Mahasuram Kethum
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-IX Kethu
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shanumuga Priya
Thalam Roopakam
Pallavi
Mahasuram Kethumaham bhajami Chaya Graha varam
Anupallavi
Maha vichithra makuta dharam Mangala vasthradhi daram,
Nara peeta sthitham sukham nava graham yutham sakham.
Charanam
Kethum krishnavan manthrinam krodha nidhi jaiminam,
Kuluthadhi bhakshanam kona dwaja pathakinam,
Guru Guha chamara bharanam guna dosha jithabharanm,
Grahaanaadhi karya karanam, Grahapa savya sancharinam
English translation
Pallavi
I pray that great Asura Kethu who is the blessed shadow planet
Anupallavi
He wears a peculiar crown and auspicious dress,
He sits on the base of a human form and is friendly to the nine planets.
Charanam
He who is pleased by Krinavan manthra
And is the treasure of anger belonging to the clan of Jaimini,
He eats food of grain and has a triangle in his flag,
He wears the fan of Guru Guha as ornament
And can make out difference between good and bad,
He is the cause of eclipses and moves in counter clock wise direction.
Friday, April 30, 2010
Smaramyaham Sada rahum
Smaramyaham Sada rahum
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-VIII Rahu
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Rama manohari
Thala Roopaka
Pallavi
Smaramyaham Sada Rahum Soory chandra veekshyam Vikrutha deham
Anupallavi
Surasuram roga haram sarpadhi bheethi haram,
Soorpasana sukhakaramSoolayudha dhara karam
Charanam
Karala Vadanam kadinam kayanaarna karunardhraa pangam,
Chathurbhujam Khadga Ketakadhi dharanam, Charmadhi neela vasthram,
Gomedhakabharanam Shani shukra mithra guru guha santhosha karanam.
English translation
Pallavi
I always think of Rahu who sees sun and moon and has a deformed body
Anupallavi
He is both deva and asura , He cures diseases, he takes away fear of snakes,
He sits comfortably on a winnow and holds a trident in his arms.
Charanam
He who has a horrible face , He who is hard,
He who takes mercy when worshipped by Kayana chant,
He who has four hands , He who holds sword and shield,
He who wears blue cloth and leather,
He who wears Gomedhaka gem,
He who is friends with Shani and Shukra and is the cause of happiness to Guru Guha.
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-VIII Rahu
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Rama manohari
Thala Roopaka
Pallavi
Smaramyaham Sada Rahum Soory chandra veekshyam Vikrutha deham
Anupallavi
Surasuram roga haram sarpadhi bheethi haram,
Soorpasana sukhakaramSoolayudha dhara karam
Charanam
Karala Vadanam kadinam kayanaarna karunardhraa pangam,
Chathurbhujam Khadga Ketakadhi dharanam, Charmadhi neela vasthram,
Gomedhakabharanam Shani shukra mithra guru guha santhosha karanam.
English translation
Pallavi
I always think of Rahu who sees sun and moon and has a deformed body
Anupallavi
He is both deva and asura , He cures diseases, he takes away fear of snakes,
He sits comfortably on a winnow and holds a trident in his arms.
Charanam
He who has a horrible face , He who is hard,
He who takes mercy when worshipped by Kayana chant,
He who has four hands , He who holds sword and shield,
He who wears blue cloth and leather,
He who wears Gomedhaka gem,
He who is friends with Shani and Shukra and is the cause of happiness to Guru Guha.
Divakara Thanujam Shanaischaram
Divakara Thanujam Shanaischaram
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-VII Saturn
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yadukula Khamboji
Thala Chathursara Yekam
Pallavi
Divakara Thanujam Shanischaram Dheeratharam
Santhatham chinthayeyaham
Anupallavi
Bhavambu nidhaou nimagna janaanaam bhayankaram adhi kroora phaladham,
Bhavani sakataksha pithra bootha Bhakthi matham athisaya shubha phaladham.
Charanam
Kalanchana kanthi yuktha deham Kala sahodharam Kaka Vaham,
Neelamsuka pushpa mala aavrutham,Neela rathna bhooshanalankrutham,
Malini vinutha Guru guha mudhitham Makara Kumbha rasi nadham,
Thila thaila mishrithanna deepa priyam , Dhaya sudha sagaram nirbhayam,
Kala dhanda pari peeditha Janum, Kamithrtha phala Kama Dhenum,
Kala chakra bhedha chithra bhanum Kalpitha devi Chaaya soonum.
English Translation
Pallavi
I always meditate on the son of Sun God,
Who moves slowly and who is very bold.
Anupallavi
He who is fearsome to people immersed in day to day life,
He who is the one who leads to very cruel results,
He who gives wonderful results to those devotees,
Who are subject to the vision of grace by Lord Shiva.
Charanam
He who has a shining body like the collyrium,
Brother of God of death , He who rides on a crow,
He who wears a blue dress and a garland of blue flowers,
He who decorated himself with blue gem stones,
He who is worshipped by Draupadi and makes Guru Guha happy,
He who is the Lord of Makara and Kumbha rasi,
He who likes rice mixed with Gingelly seeds and light lit with Gingelly oil,
He who is the sea of the nectar of mercy, He who is fearless,
He whose feet is affected by the stick of God of death,
He who is the wish giving cow of all that is desired,
He who is the splitter of the wheel of time,
He who is the son of Sun God and the artificial Chaya Devi.
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-VII Saturn
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yadukula Khamboji
Thala Chathursara Yekam
Pallavi
Divakara Thanujam Shanischaram Dheeratharam
Santhatham chinthayeyaham
Anupallavi
Bhavambu nidhaou nimagna janaanaam bhayankaram adhi kroora phaladham,
Bhavani sakataksha pithra bootha Bhakthi matham athisaya shubha phaladham.
Charanam
Kalanchana kanthi yuktha deham Kala sahodharam Kaka Vaham,
Neelamsuka pushpa mala aavrutham,Neela rathna bhooshanalankrutham,
Malini vinutha Guru guha mudhitham Makara Kumbha rasi nadham,
Thila thaila mishrithanna deepa priyam , Dhaya sudha sagaram nirbhayam,
Kala dhanda pari peeditha Janum, Kamithrtha phala Kama Dhenum,
Kala chakra bhedha chithra bhanum Kalpitha devi Chaaya soonum.
English Translation
Pallavi
I always meditate on the son of Sun God,
Who moves slowly and who is very bold.
Anupallavi
He who is fearsome to people immersed in day to day life,
He who is the one who leads to very cruel results,
He who gives wonderful results to those devotees,
Who are subject to the vision of grace by Lord Shiva.
Charanam
He who has a shining body like the collyrium,
Brother of God of death , He who rides on a crow,
He who wears a blue dress and a garland of blue flowers,
He who decorated himself with blue gem stones,
He who is worshipped by Draupadi and makes Guru Guha happy,
He who is the Lord of Makara and Kumbha rasi,
He who likes rice mixed with Gingelly seeds and light lit with Gingelly oil,
He who is the sea of the nectar of mercy, He who is fearless,
He whose feet is affected by the stick of God of death,
He who is the wish giving cow of all that is desired,
He who is the splitter of the wheel of time,
He who is the son of Sun God and the artificial Chaya Devi.
Sri Shukra Bhagawantham
Sri Shukra Bhagawantham
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-VI Venus
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Paraju
Thala Ata
Pallavi
Sri Shukra Bhagawantham chinthayami
Santhatham sakala thatwagnam
Anupallavi
Hey Shukra Bhagawan maam aasu palaya
Vrusha thuladheesa Daithya hithopadesa,
Kesava kadakshaika nethram ,
Kireetadharam dhavala gathram.
Charanam
Vimsathi vathsaro udu dasa vibhagamashta varga,
Kavim , Kalathra karakam, Ravi , nirjara , Guru vairinam,
Navamsa Hora drekkanadhi vargothamavasara samaye,
Vakrocha neecha swakshethra Kendra moola Trikone,
Trimsamsa Sashtyamsai ravathamsa parijathamsa Gopuramsa,
Raja yoga karaka Rajya pradham Guru guha mudham.
English translation
Pallavi
I meditate always on God Shukra,
Who knows all principles.
Anupallavi
Hey God Shukra, , please take care of me,
Lord of Thula and Vruschiga rasi,
The adviser to the welfare of Asuras,
Whose eye was once protected by Lord Vishnu,
The one who wears the crown and one wit white body.
Charanam
He whose lasts for twenty years , one who has ashta varga,
He who is a poet , He who helps to find a wife,
He who is the enemy of Sun, moon and Guru,
He who while in Navamsa , Hora, Drekkana , Vargothama Navamsa,
And while moving back wards , Exalted , depilated or in own houses ,
And while in Kendra rasis , Moola Trikona rasis , Treisamsa,
Sashtyamsa , Ravathamsa , Parijathamsa , Gopuramsa,
Gives result to Raja Yoga *and gives a country by the grace of Guru Guha.
* Status of a king.
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-VI Venus
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Paraju
Thala Ata
Pallavi
Sri Shukra Bhagawantham chinthayami
Santhatham sakala thatwagnam
Anupallavi
Hey Shukra Bhagawan maam aasu palaya
Vrusha thuladheesa Daithya hithopadesa,
Kesava kadakshaika nethram ,
Kireetadharam dhavala gathram.
Charanam
Vimsathi vathsaro udu dasa vibhagamashta varga,
Kavim , Kalathra karakam, Ravi , nirjara , Guru vairinam,
Navamsa Hora drekkanadhi vargothamavasara samaye,
Vakrocha neecha swakshethra Kendra moola Trikone,
Trimsamsa Sashtyamsai ravathamsa parijathamsa Gopuramsa,
Raja yoga karaka Rajya pradham Guru guha mudham.
English translation
Pallavi
I meditate always on God Shukra,
Who knows all principles.
Anupallavi
Hey God Shukra, , please take care of me,
Lord of Thula and Vruschiga rasi,
The adviser to the welfare of Asuras,
Whose eye was once protected by Lord Vishnu,
The one who wears the crown and one wit white body.
Charanam
He whose lasts for twenty years , one who has ashta varga,
He who is a poet , He who helps to find a wife,
He who is the enemy of Sun, moon and Guru,
He who while in Navamsa , Hora, Drekkana , Vargothama Navamsa,
And while moving back wards , Exalted , depilated or in own houses ,
And while in Kendra rasis , Moola Trikona rasis , Treisamsa,
Sashtyamsa , Ravathamsa , Parijathamsa , Gopuramsa,
Gives result to Raja Yoga *and gives a country by the grace of Guru Guha.
* Status of a king.
Brahaspathe, Tharapathe
Brahaspathe, Tharapathe
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-V Jupiter
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Atana
Thala Triputa
Pallavi
Brahaspathe Tharapathe , Brhama jathe namosthuthe
Anupallavi
Mahabala vibho , Gheeshpathe Manju dhanush meenadhipathe,
Mahendrath upasitha kruthe, Madhavadhi vinutha dheemathe.
Charanam
Suracharya varya Vajra dhara shubha lakshana Jagatraya Guro,
Jaradhi varjitha krodha kacha janaka asritha jana kalpa tharo,
Purari Guru Guha sammodhitha , puthra karaka Dheena bhandho,
Paradhi chathwari vak swaroopa prakasaka dhaya sindho,
Niramayaya Neethi karthre, Nirankusaya viswa bharthre,
Niranjanaya bhuvana bhokthre, Niramsaya maswa pradhathre.
English translation
Pallavi
Salutations to Brahaspathi, the consort of Thara,
Who was born to Lord Brahma.
Anupallavi
Oh divine planet of great strength , The lord of speech,
The soft natured lord of Dhanu and Meena rasis,
He who is worshipped by great Indra and other Gods,
He whose intelligence is honoured by Lord Krishna.
Charanam
The teacher of the devas who holds thunderbolts ,
Who has good properties and teacher of the three worlds,
He who has avoided old age and anger, father of Kacha,
The wish giving tree depended by people,
He who is appreciated by Shiva and Guru Guha,
He who gives sons, He who is the friend of the oppressed,
He who is personification of four stages of speech,
He who is the sparkling sea of mercy,
He who is never sick, the one who defines justice,
He who is not controlled and the Lord of the entire earth,
He who is without any blemishes He who delights the world,
And he who without doubt bestows vigour.
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-V Jupiter
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Atana
Thala Triputa
Pallavi
Brahaspathe Tharapathe , Brhama jathe namosthuthe
Anupallavi
Mahabala vibho , Gheeshpathe Manju dhanush meenadhipathe,
Mahendrath upasitha kruthe, Madhavadhi vinutha dheemathe.
Charanam
Suracharya varya Vajra dhara shubha lakshana Jagatraya Guro,
Jaradhi varjitha krodha kacha janaka asritha jana kalpa tharo,
Purari Guru Guha sammodhitha , puthra karaka Dheena bhandho,
Paradhi chathwari vak swaroopa prakasaka dhaya sindho,
Niramayaya Neethi karthre, Nirankusaya viswa bharthre,
Niranjanaya bhuvana bhokthre, Niramsaya maswa pradhathre.
English translation
Pallavi
Salutations to Brahaspathi, the consort of Thara,
Who was born to Lord Brahma.
Anupallavi
Oh divine planet of great strength , The lord of speech,
The soft natured lord of Dhanu and Meena rasis,
He who is worshipped by great Indra and other Gods,
He whose intelligence is honoured by Lord Krishna.
Charanam
The teacher of the devas who holds thunderbolts ,
Who has good properties and teacher of the three worlds,
He who has avoided old age and anger, father of Kacha,
The wish giving tree depended by people,
He who is appreciated by Shiva and Guru Guha,
He who gives sons, He who is the friend of the oppressed,
He who is personification of four stages of speech,
He who is the sparkling sea of mercy,
He who is never sick, the one who defines justice,
He who is not controlled and the Lord of the entire earth,
He who is without any blemishes He who delights the world,
And he who without doubt bestows vigour.
Budham ashrayami sathatham
Budham ashrayami sathatham
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-IV Mercury
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nattakuranji
Thala Jhampa
Pallavi
Budham ashrayami sathatham, sura vinutham, chandra thara sutham
Anupallavi
Budha janair vandhitham, bhoo surair modhitham,
Madhura kavitha pradham, mahaneeya sampadham
Charanam
Kunkuma samudhyuthim, Guru guha mudha kruthim,
Kuja vairinam, mani makuta hara keyuradhi dharanam,
Kamaneeya thara midhuna kanya pathim, pusthaka karam , napumsakam,
KInkara janamahitham, kilbhishadhi rahitham,
Shankara bhaktha hitham, sadananda sahitham.
English translation
Pallavi
I surrender to Budha saluted by Gods,
Who is the son of moon god and Thara.
Anupallavi
He who is saluted by the wise and brings joy to Brahmins,
He who gives power to write sweet poems and is the wealth of great people.
Charanam
He who is the colour of saffron, He who gives joy to Guru Guha,
He who is the enemy of mars , he who wears jewel studded crown,
He who is pretty and lord of Mithuna and Kanya Rasis,
He who holds a book in his hand, He who is a eunuch,
He who does good to servants , he who does not have animosity,
He who blesses the devotes of Shiva and He who is forever happy.
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-IV Mercury
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nattakuranji
Thala Jhampa
Pallavi
Budham ashrayami sathatham, sura vinutham, chandra thara sutham
Anupallavi
Budha janair vandhitham, bhoo surair modhitham,
Madhura kavitha pradham, mahaneeya sampadham
Charanam
Kunkuma samudhyuthim, Guru guha mudha kruthim,
Kuja vairinam, mani makuta hara keyuradhi dharanam,
Kamaneeya thara midhuna kanya pathim, pusthaka karam , napumsakam,
KInkara janamahitham, kilbhishadhi rahitham,
Shankara bhaktha hitham, sadananda sahitham.
English translation
Pallavi
I surrender to Budha saluted by Gods,
Who is the son of moon god and Thara.
Anupallavi
He who is saluted by the wise and brings joy to Brahmins,
He who gives power to write sweet poems and is the wealth of great people.
Charanam
He who is the colour of saffron, He who gives joy to Guru Guha,
He who is the enemy of mars , he who wears jewel studded crown,
He who is pretty and lord of Mithuna and Kanya Rasis,
He who holds a book in his hand, He who is a eunuch,
He who does good to servants , he who does not have animosity,
He who blesses the devotes of Shiva and He who is forever happy.
Angarakam asrayamyaham
Angarakam asrayamyaham
By
Muthuswami Deekshithar
Nava Graha Krithi-III Mars
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Surati
Thala Roopakam
Pallavi
Angarakamasrayamyaham vinathasritha jana mandharam,
Mangala varam, Bhoomi kumaram, varam varam
Anupallavi
Srungaraka mesha Vruschiga rasyadhipathim,
Rakthangam, Rakthambaradhi dharam, Shakthi soola dharam,
Mangalam kamboogalam, Manjula thara pada yugalm,
Mangala dhayaka mesha thurangam makarothungam
Charanam
Dhanava sura sevitha manda smitha vilasitha vakthram,
Dharanee pradham brathu karakam Raktha nethram,
Dheena rakshakam, poojitha vaidyanatha kshethram,
Divyou gadhi Guru Guha kadakshanugraha pathram,
Bhanuschandra guru mithram bhasamana sukalathram,
Janustha hastha chithram Chathurbhujam mathi vichithram.
English translation
Pallavi
I gain and again depend on Mars , whom ordinary people depend,
Who is the Mandhara tree, The Tuesday and son of earth
Anupallavi
The lord of Mesha and Vruschiga rasis which cause love,
He who is red, wears red cloths , he who is armed with trident and Shakthi,
He who does good , has a pretty neck and two very pretty feet,
He who blesses with good things , he who rides on goat and is exalted in Makara rasi.
Charanam
He who has a smiling face and is worshipped by devas and Asuras,
He who gives land, he who gives brothers, he who has red eyes,
He who protects the oppressed, He who is worshipped in Vaitheeswaran koil,
He who is seen and blessed by Gods and Lord Subrahmanya,
He who is the friend of Sun, moon and Jupiter , He who shines with good wife,
He who sits with his hands on his knees, and who looks peculiar with his four arms.
By
Muthuswami Deekshithar
Nava Graha Krithi-III Mars
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Surati
Thala Roopakam
Pallavi
Angarakamasrayamyaham vinathasritha jana mandharam,
Mangala varam, Bhoomi kumaram, varam varam
Anupallavi
Srungaraka mesha Vruschiga rasyadhipathim,
Rakthangam, Rakthambaradhi dharam, Shakthi soola dharam,
Mangalam kamboogalam, Manjula thara pada yugalm,
Mangala dhayaka mesha thurangam makarothungam
Charanam
Dhanava sura sevitha manda smitha vilasitha vakthram,
Dharanee pradham brathu karakam Raktha nethram,
Dheena rakshakam, poojitha vaidyanatha kshethram,
Divyou gadhi Guru Guha kadakshanugraha pathram,
Bhanuschandra guru mithram bhasamana sukalathram,
Janustha hastha chithram Chathurbhujam mathi vichithram.
