Dhyanam
Shadananam, chandana lepithangam,
Mahorasam, divya mayoora vahanam,
Rudrasya soonum, sura loka nadam,
Brahmanya devam, saranam prapadye.
I seek refuge with the god, who is Brahman,
Who has six faces,
Who applies sandal paste,
All over his body.
Who is the great essence,
Who rides on a peacock,
Who is the son of Lord Shiva,
And who is the lord of the heaven.
Mahorasam, divya mayoora vahanam,
Rudrasya soonum, sura loka nadam,
Brahmanya devam, saranam prapadye.
I seek refuge with the god, who is Brahman,
Who has six faces,
Who applies sandal paste,
All over his body.
Who is the great essence,
Who rides on a peacock,
Who is the son of Lord Shiva,
And who is the lord of the heaven.
Pallavi
Thokai viritha
mayil arugil .virintha thamarai
malaril,
Sivantha padha
thandayudan , Karathil veludan nindra,
Kandhane ,
Guhane , Kumarane , Shanmukhabe
Pallavi
Oh Skanda .Oh Guha , Oh Kumara , Oh Shanmukha,
Who stood near
the peacock with open feathers,
On the fully open lotus flower, with his reddish leg
Wearing anklets, and Holding the Vel in his hand
Anupallavi
Viritha jadayil ,
gangayai daritha Shiva Balane,
Kurathi valliyai manantha Guruparane , Desigane
Anupallavi
Oh son of Shiva who holds
on his open tuft , the ganges,
Oh Divine
Guru who married Valli, Oh
teacher.
Charanam
Kanintha pazhathirkkaga , pazhani malayil amarnthu ,
Thanithirunthu
vaazhntha deiva sigamaniye,
Vadaitha
soorapadmanai , mayil vaahanamai
konda,
Thirumal marugane, aaru mugane, kumarane,
Un thanga padha malaril
saranam saranam,
Kadhiresane,Kadhiresane, Kadhiresane , Kadhiresane
Charanam
Sitting on the Pazhani mountain for the sake of a ripe
fruit,
Oh head gem like
God who lived there alone
,
Oh Nephew of Vishnu who
accepted as steed,
In the form of peacock , Sooorapadma whom he killed,
Oh Lad, Oh six faced one, I surrender at your flower like
feet ,
Oh God with radiance, Oh God with radiance , Oh God with
radiance
Namavali
Vel Vel Muruga ,
Vethri vel Muruga,
Va Va Muruga , vadivel azhagaa ,
Pazhani malai velava, Bala Kumara,
Pachai mayil
Vahana , Bala subrahmanya
Garland of names
Oh MUruga with Vel
, Oh Muruga with victorious Vel,
Come come , Oh Muruga , Oh pretty one holding the stick like Vel,
Oh Lord of the Vel of Pazhani mountain
, Oh young lad ,
Oh Lord who rides on green peacock , Oh Child Subrahmany.
41.Kumaraa kumara
nin -Sashti Kruthi-Pazhamuthir solai(Garden where fruits
drop)
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karnataka
DEva Gaandhari
Thalam Aadhi
Dhyanam
Uma komala hasthaabhyaam ,sambhaavitha lalatakaam,
Hiranya kundalam
vandhe , kumaram pushkara
srajam.
Dhyanam
I salute That
lad with golden ear globes, wearing a
garland of blue lotus,
Who has the
foreheads from the hands of Goddess Parvathi.
Pallavi
Kumaraa kumara, nin sashti kruthi thuthi pada,
Arul purivai
Velava(sola Malai Kumara kumara)
Pallavi
Oh Lad, Oh Lad , For singing a prayer song of six parts ,
Bless me , Oh Lord
holding the Vel(Lad, lad of the
mountain with garden)
Anupallavi
Muruga, Muruga
endru ullam urugi paadinor mun,
Mayil meethileriye
varuvai , varuvai velava , velava
Anupallavi
Before those
who sing , Oh Muruga, with amelting heart ,
Please come riding
on a peacock , please come Oh God
with Vel
Charanam
Yanai mukhan sodarane , Aadhi sakthi Balane,
Aaru padai
veedamarntha aaru mukha jothiye
,
Manai theda vanthu(Muruga)Valli manai mananthavane,
Un Velai vanangi
thanga Thalai paninthisuvom,
Kadhiresane, Kadhiresane, Kadhiresane , Kadhiresane,
Charanam
Oh Brother of God with elephant face , Oh son of primeval Sakthi
,
Oh flame with six heads who sat on Six army camps ,
Oh Muruga who searched for a deer and married Valli who
is like a deer.
We would salute your Vel and surrender before your golden feet,
Oh God with radiance, Oh God with radiance, Oh God with radiance
Namavali
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Pazha muthi solai malai velanukku hara haro hara,
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
Garland of names
To the lad of the garden on the mountain, hara haro hara,
To the lord with the Vel of the mountain with garden where fruits drops, hara haro
hara,
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
Hara haro hara , swami
Hara haro hara
42.Varuvaye varuvaye-Sashti kruthi -Swami malai(Mountain of God)
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadhi
Dhyanam
Hey Swaminatha karunakara deena bandho,
Sree Paravatheesa mukha pankaja padma bandho,
Sreesadhi deva gana poojitha pada padma,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the chief of gods, who is merciful,
Who is friend of the oppressed,
Who is the son of the lotus faced lord of goddess Parvathi,
And whose lotus feet is worshipped
By all gods and also by Lord of Goddess Lakshmi.