English translation
Pallavi
I gain and again depend on Mars , whom ordinary people depend,
Who is the Mandhara tree, The Tuesday and son of earth
Anupallavi
The lord of Mesha and Vruschiga rasis which cause love,
He who is red, wears red cloths , he who is armed with trident and Shakthi,
He who does good , has a pretty neck and two very pretty feet,
He who blesses with good things , he who rides on goat and is exalted in Makara rasi.
Charanam
He who has a smiling face and is worshipped by devas and Asuras,
He who gives land, he who gives brothers, he who has red eyes,
He who protects the oppressed, He who is worshipped in Vaitheeswaran koil,
He who is seen and blessed by Gods and Lord Subrahmanya,
He who is the friend of Sun, moon and Jupiter , He who shines with good wife,
He who sits with his hands on his knees, and who looks peculiar with his four arms.
Chandram Bhaja Manasa
Chandram Bhaja Manasa
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-II Moon
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaveri
Thala Chathurashra mathya
Pallavi
Chandram bhaja manasa, sadhu hrudaya sadrusham
Anupallavi
Indhradhi loka paleditha tharesam,
Indhum Shodasa kala dharam nisakaram,
Indhira sahodharam, sudha kara manisam.
Charanam
Shankara mouli vibhooshanam, Sheetha kiranam,
Chathur bhujam, madana cchathram, kshapaakaram,
Venkatesa nayanam, viran mano jananam,
Vidhum, Kumudha mithram, vidhi Guru Guha vakthrum,
Sasngam , gheeshpathi sapaa anugraha pathram,
Sarad chandrika dhavala prakasa gathram,
Kankana Keyura hara makutadhi dharam,
Pankaja ripum , Rohini Priya kara chathuram.
English translation
Pallavi
Oh Mind, sing about the moon,
Who is like the heart of the holy ones.
Anupallavi
The Lord of stars worshipped by Indra and others,
He who waters the earth, he who has sixteen phases, he who makes night,
He who is the brother of Goddess Lakshmi, he who is rich in nectar.
Charanam
He who decorates the head of Lord Shiva, He who has cool rays,
He who has four hands, He who is the umbrella of the love God, He who makes night,
He who is the eye of Venkatesa, He who was born out of mind of God,
He who is moon, He who is friend of night lotus, the face of Guru Guha,
He who has mark of rabbit, He who was cursed and blessed by Jupiter,
He who has the body that produces the brilliance of autumn moon,
He who wears bangles , armlets, garland and crown,
He who is the enemy of Lotus, and he who is clever and dear of Rohini.
By
Muthu Swami Deekshithar
Nava Graha Krithi-II Moon
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Asaveri
Thala Chathurashra mathya
Pallavi
Chandram bhaja manasa, sadhu hrudaya sadrusham
Anupallavi
Indhradhi loka paleditha tharesam,
Indhum Shodasa kala dharam nisakaram,
Indhira sahodharam, sudha kara manisam.
Charanam
Shankara mouli vibhooshanam, Sheetha kiranam,
Chathur bhujam, madana cchathram, kshapaakaram,
Venkatesa nayanam, viran mano jananam,
Vidhum, Kumudha mithram, vidhi Guru Guha vakthrum,
Sasngam , gheeshpathi sapaa anugraha pathram,
Sarad chandrika dhavala prakasa gathram,
Kankana Keyura hara makutadhi dharam,
Pankaja ripum , Rohini Priya kara chathuram.
English translation
Pallavi
Oh Mind, sing about the moon,
Who is like the heart of the holy ones.
Anupallavi
The Lord of stars worshipped by Indra and others,
He who waters the earth, he who has sixteen phases, he who makes night,
He who is the brother of Goddess Lakshmi, he who is rich in nectar.
Charanam
He who decorates the head of Lord Shiva, He who has cool rays,
He who has four hands, He who is the umbrella of the love God, He who makes night,
He who is the eye of Venkatesa, He who was born out of mind of God,
He who is moon, He who is friend of night lotus, the face of Guru Guha,
He who has mark of rabbit, He who was cursed and blessed by Jupiter,
He who has the body that produces the brilliance of autumn moon,
He who wears bangles , armlets, garland and crown,
He who is the enemy of Lotus, and he who is clever and dear of Rohini.
Surya Murthe namosthuthe
Surya Murthe namosthuthe
By
Muthuswami Deekshithar
Nava Graha Krithi-I Sun
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sourashtram
Thalam Dhrutham
Pallavi
Surya Murthe Namosthuthe Sundara Chayadhipathe
Anupallavi
Karya karanathmaka Jagat prakasaka Simha rasyadhipathe,
Arya vinutha theja sphoorthe Aarogyadhi phaladha keerthe
Charanam
Sarasa mithra , mithra , bhano , sahasra kirana, Karna soono,
Kroora papa hara krusaano , Guru guha modhitha swa bhano,
Soori janeditha Sudhitha mane, Somadhi graham shikamane,
Dheerachitha karma sakshine, divya thara sapthaswa radhine,
Sourashtrarna manthra athmane, , Sourna swaroopathmane,
Bharatheesa hari harathmane, Bhukthi mukthi vithranathmne
English translation
Pallavi
Salutations to the Sun God, the Lord of the pretty Chaya
Anupallavi
The cause of all actions, illuminator of the world, Lord of Simha Rasi,
He who gives luster to the gentlemen, He who is noted as giving health.
Charanam
Friend of Lotus, Friend, resplendent one, God with thousand rays, Father of Karna,
The fire wiping away cruel sins, He who makes Guru Guha shine,
He who is praised by the knowledgeable, the head jewel among the planets like moon,
He who is the witness of acts of brave, the holy star who rides on chariot drawn by seven horses,
He who is the soul of eight syllabled chant, He who is golden in colour,
He who is the soul of Brahma, Vishnu and Shiva and he who gives salvation and wealth.
By
Muthuswami Deekshithar
Nava Graha Krithi-I Sun
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sourashtram
Thalam Dhrutham
Pallavi
Surya Murthe Namosthuthe Sundara Chayadhipathe
Anupallavi
Karya karanathmaka Jagat prakasaka Simha rasyadhipathe,
Arya vinutha theja sphoorthe Aarogyadhi phaladha keerthe
Charanam
Sarasa mithra , mithra , bhano , sahasra kirana, Karna soono,
Kroora papa hara krusaano , Guru guha modhitha swa bhano,
Soori janeditha Sudhitha mane, Somadhi graham shikamane,
Dheerachitha karma sakshine, divya thara sapthaswa radhine,
Sourashtrarna manthra athmane, , Sourna swaroopathmane,
Bharatheesa hari harathmane, Bhukthi mukthi vithranathmne
English translation
Pallavi
Salutations to the Sun God, the Lord of the pretty Chaya
Anupallavi
The cause of all actions, illuminator of the world, Lord of Simha Rasi,
He who gives luster to the gentlemen, He who is noted as giving health.
Charanam
Friend of Lotus, Friend, resplendent one, God with thousand rays, Father of Karna,
The fire wiping away cruel sins, He who makes Guru Guha shine,
He who is praised by the knowledgeable, the head jewel among the planets like moon,
He who is the witness of acts of brave, the holy star who rides on chariot drawn by seven horses,
He who is the soul of eight syllabled chant, He who is golden in colour,
He who is the soul of Brahma, Vishnu and Shiva and he who gives salvation and wealth.
Introduction to Sanskrit Krithis
Introduction to Sanskrit Krithis
By
P.R.Ramachander
The Carnatic music is the Indian classical music of the South Indian states. In the initial stages the Sanskrit Sthothras were sung in the classical music Raga. Slowly compositions to suit the Raga were being written. The first voluminous contribution to this end was by Sage Purandara Dasa in Kannada. He too wrote a few Krithius in Sanskrit. There was a great contribution of Tamil lyrics immediately afterwards . The next great contribution towards this was by the musical trinity of Thiruvayaru. Of the trinity while Thygaraja mostly wrote in Telugu, Muthu Swami Deekshithar and Shyama Shasrigal wrote mainly in Sanskrit. After this all these languages became popular for writing lyrics.
By
P.R.Ramachander
The Carnatic music is the Indian classical music of the South Indian states. In the initial stages the Sanskrit Sthothras were sung in the classical music Raga. Slowly compositions to suit the Raga were being written. The first voluminous contribution to this end was by Sage Purandara Dasa in Kannada. He too wrote a few Krithius in Sanskrit. There was a great contribution of Tamil lyrics immediately afterwards . The next great contribution towards this was by the musical trinity of Thiruvayaru. Of the trinity while Thygaraja mostly wrote in Telugu, Muthu Swami Deekshithar and Shyama Shasrigal wrote mainly in Sanskrit. After this all these languages became popular for writing lyrics.
Wednesday, April 28, 2010
Kavalai Yellam
Kavalai Yellam
By
G.N.Balasubramaniam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saraswathi
Thala Adi
Pallavi
Kavlai yellam kalin diduvathu un ,
Barame kamalisini vani paniyum Shivame
Anupallavi
Abalai endru arindum annaye neeye,
Adaravu alikkadiruppadum murayo.
Charanam
Avaniyile dinam alaindu tirinde thava palanal nin kazhalinai ninaindhum,
Evaridamum naan irandu nillamale uvakayudan un dayavu arulvaye.
English translation
Pallavi
Oh Goddess Parvathi, saluted by Lakshmi and Saraswathi,
The burden of removing all my worries is yours.
Anupallavi
Oh mother , having known that I am an orphan,
Is it proper for you not to support me.
Charanam
I was daily wandering and roaming in this world,
And due to past good acts , thinking about your feet,
And so with happiness shower your mercy so that,
I do not beg for anything from anybody,
By
G.N.Balasubramaniam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saraswathi
Thala Adi
Pallavi
Kavlai yellam kalin diduvathu un ,
Barame kamalisini vani paniyum Shivame
Anupallavi
Abalai endru arindum annaye neeye,
Adaravu alikkadiruppadum murayo.
Charanam
Avaniyile dinam alaindu tirinde thava palanal nin kazhalinai ninaindhum,
Evaridamum naan irandu nillamale uvakayudan un dayavu arulvaye.
English translation
Pallavi
Oh Goddess Parvathi, saluted by Lakshmi and Saraswathi,
The burden of removing all my worries is yours.
Anupallavi
Oh mother , having known that I am an orphan,
Is it proper for you not to support me.
Charanam
I was daily wandering and roaming in this world,
And due to past good acts , thinking about your feet,
And so with happiness shower your mercy so that,
I do not beg for anything from anybody,
Kanvilum kamala
Kanvilum kamala
By
G.N.Balasubramanyam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sri Ranjini
Thala Aadi
Pallavi
Kanavilum kamala khazhalinai thanaye
Kanivudan thudhikka varam arul thaye.
Anupallavi
Thanadu arivilladuyariya nilai perave,
Manamurugi isai malaralai thooviye
Charanam
Vana kuyil inamum, vanambadiyum unadu adi ninaindhe ullam pongiye,
Dinakaran thoondave daiva geethangal Ghana nayamudane ganam pozhivadu pol.
English translation
Pallavi
Please give me boon mother to pray,
Even in my dream your lotus like feet.
Anupallavi
For getting the lofty state of selfless feeling,
Please make me offer you the flowers of music
Charanam
The clan of the koels of the sky and the nightingales ,
Thinking about your feet and with emotions roused,
Similar to the raining of songs, sing the divine music,
Aroused by the Sun God, with expertise in music
By
G.N.Balasubramanyam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sri Ranjini
Thala Aadi
Pallavi
Kanavilum kamala khazhalinai thanaye
Kanivudan thudhikka varam arul thaye.
Anupallavi
Thanadu arivilladuyariya nilai perave,
Manamurugi isai malaralai thooviye
Charanam
Vana kuyil inamum, vanambadiyum unadu adi ninaindhe ullam pongiye,
Dinakaran thoondave daiva geethangal Ghana nayamudane ganam pozhivadu pol.
English translation
Pallavi
Please give me boon mother to pray,
Even in my dream your lotus like feet.
Anupallavi
For getting the lofty state of selfless feeling,
Please make me offer you the flowers of music
Charanam
The clan of the koels of the sky and the nightingales ,
Thinking about your feet and with emotions roused,
Similar to the raining of songs, sing the divine music,
Aroused by the Sun God, with expertise in music
Yen mana Thamarai
Yen mana Thamarai
By
G.N.Balasubramanyam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Reethi gowla
Thala Aadi
Pallavi
Yen mana thamarai mel ,
Ye thaye un malar thalinai
Vaithu aruluvaye
Anupallavi
Thunbam thudaithe thooya nilayile,
Inbamana un isaigal padave
Charanam
Than mayamakkum thava vazhi ariyen,
Dharmamum thyagamum chirudum theriyen,
Chinmaya roopini Shiva manonmani,
Varmamillamale vandu udava neeye.
English translation
Pallavi
Please keep your flower like feet,
On my mind which is like lotus.
Anupallavi
For singing sweet melodies,
Please wipe away my sorrows in my pure form.
Charanam
I do not know the route of meditation,
Which leads me to the path of salvation,
I do not know even little charity and sacrifice,
Oh Goddess with divine form ,
Oh darling of Lord Shiva,
For helping me without aversion you,
(Keep your flower like feet)
By
G.N.Balasubramanyam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Reethi gowla
Thala Aadi
Pallavi
Yen mana thamarai mel ,
Ye thaye un malar thalinai
Vaithu aruluvaye
Anupallavi
Thunbam thudaithe thooya nilayile,
Inbamana un isaigal padave
Charanam
Than mayamakkum thava vazhi ariyen,
Dharmamum thyagamum chirudum theriyen,
Chinmaya roopini Shiva manonmani,
Varmamillamale vandu udava neeye.
English translation
Pallavi
Please keep your flower like feet,
On my mind which is like lotus.
Anupallavi
For singing sweet melodies,
Please wipe away my sorrows in my pure form.
Charanam
I do not know the route of meditation,
Which leads me to the path of salvation,
I do not know even little charity and sacrifice,
Oh Goddess with divine form ,
Oh darling of Lord Shiva,
For helping me without aversion you,
(Keep your flower like feet)
Jaga janani
Jaga janani
By
Ghanam Krishna Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ratipatipriya
Thala Aadhi
Pallavi
Jaga janani sukha pani kalyani
Anupallavi
Sukha swaroopini , madhura vani,
Shokka nathar manam magizh meenakshi
Charanam
Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami Parameshwari,
Vendum varam thara innum,
Manam illayo Veda Vedantha,
Nada swaroopini.
English translation
Pallavi
Mother of the world,
Who is pleasant and brings all that is good.
Anupallavi
Form of pleasure having sweet voice,
Who is the Goddess Meenakshi,
Who makes the mind of Sokka Nathar happy.
Charanam
Daughter of Pandya , Bhavani , my mother,
The greatest Goddess who is consort of Shiva,
Don’t you have sill mind to give the boon that I want,
Oh Goddess who is the form of the sound of Vedas and Vedantha.
By
Ghanam Krishna Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ratipatipriya
Thala Aadhi
Pallavi
Jaga janani sukha pani kalyani
Anupallavi
Sukha swaroopini , madhura vani,
Shokka nathar manam magizh meenakshi
Charanam
Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami Parameshwari,
Vendum varam thara innum,
Manam illayo Veda Vedantha,
Nada swaroopini.
English translation
Pallavi
Mother of the world,
Who is pleasant and brings all that is good.
Anupallavi
Form of pleasure having sweet voice,
Who is the Goddess Meenakshi,
Who makes the mind of Sokka Nathar happy.
Charanam
Daughter of Pandya , Bhavani , my mother,
The greatest Goddess who is consort of Shiva,
Don’t you have sill mind to give the boon that I want,
Oh Goddess who is the form of the sound of Vedas and Vedantha.
Yeppo Varuvaro
Yeppo Varuvaro
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raja Chenjurutti
Thala Aadhi
Pallavi
Yeppo varuvaro , yenthan kali theera, Yeppo varuvaro
Anupallavi
Cheppiathillai chidambara thevan
Charanam
1.Narparuvam vanthu nadanai thedum
Karpanaigal mutha kakshi thandhaan
2.Arpa sukha vazhvil aanandam konden,
Por padathai kaanen ponnambala vanan
3.Balakrishnan pothi paninthidum eesan,
Mele kadal konden velippada kanen.
English translation
Pallavi
When will he come,
To solve my problems,
When will he come.
Anupallavi
The God of Chidambaram has never told
Or
The God of the well known temple of Chidambaram
Charanam
1.When proper age comes to search God,
And when imagination ripened , he showed himself to me.
2. I got pleasure in silly pleasures,
And did not see the golden feet of the God of the Golden temple
3.I fell in love with the God who is praised
And saluted by Balakrishnan but he did not appear before me.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raja Chenjurutti
Thala Aadhi
Pallavi
Yeppo varuvaro , yenthan kali theera, Yeppo varuvaro
Anupallavi
Cheppiathillai chidambara thevan
Charanam
1.Narparuvam vanthu nadanai thedum
Karpanaigal mutha kakshi thandhaan
2.Arpa sukha vazhvil aanandam konden,
Por padathai kaanen ponnambala vanan
3.Balakrishnan pothi paninthidum eesan,
Mele kadal konden velippada kanen.
English translation
Pallavi
When will he come,
To solve my problems,
When will he come.
Anupallavi
The God of Chidambaram has never told
Or
The God of the well known temple of Chidambaram
Charanam
1.When proper age comes to search God,
And when imagination ripened , he showed himself to me.
2. I got pleasure in silly pleasures,
And did not see the golden feet of the God of the Golden temple
3.I fell in love with the God who is praised
And saluted by Balakrishnan but he did not appear before me.
Yenneramum
Yenneramum
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhari
Thala Aadi
Pallavi
Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum aiya, Pon aiyah
Anupallavi
Thennam cholai thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.
Charanam
1.Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu
2.Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum , arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam teerndhu padi kondu
3.Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam bhavamenum,
Bhayangal theerthu malrgal thoovi thozhuthu kondu
English Translation
Pallavi
I should always be in front of You,
Lord , my golden lord.
Anupallavi
My king, king of the golden temple,
Of the Then puliyoor where the garden of coconuts thrive
Charanam
1.To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away as they sing about you.
2. The step of Namashivaya , the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.
3.The street housed by good characters , the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma ,
And offer flowers and make one salute..
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhari
Thala Aadi
Pallavi
Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum aiya, Pon aiyah
Anupallavi
Thennam cholai thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.
Charanam
1.Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu
2.Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum , arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam teerndhu padi kondu
3.Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam bhavamenum,
Bhayangal theerthu malrgal thoovi thozhuthu kondu
English Translation
Pallavi
I should always be in front of You,
Lord , my golden lord.
Anupallavi
My king, king of the golden temple,
Of the Then puliyoor where the garden of coconuts thrive
Charanam
1.To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away as they sing about you.
2. The step of Namashivaya , the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.
3.The street housed by good characters , the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma ,
And offer flowers and make one salute..
Yedho theriyamal
Yedho theriyamal
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ameer Kalyani
Thala Roopaka
Pallavi
Yedo theriyamal pochudhe,
Ini yenna cheyven,
Anupallavi
Aadi parapara magiya thillai ponnambalavarai,
Veedhi thorum panindu miga magizhnudu nalam pera,
Charanam
Iravum pagalum paravita idar cheyyum iymporiyal,
Aravin vaay chiru therai pol antho manam nondhen,
Parivudan Gopalakrishnan padi vanangum Kunjitha,
Thiruvadiyai darishanam cheydhu telindu manam urugida
English translation
Pallavi
Some how I could not understand,
What shall I do now.