Pallavi
Varuvaaye , varunaaye, Varuvaaye ,Kumaraa(un),
Sashti kruthi thuthi
pada arul purivaaye ,
Arul purivaaye Kumara
Pallavi
Please come, please come , please come oh Lad,
Bless us so that we can sing your song prayer of six parts,
Oh Lad bless us
Anupallavi
Guruvaakave
thanthaikku upadesam cheitha,
Gurunadhane . swami malai
nadhane kumara
Anupallavi
Oh Lord Guru who
taught your own father.
Oh Lord of Swami
malai , Oh lad
Charanam
Kayilaya naadhanin nethri kannil uditha,
Kanmaniye, Sempon maniye,
Mayilaada , Velaada (Murukaa) seval kodiyaada,
Kavadikal aada aaru mukhane (un)
Thanga pada malar
saranam,, saranam ( Muthu)
Kumaresaner
murugesane kadhiresane , kumaaraa
Charanam
Oh Darling who was
born from the eye,
On the forehead of Lord of Kailasa, Oh golden gem,
With peacock dancing, with your Vel shaking,
With your flag with a cock waving, With kavadis shaking,
Oh six faced Godm, I surrender , surrender at your golden
feet,
Oh God who is a lad, Oh God Muruga, Oh God who is a
flame, Oh lad
Namavali
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha,
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha
Velava, Velava , vel muruga, velava,
Velava, Velava , vel muruga, velava
Swami malai vaazhum
muthu kumara kumaaraa , Shanumkha
Garland of names
Oh lad, Oh lad ,Oh
gem like lad , Oh God with six faces,
Oh lad, Oh lad ,Oh
gem like lad , Oh God with six faces
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with Vel , Oh lord with vel,
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with
Vel , Oh lord with vel,
Oh Gem like lad who lives on swami malai, Oh Lad. Oh
God with six faces.
43.Virintha thamarai
malaril –Sashti Kruthi –Thiruchendur –Divine read city
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Thalam Aadhi
Dhyanam
Heeradhi rathna vara yuktha kireeda hara,
Keyura kundala lasath kavachabhirama,
Hey Veera tharaka jayaa amara brunda vandhya,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who wears crowns and chains with diamonds and gems,
Who wears armlet, ear rings and strong armour,
And who is the valorous one who killed Tharaka,
And was saluted by the groups of devas.
Keyura kundala lasath kavachabhirama,
Hey Veera tharaka jayaa amara brunda vandhya,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who wears crowns and chains with diamonds and gems,
Who wears armlet, ear rings and strong armour,
And who is the valorous one who killed Tharaka,
And was saluted by the groups of devas.
Pallavi
Virintha thamarai malaril
sivantha padam vaithu ,
Narthanamaadiya
neela mayil vahanaa , neela mayil
vahanaa Kumaraa
Pallavi
Oh Lad who rides
on a dancing blue peacock,
Who kept his red
feet on the fully
open lotus flower.
Anupallavi
Malarntha mukhamathil
thiru neer aninthu,
Sukantha chandanam
vaitha kumkuma varnane
Anupallavi
Oh God who wers divine ash on his joyous face ,
And over it the
perfumed sandalwood paste and who is
colour of red Kumlum
Charanam
Kala Bhairavi kayyil velinai vaangi,
Sooranai
vadaitha veera singane ,
Neela kadal arugil
(muruga) kolamudane,
Singara kovil konda,
Thiruchendur
Velane,
Un thanga padha malar
saranam kumarane ,
Kathiresane, kathiresane, kathiresane kumara
Charanam
Oh valorous lion
like lord who received ,
His Vel from goddess Kala Bhairavi ,
Oh THiruchendur Vela
who has,
A very pretty temple
near the blue sea,
I surrender to your feet which is like a golden flower , Oh
Vela,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance , Oh Lord
with radiance.
Namavali
Neelamayil meethileri
aadi vaa vaa va murugaa,
Bala Krishnan marugne aadi va va Kumara,
Peelikavadiyudane aadi vaa vaa Muruga,
Narthanam aadi aadi odi vaa vaa Muruga,
Aadi vaa vaa
murugaa aadi vaa vaa,
Odi vaa vaa Muruga
odi vaa vaa
Garland of names
Come come dancing
and riding on the blue Peacock,
Muruga
Oh nephew of Bala Krishna Come come dancing Oh lad,
Along with Kavadi decorated with peacock feather
come come dancing Oh Muruga,
Dancing and dancing come running and running Oh Muruga
Come , come dancing Muruga, come , come dancing
Come , come running Muruga, come come running
44,Thamarai malaril
-Sashti kruthi Thiruthani
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam AArabhi
Thalam Aadhi
Dhyanam
Sree karthikeya karunamrutha poorna drushtya,
Kamadhi roga kalushi krutha drushta chitham,
Sikthwa thu mamava kala nidhi koti kantha,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is known as Karthikeya , who with his ,
Fully nectar like looks of mercy cures,
Passion, diseases and mind which has made been dirty
Who is the treasure house of arts and
Who shines like billions of suns.