Anupallavi
To salute and bow with joy before ,
The primeval God who is the Nataraja of Chidambaram,
And to get great happiness and pleasure.
Charanam
Due to the five nets which spread both in day time and night,
Which is like a little insect in the path of Dharma, my mind saddened,
But by the sight of the feet saluted by Gopalakrishna with devotion,
My mind became very clear and melted with devotion.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ameer Kalyani
Thala Roopaka
Pallavi
Yedo theriyamal pochudhe,
Ini yenna cheyven,
Anupallavi
Aadi parapara magiya thillai ponnambalavarai,
Veedhi thorum panindu miga magizhnudu nalam pera,
Charanam
Iravum pagalum paravita idar cheyyum iymporiyal,
Aravin vaay chiru therai pol antho manam nondhen,
Parivudan Gopalakrishnan padi vanangum Kunjitha,
Thiruvadiyai darishanam cheydhu telindu manam urugida
English translation
Pallavi
Some how I could not understand,
What shall I do now.
Anupallavi
To salute and bow with joy before ,
The primeval God who is the Nataraja of Chidambaram,
And to get great happiness and pleasure.
Charanam
Due to the five nets which spread both in day time and night,
Which is like a little insect in the path of Dharma, my mind saddened,
But by the sight of the feet saluted by Gopalakrishna with devotion,
My mind became very clear and melted with devotion.
Arivudayor
Arivudayor
By
Gopalakrshna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chakravaa
Thala Jhampa
Pallavi
Arivudayar panidhudum Thillai,
Ambala vanane yennai aalai
Anupallavi
Marai mudiyum thethi ariya mudale,
Manikka vachagar vazhthu kannudale.
Charanam
Kanavilum ninaivilum visayadi , samsara kadalil azhundinen , karai era vazhi kaneen.
Manam irangi arul cheythida venum , mayan Gopalakrishnan , vanangum malar padane,
Unnai marathida ppomo , un adiyargalin unmayai innamum unara markedalamo,
Manaivi makkal dhana dhanyam endritta maya valai kkul chikki mayanginen, thayanginen.
English translation
Pallavi
Oh God of Chidambaram who is saluted by the wise,
Please rule over me.
Anupallavi
To know the date of destruction of Vedas,
Manikka vachagar praised you.
Charanam
I sunk in the sea of domestic life after playing in the dream and wake up state,
And did not found any way to climb up, so take pity and shower your grace,
Oh God whose flower feet is worshipped by the enchanter Gopalakrishan,
Can I ever forget you, is it proper to forget the truth about your devotees,
Being caught in the enchanting net of wife, sons, charity and richness,
I lost my sensation and started becoming diffident.
By
Gopalakrshna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chakravaa
Thala Jhampa
Pallavi
Arivudayar panidhudum Thillai,
Ambala vanane yennai aalai
Anupallavi
Marai mudiyum thethi ariya mudale,
Manikka vachagar vazhthu kannudale.
Charanam
Kanavilum ninaivilum visayadi , samsara kadalil azhundinen , karai era vazhi kaneen.
Manam irangi arul cheythida venum , mayan Gopalakrishnan , vanangum malar padane,
Unnai marathida ppomo , un adiyargalin unmayai innamum unara markedalamo,
Manaivi makkal dhana dhanyam endritta maya valai kkul chikki mayanginen, thayanginen.
English translation
Pallavi
Oh God of Chidambaram who is saluted by the wise,
Please rule over me.
Anupallavi
To know the date of destruction of Vedas,
Manikka vachagar praised you.
Charanam
I sunk in the sea of domestic life after playing in the dream and wake up state,
And did not found any way to climb up, so take pity and shower your grace,
Oh God whose flower feet is worshipped by the enchanter Gopalakrishan,
Can I ever forget you, is it proper to forget the truth about your devotees,
Being caught in the enchanting net of wife, sons, charity and richness,
I lost my sensation and started becoming diffident.
Adum Chidambaramo
Adum Chidambaramo
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Behag
Thala aadi
Pallavi
Adum Chidambaramo, Ayyan,
Koothadum Chidambaramo
Anupallavi
Adum Chidambaram anbar kalikkave,
Nadum Chidambaram Namashiva yendru
Charanam
1.Yarum ariyamal ambala vanan ara shiradiyar
Parkka, Sevadi thooki nindru,
2.Bala Krishyna potrum ,pani mathi sadayinar,
Tala Maddalam poda Thatha thai yenave.
English Translation
Pallavi
Is it the dancing Chidambaram
Is it the Chidambaram where our Lord Dances.
Anupallavi
It is the dancing Chidambaram, for entertaining devotees,
It is the Chidambaram where people desire to say Namashivaya
Charanam
1.Lord shiva without any one knowing ,
Dances lifting his feet so that good devotes see it.
2.The lord with crescent in his hand
Who is appreciated by Lord Bala Krishna,
Along with the drums keeping the beat ,
Dances making sound Thatha thai,
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Behag
Thala aadi
Pallavi
Adum Chidambaramo, Ayyan,
Koothadum Chidambaramo
Anupallavi
Adum Chidambaram anbar kalikkave,
Nadum Chidambaram Namashiva yendru
Charanam
1.Yarum ariyamal ambala vanan ara shiradiyar
Parkka, Sevadi thooki nindru,
2.Bala Krishyna potrum ,pani mathi sadayinar,
Tala Maddalam poda Thatha thai yenave.
English Translation
Pallavi
Is it the dancing Chidambaram
Is it the Chidambaram where our Lord Dances.
Anupallavi
It is the dancing Chidambaram, for entertaining devotees,
It is the Chidambaram where people desire to say Namashivaya
Charanam
1.Lord shiva without any one knowing ,
Dances lifting his feet so that good devotes see it.
2.The lord with crescent in his hand
Who is appreciated by Lord Bala Krishna,
Along with the drums keeping the beat ,
Dances making sound Thatha thai,
Madu meykkum kanne
Madu meykkum kanne
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna)
Raga Sahana
Thala
Pallavi
Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye , thadai chollathe neeye
Charanam
1.Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam
2.Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven
3.Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye
4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma ,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven
5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye
6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven
7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal ,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar
8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran ,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven
English translation
Pallavi
Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.
Charanam
1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.
2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.
3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.
4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.
5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.
6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.
7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.
8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna)
Raga Sahana
Thala
Pallavi
Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye , thadai chollathe neeye
Charanam
1.Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam
2.Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven
3.Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye
4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma ,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven
5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye
6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven
7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal ,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar
8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran ,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven
English translation
Pallavi
Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.
Charanam
1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.
2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.
3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.
4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.
5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.
6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.
7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.
8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.
Thursday, April 22, 2010
Kandan Karunai puriyum Vadi vel
Kandan Karunai puriyum Vadi vel
By
Guhan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhimplass
Tala
Pallavi
Kandan karunai puriyum vadive
Anupallavi
Arul oliyodum aavi kalanthe ,
Anbum asayum arivanaindhe,
Eerpaal undan idargal kalaindu,
Inbura cheythidum iraivan kai Vel*.
*Vel is the spear of Lord Subrahmanya.
Charanam
1.Vem pagai kondre vetti tharum Vel,
Veda porulai vilakkum mayil Vel.
Nambum adiyar nala valar pon Vel,
Nangai valliyin tiru nayakan Vel
2.Kundru thoradum kumaranin uru Vel,
Kola mayil natam konjidum selva Vel,
Andam nadidum aadhi magal,
Nam annai parashakthi arul chudar Vel.
English translation
Pallavi
Lord Subrahmanya has a merciful form
Anupallavi
With the light of grace mixing the soul,
Hugging along with love and affection,
Removing your problems due to attraction,
Is the God’s Vel which makes you happy.
Charanam
1.The Vel which gives you by killing your enemies,
The peacock Vel which tells you the meaning of Vedas,
The Golden Vel which gives comfort to devotees who have faith,
The Vel belonging to the Lord of Valli.
2.The Vel of the form of the God which plays in all hills,
The wealthy Vel which is endeared by the pretty peacock,
The sparkling Vel which is the grace of the Goddess,
Who is primeval and is wanted by all universe.
By
Guhan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhimplass
Tala
Pallavi
Kandan karunai puriyum vadive
Anupallavi
Arul oliyodum aavi kalanthe ,
Anbum asayum arivanaindhe,
Eerpaal undan idargal kalaindu,
Inbura cheythidum iraivan kai Vel*.
*Vel is the spear of Lord Subrahmanya.
Charanam
1.Vem pagai kondre vetti tharum Vel,
Veda porulai vilakkum mayil Vel.
Nambum adiyar nala valar pon Vel,
Nangai valliyin tiru nayakan Vel
2.Kundru thoradum kumaranin uru Vel,
Kola mayil natam konjidum selva Vel,
Andam nadidum aadhi magal,
Nam annai parashakthi arul chudar Vel.
English translation
Pallavi
Lord Subrahmanya has a merciful form
Anupallavi
With the light of grace mixing the soul,
Hugging along with love and affection,
Removing your problems due to attraction,
Is the God’s Vel which makes you happy.
Charanam
1.The Vel which gives you by killing your enemies,
The peacock Vel which tells you the meaning of Vedas,
The Golden Vel which gives comfort to devotees who have faith,
The Vel belonging to the Lord of Valli.
2.The Vel of the form of the God which plays in all hills,
The wealthy Vel which is endeared by the pretty peacock,
The sparkling Vel which is the grace of the Goddess,
Who is primeval and is wanted by all universe.
Innum vandar illaye
Innum vandar illaye
By
Desiya Vinayagam pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saaveri
Tala Aadi
Pallavi
Innum vandaarillaye , ariyaaro,
Ezhai padum thollai ai sakhiye,
Innum vandarillaye
Anupallavi
Punnagai purindu , muppurangalai erithavar,
Thennavar nadu aala shenkol tharithavar
Charanam
Sen thamizh pannile , sikki thavikkindrare,
Vandiyin pittukku vazhakkadi nirkindare,
Sundran vendida toothu natakkindrare,
Entha disaikegi, enna cheykindraro.
English translation
Pallavi
He has not come even now-does he not know,
The sufferings of this poor girl, oh friend,
He has not come even now.
Anupallavi
He is the one who burnt the three cities with a smile,
He is the one who ruled with his staff so that Pandyas will prosper
Charanam
Entangled in Tamil poem , he is in problems,
He is arguing for small payment for the cart,
He is going as a messenger for Sundara,
In which direction is he, what is he doing.
By
Desiya Vinayagam pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saaveri
Tala Aadi
Pallavi
Innum vandaarillaye , ariyaaro,
Ezhai padum thollai ai sakhiye,
Innum vandarillaye
Anupallavi
Punnagai purindu , muppurangalai erithavar,
Thennavar nadu aala shenkol tharithavar
Charanam
Sen thamizh pannile , sikki thavikkindrare,
Vandiyin pittukku vazhakkadi nirkindare,
Sundran vendida toothu natakkindrare,
Entha disaikegi, enna cheykindraro.
English translation
Pallavi
He has not come even now-does he not know,
The sufferings of this poor girl, oh friend,
He has not come even now.
Anupallavi
He is the one who burnt the three cities with a smile,
He is the one who ruled with his staff so that Pandyas will prosper
Charanam
Entangled in Tamil poem , he is in problems,
He is arguing for small payment for the cart,
He is going as a messenger for Sundara,
In which direction is he, what is he doing.
Innamum para mukham yeno
Innamum para mukham yeno
By
Duraisamy Kavi Rayar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thala Roopaka
Pallavi
Innamum para mukham yeno
Idhu unakku neethi thaano
Anupallavi
Vanna thogai mayil mel valar,
Vayyapuri Vel murugayya
Charanam
Manira valli magizhum manavala,
Mathavar sevitha pankaja malar tala,
Thenor kadambanai thol adhira,
Veer asura samhara.
English translation
Pallavi
Why the indifference even now,
Is it proper justice to you?
Anupallavi
Oh Vel Muruga of Vayyapuri,
Who rides on the peacock with coloured feathers.
Charanam
The groom who made the mind of soft coloured Valli happy,
Whose lotus like feet is served by sages,
The valorous one who killed Kadamba,
By making his shoulders shake.
By
Duraisamy Kavi Rayar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thala Roopaka
Pallavi
Innamum para mukham yeno
Idhu unakku neethi thaano
Anupallavi
Vanna thogai mayil mel valar,
Vayyapuri Vel murugayya
Charanam
Manira valli magizhum manavala,
Mathavar sevitha pankaja malar tala,
Thenor kadambanai thol adhira,
Veer asura samhara.
English translation
Pallavi
Why the indifference even now,
Is it proper justice to you?
Anupallavi
Oh Vel Muruga of Vayyapuri,
Who rides on the peacock with coloured feathers.
Charanam
The groom who made the mind of soft coloured Valli happy,
Whose lotus like feet is served by sages,
The valorous one who killed Kadamba,
By making his shoulders shake.
Yaro ivar Yaro
Yaro ivar Yaro
By
Arunachala kavi
Translated by
P.R.Ramachander
(This song has three Charanams but only the last Charanam given is normally sung)
Raga Bhairavi
Tala Aadi
Pallavi
Yaro ivar yaro, yenna pero ariyene,
Anupallavi
Karulavum chirulavum mithilayil ,
Kannimadam thannil munne nindravar
Charanam
3.Chandra bimba mukha malarale .
yennai thane parkiraar, orukkal
Anda naalil thondham pole urugiraar
Inda nalil vandu sevai tharugirar
English translation
Pallavi
Who is he , what is his name, I do not know.
Anupallavi
All the people in the earth and heaven,
Stood before the maid’s quarters in Mithila.
Charanam
3.He is glancing at me with his,
Moon like flower of a face,
Possibly it is due to our past connection,
That he is serving me now.
By
Arunachala kavi
Translated by
P.R.Ramachander
(This song has three Charanams but only the last Charanam given is normally sung)
Raga Bhairavi
Tala Aadi
Pallavi
Yaro ivar yaro, yenna pero ariyene,
Anupallavi
Karulavum chirulavum mithilayil ,
Kannimadam thannil munne nindravar
Charanam
3.Chandra bimba mukha malarale .
yennai thane parkiraar, orukkal
Anda naalil thondham pole urugiraar
Inda nalil vandu sevai tharugirar
English translation
Pallavi
Who is he , what is his name, I do not know.
Anupallavi
All the people in the earth and heaven,
Stood before the maid’s quarters in Mithila.
Charanam
3.He is glancing at me with his,
Moon like flower of a face,
Possibly it is due to our past connection,
That he is serving me now.
யாà®°ோ
இவர் யாà®°ோ
என்ன பேà®°ோ à®…à®±ியேனே!
என்ன பேà®°ோ à®…à®±ியேனே!
காà®°ுலாவுà®®்
சீà®°ுலாவுà®®் à®®ிதிலையில்
கன்னிà®®ாடந்தனில் à®®ுன்னே நின்றவர்
(யாà®°ோ....)
கன்னிà®®ாடந்தனில் à®®ுன்னே நின்றவர்
(யாà®°ோ....)
சந்திà®°
பிà®®்பமுக மலராலே
என்னைத் தானே பாà®°்க்கிà®±ாà®°் à®’à®°ுகாலே!
அந்த நாளில் சொந்தம்போலே உருகுகிà®±ாà®°்!
இந்த நாளில் வந்து சேவை தருகிà®±ாà®°்!
யாà®°ோ இவர் யாà®°ோ
என்ன பேà®°ோ à®…à®±ியேனே!
என்னைத் தானே பாà®°்க்கிà®±ாà®°் à®’à®°ுகாலே!
அந்த நாளில் சொந்தம்போலே உருகுகிà®±ாà®°்!
இந்த நாளில் வந்து சேவை தருகிà®±ாà®°்!
யாà®°ோ இவர் யாà®°ோ
என்ன பேà®°ோ à®…à®±ியேனே!
Kana venum laksham kangal
Kana venum laksham kangal
By
Arunachala kavi
Ragam Churutii
Thala Ata
Pallavi
Kana venum laksham kangal,
Sita deviyin kalukku nigar pengal
For seeing you need hundred thousand eyes,
The girls are equal to the feet of Sita
Anupallavi
Shen ulagau engum vatti dishai engum kithiyai naati,
Thiriyum Ravana undran irupathu kan podumo.
Oh Ravana, who troubles all the world ,
And establishes your fame in all places,
Would your twenty eyes be sufficient.
Charanam
1.Kuvali vizhigalo banam, aval than varthai kondai adhuve kalyanam,
Nava rattina thangathodu nadayile annapedu avani mel illai idhu avalukku avale,
1.Her lotus like eyes are the arrows, you were hit my her words, that is the good event,
With nine gems and gold , she walks like a swan, and in this world,
She is equal to herself only.
2.Thanga kodi pol idayum shivandida , chaynthida pinnalin chadayum ingidu mrudhu vakyam,
Ivale devata yogyam mangayaru kkulle shalagyam vashai unadhe bhaggiyam.
2.With her gold climber like braid making her hips red and which waves,
She is herself God among women and her berating with her sweet words,
Is the real luck that you have done.
3.Thava muni oruthan undu, avanukku yetra thambi oruthan angundu avale nalla,
Aishvaryam nall gambheeryam aval vandhaai allo viriyum ayyo mundhiyum un kariyam.
3.There is a sage like man there and there is a similar brother there with him,
And she is the wealth to those majestic ones, and when they come here,
All your story will be completely over.
By
Arunachala kavi
Ragam Churutii
Thala Ata
Pallavi
Kana venum laksham kangal,
Sita deviyin kalukku nigar pengal
For seeing you need hundred thousand eyes,
The girls are equal to the feet of Sita
Anupallavi
Shen ulagau engum vatti dishai engum kithiyai naati,
Thiriyum Ravana undran irupathu kan podumo.
Oh Ravana, who troubles all the world ,
And establishes your fame in all places,
Would your twenty eyes be sufficient.
Charanam
1.Kuvali vizhigalo banam, aval than varthai kondai adhuve kalyanam,
Nava rattina thangathodu nadayile annapedu avani mel illai idhu avalukku avale,
1.Her lotus like eyes are the arrows, you were hit my her words, that is the good event,
With nine gems and gold , she walks like a swan, and in this world,
She is equal to herself only.
2.Thanga kodi pol idayum shivandida , chaynthida pinnalin chadayum ingidu mrudhu vakyam,
Ivale devata yogyam mangayaru kkulle shalagyam vashai unadhe bhaggiyam.
2.With her gold climber like braid making her hips red and which waves,
She is herself God among women and her berating with her sweet words,
Is the real luck that you have done.
3.Thava muni oruthan undu, avanukku yetra thambi oruthan angundu avale nalla,
Aishvaryam nall gambheeryam aval vandhaai allo viriyum ayyo mundhiyum un kariyam.
3.There is a sage like man there and there is a similar brother there with him,
And she is the wealth to those majestic ones, and when they come here,
All your story will be completely over.
Yen palli kondeer Ayya
Yen palli kondeer Ayya
By
Arunachala Kavi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohanam
Thala Aadi
( In the popular versions only one Charanam is there. But I found reference to three charanams also. I have used the popular version.)
Pallavi
Yen palli kondeer aya,
Sri Ranganatha, neer
Anupallavi
Aambal pootha shaya parvatha maduvile,
Yavadaritha irandu nadi naduvile
Charanam
1.Kousigan chol kurittadarko? Arakki kulayil ambu terithadarko?
Ishan villai murithadarko? Parasuramn uram parithadarko?
Mashillada mithilesan pennudane vazhi nadanda ilaippo?
Dhooshilada guhan odathile gangai thurai kadanda ilaipo?
Meesharamaam Chitrakoota Sikarathin Misai Kadantha Ilaipo
Kasini mel Marichan odiya gati thodarnda ilaippo?
Odi kalaitho Deviyai thedi ilaipo Marangla ezhai thulaitho?
Kadalai katti valitho? Lankai ennum kaval ma nagarai iditha varuthamo?
Ravanadigalai muditha varuthamo?
English Translation
Pallavi
Oh Ranganatha, why are you lying down?
Anupallavi
Between two rivers originating,
From a lily pond of the great mountain.
Charanam
1. Is it for following the words of Viswamithra?
Is it for killing the rakshasi by hitting her with arrow?
Is it for breaking the bow of Lord Shiva? Is it for conquering pride of Parasurama?
Is it foe walking along with the daughter of the spotless king of Mithila?
Is it for crossing river Ganges in the boat of the spotless Guha?
Is it due to the crossing of the peak in Chithra koota?
Is it due to following and Chasing Maricha in the earth?
Is it tiresomeness due to running? Is it tiredness due to searching of Sita?
Is it due to effort in putting a hole in the seven trees?
Is it due to taming the sea and building a bridge?
Is it due to the sorrow in destroying the city of Lanka?
Is it due to the sorrow of killing Ravana and others?
By
Arunachala Kavi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohanam
Thala Aadi
( In the popular versions only one Charanam is there. But I found reference to three charanams also. I have used the popular version.)
Pallavi
Yen palli kondeer aya,
Sri Ranganatha, neer
Anupallavi
Aambal pootha shaya parvatha maduvile,
Yavadaritha irandu nadi naduvile
Charanam
1.Kousigan chol kurittadarko? Arakki kulayil ambu terithadarko?
Ishan villai murithadarko? Parasuramn uram parithadarko?
Mashillada mithilesan pennudane vazhi nadanda ilaippo?
Dhooshilada guhan odathile gangai thurai kadanda ilaipo?
Meesharamaam Chitrakoota Sikarathin Misai Kadantha Ilaipo
Kasini mel Marichan odiya gati thodarnda ilaippo?
Odi kalaitho Deviyai thedi ilaipo Marangla ezhai thulaitho?
Kadalai katti valitho? Lankai ennum kaval ma nagarai iditha varuthamo?
Ravanadigalai muditha varuthamo?
English Translation
Pallavi
Oh Ranganatha, why are you lying down?
Anupallavi
Between two rivers originating,
From a lily pond of the great mountain.
Charanam
1. Is it for following the words of Viswamithra?
Is it for killing the rakshasi by hitting her with arrow?
Is it for breaking the bow of Lord Shiva? Is it for conquering pride of Parasurama?
Is it foe walking along with the daughter of the spotless king of Mithila?
Is it for crossing river Ganges in the boat of the spotless Guha?
Is it due to the crossing of the peak in Chithra koota?
Is it due to following and Chasing Maricha in the earth?
Is it tiresomeness due to running? Is it tiredness due to searching of Sita?
Is it due to effort in putting a hole in the seven trees?
Is it due to taming the sea and building a bridge?
Is it due to the sorrow in destroying the city of Lanka?
Is it due to the sorrow of killing Ravana and others?
Wednesday, April 21, 2010
Yen palli kondeer Ayya
Yen palli kondeer Ayya
By
Arunachala Kavi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohanam
Thala Aadi
( In the popular versions only one Charanam is there. But I found reference to three charanams also. I have used the popular version.)
Pallavi
Yen palli kondeer aya,
Sri Ranganatha, neer
Anupallavi
Aambal pootha shaya parvatha maduvile,
Yavadaritha irandu nadi naduvile
Charanam
1.Kousigan chol kurittadarko? Arakki kulayil ambu terithadarko?
Ishan villai murithadarko? Parasuramn uram parithadarko?
Mashillada mithilesan pennudane vazhi nadanda ilaippo?
Dhooshilada guhan odathile gangai thurai kadanda ilaipo?
Meesharamaam Chitrakoota Sikarathin Misai Kadantha Ilaipo
Kasini mel Marichan odiya gati thodarnda ilaippo?
Odi kalaitho Deviyai thedi ilaipo Marangla ezhai thulaitho?
Kadalai katti valitho? Lankai ennum kaval ma nagarai iditha varuthamo?
Ravanadigalai muditha varuthamo?
English Translation
Pallavi
Oh Ranganatha, why are you lying down?
Anupallavi
Between two rivers originating,
From a lily pond of the great mountain.
Charanam
1. Is it for following the words of Viswamithra?
Is it for killing the rakshasi by hitting her with arrow?
Is it for breaking the bow of Lord Shiva? Is it for conquering pride of Parasurama?
Is it foe walking along with the daughter of the spotless king of Mithila?
Is it for crossing river Ganges in the boat of the spotless Guha?
Is it due to the crossing of the peak in Chithra koota?
Is it due to following and Chasing Maricha in the earth?
Is it tiresomeness due to running? Is it tiredness due to searching of Sita?
Is it due to effort in putting a hole in the seven trees?
Is it due to taming the sea and building a bridge?
Is it due to the sorrow in destroying the city of Lanka?
Is it due to the sorrow of killing Ravana and others?
By
Arunachala Kavi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohanam
Thala Aadi
( In the popular versions only one Charanam is there. But I found reference to three charanams also. I have used the popular version.)
Pallavi
Yen palli kondeer aya,
Sri Ranganatha, neer
Anupallavi
Aambal pootha shaya parvatha maduvile,
Yavadaritha irandu nadi naduvile
Charanam
1.Kousigan chol kurittadarko? Arakki kulayil ambu terithadarko?
Ishan villai murithadarko? Parasuramn uram parithadarko?
Mashillada mithilesan pennudane vazhi nadanda ilaippo?
Dhooshilada guhan odathile gangai thurai kadanda ilaipo?
Meesharamaam Chitrakoota Sikarathin Misai Kadantha Ilaipo
Kasini mel Marichan odiya gati thodarnda ilaippo?
Odi kalaitho Deviyai thedi ilaipo Marangla ezhai thulaitho?
Kadalai katti valitho? Lankai ennum kaval ma nagarai iditha varuthamo?
Ravanadigalai muditha varuthamo?
English Translation
Pallavi
Oh Ranganatha, why are you lying down?
Anupallavi
Between two rivers originating,
From a lily pond of the great mountain.
Charanam
1. Is it for following the words of Viswamithra?
Is it for killing the rakshasi by hitting her with arrow?
Is it for breaking the bow of Lord Shiva? Is it for conquering pride of Parasurama?
Is it foe walking along with the daughter of the spotless king of Mithila?
Is it for crossing river Ganges in the boat of the spotless Guha?
Is it due to the crossing of the peak in Chithra koota?
Is it due to following and Chasing Maricha in the earth?
Is it tiresomeness due to running? Is it tiredness due to searching of Sita?
Is it due to effort in putting a hole in the seven trees?
Is it due to taming the sea and building a bridge?
Is it due to the sorrow in destroying the city of Lanka?
Is it due to the sorrow of killing Ravana and others?
Sadananda Thandavam
Sadananda Thandavam
By
Achuthadasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bahudari
Thala Aadi
Pallavi
Sadananda thandavam cheyyum,
Pada varam that tha Jagannatha
Anupallavi
Chit karathil arputa karamai olir adu
Murai theriya, sudhamrtham choria
Charanam
Muktharum sidharum munivargalum ,
Mona madhavarum manudargalum
Nithiraiai vittu ninaippu maruppu kettu,
Nirvikarpathai nandru maruvi thani nindru.
English translation
Pallavi
Oh God of universe give me the boon of your feet,
That does the dance of joy forever
Anupallavi
The divine hand shining like a magical hand,
And understanding the art of dance ,
And pouring the nectar of the Gods.
Charanam
Sidhas as well as those who have forsaken the world,
Sages and those who silently do meditation and also men
After walking from sleep and then loosing,
Conscious thought process and entering,
Into the Nirvikalpa Samadhi and standing alone
By
Achuthadasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bahudari
Thala Aadi
Pallavi
Sadananda thandavam cheyyum,
Pada varam that tha Jagannatha
Anupallavi
Chit karathil arputa karamai olir adu
Murai theriya, sudhamrtham choria
Charanam
Muktharum sidharum munivargalum ,
Mona madhavarum manudargalum
Nithiraiai vittu ninaippu maruppu kettu,
Nirvikarpathai nandru maruvi thani nindru.
English translation
Pallavi
Oh God of universe give me the boon of your feet,
That does the dance of joy forever
Anupallavi
The divine hand shining like a magical hand,
And understanding the art of dance ,
And pouring the nectar of the Gods.
Charanam
Sidhas as well as those who have forsaken the world,
Sages and those who silently do meditation and also men
After walking from sleep and then loosing,
Conscious thought process and entering,
Into the Nirvikalpa Samadhi and standing alone
Velan Varuvanadi
Velan Varuvanadi
By
Ayyampettai Aadisesha iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
Charanam
1.Velan varuvanadi , Vadi velan Varuvanadi,
Valli mel moham kondu vedanai varuvaradi
2.Manodi vanda danal nana odi vanden endru,
Vanongum thinayil manmathanai Malayida vadi
3.Managi manadu arindu engum todarnthu alaindu,
Vengai maram aagi ongi valarndhwandi.
4.Panadaramana shivan kondadiye amudham,
Undodi endru aadi mandradi nindravan di.
5.Tenum thinai maavum undu , thangadha vikkal kondu,
Kunum nimirndhu kondu Kavi uduthavandi
6.Vanjiyarin kai pidithu kula karayil kenji karai yeri,
Konjum mozhi nangayudan in chol purindavandi
7.Annan arulai kura penni manakka vendru,
Yenni thuditha thiru Kannan kondaduvandi.
8.Yanai maruthi thinai kkanil viratta,
Mada maanai magizhchi yodu marobudu anaithavandi.
9.Nambiyavar thudikka Naradar anandikka,
Anbirkku Uganda mayil aada paniyarumvandi
English Translation
1. God with Vel will come, Vadi Velan will come,
Being in love with Valli, he will come as a hunter.
2. Saying that I came running because the deer ran,
Come to garland that cupid in the field of Thinai.
3. Having understood your mind by becoming a deer,
Wandering behind you wherever you go,
He became a Vengai tree and grew very tall.
4. Being told greatly by Shiva, who became a beggar,
He asked you whether nectar is there,
And he stood begging you there.
5. After eating honey and Thinai, getting unstoppable hiccups,
Standing straight without the hunch back,
He is the one who sang poems to you.
6. After begging he came to the shore after
Catching the ladies hand, and talked,
Sweet words with the damsel with the sweet lisp.
7. He got the grace of his brother to marry a Kurava girl,
But worried a lot and he is the one appreciated by Krishna.
8. When the deer like girl was chased by an elephant,
He is the one who embraced her tightly o his chest.
9. With those who believed in him becoming nervous,
With Sage Narada becoming extremely happy,
With the vary dear Peacock dancing,
He is the one before whom I bowed.
By
Ayyampettai Aadisesha iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
Charanam
1.Velan varuvanadi , Vadi velan Varuvanadi,
Valli mel moham kondu vedanai varuvaradi
2.Manodi vanda danal nana odi vanden endru,
Vanongum thinayil manmathanai Malayida vadi
3.Managi manadu arindu engum todarnthu alaindu,
Vengai maram aagi ongi valarndhwandi.
4.Panadaramana shivan kondadiye amudham,
Undodi endru aadi mandradi nindravan di.
5.Tenum thinai maavum undu , thangadha vikkal kondu,
Kunum nimirndhu kondu Kavi uduthavandi
6.Vanjiyarin kai pidithu kula karayil kenji karai yeri,
Konjum mozhi nangayudan in chol purindavandi
7.Annan arulai kura penni manakka vendru,
Yenni thuditha thiru Kannan kondaduvandi.
8.Yanai maruthi thinai kkanil viratta,
Mada maanai magizhchi yodu marobudu anaithavandi.
9.Nambiyavar thudikka Naradar anandikka,
Anbirkku Uganda mayil aada paniyarumvandi
English Translation
1. God with Vel will come, Vadi Velan will come,
Being in love with Valli, he will come as a hunter.
2. Saying that I came running because the deer ran,
Come to garland that cupid in the field of Thinai.
3. Having understood your mind by becoming a deer,
Wandering behind you wherever you go,
He became a Vengai tree and grew very tall.
4. Being told greatly by Shiva, who became a beggar,
He asked you whether nectar is there,
And he stood begging you there.
5. After eating honey and Thinai, getting unstoppable hiccups,
Standing straight without the hunch back,
He is the one who sang poems to you.
6. After begging he came to the shore after
Catching the ladies hand, and talked,
Sweet words with the damsel with the sweet lisp.
7. He got the grace of his brother to marry a Kurava girl,
But worried a lot and he is the one appreciated by Krishna.
8. When the deer like girl was chased by an elephant,
He is the one who embraced her tightly o his chest.
9. With those who believed in him becoming nervous,
With Sage Narada becoming extremely happy,
With the vary dear Peacock dancing,
He is the one before whom I bowed.
Tuesday, April 20, 2010
Adimalarina thanna Krishna
Adimalarina thanna Krishna
By
Iraimman Thampi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukhari
Thala Chempata
Pallavi
Adimalarina thanna Krishna adiyan oru avalambam
Anupallavi
Kadal magalude kulir mulayil ina pakarum kaar mukhil varna
Charanam
1.Paramadhayambhunidhe Krishna palikkanam enne
THiru udalude vadiveppozhum ennude.
Chithe thonnenam.
2.Anthakan anayollo Krishna , adhinitha kai thozhunnen,
Nin thiruvadi Krupa cheyyanam mayi nithyam Govinda.
3. Guruvayupuresa, Krishna , Guruvayathu neeye,
Ariyarthu adiyannu gunavum doshavum arulga shubha margam
English translation
Pallavi
Your feet is the only support to this slave, Krishna
Anupallavi
Oh God who is the colour of a black cloud,
Who is as cool as the daughter of the sea.
Charanam
1.Oh treasure of divine mercy, Oh Krishna.
Please take care of me and let your divine form,
Be always seen by me.
2.The God of death has come Govinda, for that I salute your feet,
Your divine feet should show mercy on me daily Govinda.
3.Oh Lord of Guruvayur Oh Krishna, you are my teacher,
Please grant me the knowledge of good and bad and show the right way.
By
Iraimman Thampi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukhari
Thala Chempata
Pallavi
Adimalarina thanna Krishna adiyan oru avalambam
Anupallavi
Kadal magalude kulir mulayil ina pakarum kaar mukhil varna
Charanam
1.Paramadhayambhunidhe Krishna palikkanam enne
THiru udalude vadiveppozhum ennude.
Chithe thonnenam.
2.Anthakan anayollo Krishna , adhinitha kai thozhunnen,
Nin thiruvadi Krupa cheyyanam mayi nithyam Govinda.
3. Guruvayupuresa, Krishna , Guruvayathu neeye,
Ariyarthu adiyannu gunavum doshavum arulga shubha margam
English translation
Pallavi
Your feet is the only support to this slave, Krishna
Anupallavi
Oh God who is the colour of a black cloud,
Who is as cool as the daughter of the sea.
Charanam
1.Oh treasure of divine mercy, Oh Krishna.
Please take care of me and let your divine form,
Be always seen by me.
2.The God of death has come Govinda, for that I salute your feet,
Your divine feet should show mercy on me daily Govinda.
3.Oh Lord of Guruvayur Oh Krishna, you are my teacher,
Please grant me the knowledge of good and bad and show the right way.
Omana Thingal Kidavo?
Omana Thingal Kidavo?
Irai Amman Thampi
Translation by
P.R.Ramachander
Raga Kurinchi
Tala Adhi
(This famous lullaby is supposed to be composed by the great poet Iravi Amman Thampi at the request of the then queen of Travancore to sing while putting to sleep her son who was the crown prince.)
1.Omanathinkal Kidavo,
Nalla Komala Thamara Poovo,
Poovil Niranja Madhuvo,
Pari poornendu thande nilavo,
2.Puthan Pavizha kodiyo,
cheru thathakal konjum mozhiyo,
Chanjadiyadum Mayilo,
mridhu panjamam padum kuyilo,
3.Thullumilaman kidavo,
sobha kollunnorannakodiyo,
Eswaran Thanna Nidhiyo,
Parameshwariyenthum kiliyo,
4.Parijathathin Thaliro,
ente bhagya drumathin phalamo,
Vatsalya ratnathe veppan,
ma ma vachoru kanchana cheppo,
5.Drishtikku vechoramrutho,
kooriruttathu vecha vilakko,
Keerthi lathakkulla vitho,
ennum kedu varathulla mutho,
6.Arthi thimiram kalavan
ulla marthanda deva prabhayo,
Sookthiyil kanda porulo,
athi sookshamam veenaravamo,
7.Vambicha Sandoshavalli,
thande kombathu pootha poovalli,
Pichakathin Malar chendo,
navinnischa nalkunna kalkando,
8.Kasthuri thande manamo,
perthum sathukkalkulla gunamo,
Poomanametoru katto,
ettam ponnil kalarnnoru matto,
9.Kachkkurukkiya Palo,
nalla gandhamezhum panineero,
Nanma Vilayum nilamo,
bahu dharmangal vazhum grahamo,
10.Daham kalayum jalamo,
marga khetham kalayum thanalo,
Vadatha mallikappovo,
jnanum thedi vachulla dhanamo,
11.Kanninu Nalla Kaniyo,
ma ma kai vanna chinthamaniyo,
Lavanya Punya Nadhiyo,
Unni karvarnnan thande kaliyo,
12.Lakshmi bhagavathi thande thirunetti melitta kuriyo,
Ennunnikrishnan Janicho, Parilingane Vesham Dharicho,
Padmanabhan Than Kripayo, Muttum bhagyam varunna vazhiyo.
1.Is he the darling baby of the moon?
Is he a very pretty lotus flower?
Is he the honey filled inside the flower?
Is he the soothing light of the full moon?
2.Is he the newly formed coral reef?
Is he prattling of the parrots?
Is he the slowly moving peacock?
Is he the sweet song by the Nightingale?
3.Is he a jumping baby of the deer?
Is he the swan which shines?
Is he the treasure given by God?
Is he the parrot held by Parvathy?
4.Is he the tender leaves of Parijatha?
Is he the result of my lucky streak?
Is he a golden box given to me to store the gem of my love?
5.Is he the pot of nectar kept for taking out an evil eye?