Kamadhi roga kalushi krutha drushta chitham,
Sikthwa thu mamava kala nidhi koti kantha,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is known as Karthikeya , who with his ,
Fully nectar like looks of mercy cures,
Passion, diseases and mind which has made been dirty
Who is the treasure house of arts and
Who shines like billions of suns.
Pallavi
Thamarai malaril komala padham vaithu,
Thandavam aadiya
aandavane murugane
Pallavi
Oh Muruga , Oh
God who danced on,
The lotus flower with his pretty feet
Anupallavi
Somanai choodiya Shiva Sankaranin Balane,
Shyamala varna kannan thirumal marugane
Anupallavi
Oh son of Shiva sankara
who wore the moon,
Oh nephew of Lord
Vishnu who is the black coloured
Krishna
Charanam
Paal abhishekane, Panneer
Abhishekane,
Parimala sukandha
chandana abhishekane,
Panchamritha abhishekam (muruga) nenjam kulirnthidum,
Anjaathe yendra arulum
thanga padham saranam ,
Kathiresane, kathiresane, Kathiresane, Muruga,
Charanam
Oh Lord anointed with milk, anointed with rose water,
Oh Anointed with sweet smelling sadal paste
,
An anointing with Panchamritha would make your heart
cool,
I surrender to the golden feet ,which says , do not be
scared,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance, Oh divine
lad
Namavali
Thanikai malai kumaranukku haraharoohara,
Thiruthanigai malai velanukku haraharo hara,
Hara haro hara swami hara haro hara,
Hara har hara swami hara haro hara,
Haraharohara to
the lad on Thiruthani mountain,
Haraharohara to
the vela of Thiruthani mountain,
Hara haro hara oh
God hara haro hara,
Hara haro
hara Oh God hara haro hara.
45.Kalyana
kolathil .Sashti Krithi - Thirupara kundram
By
Thankam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Thalam Aadhi
Dhyanam
Devadhi deva sutha , deva ganadhi nadha,
Devendra vandhya mrudu pankaja manju pada,
Devarshi narada muneendra sugeetha keerthe,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham. 2
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the son of God of gods, who is the chief of all gods,
Whose soft lotus like feet is worshipped by Devendra,
And whose fame is sung by deva sage Narada and others.
Devendra vandhya mrudu pankaja manju pada,
Devarshi narada muneendra sugeetha keerthe,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham. 2
Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the son of God of gods, who is the chief of all gods,
Whose soft lotus like feet is worshipped by Devendra,
And whose fame is sung by deva sage Narada and others.
Pallavi
Kalyana
kolathil (thiru) para kundril kakshi tharum,
Kalyani balakane kumarane
Pallavi
Oh lad who is the son of Kalyani,
Who is seen as in
marriage ritual in Thirupara kundram,
Anupallavi
Ullasamagave
deivayanai valliyudan,
Sallabha
vinodha singara velavane
Anupallavi
Oh lovely Velava who istalking sweet nothings ,
In a joyful manner
with Devayani and Valli
Charanam(duritham)
Mallika mullai manam kamazhum roja,
CHampakam , javvanthi
malai aninthu nirkkum ,
Villali veera mani
kandanin sodharane,
Yellorkku arul puriyum (thiru) kalyana murugane,
Thanga padham saranam
Kathiresane, kathiresane , kathiresane, Kathiresane
Lord who stands wearing garlands of jasmine ,
Sweet scented rose
, Chrysanthymum and Champaka
flowers,
Who is the brother of the great archer valorous Mani
Kanda ,
Oh Auspecious muruga
who is pleased with all,
I surrender to your golden feet, Oh lord of radiance,
Oh lord of
radiance, Oh lord of radiance, Oh lord of radiance
Namavali
Thiruparam giri
dheeranukku hara haro hara,
Thirumalin maruganukku hara haro hara,
Pazhani malai velanukku hara haro hara,
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Swami malai nadha muthu kumaranukku hara haro hara,
THiruchendur velanukku hara haro hara,
Thiruthanigai velanukku hara haro hara,
Aaru mukha velanukku hara haro hara,
AAru padai veedu amarntha kandhanukku hara haro hara,
Garland of names
To the courageous
lord of Thirupuramgiri hara haro hara,
To the nephew of Lord Vishnu hara haro hara,
To the Vela who lives
in Pazhani mountain hara haro
hara,
To the Kumara of the garden of the mountain hara haro
hara,
To the Muthukumara
the lord of Swami malai hara haro hara,
To the Vela of Thiruchendur hara haro hara,
To the Vela of Thiruthani hara haro hara,
To the vela with six faces hara haro hara,
To the Skanda who lives in the aaru padai veedu hara haro hara,
Mangalam
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha Mangalam,
AAru muga velanukku
jeya mangalam,
AAdhi sakthi balanukku
Shubha Mangalam
Aanai mukhan thambikku
Jeya mangalam,
Aaru padai veedu amarbtha kandhanukku
Mangalam,
Aadhi sesha
sayananukku jeya mangalam
Guruvayurappanakku