Is he a lamp kept in pitch darkness?
Is he the seed for the creeper of fame?
Is he the pearl that never gets spoiled?
6.Is he the light of the Sun god,
Meant to remove cataract and gluttony,
Is he the meaning of philosophy?
Is he a very lower note of Veena?
7.Is he the flower at the end of the creeper of happiness?
Is he the bouquet made of sweet scented jasmine flowers?
Is he the sugar candy which creates desire in the tongue?
8.Is he the incense of the musk?
Is he the property of good people?
Is he the wind carrying scent of flowers?
Is he that which makes the gold more pure?
9.Is he boiled and condensed milk?
Is he the rose water with sweet scent?
Is he the land from which goodness is reaped?
Is he the house where great charities live?
10.Is he the water which removes the thirst?
Is he the shade which removes tiredness in travel?
Is he the jasmine flower which never fades?
Is he the money that I have earned?
11.Is he the lucky first sight to the eye?
Is he the wishing gem that I have got?
Is he a pretty holy river?
Is he the play of the baby Krishna who is black?
12.Is he the dot worn in the forehead by Goddess Lakshmi?
Is he the baby Krishna who has dressed like my baby?
Is he the gift of Lord Padmanabha?
Is he the luck entering my courtyard?
Irai Amman Thampi
Translation by
P.R.Ramachander
Raga Kurinchi
Tala Adhi
(This famous lullaby is supposed to be composed by the great poet Iravi Amman Thampi at the request of the then queen of Travancore to sing while putting to sleep her son who was the crown prince.)
1.Omanathinkal Kidavo,
Nalla Komala Thamara Poovo,
Poovil Niranja Madhuvo,
Pari poornendu thande nilavo,
2.Puthan Pavizha kodiyo,
cheru thathakal konjum mozhiyo,
Chanjadiyadum Mayilo,
mridhu panjamam padum kuyilo,
3.Thullumilaman kidavo,
sobha kollunnorannakodiyo,
Eswaran Thanna Nidhiyo,
Parameshwariyenthum kiliyo,
4.Parijathathin Thaliro,
ente bhagya drumathin phalamo,
Vatsalya ratnathe veppan,
ma ma vachoru kanchana cheppo,
5.Drishtikku vechoramrutho,
kooriruttathu vecha vilakko,
Keerthi lathakkulla vitho,
ennum kedu varathulla mutho,
6.Arthi thimiram kalavan
ulla marthanda deva prabhayo,
Sookthiyil kanda porulo,
athi sookshamam veenaravamo,
7.Vambicha Sandoshavalli,
thande kombathu pootha poovalli,
Pichakathin Malar chendo,
navinnischa nalkunna kalkando,
8.Kasthuri thande manamo,
perthum sathukkalkulla gunamo,
Poomanametoru katto,
ettam ponnil kalarnnoru matto,
9.Kachkkurukkiya Palo,
nalla gandhamezhum panineero,
Nanma Vilayum nilamo,
bahu dharmangal vazhum grahamo,
10.Daham kalayum jalamo,
marga khetham kalayum thanalo,
Vadatha mallikappovo,
jnanum thedi vachulla dhanamo,
11.Kanninu Nalla Kaniyo,
ma ma kai vanna chinthamaniyo,
Lavanya Punya Nadhiyo,
Unni karvarnnan thande kaliyo,
12.Lakshmi bhagavathi thande thirunetti melitta kuriyo,
Ennunnikrishnan Janicho, Parilingane Vesham Dharicho,
Padmanabhan Than Kripayo, Muttum bhagyam varunna vazhiyo.
1.Is he the darling baby of the moon?
Is he a very pretty lotus flower?
Is he the honey filled inside the flower?
Is he the soothing light of the full moon?
2.Is he the newly formed coral reef?
Is he prattling of the parrots?
Is he the slowly moving peacock?
Is he the sweet song by the Nightingale?
3.Is he a jumping baby of the deer?
Is he the swan which shines?
Is he the treasure given by God?
Is he the parrot held by Parvathy?
4.Is he the tender leaves of Parijatha?
Is he the result of my lucky streak?
Is he a golden box given to me to store the gem of my love?
5.Is he the pot of nectar kept for taking out an evil eye?
Is he a lamp kept in pitch darkness?
Is he the seed for the creeper of fame?
Is he the pearl that never gets spoiled?
6.Is he the light of the Sun god,
Meant to remove cataract and gluttony,
Is he the meaning of philosophy?
Is he a very lower note of Veena?
7.Is he the flower at the end of the creeper of happiness?
Is he the bouquet made of sweet scented jasmine flowers?
Is he the sugar candy which creates desire in the tongue?
8.Is he the incense of the musk?
Is he the property of good people?
Is he the wind carrying scent of flowers?
Is he that which makes the gold more pure?
9.Is he boiled and condensed milk?
Is he the rose water with sweet scent?
Is he the land from which goodness is reaped?
Is he the house where great charities live?
10.Is he the water which removes the thirst?
Is he the shade which removes tiredness in travel?
Is he the jasmine flower which never fades?
Is he the money that I have earned?
11.Is he the lucky first sight to the eye?
Is he the wishing gem that I have got?
Is he a pretty holy river?
Is he the play of the baby Krishna who is black?
12.Is he the dot worn in the forehead by Goddess Lakshmi?
Is he the baby Krishna who has dressed like my baby?
Is he the gift of Lord Padmanabha?
Is he the luck entering my courtyard?
Karuna cheyvan endhu thamasam Krishna
Karuna cheyvan endhu thamasam Krishna
By
Iriyamman Thampi
Trnaslated by
P.R.Ramachander
Raga Yadhukula Kambodhi
Thala Chapu
Pallavi
Karuna cheyvan yendu thamsam Krishna,
Kazhalina kai thouzhunnen
Anupallavi
Sarnagatharkku ishta vara dhanam cheythu chemme,
Guruvayupram thannil maruvum akhila duritha harana Bhagawan
Charanam
1.Thari thanwi thalodum charuthwam cherna padam,
Doorathingirunnoru nerathil ninachalum ,
Charathangu vannu upacharathil sevichalum,
Paril thingina thava parama purusha khalu bhedamethum
2.Gruthara bhava sindhou , duritha sanchayamakum,
Thira thannil maruvunna nara thathikku avalambam,
Marakatha mani vannan Hari thane yennum Thava,
Charitha varnangalil sakala munigal paravathu ari vana dhoona.
3.Pincha Bharam aninja puncheekura bangiyum,
Punchiri chernna Krupa poorna Kadakshangalum,
Anchitha vana mala hara kousthubhangalum,
Pon chilambum padavum, Bhuvana madhana mama hrudi karthunneen.
4.Datha vadhiyaam loka thraathavayulla Guru,
Vatha pura vara niketha Sri Padma nabha,
Preethi kalarnnini Vaikathe kanivinodu ende,
Vathadhi rogam Neeki Varda vithra sakala kusalamadhikam
English Translation
Pallavi
Why this delay in showing mercy, Krishna,
I am saluting at your feet.
Anupallavi
Granting boons to those who surrender to you,
You are the God, who destroys all sufferings,
And stand in the temple at Guruvayur.
Charanam
1. The pretty feet that is petted by the daughter of the sea,
Which even if it is meditated from a distance,
Or is served from a place near it,
Makes no difference whatsoever,
To the God who fills the entire universe,
2. Learnt I, from your exploits as told by the great sages that,
Support for the men caught in the terrible tide of the sea of life,
Is only Hari the god who is like the emerald gem.
3.Oh Cupid of the earth, I think you in my heart as the pretty one,
Who adorns his hair with the feather of peacocks,
Who has a smiling face with mercy tinged glances,
Whose chest is adorned with garland of Kousthubha and forest flowers,
And whose feet are adorned with golden anklets.
4.Oh God who created the universe and looks after it,
As God Padmanabha who resides in Guruvayoor,
Without delay Mix love along with pity,
And remove the disease of rheumatism,
And bless me with good health and wealth.
By
Iriyamman Thampi
Trnaslated by
P.R.Ramachander
Raga Yadhukula Kambodhi
Thala Chapu
Pallavi
Karuna cheyvan yendu thamsam Krishna,
Kazhalina kai thouzhunnen
Anupallavi
Sarnagatharkku ishta vara dhanam cheythu chemme,
Guruvayupram thannil maruvum akhila duritha harana Bhagawan
Charanam
1.Thari thanwi thalodum charuthwam cherna padam,
Doorathingirunnoru nerathil ninachalum ,
Charathangu vannu upacharathil sevichalum,
Paril thingina thava parama purusha khalu bhedamethum
2.Gruthara bhava sindhou , duritha sanchayamakum,
Thira thannil maruvunna nara thathikku avalambam,
Marakatha mani vannan Hari thane yennum Thava,
Charitha varnangalil sakala munigal paravathu ari vana dhoona.
3.Pincha Bharam aninja puncheekura bangiyum,
Punchiri chernna Krupa poorna Kadakshangalum,
Anchitha vana mala hara kousthubhangalum,
Pon chilambum padavum, Bhuvana madhana mama hrudi karthunneen.
4.Datha vadhiyaam loka thraathavayulla Guru,
Vatha pura vara niketha Sri Padma nabha,
Preethi kalarnnini Vaikathe kanivinodu ende,
Vathadhi rogam Neeki Varda vithra sakala kusalamadhikam
English Translation
Pallavi
Why this delay in showing mercy, Krishna,
I am saluting at your feet.
Anupallavi
Granting boons to those who surrender to you,
You are the God, who destroys all sufferings,
And stand in the temple at Guruvayur.
Charanam
1. The pretty feet that is petted by the daughter of the sea,
Which even if it is meditated from a distance,
Or is served from a place near it,
Makes no difference whatsoever,
To the God who fills the entire universe,
2. Learnt I, from your exploits as told by the great sages that,
Support for the men caught in the terrible tide of the sea of life,
Is only Hari the god who is like the emerald gem.
3.Oh Cupid of the earth, I think you in my heart as the pretty one,
Who adorns his hair with the feather of peacocks,
Who has a smiling face with mercy tinged glances,
Whose chest is adorned with garland of Kousthubha and forest flowers,
And whose feet are adorned with golden anklets.
4.Oh God who created the universe and looks after it,
As God Padmanabha who resides in Guruvayoor,
Without delay Mix love along with pity,
And remove the disease of rheumatism,
And bless me with good health and wealth.
Introduction to Malayalam Krithis
Though there are great exponents of Carnatic music in Kerala, very few of them composed music in Malayalam. The greatest composer of Kerala was of course Maha Raja Swathi Thiru Naal. He also devoted his attention in composing songs in Sanskrit, Tamil, Telugu and even Hindi. There are very few songs written in Malayalam by him, The greatest Malayalam composer was Irayamman Thampi. His writings were popularized by Chembai Vaidyanatha Bhagavathar and Sri Jesu das.
Monday, April 19, 2010
Gauri manohara
Gauri manohara
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Gauri Manohari
Thala Aadi
Pallavi
Gauri manohara Karunakara Siva sankara sri
Anupallavi
Sauri rajan paniyum Sadashiva,
Chandra Shekara , Sundareswara
Charanam
Tarataram pugazh palavay valar sanga thamizh thalivane,
Pavanavara abhayakara , meenalochini manala,
Ulaam irangi adimayai aal.
English translation
Pallavi
Pretty with parvathy, store house of pity, Shiva, Shankara
Anupallavi
Sadashiva who was worshipped by Lord Vishnu,
He who has collected the moon , the pretty God.
Charanam
The leader of the Tamil Sangam with great fame and great growth,
He who took care of the son of wind God, Hanuman,
The consort of Meenakshi , Have kindness to me and rule me as your slave.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Gauri Manohari
Thala Aadi
Pallavi
Gauri manohara Karunakara Siva sankara sri
Anupallavi
Sauri rajan paniyum Sadashiva,
Chandra Shekara , Sundareswara
Charanam
Tarataram pugazh palavay valar sanga thamizh thalivane,
Pavanavara abhayakara , meenalochini manala,
Ulaam irangi adimayai aal.
English translation
Pallavi
Pretty with parvathy, store house of pity, Shiva, Shankara
Anupallavi
Sadashiva who was worshipped by Lord Vishnu,
He who has collected the moon , the pretty God.
Charanam
The leader of the Tamil Sangam with great fame and great growth,
He who took care of the son of wind God, Hanuman,
The consort of Meenakshi , Have kindness to me and rule me as your slave.
Singara Velan Vandan
Singara Velan Vandan
By
Papa Nasam shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ananda Bhairavi
Thala Aadi
Pallavi
Singara Velan vandan yenai aala
Anupallavi
Pongu aadharavodu adangaa magizhvodum,
Perum kadalodum ayyan ,
Thanga mayil yedai thanga vadivinudu
Charanam
Kandar paniyum anbar kondan
Karunai kol mukundan,
Marugan murugan
Mundhai vinai bhayanda bhayam tholaitharuli.
English translation
Pallavi
The pretty God with Vel came to rule me.
Anupallavi
With increased care and insuppressible joy,
The God who goes to the great sea,
Mounted on a golden peacock and with a lions form
Charanam
With devotees prostrating before him,
Muruga, the very generous nephew of Mukunda,
Removed the fear of fate from previous births and blessed me.
By
Papa Nasam shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ananda Bhairavi
Thala Aadi
Pallavi
Singara Velan vandan yenai aala
Anupallavi
Pongu aadharavodu adangaa magizhvodum,
Perum kadalodum ayyan ,
Thanga mayil yedai thanga vadivinudu
Charanam
Kandar paniyum anbar kondan
Karunai kol mukundan,
Marugan murugan
Mundhai vinai bhayanda bhayam tholaitharuli.
English translation
Pallavi
The pretty God with Vel came to rule me.
Anupallavi
With increased care and insuppressible joy,
The God who goes to the great sea,
Mounted on a golden peacock and with a lions form
Charanam
With devotees prostrating before him,
Muruga, the very generous nephew of Mukunda,
Removed the fear of fate from previous births and blessed me.
Paripuraniye manonmaniye
Paripuraniye manonmaniye
By
N.S.Chidambaram
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sunada Vinodhini
Thala Adhi
Pallavi
Paripooraniye, manonmaniye,
Papa vinasiniye , yen thaye
Anupallavi
Parivodu inda parinai yellam,
Paripalithu idum para Shakthi
Charanam
Nithya niranjani nirmala Kalyani
Neela mani jaya geervani,
Sathya jnana Jyothi swaroopini,
Sama rasa Veda sunada vinodhini
English translation
Pallavi
The fully complete Goddess, The Goddess attractive to the mind,
The Goddess who removes sins, My mother
Anupallavi
Oh divine power who looks after ,
This entire earth with tender care
Charanam
She who is perennially interesting ,
She who in her purity does only good,
She who is a blue jewel, victory to her sung about by devas,
She who has the form of the light of true knowledge,
She who likes the sound of chanting of Sama Veda.
By
N.S.Chidambaram
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sunada Vinodhini
Thala Adhi
Pallavi
Paripooraniye, manonmaniye,
Papa vinasiniye , yen thaye
Anupallavi
Parivodu inda parinai yellam,
Paripalithu idum para Shakthi
Charanam
Nithya niranjani nirmala Kalyani
Neela mani jaya geervani,
Sathya jnana Jyothi swaroopini,
Sama rasa Veda sunada vinodhini
English translation
Pallavi
The fully complete Goddess, The Goddess attractive to the mind,
The Goddess who removes sins, My mother
Anupallavi
Oh divine power who looks after ,
This entire earth with tender care
Charanam
She who is perennially interesting ,
She who in her purity does only good,
She who is a blue jewel, victory to her sung about by devas,
She who has the form of the light of true knowledge,
She who likes the sound of chanting of Sama Veda.
Friday, April 16, 2010
Parathpara Parameshwara
Parathpara Parameshwara
By
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vachaspathi
Thala Aadi
Pallavi
Parathpara Parameshwara,
Parvathi pathe , hara , pasupathe
Anupallavi
Surasurar thozhun pavana,
Sundara charanaravinda Ananda
Charanam
Hari aya nam kana ariya jyothi.
Adi antham ila pazhama nadi,*
Puram yeritta mukkan karumbe
Punya murthi Subramanyanin Thandaye
English translation
Pallavi
The God of all who is more divine than the divine,
The consort of Parvathi, the destroyer, the Lord of all beings,
Anupallavi
The holy one saluted by devas and Asuras,
Who has pretty lotus like feet, God who is joyful
Charanam
The rare flame who is Hari, who is not seen by us,
Seeking for the birth less ,
The three eyed Sugar cane who burnt the three cities,
The holy one , the father of Subrahmanya
*retrieved from "http://sahityam.net/wiki/Paratpara_parameswara", this line is not clear
By
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vachaspathi
Thala Aadi
Pallavi
Parathpara Parameshwara,
Parvathi pathe , hara , pasupathe
Anupallavi
Surasurar thozhun pavana,
Sundara charanaravinda Ananda
Charanam
Hari aya nam kana ariya jyothi.
Adi antham ila pazhama nadi,*
Puram yeritta mukkan karumbe
Punya murthi Subramanyanin Thandaye
English translation
Pallavi
The God of all who is more divine than the divine,
The consort of Parvathi, the destroyer, the Lord of all beings,
Anupallavi
The holy one saluted by devas and Asuras,
Who has pretty lotus like feet, God who is joyful
Charanam
The rare flame who is Hari, who is not seen by us,
Seeking for the birth less ,
The three eyed Sugar cane who burnt the three cities,
The holy one , the father of Subrahmanya
*retrieved from "http://sahityam.net/wiki/Paratpara_parameswara", this line is not clear
Paramananda Varada
Paramananda Varada
By
Misu Krishna Iyer
Raga Hamsanandam
Thala Aadi
Pallavi
Paramananda Varada , shanmuga,
Balan yennai kavun, Kan paarum,
Vara Saravanabhava
Anupallavi
Guruve yunnai korinen allal,
Kuriyen , thudiyen , muruga,
Varam arul ittu udavum.
Charanam
Thanjam endru adaindha dasan naan allavo,
Anjel endru abhayam alitha Guha,
Hamsa nadanai nana desika,
Irainjum misu krishnan magizhum guru Sarvanabhava,
English translation
Pallavi
The boon giver with divine joy, Shanmuga,
Please protect this child, please see me,
The blessed Sarvanabhava.
Anupallavi
Teacher , except you I have not asked,
I am like a sheep , I tremble , Oh Muruga,
Please help me by giving a boon.
Charanam
I am a slave who has surrendered to you,
Oh Guha who gave me protection saying “Do not fear”
Oh God who made Lord Brahma ashamed,
Oh teacher Saravanbhava who makes the begging misu krishnan happy.
By
Misu Krishna Iyer
Raga Hamsanandam
Thala Aadi
Pallavi
Paramananda Varada , shanmuga,
Balan yennai kavun, Kan paarum,
Vara Saravanabhava
Anupallavi
Guruve yunnai korinen allal,
Kuriyen , thudiyen , muruga,
Varam arul ittu udavum.
Charanam
Thanjam endru adaindha dasan naan allavo,
Anjel endru abhayam alitha Guha,
Hamsa nadanai nana desika,
Irainjum misu krishnan magizhum guru Sarvanabhava,
English translation
Pallavi
The boon giver with divine joy, Shanmuga,
Please protect this child, please see me,
The blessed Sarvanabhava.
Anupallavi
Teacher , except you I have not asked,
I am like a sheep , I tremble , Oh Muruga,
Please help me by giving a boon.
Charanam
I am a slave who has surrendered to you,
Oh Guha who gave me protection saying “Do not fear”
Oh God who made Lord Brahma ashamed,
Oh teacher Saravanbhava who makes the begging misu krishnan happy.
Karpaga manohara
Karpaga manohara
By
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malaya marutham
Thala Khanda Chapu
Pallavi
Karpaga manohara, Kattarul kurpakara
Anupallavi
Chithpara , Kapaleesa , Thiru mayilapurthil valarum
Charanam
1.Unadu adi paninthen .
Ulagellam thozhum eesan,
Unadu thiru nama thannai
Ullam kaninthu uraikiren.
2.Annayum en thandayum nee,
Anri ver ondrum ariya agathi naan,
Endru unarndhu pugalvado endan annai
English translation
Pallavi
The ever bountiful stealer of mind,
Please show me your grace , giver of mercy.
Anupallavi
Divine one, Lord of the skull
Who lives in Mylapore
Charanam
1. I salute at your feet,
You are the God saluted by all the world,
I am with a devoted and melting mind,
Saying your names.
2. You are my mother and father,
I am a refugee, who does not know,
Anything except this
Understanding this shall IU say , my mother.
By
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malaya marutham
Thala Khanda Chapu
Pallavi
Karpaga manohara, Kattarul kurpakara
Anupallavi
Chithpara , Kapaleesa , Thiru mayilapurthil valarum
Charanam
1.Unadu adi paninthen .
Ulagellam thozhum eesan,
Unadu thiru nama thannai
Ullam kaninthu uraikiren.
2.Annayum en thandayum nee,
Anri ver ondrum ariya agathi naan,
Endru unarndhu pugalvado endan annai
English translation
Pallavi
The ever bountiful stealer of mind,
Please show me your grace , giver of mercy.
Anupallavi
Divine one, Lord of the skull
Who lives in Mylapore
Charanam
1. I salute at your feet,
You are the God saluted by all the world,
I am with a devoted and melting mind,
Saying your names.
2. You are my mother and father,
I am a refugee, who does not know,
Anything except this
Understanding this shall IU say , my mother.
Yedayya gathi enakku
Yedayya gathi enakku
By
Koteeswara iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chalantha
Thala Aadi
Pallavi
Yedayya gathi enakku
Anupallavi
Ma dayanidhi , umapathi,
Sukumara varaguna nidhi nee thaan alladhu ver
Charanam
Pedhai enakku arul kattidu,
Ennodu edhayya vilayatta,
Bhoothala chalanattha nin taal taan gathi
Pugazh kavi kunjara dasanukku ver
English translation
Pallavi
Who is my refuge
Anupallavi
Treasure of mercy, consort of Uma,
Pretty one , the treasure of boons , except you who else
Charanam
Please show grace to this innocent me,
Why do you want to play with me,
Your feet which does not move with the world is my refuge,
Says the famous poet Kunjara Dasa.
By
Koteeswara iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chalantha
Thala Aadi
Pallavi
Yedayya gathi enakku
Anupallavi
Ma dayanidhi , umapathi,
Sukumara varaguna nidhi nee thaan alladhu ver
Charanam
Pedhai enakku arul kattidu,
Ennodu edhayya vilayatta,
Bhoothala chalanattha nin taal taan gathi
Pugazh kavi kunjara dasanukku ver
English translation
Pallavi
Who is my refuge
Anupallavi
Treasure of mercy, consort of Uma,
Pretty one , the treasure of boons , except you who else
Charanam
Please show grace to this innocent me,
Why do you want to play with me,
Your feet which does not move with the world is my refuge,
Says the famous poet Kunjara Dasa.
Shanthi nilava vendum
Shanthi nilava vendum
By
Sethumadhava rao
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Tilang
Thala Adhi
Pallavi
Shanthi nilava vendum , ulagile,
Athma shakthi onga vendum
Anupallavi
Gandhi mahathma kattalai adhuve,
Karunai orumai, kadir oli parvai
Charanam
1.Kodumai cheythathor manam athu thirunda,
Nargunam athu pugattiduvom,
Madamai, acham aruppom,makkalin,
Masila nallozhukkam valarppom.
2.Dhidam tharum ahimsa yogi naam,
Tandai athmanandam perave ,
Kadamai maravom , avar kadan theerpom,
Kalakkamindri aram valappom endrum
English translation
Pallavi
Peace should prevail in this world,
The strength of the soul should increase.
Anupallavi
This is the order of the great Gandhi,
Mercy, unity and clear sight
Charanam
1. To correct the mind that did evil,
We would teach them good character,
We would cut away foolishness and fear,
And nurture good stainless character of people.
2. We are practitioners of ahimsa which gives strength,
For our father (Gandhi) to get divine joy,
We would not forget our duty; we would repay his debts,
And always nurture dharma with out any fear.
By
Sethumadhava rao
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Tilang
Thala Adhi
Pallavi
Shanthi nilava vendum , ulagile,
Athma shakthi onga vendum
Anupallavi
Gandhi mahathma kattalai adhuve,
Karunai orumai, kadir oli parvai
Charanam
1.Kodumai cheythathor manam athu thirunda,
Nargunam athu pugattiduvom,
Madamai, acham aruppom,makkalin,
Masila nallozhukkam valarppom.
2.Dhidam tharum ahimsa yogi naam,
Tandai athmanandam perave ,
Kadamai maravom , avar kadan theerpom,
Kalakkamindri aram valappom endrum
English translation
Pallavi
Peace should prevail in this world,
The strength of the soul should increase.
Anupallavi
This is the order of the great Gandhi,
Mercy, unity and clear sight
Charanam
1. To correct the mind that did evil,
We would teach them good character,
We would cut away foolishness and fear,
And nurture good stainless character of people.
2. We are practitioners of ahimsa which gives strength,
For our father (Gandhi) to get divine joy,
We would not forget our duty; we would repay his debts,
And always nurture dharma with out any fear.
Muralidhara Gopala
Muralidhara Gopala
By
Periya sami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mandu
Thala Aadi
Pallavi
Muralidhara Gopala,
Mukunda, Sri Vaikunta
Anupallavi
Karunakara, kamalanayana,
Karu neela mugil varna
Charanam
Uri yendhiya tiral vennayai tirudum chiru viral al,
Giri yendhiya hari , Madhava , thirumagal valar thirumarba
English translation
Pallavi
The cowherd who holds a flute,
Mukunda, Sri Vaikunta
Anupallavi
He who is merciful, he who has lotus like eyes,
He who is of the blue black colour of the cloud
Charanam
With the little finger that thieved the round butter kept in Uri,
The Hari , the Madhava , the one who has Lakshmi on his chest lifted the mountain,
By
Periya sami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mandu
Thala Aadi
Pallavi
Muralidhara Gopala,
Mukunda, Sri Vaikunta
Anupallavi
Karunakara, kamalanayana,
Karu neela mugil varna
Charanam
Uri yendhiya tiral vennayai tirudum chiru viral al,
Giri yendhiya hari , Madhava , thirumagal valar thirumarba
English translation
Pallavi
The cowherd who holds a flute,
Mukunda, Sri Vaikunta
Anupallavi
He who is merciful, he who has lotus like eyes,
He who is of the blue black colour of the cloud
Charanam
With the little finger that thieved the round butter kept in Uri,
The Hari , the Madhava , the one who has Lakshmi on his chest lifted the mountain,
Kaliyuga varadan
Kaliyuga varadan
By
Periyasami thooran
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Brindavana Saranga
Tala Aadi
Pallavi
Kaliyuga varadan , kan kanda drivamay,
Kakshi alippadu pazhaniyile
Anupallavi
Malai magal aruliya sakthivel murugan,
Marakatha vannanaam thirumal marugan
Charanam
Kannudar kadavulin kan maniyay vandan,
Karthigai pendirgal anaippil valarndhan,
Vinnavar kurai yellam nodiyil kalaindhan,
Venduvor vendum mun varamellam handhaan.
English translation
Pallavi
The God who blesses in the kali age , appears as,
The God that you can see in Pazhani
Anupallavi
The Muruga with Shakthi Vel , born to the daughter of mountain,
The nephew of Lord Vishnu ,who is of the colour of emerald.
Charanam
He came as the darling of the God with three eyes,
He grew up under the care of Karthigai maidens,
Within no time he solved the problems of devas,
Even before the people asked for boons, he gave them.
By
Periyasami thooran
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Brindavana Saranga
Tala Aadi
Pallavi
Kaliyuga varadan , kan kanda drivamay,
Kakshi alippadu pazhaniyile
Anupallavi
Malai magal aruliya sakthivel murugan,
Marakatha vannanaam thirumal marugan
Charanam
Kannudar kadavulin kan maniyay vandan,
Karthigai pendirgal anaippil valarndhan,
Vinnavar kurai yellam nodiyil kalaindhan,
Venduvor vendum mun varamellam handhaan.
English translation
Pallavi
The God who blesses in the kali age , appears as,
The God that you can see in Pazhani
Anupallavi
The Muruga with Shakthi Vel , born to the daughter of mountain,
The nephew of Lord Vishnu ,who is of the colour of emerald.
Charanam
He came as the darling of the God with three eyes,
He grew up under the care of Karthigai maidens,
Within no time he solved the problems of devas,
Even before the people asked for boons, he gave them.
Yethanai kodi inbam vaithay iraiva
Yethanai kodi inbam vaithay iraiva
By
Mahakavi Subrahmanya Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala
Pallavi
Yethanai kodi inbam vaithay
Iraiva, Iraiva , Iraiva
Charanam
1.Chithudan Achithinai inaithai-Angu
Cherum iym bhothathu viyanula chamaithay
Athanani ulagamum varna kalanchiya.
Maka pala pala nal azhagugal Chamithay
2.Mukthi yendru oru nilai chamythay –Angu,
Muzhudinayum unarum unaruv amaithai,
Bhakthi yendru oru nilai vaguthai,
Parama, Parama , Parama
English translation
Pallavi
How many billions of pleasures, have you made,
Oh God, Oh God, Oh God
Charanam
1.You joined the divine with the non divine,
And mixed the five elements and made this world,
And that word is a treasure of colours,
Which you made with several pretty, pretty things.
2.You made a stage called salvation and there,
Made the ability to know all things to be known,
You made a stage called devotion,
Oh primeval God, Oh primeval God, Oh primeval God,
By
Mahakavi Subrahmanya Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala
Pallavi
Yethanai kodi inbam vaithay
Iraiva, Iraiva , Iraiva
Charanam
1.Chithudan Achithinai inaithai-Angu
Cherum iym bhothathu viyanula chamaithay
Athanani ulagamum varna kalanchiya.
Maka pala pala nal azhagugal Chamithay
2.Mukthi yendru oru nilai chamythay –Angu,
Muzhudinayum unarum unaruv amaithai,
Bhakthi yendru oru nilai vaguthai,
Parama, Parama , Parama
English translation
Pallavi
How many billions of pleasures, have you made,
Oh God, Oh God, Oh God
Charanam
1.You joined the divine with the non divine,
And mixed the five elements and made this world,
And that word is a treasure of colours,
Which you made with several pretty, pretty things.
2.You made a stage called salvation and there,
Made the ability to know all things to be known,
You made a stage called devotion,
Oh primeval God, Oh primeval God, Oh primeval God,
Thursday, April 15, 2010
Asai mukham marandu poche
Asai mukham marandu poche
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Johnupuri
Talam
Pallavi
Asai mukham maranthu poche-idai,
Aaridam cholvenadi thozhi
Anupallavi
Nesham marakkavillai nenjam yenil,
Ninaivu mukam marakkalamo?
Charaanam
1.Kannil theriyudhoru thotham-athil,
Kannan azhagu muzhudillai,
Nannu mukha vadivu kanil –antha,
Nalla malar chirippai kanom
2.Oyvum ozhithalum illamal –avan,
Uravai ninaithirukkum ullam,
Vayu muraippathundu kanday-antha
Mayan pugainai yeppothum.
3.Kangal purinthuvita pavam-uyir,
Kannan uru marakkalachu,
Pen kal idathil idhu pole-Oru,
Pethayai munbu kandathundo
4.Thenai maranthirukkum vandum –oli ,
Chirappai maranthu vitta poovum,
Vanai marathirukkum payirum-intha,
Vaiyam muzhuthum illai thozhi.
5.Kannan mukham maranthu ponal-indha,
Kangal irundhy pyan undo,
Vanna padamum illai kandai-ini,
Vazhum vazhi yennadi thozhi
English translation
Pallavi
I have forgotten the face that I love,
Dear friend, to whom shall I tell this.
Anupallavi
When the heart has not forgotten the love,
Is it proper to forget the face from memory?
Charanam
1. A form is seen by my eyes,
In which I do not see the full beauty of Krishna,
When I see the form of his face, I am not able,
To see his flower like smile in that.
2. Without any let of, my mind,
Thinks of my relationship with him,
And you have seen that my mouth,
Always tells about his fame.
3. Due to the sin done by my eyes,
The form of Krishna was forgotten,
Have you seen among women,
An innocent one like this ever?
4. Oh my friend in this entire world , there is no,
Bee which has forgotten the honey,
Flower that has forgotten the necessity of light,
And the crop which has forgotten the sky.
5.What is the use of having these eyes,
If we forget the face of Lord Krishna?
You know that I do not have his color portrait,
And Now what is the way to live?
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Johnupuri
Talam
Pallavi
Asai mukham maranthu poche-idai,
Aaridam cholvenadi thozhi
Anupallavi
Nesham marakkavillai nenjam yenil,
Ninaivu mukam marakkalamo?
Charaanam
1.Kannil theriyudhoru thotham-athil,
Kannan azhagu muzhudillai,
Nannu mukha vadivu kanil –antha,
Nalla malar chirippai kanom
2.Oyvum ozhithalum illamal –avan,
Uravai ninaithirukkum ullam,
Vayu muraippathundu kanday-antha
Mayan pugainai yeppothum.
3.Kangal purinthuvita pavam-uyir,
Kannan uru marakkalachu,
Pen kal idathil idhu pole-Oru,
Pethayai munbu kandathundo
4.Thenai maranthirukkum vandum –oli ,
Chirappai maranthu vitta poovum,
Vanai marathirukkum payirum-intha,
Vaiyam muzhuthum illai thozhi.
5.Kannan mukham maranthu ponal-indha,
Kangal irundhy pyan undo,
Vanna padamum illai kandai-ini,
Vazhum vazhi yennadi thozhi
English translation
Pallavi
I have forgotten the face that I love,
Dear friend, to whom shall I tell this.
Anupallavi
When the heart has not forgotten the love,
Is it proper to forget the face from memory?
Charanam
1. A form is seen by my eyes,
In which I do not see the full beauty of Krishna,
When I see the form of his face, I am not able,
To see his flower like smile in that.
2. Without any let of, my mind,
Thinks of my relationship with him,
And you have seen that my mouth,
Always tells about his fame.
3. Due to the sin done by my eyes,
The form of Krishna was forgotten,
Have you seen among women,
An innocent one like this ever?
4. Oh my friend in this entire world , there is no,
Bee which has forgotten the honey,
Flower that has forgotten the necessity of light,
And the crop which has forgotten the sky.
5.What is the use of having these eyes,
If we forget the face of Lord Krishna?
You know that I do not have his color portrait,
And Now what is the way to live?
Aduvome , Pallu paduvome
Aduvome , Pallu paduvome
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga desh/maand
Tala Aadi
Pallavi
Aduvome pallu paduvome,
Ananda suthanthiram adinthu vittomendru
Charanam
1.Parppanai iyar yendra kalamum poche-Vellai,
Parangiyai durai endra kalamum poche,-Pichai,
Yerparai panigindra kalamum poche-Nammai
Yepporkku eval cheyyum kalamum poche.
2.Yengum sudandiram yenpathe pechu-Naam,
Yellorum samam yenpathu uruthiyachu,
Sangu konde vetri oodhuvome-ithai,
Daranikkellam yeduthu odhuvome
3.Ellorum ondrennum kalam vandathe-Poyyum,
Emathum tholaigindra kalam vandathe-ini,
Nallor periyar yenum kalam vandathe- ketta,
Naya vanchakkararukku nasam vandathe.
4.Uzhavakkum thozhilukkum vandanai cheyvom –veenil,
Undu kalithirupporai nindanai cheyvom,
Vizhalukku neer paychi maya mattom-Verum,
Veenaruku uzhaithu udalum oya mattom.
5.Namirukkum nadu namadhu yenpadarinthom-ithu,
Namakke urimayam yenpadarinthom-indha,
Bhoomiyil yevarkum ini adimai cheyyom- Pari,
Poorananukke yadimai cheythu vazhvom.
English translation
Pallavi
We will dance joyfully and sing,
That we have achieved joyful independence
Charanam
1. The time when we used to call Brahmins as “Sir” has gone,
The time when we used to call the white men as “lord” has gone,
The time when we saluted those who took alms from us has gone,
The time when we serve people who made fun of us has gone.
2. In all places the only talk is about freedom,
Now it is sure that every one is equal,
Let us herald the victory by conch,
And tell the entire world about this.
3. The time when every one is equal has come,
The time when lie and deceit is not there has come,
The time when good people are great people has come,
And the time for destruction of great deceivers has come.
4. We would salute farming and labour- we would,
Berate those who spend time by doing nothing,
We would not die by irrigating our fields,
We would not work and get tired by working for snobs.
5. We understand that the land we stay is ours,
WE understood that we only have rights here,
We would not become slaves to any one in the world,
But we would live as slaves to the fully complete God.
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga desh/maand
Tala Aadi
Pallavi
Aduvome pallu paduvome,
Ananda suthanthiram adinthu vittomendru
Charanam
1.Parppanai iyar yendra kalamum poche-Vellai,
Parangiyai durai endra kalamum poche,-Pichai,
Yerparai panigindra kalamum poche-Nammai
Yepporkku eval cheyyum kalamum poche.
2.Yengum sudandiram yenpathe pechu-Naam,
Yellorum samam yenpathu uruthiyachu,
Sangu konde vetri oodhuvome-ithai,
Daranikkellam yeduthu odhuvome
3.Ellorum ondrennum kalam vandathe-Poyyum,
Emathum tholaigindra kalam vandathe-ini,
Nallor periyar yenum kalam vandathe- ketta,
Naya vanchakkararukku nasam vandathe.
4.Uzhavakkum thozhilukkum vandanai cheyvom –veenil,
Undu kalithirupporai nindanai cheyvom,
Vizhalukku neer paychi maya mattom-Verum,
Veenaruku uzhaithu udalum oya mattom.
5.Namirukkum nadu namadhu yenpadarinthom-ithu,
Namakke urimayam yenpadarinthom-indha,
Bhoomiyil yevarkum ini adimai cheyyom- Pari,
Poorananukke yadimai cheythu vazhvom.