shubha mangalam,
Anjanai kumaranukku
Jeya mangalam,
AAnjaneya
veeranukku Shubha Mangakam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha Mangalam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha Mangalam,
Song wishing auspiciousness
Auspeciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness,
Charming auspiciousness,
To the vela with six faces victorious auspiciousness,
To the son of
Primeval Sakthi charming auspiciousness
To the younger brother of God with elepant face victorious auspiciousness,
To the skanda who
lives in six padai Veedu auspeciousnessm
To the Lord who sleeps on Adhi sesha victorious
auspiciousness,
To Guruvayurappa
charming auspiciousness,
To the son of Anjana
devi victorious auspiciousness
To the
valorous Anjaneya, charming
auspiciousness ,
Auspiciousness , victorious auspiciousness,
Auspiciousness, Charming auspiciousness,
Auspiciousness , victorious auspiciousness,
Auspiciousness, Charming auspiciousness,
46.Shiva sankaraa
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mauli
Pallavi
Shiva Sankara, Hara
Sankara,
Sri saila giri
vasaa
Pallavi
Oh Shiva Sankara , Oh Hara Sankara ,
Who lives on Sri Saila
mountain
Anupallavi
Bhava roga vinasaka,
Basmo dhoolitha Vigraha,
Shiva thandavamaadiya
thillai,
Ambala Nataraja
Anupallavi
Oh Lord who destroys the disease of samsara,
Whose form is sprayed with dust of ash,
Oh Nataraja of the temple of Chidambaram
Where Lord
shiva danced
Charanam
Nandi vahanaa, Nagaabharanaa,
Chandra Shekara
Jada Dhara,
Andha kala , papa
vinasakaa,
Shiva Sundari manaala
Charanam
Oh Lord who rides on Nandi , Oh Lord who wears serpent
as ornament ,
Oh Lord who has
Chandra , Oh Lord whoo who has matted
hair ,
Oh killer of god
of death , oh destroyer of sins,
Oh Lord of Shiva Sundri.
47.Annamalai pura
By
Smt Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Pallavi
Annamalai pura punya kshethram,
Thiru annamalai pura
punya kshethram,
Arunachaleswara
Shiva kshethram
Pallavi
The holy temple of
city of Annamalai
The holy temple of
Thiruvannamalai city
The temple of Shiva of Arunachala mountain.
Anupallavi
Ponnaar meniyaana
Guru Kshethram,
Unnamalai
nadha Shiva Kshethram
Anupallavi
The temple of the teacher
who has a golden body,
The temple of Shiva
who is consort of Unnamulai.
CHaranam
Karunalayamrutha
kara kshethram,
Ramanalayasrama
Guru Kshethram,
Charanamruthalaya
Guru Kshethram,
Athma
jnananandalaya Guru Kshethram
Charanam
The temple of
doing of nectar like mercy,
The temple of the Gur
Ramana in his hermitage
The temple of the nectar like feet of Guru
The temple of Guru jnanananda’s soul
Duritham
Laksha jyothi
prakasa kshethram
Bhikshai
dhanam pozhiyum Shiva Kshethram
Athma sakshathkara
Guru kshethtram
Thanga padham saranam saranam
Duritham
The temple which
shines like one lac flames
The temple of Shiva
where the charity is poured,
The temple of Guru whose soul became real
I surrender, I surrender
to the golden feet
48. Sitha Rama
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Pallavi
Sitha Rama , jeya
jeya Rama,
Janana
marana bhava bhaya janma
saphalya Rama
Pallavi
Sitha Rama, hail , hail
Rama ,
Oh Rama who
removes fear of birth, deathand Karma ,
And makes our
birth fruitful.
Anupallavi
Padaravindamathil
bhakthiyudan thodutha,
Pamalaikal
athanai pathithu arulven Rama
Anupallavi
These garland of poems which were set ,
With devotion , would
be got printed by me , Rma
Charanam
1,Sorna bimba
mukha mandalamazhakum,
Vannamana veera kodandamazhakum,
Annanakku adimai nindra lakshmananum,
Anjali panni
nindra Anjaneya prabhuvum
The prettiness of
the face of the golden form,
The prettiness of
the valorous colourful Kodanda ,
The Lakshmana who
stood as slave to his brother ,
And the Lord Anjaneya
who stood saluting him
2,Cholla cholla
inikkum Rama nama rasam(Seetha)
Mella mella inikkum
vallabhanin namam,
Allum pagalum
athanai arunthi bhajithorkku,
Anandamrutha arpudha
nama rasam
The juice of name of Rama(Seetha) would be sweet when we chant it,
Slowly and slowly the name of the lord would be sweet,
To those who drank and sung it day in and day out,
It is wonderful
happy nectar like juice.
49.Avatharithan Sri Raman(Summary of Ramayanam)
By
Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Avatharithan Sri Raman,
Ayodhya nagar thanil ,
Arasala Vandha Mannan (avatharithan)
Sri Rama was born ,
In the city of Ayodhya ,
He was the king who came to rule.
Navami Shubha Dhinathil ,
Punarvasu Nakshatrathil,
Thavam cheitha Dasarathan,
Kausalyai kan maniyai(avatharithan)
On the ninth day of the moon phase,
When the star was Punarvasu,
He was born as darling of ,
Dasaratha and Kausalya ,
As a result of their penance.