English translation
Pallavi
We will dance joyfully and sing,
That we have achieved joyful independence
Charanam
1. The time when we used to call Brahmins as “Sir” has gone,
The time when we used to call the white men as “lord” has gone,
The time when we saluted those who took alms from us has gone,
The time when we serve people who made fun of us has gone.
2. In all places the only talk is about freedom,
Now it is sure that every one is equal,
Let us herald the victory by conch,
And tell the entire world about this.
3. The time when every one is equal has come,
The time when lie and deceit is not there has come,
The time when good people are great people has come,
And the time for destruction of great deceivers has come.
4. We would salute farming and labour- we would,
Berate those who spend time by doing nothing,
We would not die by irrigating our fields,
We would not work and get tired by working for snobs.
5. We understand that the land we stay is ours,
WE understood that we only have rights here,
We would not become slaves to any one in the world,
But we would live as slaves to the fully complete God.
Chinnam chiru kiliye kannamma
Chinnam chiru kiliye kannamma
By
Mahakavi Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
1.Chinnam chiru kiliye-Kannamma, (Karahara Priya)
Chelva kalanchiyame
Yennai kali theerthe –ulagil ,
Etham puriya vanthai,
2.Pillai kaniyamdhe –kannamma,
Pesum por chithirame,
Alli yanaithidaave yen munne,
Adi varum thene.
3.Odi varugayile –kannamma, ( Maand)
Ullam kuliruthadi,
Aadi thirithal kandal –unnai poy,
Aavi thazhuvuthadi.
4.Uchi thanai mugarndhal-gauruvam, (Vasantha)
Ongi valurathadi,
Mechi unnai ooraar –pugazhndal,
Meni chilirkkuthadi
5.Kannathil muthamittal-ullam thaan, (tilang)
Kal veri kolluthadi,
Unnai thazhuvidilo-Kannamma,
Unmatham aaguthadi
6.Chathu mugam chivanthaal –manathu, (hindolam)
Chanjalam aguthadi,
Netti churunga kandal –yenakku,
Nenjam padaikkuthadi
7.Un kannil neer vazhindal –yen nenjil , (neelamani)
Udhiram chottuthadi,
Yen kannnir pavayandro-Kannamma,
Yen uyir ninnathandro
8.Chollu mazhalayile-Kannamma, (neelambari)
Thunbangal theerthiduvay,
Mullai chirippale –enathu,
Moorkam thavirthiduvay.
9.Inba kadayellam-unnai pol, (valaci)
Yedugal cholvadundo,
Anbu tharuvadile –unai ner,
Agumor deivamundo?
10.Marbil anaivatharke – unnai pol, (madhyamavathi)
Vaira manigulando,
Cheer pethu vazhvatharke –unnai pol,
Chelvam pirithu mundo?
English translation
1. Little little bird, Kannamma*,
The treasure house of wealth
You removed my problems,
And came to this world to improve it.
The poet addresses Krishna(parashakthi) as Kannamma (darling) which is a girl. I have
Not translated it but retained it.
2. Child who is Nectar like fruit-Kannamma,
A golden painting which talks,
Oh honey which comes before me dancing,
So that I will take and hug you.
3. When you are coming in a run- Kannamma,
My mind became cool,
When I see you dancing and rotating- my soul,
Embraces you.
4. When I fondle your head-my pride,
Grows in leaps and bounds,
When you are appreciated by others,
My mind shivers in pleasure.
5. If I kiss your cheeks-my heart,
My heart gets the alcoholic exuberance,
But if I hug you-Kannamma,
I loose my sanity
6. When your face becomes little red- my mind,
Starts getting nervous,
When your forehead has lines of worries- My,
Mind becomes agitated.
7. When tears come in to your eyes, blood,
Oozes out of my heart,
You are the ball of my eye-Kannamma,
My soul belongs completely to you.
8. by your lisping talk-Kannamma,
You would destroy my sorrows,
By your jasmine smile- You,
Would avoid my barbarous nature.
9. Do pages tell sweet stories,
Like what you do,
Is there any God like you,
In giving love to me.
10 Are there diamond gems like you,
For wearing in the chest.
Is there wealth like you,
For living a life of plenty?
By
Mahakavi Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
1.Chinnam chiru kiliye-Kannamma, (Karahara Priya)
Chelva kalanchiyame
Yennai kali theerthe –ulagil ,
Etham puriya vanthai,
2.Pillai kaniyamdhe –kannamma,
Pesum por chithirame,
Alli yanaithidaave yen munne,
Adi varum thene.
3.Odi varugayile –kannamma, ( Maand)
Ullam kuliruthadi,
Aadi thirithal kandal –unnai poy,
Aavi thazhuvuthadi.
4.Uchi thanai mugarndhal-gauruvam, (Vasantha)
Ongi valurathadi,
Mechi unnai ooraar –pugazhndal,
Meni chilirkkuthadi
5.Kannathil muthamittal-ullam thaan, (tilang)
Kal veri kolluthadi,
Unnai thazhuvidilo-Kannamma,
Unmatham aaguthadi
6.Chathu mugam chivanthaal –manathu, (hindolam)
Chanjalam aguthadi,
Netti churunga kandal –yenakku,
Nenjam padaikkuthadi
7.Un kannil neer vazhindal –yen nenjil , (neelamani)
Udhiram chottuthadi,
Yen kannnir pavayandro-Kannamma,
Yen uyir ninnathandro
8.Chollu mazhalayile-Kannamma, (neelambari)
Thunbangal theerthiduvay,
Mullai chirippale –enathu,
Moorkam thavirthiduvay.
9.Inba kadayellam-unnai pol, (valaci)
Yedugal cholvadundo,
Anbu tharuvadile –unai ner,
Agumor deivamundo?
10.Marbil anaivatharke – unnai pol, (madhyamavathi)
Vaira manigulando,
Cheer pethu vazhvatharke –unnai pol,
Chelvam pirithu mundo?
English translation
1. Little little bird, Kannamma*,
The treasure house of wealth
You removed my problems,
And came to this world to improve it.
The poet addresses Krishna(parashakthi) as Kannamma (darling) which is a girl. I have
Not translated it but retained it.
2. Child who is Nectar like fruit-Kannamma,
A golden painting which talks,
Oh honey which comes before me dancing,
So that I will take and hug you.
3. When you are coming in a run- Kannamma,
My mind became cool,
When I see you dancing and rotating- my soul,
Embraces you.
4. When I fondle your head-my pride,
Grows in leaps and bounds,
When you are appreciated by others,
My mind shivers in pleasure.
5. If I kiss your cheeks-my heart,
My heart gets the alcoholic exuberance,
But if I hug you-Kannamma,
I loose my sanity
6. When your face becomes little red- my mind,
Starts getting nervous,
When your forehead has lines of worries- My,
Mind becomes agitated.
7. When tears come in to your eyes, blood,
Oozes out of my heart,
You are the ball of my eye-Kannamma,
My soul belongs completely to you.
8. by your lisping talk-Kannamma,
You would destroy my sorrows,
By your jasmine smile- You,
Would avoid my barbarous nature.
9. Do pages tell sweet stories,
Like what you do,
Is there any God like you,
In giving love to me.
10 Are there diamond gems like you,
For wearing in the chest.
Is there wealth like you,
For living a life of plenty?
Theeratha Vilayattu pillai
Theeratha Vilayattu pillai
By
Mahakavi Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Raga Malika
Thala Aadi
Pallavi (Sindhu Bhairavi)
Theeratha vilayatu pillai , Kannan,
Theruvile pengalukku oyatha thollai
Anupallavi
Thinna pazham kondu tharuvan-pathi
Thingindra pothinile thatti parippan,
Yennappan yennayyan yendral athanai,
Echir paduthi kadithu koduppan.
Charanam
1.Thenotha pandangal kondu –yenna, (Khamas)
Cheythalum yettatha uyarathil vaippan,
Manotha pennadi yenpan-chathu,
Manam makizhum nerathile killi viduvan.
2.Azhagulla malar kondu vande –yennai, (Shanmuga Priya)
Azha azha cheythu pin , kannai moodi kol,
Kuzhalile chootuven , yenban, Yennai ,
Kurudaki malarinai thozhikku vaipan,
3.Pinnalai pinnindru izhuppan-thalai, (maand)
Pinne thirumbu munne chendru maraivan,
Vanna puthu chelai thanile –puzhuthi ,
Vari chorinthe varuthi kulaippan.
4.Pullanguzhal kondu varuvan-amudhu,
Pongi thathumbum geetham padippan,
Kallal mayanguvathu pole adai,
Kan moodi vay thirandhe ketpom.
5.Angandhirukkum vaay thanile-kannan,
Aru ezhu katterumbai pottu viduvan,
Yengagilum parthadhu undo, Kannan,
Yengali cheygindra vedikkai yondro,
6.Vilayada vaa vendrazhaippn-veetil,
Velai yendral athai kelathiruppan,
Ilayorodu adi kuthippan-yemmai,
Idayir pirunthu poi veetil cholvaan.
7.Ammaikku nallavan kandeer , mool,
Athaikku nallavan, thandaikkum akthe,
Yemmai thuyar cheyyum periyor veetil,
Yavarkum nallvan pole nadappan.
8.Kolukku migavum samarthan –poymmai,
Soothiram pazhi chola koosa chazhakkan,
Alu kisainthapadsi pesi theruvil,
Athanai pengalayum agathadippan.
English translation
Pallavi (Sindhu bhiravi)
Krishna is an ever playful boy,
And women in the streets are in endless trouble
Anupallavi
He would give fruits to eat-but,
While half eaten , he would snatch it from you.
If we say my lord and my darling , then he wood,
Mix it with his saliva by biting and give it back.
Charanam
1.He would make articles as sweet as honey,
And kep them at unattainable heights.
He would say you are like a deer, my dear,
.And when I am happy, he would pinch me strongly.
2. He would bring very pretty flowers,
And after making me weep and then cry,
He would say , “close your eyes,
I will set them on your hairs” and once,
I become blind, he would keep it to my friend.
3. He would pull my braid from behind,
And before I turn , he would hide in front.
In the new coloured sari that I wear,
He would rain dust and spoil it.
4. He would bring a flute and play,
In it a song dripping with nectar,
And then we would close our eyes,
With an open mouth and be like,
One who has fainted due to wine.
5.When we are sleeping with an open mouth,
Krishna would put six or seven red ants in it,
Have you seen this any where else,
The teasing that Krishna does to us?
6. He would call us for playing and would not,
Bother if we say we have work at home,
Then he would play and jump with youngsters,
And leave in between and complain about us in home.
7. He is good boy to my mother,
And so to my aunt and to my father,
To all those elders who cause trouble to me,
He would act as if he is a very good boy.
8. He is very good in gossiping and he is an expert,
In lies , insinuations and words of guilt,
He would talk according to needs of each in the street,
And would make all girls quarrel with each other.
By
Mahakavi Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Raga Malika
Thala Aadi
Pallavi (Sindhu Bhairavi)
Theeratha vilayatu pillai , Kannan,
Theruvile pengalukku oyatha thollai
Anupallavi
Thinna pazham kondu tharuvan-pathi
Thingindra pothinile thatti parippan,
Yennappan yennayyan yendral athanai,
Echir paduthi kadithu koduppan.
Charanam
1.Thenotha pandangal kondu –yenna, (Khamas)
Cheythalum yettatha uyarathil vaippan,
Manotha pennadi yenpan-chathu,
Manam makizhum nerathile killi viduvan.
2.Azhagulla malar kondu vande –yennai, (Shanmuga Priya)
Azha azha cheythu pin , kannai moodi kol,
Kuzhalile chootuven , yenban, Yennai ,
Kurudaki malarinai thozhikku vaipan,
3.Pinnalai pinnindru izhuppan-thalai, (maand)
Pinne thirumbu munne chendru maraivan,
Vanna puthu chelai thanile –puzhuthi ,
Vari chorinthe varuthi kulaippan.
4.Pullanguzhal kondu varuvan-amudhu,
Pongi thathumbum geetham padippan,
Kallal mayanguvathu pole adai,
Kan moodi vay thirandhe ketpom.
5.Angandhirukkum vaay thanile-kannan,
Aru ezhu katterumbai pottu viduvan,
Yengagilum parthadhu undo, Kannan,
Yengali cheygindra vedikkai yondro,
6.Vilayada vaa vendrazhaippn-veetil,
Velai yendral athai kelathiruppan,
Ilayorodu adi kuthippan-yemmai,
Idayir pirunthu poi veetil cholvaan.
7.Ammaikku nallavan kandeer , mool,
Athaikku nallavan, thandaikkum akthe,
Yemmai thuyar cheyyum periyor veetil,
Yavarkum nallvan pole nadappan.
8.Kolukku migavum samarthan –poymmai,
Soothiram pazhi chola koosa chazhakkan,
Alu kisainthapadsi pesi theruvil,
Athanai pengalayum agathadippan.
English translation
Pallavi (Sindhu bhiravi)
Krishna is an ever playful boy,
And women in the streets are in endless trouble
Anupallavi
He would give fruits to eat-but,
While half eaten , he would snatch it from you.
If we say my lord and my darling , then he wood,
Mix it with his saliva by biting and give it back.
Charanam
1.He would make articles as sweet as honey,
And kep them at unattainable heights.
He would say you are like a deer, my dear,
.And when I am happy, he would pinch me strongly.
2. He would bring very pretty flowers,
And after making me weep and then cry,
He would say , “close your eyes,
I will set them on your hairs” and once,
I become blind, he would keep it to my friend.
3. He would pull my braid from behind,
And before I turn , he would hide in front.
In the new coloured sari that I wear,
He would rain dust and spoil it.
4. He would bring a flute and play,
In it a song dripping with nectar,
And then we would close our eyes,
With an open mouth and be like,
One who has fainted due to wine.
5.When we are sleeping with an open mouth,
Krishna would put six or seven red ants in it,
Have you seen this any where else,
The teasing that Krishna does to us?
6. He would call us for playing and would not,
Bother if we say we have work at home,
Then he would play and jump with youngsters,
And leave in between and complain about us in home.
7. He is good boy to my mother,
And so to my aunt and to my father,
To all those elders who cause trouble to me,
He would act as if he is a very good boy.
8. He is very good in gossiping and he is an expert,
In lies , insinuations and words of guilt,
He would talk according to needs of each in the street,
And would make all girls quarrel with each other.
Wednesday, April 14, 2010
Sri chakra raja Simhasaneswari
Sri chakra raja Simhasaneswari
By
Agasthya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Talam aadi
Pallavi
Sri Chakra Raja simahsaneswari (senjurutti)
Sri Lalithambikaye Bhuvaneswari
Anupallavi
Agama Veda kala maya roopini,
Akila charachara janani narayani,
Naga kankana nataraja manohari
Jnana vidhyeshwari , Raja rajeswari
Charanam
1.Pala vidhay unnai padavum adavum , (Punnagavarali)
Padi kondadum anbar pada malar choodavum
Ulagamuzhudum ena thagamura kananvum,
Oru nilai tharuvay , Kanchi Kameshwari
2.Uzhandru thirintha yenni uthamanagi vaithay, ( naadanaamakriyaa)
Uyariya periyorudan ondrida kooti vaithay,
Nizhalena thodarntha munnoozh kodumayai neenga cheythay,
Nithya kalyani Bhavani padmeshwari
3.Thunba pudathilitu thooyavanakki vaithay, (sindu bhairavi)
Thodarntha mun maayam neeki pirantha payanai thandhay,
Anbai pugatti undan aadalai kana cheythai,
Adaikkalm neeye amma, Akhilandeswari
English translation
Pallavi
The mother Lalitha who is the goddess of universe,
Who sits on the throne of Sri Chakra
Anupallavi
She who is personification of Agamas, Vedas and arts,
The Narayani who is the mother of moving and non moving things,
The beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,
The goddess of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.
Charanam
1.Oh Kameshwari of Kanchi , please bless me with stability,
So that I can sing and dance about you in various ways,
Sing while dancing , wear the flower like feet of your devotees,
And See the entire world within myself.
2.Though I was wandering without aim in the world, you made me holy,
You placed me in the good company of great noble souls,
Removed the horrible fate from the last births which was following me like a shadow,
Oh Goddess who is always good , Oh Bhavani , Oh goddess of the lotus.
3.You put me in the fire of sorrow that purifies and made me pure,
You gave me a meaning to my birth , by removing the sins of previous births,
You made me drink love and made me see your dances,
Oh Goddess of the universe, you are my only support.
By
Agasthya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Talam aadi
Pallavi
Sri Chakra Raja simahsaneswari (senjurutti)
Sri Lalithambikaye Bhuvaneswari
Anupallavi
Agama Veda kala maya roopini,
Akila charachara janani narayani,
Naga kankana nataraja manohari
Jnana vidhyeshwari , Raja rajeswari
Charanam
1.Pala vidhay unnai padavum adavum , (Punnagavarali)
Padi kondadum anbar pada malar choodavum
Ulagamuzhudum ena thagamura kananvum,
Oru nilai tharuvay , Kanchi Kameshwari
2.Uzhandru thirintha yenni uthamanagi vaithay, ( naadanaamakriyaa)
Uyariya periyorudan ondrida kooti vaithay,
Nizhalena thodarntha munnoozh kodumayai neenga cheythay,
Nithya kalyani Bhavani padmeshwari
3.Thunba pudathilitu thooyavanakki vaithay, (sindu bhairavi)
Thodarntha mun maayam neeki pirantha payanai thandhay,
Anbai pugatti undan aadalai kana cheythai,
Adaikkalm neeye amma, Akhilandeswari
English translation
Pallavi
The mother Lalitha who is the goddess of universe,
Who sits on the throne of Sri Chakra
Anupallavi
She who is personification of Agamas, Vedas and arts,
The Narayani who is the mother of moving and non moving things,
The beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,
The goddess of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.
Charanam
1.Oh Kameshwari of Kanchi , please bless me with stability,
So that I can sing and dance about you in various ways,
Sing while dancing , wear the flower like feet of your devotees,
And See the entire world within myself.
2.Though I was wandering without aim in the world, you made me holy,
You placed me in the good company of great noble souls,
Removed the horrible fate from the last births which was following me like a shadow,
Oh Goddess who is always good , Oh Bhavani , Oh goddess of the lotus.
3.You put me in the fire of sorrow that purifies and made me pure,
You gave me a meaning to my birth , by removing the sins of previous births,
You made me drink love and made me see your dances,
Oh Goddess of the universe, you are my only support.
Bharathi devi
Bharathi Devi
By Ambhujam Velayudam
Translated by
P. R. Ramchander
Raga: Mohana Kalyani
Thala: Aadhi
Pallavi
Bharathui devi vanthiduvay, aaya kalaigal thandjiduvay,
Sharadhe veenayai meetituduvay, Saptha swara jalam
kattiduvay
Charanam
Odi unarndhida un arul illayel,
Medhiniyil pugal edhmma?
Nadam isaithida
naan marandalum,
Nee yen naavil nadam cheyya vendum amma
Naan mugan nayaki panivorkku arul dhayaki,
Aagamam pugazh Vani jegam mohana kalyani.
English translation
Pallavi
Oh Goddess Saraswathi please come and give us all known
arts,
Oh Goddess Sarada , please play the Veena and show us the
magic of seven notes.
Charanam
If you are grace is not there to approach and understand,
Where is the place
of protection in this world,
Even if I forget to play the musical sound,
Oh mother you should come and dance on my toungue,
Oh consort of four headed
Brahma, Oh giver of grace to those who salute you,
Oh SAraswathi praised
by Vedas, Oh bewitcher of the
world, Oh doer of all that is good.
Kalai mari aadiya
Kalai mari aadiya
By
Aandavan Pichai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Harikambhoji
Thala Aadhi
Pallavi
Kaal mari aadiya kanaka sabhesha ,
Un mel kadal konde , Ayyane , Ghana thuyyane
Anupallavi
Maan mazhu endhiye , mangai natam puriyum,
Ananda thandavane , Natarajane
Charanam
1.Padam varundum endru Pandian vendidave,
Vedam alum kana vimala malar ppadam,
Nee dhayavudan thooki nirthanam aadida,
Madhava muni pathanjali padhar kooda
2.Shakthi shivakami nithiyam unnudan aada,
Bhakthiyudan nandi taala marakkalam poda,
Mukthi alitha peyammai yundan pugazh pada,
Thad dimi thom thom endru malar thookkiyae
English translation
Pallavi
Oh Lord of the Golden stage, who dances with the other leg,
I have fallen in love with you, Oh Lord, oh pure one
Anupallavi
Oh king of dance, of joyful dancer,
Who dances along with Parvathi,
Holding in his hand a deer and an axe.
Charanam
1.When the pandya requested you saying that your legs will pain,
You with kindness lifted the flower like tender feet
Which rules the world and danced ,
With Madhava muni, Patanjali and Vyagra Pada in attendance.
2.When daily the Shakthi who was the sweetheart of Shiva,
Danced with you, Lord Nandi with devotion ,
Kept beats for you in the wooden drum,
And the mother to whom you gave salvation sang your praise,
You danced lifting a leg , Tham, dhimi, thom.
By
Aandavan Pichai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Harikambhoji
Thala Aadhi
Pallavi
Kaal mari aadiya kanaka sabhesha ,
Un mel kadal konde , Ayyane , Ghana thuyyane
Anupallavi
Maan mazhu endhiye , mangai natam puriyum,
Ananda thandavane , Natarajane
Charanam
1.Padam varundum endru Pandian vendidave,
Vedam alum kana vimala malar ppadam,
Nee dhayavudan thooki nirthanam aadida,
Madhava muni pathanjali padhar kooda
2.Shakthi shivakami nithiyam unnudan aada,
Bhakthiyudan nandi taala marakkalam poda,
Mukthi alitha peyammai yundan pugazh pada,
Thad dimi thom thom endru malar thookkiyae
English translation
Pallavi
Oh Lord of the Golden stage, who dances with the other leg,
I have fallen in love with you, Oh Lord, oh pure one
Anupallavi
Oh king of dance, of joyful dancer,
Who dances along with Parvathi,
Holding in his hand a deer and an axe.
Charanam
1.When the pandya requested you saying that your legs will pain,
You with kindness lifted the flower like tender feet
Which rules the world and danced ,
With Madhava muni, Patanjali and Vyagra Pada in attendance.
2.When daily the Shakthi who was the sweetheart of Shiva,
Danced with you, Lord Nandi with devotion ,
Kept beats for you in the wooden drum,
And the mother to whom you gave salvation sang your praise,
You danced lifting a leg , Tham, dhimi, thom.
Guruvayurappane
Guruvayurappane
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Reethi Goula
Thalam AAdhi
Pallavi
Guruvayurappane appan , Sri Krishnan
Anupallavi
Narayana yena naavara azhaipporkku,
Varum idar thavirthu vanchayudan , Kaakum
Charanam
1.Vizhikku amudhootum ezhil thirumeni thazhuva,
Karam thudikkum bala thiru uruvam,
MUzhumadi mukam thigazh arul vizhi chudargal,
Anbargalum adimalar inayum
2.Munnan Yasodai maindanaai vandavan endru,
Namakku irangi ingu ezhundaruli,
Balanai yuvanai palikkum deivamaai,
Paravasha nilai kattum parama purushan en
English translation
Pallavi
Guruvayurappan is Lord Krishna, our Appan
Anupallavi
To those who call him Narayana with devotion,
He saves them after removing their problem with love.
Charanam
1. To embrace his child like pretty form with trembling hands,
Which adds nectar to the eyes which are full of grace,
In his full moon like face joins,
The feet along with his great devotees.
2. Taking pity on us as he is the son of Yasoda,
He has come here for us as child, as lad and as God,
And as the ultimate divine God,
Who is the one who shows us the state of Divine Joy?
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Reethi Goula
Thalam AAdhi
Pallavi
Guruvayurappane appan , Sri Krishnan
Anupallavi
Narayana yena naavara azhaipporkku,
Varum idar thavirthu vanchayudan , Kaakum
Charanam
1.Vizhikku amudhootum ezhil thirumeni thazhuva,
Karam thudikkum bala thiru uruvam,
MUzhumadi mukam thigazh arul vizhi chudargal,
Anbargalum adimalar inayum
2.Munnan Yasodai maindanaai vandavan endru,
Namakku irangi ingu ezhundaruli,
Balanai yuvanai palikkum deivamaai,
Paravasha nilai kattum parama purushan en
English translation
Pallavi
Guruvayurappan is Lord Krishna, our Appan
Anupallavi
To those who call him Narayana with devotion,
He saves them after removing their problem with love.
Charanam
1. To embrace his child like pretty form with trembling hands,
Which adds nectar to the eyes which are full of grace,
In his full moon like face joins,
The feet along with his great devotees.
2. Taking pity on us as he is the son of Yasoda,
He has come here for us as child, as lad and as God,
And as the ultimate divine God,
Who is the one who shows us the state of Divine Joy?
Kakka vendro kaalai
Kakka vendro kaalai
By
Andavan pitchai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Tala Aadhi
Pallavi
Kakka vendor kalai thooki nindree ayah
Kanaaga sabha nadhare – emmai
Anupallavi
Akkavum Kakkavum Azhika vallavar neere
Ekkam thavirthu vinai thakki thayavudane
Charanam
1.Parvathi deviyum pakkathil nindrida
Parthu magizhndu devar pathinettu isayum pada
Aravamudan nandhi mathalam poda
Oorthava thandavam adi ulagamellam
2.Pambum Pulium potra paril ponnabmlathe
Padthanthooki adiaya paramantha natane
Vembanium maran vendiya padi ingu
Vedham thedium kana Padham mari adiye
English translation
Pallavi
Lord, for protecting us, you lifted one leg and stood,
Oh Lord of the golden stage –
Anupallavi
You are the only one capable of creation.
Upkeep and destruction, avoid worries,
Attack fate and with mercy, oh Lord
Charanam
1.With Goddess Parvathi standing by your side,
With Gods singing eighteen music, as they were pleased,
With Nandhi of Lord Shiva playing the drum,
By dancing the orrdhwa thandavam , protect the world. , Oh Lord
2.With tiger and snake appreciating you in the golden stage,
You danced the dance of of joy lifting your leg
And as per the request of Manmatha consigned to fire,
You danced with altered feet which is searched by Vedas.
By
Andavan pitchai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Tala Aadhi
Pallavi
Kakka vendor kalai thooki nindree ayah
Kanaaga sabha nadhare – emmai
Anupallavi
Akkavum Kakkavum Azhika vallavar neere
Ekkam thavirthu vinai thakki thayavudane
Charanam
1.Parvathi deviyum pakkathil nindrida
Parthu magizhndu devar pathinettu isayum pada
Aravamudan nandhi mathalam poda
Oorthava thandavam adi ulagamellam
2.Pambum Pulium potra paril ponnabmlathe
Padthanthooki adiaya paramantha natane
Vembanium maran vendiya padi ingu
Vedham thedium kana Padham mari adiye
English translation
Pallavi
Lord, for protecting us, you lifted one leg and stood,
Oh Lord of the golden stage –
Anupallavi
You are the only one capable of creation.
Upkeep and destruction, avoid worries,
Attack fate and with mercy, oh Lord
Charanam
1.With Goddess Parvathi standing by your side,
With Gods singing eighteen music, as they were pleased,
With Nandhi of Lord Shiva playing the drum,
By dancing the orrdhwa thandavam , protect the world. , Oh Lord
2.With tiger and snake appreciating you in the golden stage,
You danced the dance of of joy lifting your leg
And as per the request of Manmatha consigned to fire,
You danced with altered feet which is searched by Vedas.
Karunai cheyvay
Karunai cheyvay
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamsa dwani
Thala Aaadhi
Pallavi
Karunai cheyvay Gajamukha karunakarane Gana nayakane
Anupallavi
Tarunam idhe tamiyen manathil charanambujathai ,
Padithu en pal ittu
Charanam
Vidhi madhavan aadhi vinnor vanangum mativeni inra mathangame,
Gathi enru unadu kazhalai aduthen katti yarul Ramadasan thozhum pada
Pallavi
Show me mercy elephant faced merciful lord of Ganas
Anupallavi
This is the proper time to place your ,
Lotus like feet in this slaves mind,
Charanam
Devas like Vishnu , Brahma and others worship you ,
Oh elephant faced one who blesses with knowledge,
I have approached as my ultimate Goal,
And so embrace me and show your grace ,
Oh God who is worshipped by Ramadasa.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamsa dwani
Thala Aaadhi
Pallavi
Karunai cheyvay Gajamukha karunakarane Gana nayakane
Anupallavi
Tarunam idhe tamiyen manathil charanambujathai ,
Padithu en pal ittu
Charanam
Vidhi madhavan aadhi vinnor vanangum mativeni inra mathangame,
Gathi enru unadu kazhalai aduthen katti yarul Ramadasan thozhum pada
Pallavi
Show me mercy elephant faced merciful lord of Ganas
Anupallavi
This is the proper time to place your ,
Lotus like feet in this slaves mind,
Charanam
Devas like Vishnu , Brahma and others worship you ,
Oh elephant faced one who blesses with knowledge,
I have approached as my ultimate Goal,
And so embrace me and show your grace ,
Oh God who is worshipped by Ramadasa.
Sabapathikku veru daivam
Sabapathikku veru daivam
By
Gopalakrishna bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aabhogi
Thala Roopakam
Pallavi
Sabathikku veru daivam
Samanamaguma –thillai
Anupallavi
Krupa nidhi ivarai pola,
Kidaikkumo iddaraniyil
Charanam
Oru tharam shiva Chidambaram enru uraithal podume,
Para gathikku veru punyam panna venduma
Ariya pulayr padam adainthar endre puranam
Arindu cholla kettom Gopalakrishnan paniyum thillai
English translation
Pallavi
Can any other become
Equal to the Lord of Thillai
Anupallavi
In this world, would we ever get,
A treasure of mercy like him.
Charanam
It is sufficient if we tell once “Shiva Chidambaram”
For getting salvation nothing else is needed
I have heard from Puranas that three dalits,
Attained salvation by this says Gopalakrishna.
By
Gopalakrishna bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aabhogi
Thala Roopakam
Pallavi
Sabathikku veru daivam
Samanamaguma –thillai
Anupallavi
Krupa nidhi ivarai pola,
Kidaikkumo iddaraniyil
Charanam
Oru tharam shiva Chidambaram enru uraithal podume,
Para gathikku veru punyam panna venduma
Ariya pulayr padam adainthar endre puranam
Arindu cholla kettom Gopalakrishnan paniyum thillai
English translation
Pallavi
Can any other become
Equal to the Lord of Thillai
Anupallavi
In this world, would we ever get,
A treasure of mercy like him.
Charanam
It is sufficient if we tell once “Shiva Chidambaram”
For getting salvation nothing else is needed
I have heard from Puranas that three dalits,
Attained salvation by this says Gopalakrishna.
Nee poi Azhaithu vadi
Nee poi Azhaithu vadi
By
Ambujam Krishna
Translated by
P. R.Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Nee poi azhaithu vadi sakhiye,
Nila megha shyamalanai ingu
Anupallvi
Ninaindu ninaindu nenjam punnagude
Niti idallvenru nerida Choilliye
Charanam
Neeradum karai thannil nee dinam vandu yennai,
Nerungi pesinathu ninaivudan illayo,
Kanamum piriyen endru kayil adithadai,
Kannanidam cholli kadugi varugave
Pallavi
Oh friend, please go and bring ,
The God with the colour of blue cloud here
Anupallavi
Thinking and Thinking my heart is wounded,
Go and tell him that this is not justice and
Charanam
Did he forget talking to me closely after
Coming and meeting me daily in the bathing ghat,
And the promising that he would never part with me ,
Even for a second with a pat in my hands.
Tell this to Krishna and bring him quickly
By
Ambujam Krishna
Translated by
P. R.Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Nee poi azhaithu vadi sakhiye,
Nila megha shyamalanai ingu
Anupallvi
Ninaindu ninaindu nenjam punnagude
Niti idallvenru nerida Choilliye
Charanam
Neeradum karai thannil nee dinam vandu yennai,
Nerungi pesinathu ninaivudan illayo,
Kanamum piriyen endru kayil adithadai,
Kannanidam cholli kadugi varugave
Pallavi
Oh friend, please go and bring ,
The God with the colour of blue cloud here
Anupallavi
Thinking and Thinking my heart is wounded,
Go and tell him that this is not justice and
Charanam
Did he forget talking to me closely after
Coming and meeting me daily in the bathing ghat,
And the promising that he would never part with me ,
Even for a second with a pat in my hands.
Tell this to Krishna and bring him quickly
Tuesday, April 13, 2010
Kann allavo Swami
Kann allavo Swami
By
Oothu kadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Harikambodhi
Tala Aadhi
Pallavi
Kann allavo Swami , kar mayil kattazhaga nee yendan
Anupallavi
Vana malar polum chinnanchiru pengal,
Vandhu vandhu nagaippadu paarai
Charanam
1.Koi malar neela kuvalai vizhiyale ,
Vaiyadhu vaigindray kanna,-chinna
Kaiyaluvu vennai thandhal meyyavum,
Podadendru payya payya ,
Vadadhu urai Aiya , yeyya yeyya
2.Oychal ozhivilladhu un kaval,
Cheydhaal pirar enna cholluvaro kanna,
Achiyargal inge vandu koochalittu,
POnaargal . pechenna enamel.
English translation
Pallavi
Oh Lord who is as pretty as a peacock, are you not like my eyes,
Anupallavi
See that little girls who are like the flower of the sky,
Come and come and laugh at you.
Charanam
1. with your blue lotus like eyes,
You are berating me without berating, Krishna,
If I give you butter to fill your hands
You say it is not sufficient, slowly,
Slowly, oh Lord, lord, lord
2. If I guard without any rest all the time,
I do not know what others will tell,
The cowherdesses came here and shouted,
And went away now, what is there to talk.
By
Oothu kadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Harikambodhi
Tala Aadhi
Pallavi
Kann allavo Swami , kar mayil kattazhaga nee yendan
Anupallavi
Vana malar polum chinnanchiru pengal,
Vandhu vandhu nagaippadu paarai
Charanam
1.Koi malar neela kuvalai vizhiyale ,
Vaiyadhu vaigindray kanna,-chinna
Kaiyaluvu vennai thandhal meyyavum,
Podadendru payya payya ,
Vadadhu urai Aiya , yeyya yeyya
2.Oychal ozhivilladhu un kaval,
Cheydhaal pirar enna cholluvaro kanna,
Achiyargal inge vandu koochalittu,
POnaargal . pechenna enamel.
English translation
Pallavi
Oh Lord who is as pretty as a peacock, are you not like my eyes,
Anupallavi
See that little girls who are like the flower of the sky,
Come and come and laugh at you.
Charanam
1. with your blue lotus like eyes,
You are berating me without berating, Krishna,
If I give you butter to fill your hands
You say it is not sufficient, slowly,
Slowly, oh Lord, lord, lord
2. If I guard without any rest all the time,
I do not know what others will tell,
The cowherdesses came here and shouted,
And went away now, what is there to talk.
Pesade pongaladi
Pesade pongaladi
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
(This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in “Thaye Yasoda” and defence by Krishna in “illai, illai, Amma.”)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Madhyamavathi
Tala
Pallavi
Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer , kaiyai kaiyai veesugindreer , velai illai
Anupallavi
Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer , intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai
Charanam
1.Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.
2.Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral , vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.
3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo , Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral , Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.
English translation
Pallavi
Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.
Anupallavi
My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently
Charanam
1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king’s house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.
2.Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him , she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.
3.If a child cries , you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls , you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible , you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
(This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in “Thaye Yasoda” and defence by Krishna in “illai, illai, Amma.”)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Madhyamavathi
Tala
Pallavi
Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer , kaiyai kaiyai veesugindreer , velai illai
Anupallavi
Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer , intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai
Charanam
1.Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.
2.Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral , vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.
3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo , Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral , Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.
English translation
Pallavi
Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.
Anupallavi
My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently
Charanam
1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king’s house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.
2.Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him , she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.
3.If a child cries , you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls , you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible , you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?
Illai, illai amma
Illai, illai amma
By
Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is the reply by Lord Krishna to the accusations made by the Gopis in the sing “Thaye Yasoda”)
Raga Mohanam
Thalam
Pallavi
Illai, illai ,amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye
Anupallavi
Thollai ivvargalukku chonnar , innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum
Charanam
1.Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma
2.Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma
3.Thannillam marantha antha pennai kelu, , etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.
4.Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma
5.Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu , antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma , kathayai nambbathe summa
6.Vaayil vennai vaithindal pesa varuma , antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?
7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren , athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli
8.Athai veetu vazhi ketten , athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten , athanayum mey thaan , nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal , Chithathukkul enna thano?
English Translation
Pallavi
No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.
Anupallavi
They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want
Charanam
1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.
2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?
3.Please ask the girl who forgot herself ,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?
4.They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy
5.Seeing that nobody is there in that person’s house,
And hearing the sound “Amme, Amme” and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.
6.If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice , would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know , in spite of penance , they do not have a daughter?
7.She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning , mother.
8.I did ask way for aunt’s house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham
By
Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is the reply by Lord Krishna to the accusations made by the Gopis in the sing “Thaye Yasoda”)
Raga Mohanam
Thalam
Pallavi
Illai, illai ,amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye
Anupallavi
Thollai ivvargalukku chonnar , innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum
Charanam
1.Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma
2.Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma
3.Thannillam marantha antha pennai kelu, , etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.
4.Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma
5.Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu , antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma , kathayai nambbathe summa
6.Vaayil vennai vaithindal pesa varuma , antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?
7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren , athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli
8.Athai veetu vazhi ketten , athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten , athanayum mey thaan , nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal , Chithathukkul enna thano?
English Translation
Pallavi
No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.
Anupallavi
They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want
Charanam
1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.
2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?
3.Please ask the girl who forgot herself ,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?
4.They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy
5.Seeing that nobody is there in that person’s house,
And hearing the sound “Amme, Amme” and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.
6.If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice , would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know , in spite of penance , they do not have a daughter?
7.She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning , mother.
8.I did ask way for aunt’s house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham
Subscribe to:
Posts (Atom)