Kaikeyi sumithrai than kan manigalaai,
Lakshmanan , bharatha , sathrugnanum,
Karkidaga lagna , chithirai matham thanil,
Puthirarkalaai avatharithargal,
Snana panam cheithu dasaratharum ,
Vaari vaari vara Dhanangal cheithu,
Dhana, godhana , swarna dhanangal cheithu ,
Poomaari pozhinthathu Bhuvanam,
Yengilum Rama Jayam , Sri rama
Jayam,
Rama Jayam, Sri Rama Jayam (avatharithan)
AS the dalings of queen Kaikeyi and
Sumithra,
Were born Lakshmana, Bharatha and Sathrugna ,
In the Karkidaga
Lagna in the month of Chithrai
Dasaratha after taking bath and
after drinking water ,
Gave and gave several blessed
charities,
He gave charities of wealth , gold as well as
cows,
And then the heavens showered flowers on him,
And the entire world sang Victory to
Rama,
Victory to Sri Rama, Victory to Sri
Rama.
Ragam –Simhendra madhyamam
Thalam Aadhi
Kausalai Kumaranai panivai(Dhinam panivai)
Avan pugazh thanai Paduvai(Kausalai)
Kausikan velvi thanai katharul cheithavan,
Kallai pennakkiya karunaa sagaran,
Mithilapuri adainthu Janakan vil valaithu,
Janakiyai manantha Raman, JayaRaman,
Sitaraman, Kalyana Raman(Kausalai kumaranai)
Bow (daily bow) before the son of Kausalya,
Sing his fame , sing the fame of
son of Kausalya ,
He who protected the fire sacrifice of
Viswamithra ,
He the ocean of mercy who made the
stone in to a lady,
Reached the town of Mithila, bent the
bow of Janaka.
And married Janaki , the Rama , the victorious Rama
,
The Sitarama, The auspicious Rama
Ragam(Kedara Gaulai)
Mathaa chol adi paninthu maanilam
thanai yizhandhu ,
Thambiyudan janakiyum kanakam
thanil chendraan,
Guhanukku arul cheitha Raman ,Sri
Raman,
Kodanda Raman , Dasaratha Raman
Bowing before the words of his mother ,
loosing the kingdom,
Along with his younger brother and Janaki ,
went to the forest ,
That Rama who blessed Guha, That Sri
Rama ,
That Kodanda Rama and that
Dasaratha Rama.
Ragam (saveri)
Chithira koodam vanthu , panchavadi thanil,
Mayaa maareecha maan meethu moham
kondal ,
Maithili Sita, Maithili Sita
Maanai pidikka chendru, jaakiyai
yizhanthu,
Jadayuvukku arul cheitha janma saphalya
Raman,
Sugrreva sahayam konda raman , jaya Raman,
Anjaneyanai dhoothu
anuppiya Raman.
After reaching Chithra kooda , in Panchavadi,
The sita , the princess of Mithila, The Sita
the princess of Mithila,
Got attracted by the Mareecha deer which was
an illusion.
Rama went to catch the deer , lost
Janaki,
Showered his grace on Jadayu and made his life
fruitful,
Rama who got the help of
Sugreeva, The victorious Rama,
The Rama who sent Hanuman as his emissary.
Ragam(Mohanam)
Yezhu maram, thulaithu vaali, thannai
vadham chiethu,
KIshkindha puriyathanai sugreeva
pattam cheitha ,
Mohana Raman , Manamohana Raman,
Jagan mohana Raman , Janaki
jeevana Raman.
The pretty Rama , the Rama who attracts
our mind,
Killed Vaali , crowned Sugreeva as king of
Kishkinda,
The Rama who attracted the world, Rama who was the
life of Sita.
Ragam-Jagan Mohini
Alai kadalai thaandi lankayil pravesam
chiethu,
Janakiyai darisithu , anguleeyam
alithu ,
Lanka dahanam cheithu ,
choodamani kodutha,
Anjanyanai anaitha Raman,
Sundara Raman, Gambheera Raman
The Rama , the pretty Rama , the majestic Rama,
Hugged Anjaneya who crossed the
ocean with waves,
Entered in to sri Lanka, Met Janaki ,
Gave her the signet ring of Rama,
Burnt the town of Lanka and gave
the brooch to him.
Ragam Madhyamavathi
Sethu Bandhanam cheithu , lanka puriyai
adainthu ,
Laguvaaka por mudithu, Ravananai vadaithu,
Lankapuri adanai vibheeshanarukku pattam
cheitha,
Dheera Veera Soora Rajadhi Rajan,
Pushpakam thanil yeri, bhaadwajarai paninthu,
Nandi gramam thanil thanbi bharathanai,
Cherthanaithu paripalnam chaitha padukai
thanai pathu,
Ayodhya nagar adainthu,
Annayarai adi paninthu,
Ivarudan chernthu , rathnasimhasanathil amarnthu,
Athri vaasishtaathiyar abhishekam
cheithidave,
Aanandamaakave Abhsheka mudi choodiya Raman
Sri Raman,
Jaya Raman, Kalyana Raman, Kodanda
Raman, Pattabi Raman.
The bold , heroic and daring j king of kings
,
Build a dam over the ocean , reached
the city of Lanka ,
Easily finished the war ,
killed Ravana,
And crowned Vibheeshana as
king of lanka,
And then riding the Pushpaka plane , Saluted saint
BHaradwaja ,
Reached Nandigrama saw and hugged his brother
BHaratha,
Saw his sandals there, reached the city of Ayodhya
And saluted his mothers and all the five of
them,
Sat in the gem studded throne and Rama
Got anointed and crowned very happily,
Sri Rama , victorious Rama , Auspecious Rama,
Rama with Kodanda bow and Rama who was
crowned
By
Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khamas
Thalam AAdhi
Pallavi
Kathu kondirukkiraar Guruvayur kannan,
Varthai illatha
vadivaai aruvai
Pallavi
Sri Krishna of
Guruvayur is waiting ,
With a form not describable by words as a
grace
Anu pallavi
Nasthikam athai theerkka
asthika samajam thannil,
Parth sarathitai
nindra Bala gopalan
Anupallavi
In the Asthika samaj for removing atheism,
That Child Krishna
who stood as charioteer of Arjuna
Charanam
1.Kalai thanil dhinam
nirmaalya darisanam,
Kandu kalithidave
kana kan kodi vendum,
Malai thanil
dhinamum mangala aarathi ,
Narayaneyamum
sahasra nama parayanumium
Charanam
1,Daily early morning
, there is Darsanam with
decoration of previous night,
For seeing it and enjoying we need one
crores of eyes,
In the evening
daily there is a mangala Hrathi ,
Along with Parayana of Narayaneeyam and chanting of Sahasra namam.
2.Arai vadam
kinkini asainthidum azhagum ,
Aththi mottarumbu
pol aninthidum kovanavm,
Kuru nagai
chuvayum , karunai vizhikalum,
Kochu guruvayurappan
kuzhal othi nirkindraan,
Thanga paadha
malar saranam saranam.
With the prettiness
of waist belt making jingling
sounds
The loin cloth
worn which looks like flower bud of
Athi,
The taste of the
smile and the merciful eyes,
The small
Guruvayurappan is standing playing the flute,
And We surrender ,
surrender to his golden feet.
57.Bhooloka Vaikundam
By
Smt THangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hintholam
THalam AAdhi
Pallavi
Bhooloka
Vaikundam bhuvanathil veru illai,
Guru pavana
pura Kshetram
Pallavi
There is no other
Vaikunda on earth,
Like the
temple at Guruvayur
Anupallavi
Saaloka sayujya
saaroopya saameepya,
Goloka paripalam
Gopala Krishnam
Anupallavi
The Goloka looked
after by Gopalakrishna ,
Which is land of salvation , and ,
The form of the
lord is very close to us,
Charanam
Karma bandham theerum
nirmalya darisanam,
Janma saphalyam
tharum seeveli darisinam,
Chuthu vilakku
dheepam sandhya darisinam,
Krisnanaatta
natakam ardha jama darisinam,
Omana unni
kannan thanga paadham
saranam.
Charanam
The nimarmalya
Darsanam that cuts off Karma ,
The Darsanam of
Seeveli(procession) that grants ,
You the
greatest fruitfulness of this birth,
The darsanam at
dusk with the circling lamps,
The last Darsanam at night with witnessing of Krishnanattam,
I surrender to the
golden feet of that darling child.
58.Gurupura vasane
By
Smt THangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nata
BHairavi
Thalam Aadhi
Pallavi
Guruvayupura vasane
Krishna varuvai,
Un darisanam thanthu arulvaaye mani vannaa
Pallavi
Oh Krishna who
lives in Guruvayur please
come,
Oh gem like
please show your form
to us.
Anupallavi
Aruvaaki uruvakinai Krishna ,
Paramananda
mayamaakinai ,
Parama guruvakave
vandha bala Gopalakrishna.
Anupallavi
Oh Krishna from your grace you became a
form,
And you became
the divine joy,
Oh boy Gopalakrishna
who came as divine teacher .
CHaranam
Pala kalamai
unthanai (Krishna)
Pala thuthi paadi magizhnthen kanna,
Mayil peeliyum choodiye(Kaishna)
Kola mani kuzhal oothidave,
Un than mani
vanna mukham yen than,
Manathullam thanil pugunthu
Charanam
Oh Krishns since a very long time ,
I sang several of
your prayers and became happy
Oh Krishna , wearing the
peacock feather,
Singing your pretty gem like flute ,
Let your gem coloured face enter,
Within my mind
59.Kanakabhishekam
kanden
By
Smt Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aarabhi
Talam AAdhi
Pallavi
Kanakabishekam kanden Kanna,
Unthan karu meni
niram konda ,
Thirumeni
Azhaginile
Pallavi
I saw you being anointed
wwith Gold ,
Over your very
pretty body ,
Which is of the colour
of black
Anupallavi
Pulakankitham adainthen Kanna,
Poorithu ullam magizhnthen,
Purushothamane
,Sri Guruvayurappana.
Anupallavi
Ok Krishna I became
ecstatic,
My mind became filled
with joy,
Oh greatest among Gods , Guruvayurappa
Charanam
1.Thechi , mantharam , thulasi haram,
Parthu parthu ullam
paravasamadainthene ,
Pachai
mantharam thulasi haram,
Parthu parthu ullam
paravasamadainthene
Charanam
1.Garlands of THechi
, Manthara and Thulasi flowers,
Seeing and Seeing
, I was drowned in happiness,
Galands of green
Manthara and Thulasi,
Seeing and
Seeing , I was drowned in happiness.
2.Achuthane un
thanai adaikkalam adainthane,
Intha abalaikku arul
cheivai,
Kochu Guruvayurappa
un than,
Thanga pada malar
saranam saranam.
2,Oh Achutha ,I
surrendered , surrendered to you,
Please bless this helpless lady ,
Oh KOchu Guruvayurappa , I surrender , surrender,
To your
golden flower like feet.
60.Guruvayur thanil
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malika
Ragam -Ananda BHairavi
Guruvayur thanil
vaazhum Gopala Krishna,
Kunju charanamathil
kumbiduven kanna,
Varuvai varuvai Kanna , varam yenakku arulvai,
Arvai uruvai
vantha ananda ropane
Oh Gopala Krshna
who lives in Guruvayur ,
Oh Krishna I salute
on your very tiny feet ,
Oh Krishna please come , come ,please
give me a boon,
Oh God with a j
form of Joy who cam inhis divine form.
Ragam Bhoopalam
Kasthuri thilakam nethri thanil vilangum,
Uchi kondai thanil
pachai peeli azhagum ,
Odakuzhal
oothum udhattu sivappu
azhagum,
Odi varuvai
nee omana Unni Krishna,
With thilaka of
musk in your forehead,
With the prettiness of peacock feather in your tied hair ,
With the
prettiness of the red colour of
your lips,
You please come running , My darling child Krishna.
Ragam Kanada
Maaril padakkam minna
, maangai malai asaya,
Mantharam thulasi
malaikalum charthi,
ThoL valai
kankanam thulangi vilangidum,
Kaalil chilangai
kala kala vendrolikkum.
With the pendant
shining on the chest , with the mango
gold chain wave,
Amaking him wear the
garlands of Manthara and Thulasi,
With shining armlets and
bangles shine ,
And with anklets
on leg making jingling sound
Ragam Ranjani
Konjum mozhi ketka kenjugiren Kanna ,
Kanja malar
kannaa , thanjam adainthene,
Nenjam urugiye
kenjugiren Kanna,
Vanjamillamale
vanthiduvai Kannaa
Oh Krishna I beg
you to make me hear your lisping speech,
Oh Blue eyed
Krishna, I have surrenderd to you,
With a melted mind
, I am begging you ,Oh Krishna ,
Oh Krishna come without any tricks
Ragam Madhyamavathi
Aal ilai mel
paduthi aaniraikal meithaai,
Neela megha vannaa
, nin adi charanam
Paal thayir vennai unda payasa priyane,
Bala Gopala kannaa
padham panithene.
Lying on a banyan leaf, yoh herded the cows,
Oh God with the
colour of blue clouds, I surrender to your feet,
Oh Lord who liked kheer and who ate milk, curd
and butter ,
Oh boy Gopala, Oh
Krishna , I salute your feet.
61.Malayil chirantha
Malai
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mukari
THalam Aadhi
Pallavi
Malayil chirantha
Malai Sabarimalai,
Makimai
niraintha malai , manikandan
vaazhum malai.
Pallavi
The best of the
mountains , Sabari Mala,
The mountain filled with greatness , the mountain where
Manikanda lives
Anupallavi
Malayala nagarinil
thalyaayai vilangum malai,
Kalayai amaintha
malai , por chilayai
amarntha malai.
Anupallavi
The mountain
which is the greatest among
Kerala cities,
The mountain which is like crescent, the mountain which
is a golden statue
Charanam
Kayilaya
naathanukkum , kar mukhil kannanukkum,
Kan kanda deivamai
kaliyil avatharitha,
Kal malai , mul
malai karadi puli vaazhum malai,
Pathinettu padiyerum malai , dharma
sastha vaazhum malai.
Charanam,
He took a great god
incarnation in the Kali age ,
To the Lord of
Kailasa and Krishna of the colour of blue cloud,
Stone mountain, thorn mountain , mountain where tigers and bears live,
The mountain where you climb 18 steps , the mountain
where Dharma Sastha lives.
62.Sabari malai
Vaazhum Sastha
By
Smt Thangam
Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmukha priya
Thalam AAdhi
Pallavi
SAbari malai
vaazhum sasthaa , pon ayyappa,
Swami saranam
Ayyappa
Pallavi
Oh Sastha who lives
on Sabari Mountain ,.Oh Golden
Ayyappa,
Oh God, I surrender
Ayyappa
Anupalavi
Upari upariyaaga
un malai naadi varum ,
Oru kodi bhaktharkku
arul puriyum deva
Anupallavi
Oh God who
blesses the one crore devotees ,
Who one after another
seeking your mountain.
Charanam
Mandala kalam thannil
manidar yellorum,
Mani maalayum
tharithu un manthiravum uraithu,
Iru mudiyum chumanthu
, yeru meli thanai kadanthu,
Kantha malai adainthu
, Karpoora jyothi kaana,
SWami saranam , saranam ponnayyappa ,
Ayyane saranam, saanam ponaayyappa,
Anna dhana prabhuve , saranam ponnayyappa,
Kantha malai
jyothiye saranam pon ayyappa,
Pathinettam padiye , saranam pon ayyppam
Bhaktha jana priyane
saranam pon ayyappa.
Charanam
In the Mandala
period all people
,
Wearing beaded chain
, lling your chants,
Carrying the section bundle, after crossing Yeru meli,
Reaching Kantha Malai
for seeing the flame of Karpoora,
God, I surrender,
I surrender golden Ayyppa,
Oh Lord I
surrender , I surrender golden Ayyppa,
OH lord of giving food as charity , I surrender
golden Ayyppa,
Oh Flame of Kantha malai , I surrender
golden Ayyppa,
Oh eighteen steps ,
I surrender golden Ayyppa,
Oh Lord who loves
his devotees , I surrender golden Ayyppa,
63.Sayinathan padham
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aarabhi
Talam AAdhi
Pallavi
Sayinathan padham paninthiduvom,
Sri Sayinathan padham
paninthiduvom,
Shiradi sayinathan
padham paninthiduvom,
Guruvaram thanil
Sri Sayinathan Padham
paninthiduvom.
Pallavi
WE would bow before the feet of Saint Sai,
We would bow
before the feet of divine sage Sai,
WE would bow before
the feet of Shirdi sage SAi,
On Thursdays we would bow before the feet of sage Sai.
Anupallavi
Seer pugazhum
seeradiyil singara koyil konda ,
Peraayiram
bhaktharkal koodidum sannidhi,
Sayinadhan padham
paninthiduvom.
The temple
where several thousands of devotees assemble,
Whici is the o pretty temple in the very famous Shirdi,
Let us bow before
the feet of sage SAi.
Charanam
Thuyaramathai thudaikkum
maya avatharam,
Kayamellam
kanal jalam pal vilangum,
Peyai alainthu
piriyum udambu yetharkku ,
Naavellaminikkum
avan namam sai namam,
Sayinathan padham panithiduvom
Charanam
The Maya incarnation that wipes away sorrow,
Which appears as if the entire body is covered
with mirage ,
What is the need for the
body which wanders like ghost and
goes away,
His Sai name makes
the entire toungue sweet
WE would surrender
to the feet of Saint Sai.
64.Solla solla
inikkum
By
Smt Thangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Talam AAdhi
Pallavi
Solla soola
inikkum Rama Namam,
Mella mella inikkum nam
naavu yellam
Pallavi
As repeat and
repeat name of Rama it would become sweet,
Slowly and slowly our entire tounge would be sweet.
Anupallavi
Allum pakalum
athanai arunthiye bhajitha(bhujitha)
Athma jnana rishi
Valmiki Bhajitha(Bujitha) namam.
Anupallavi
Day and night
eating that by chanting(eating),
The sage Valmiki
who knew about Athma chanted(ate)
that name.
CHaranam
Ashtakshara
porulil ondrum,
Panchakshara
porulil ondrum,
Cherthu thodutha
hhara rama rathina naamam,
Parmanum Parvathiyum
pakirnthu bajitha Namam(Rama
Namam)
Parama
pavithra namam, , tharaka
manthra namam,
Duritham anjanai kumaran Anjaneya prabhu,
Panchamritham pol paruki
bujitha namam,
Innum konjam thaan irukku minjiya namam,
Kenjiye adhanai vangi bhajithiduvom,
Sri ram Jaya Ram
jaya jaya Ram,
Sri ram Jaya Ram
jaya jaya Ram,
Ra on Om namo
Narayanaya ,
And ma from Om
Namashivaya,
Were beaded together
to form the gem called Rama,
It is the name which Lord Shiva and Parvathy shared and chanted,
It is the divinely pure name, it is the name that
gives yu salvation,
It is the name which was
speedily drunk ,
By Lord Anjaneya
son of Anjana like Panchamrutha,
And after that
very little of the name was left,
Let us beg and get it
and chant it,
Sri ram Jaya Ram
jaya jaya Ram,
Sri ram Jaya Ram
jaya jaya Ram
65.Mangalam
BY
Smt THangam Viswanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Mangalam , mangalam , jeya Mangalam,
Jeya Mangalam ,
nithya shubha mangalam,
BHakthiyudan thodutha
Paamaalai thannai,
Poomalayaaka pavana puresa Guruvayurappa,
Nin thanga padha
malaril samarppikeren,
THerinthum theriyamalum
cheitha pizhaikalai,
POrutharulvai
Guru pavana puresa,
Om namo narayanaya,
Anjaneya
murthikku jai.
Ausciouness , auspiciousness , Victorious Auspiciousness ,
Victorious
Auspiciousness , daily pure
auspiciousness ,
This garland of poems
which was made with devotion,
Is being offered as
garland of flowers ,
At your golden
feet oh Guruvayurappa , the lord
of Pavana pura ,
Oh Lord of Guruvayur please pardon
the mistakes ,
Done
knowingly and unknowingly ,
Om namo narayanaya,
Anjaneya
murthikku jai.