Varam ondru Thandarulvay
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmuga Priya
Thala aadhi
Pallavi
Varam ondru thandu arulvay Vadivela,
Yengal marakatha mayilerum Arumuga vadivela
Anupallavi
Param endra chollukku oru porule,
Parathil param endra chollukku oru porule,
Ilam pachaikkum ichaikkum nadu porule,
Pala porul kettu unai , athu, ithu , yenadhu,
Pat endru oru porul Kettiuduven anda.
Charanam
1.Ponnum , maniyum endhan buddhiyile pattavai pulithu , pulithu poche,
Yen rndral undan punnagai mukham kanda dhal aache,
Innum ulagamurum inbam endravai yeppadiyo maranthu poche,
Yen endral un eru mayil nadam kandadhaal aache,
Munnum manam uruga “Muruga” endru moham irit alai,
Chuthalache , Cholla vanda mozhi kooda maarandhu than poche,
Ponnar meniyan kaadhil chonnaye, antarangam podhum endru ,
Ketkavum asai ache.
Madhyama Kalam
1.Punithamana aaru padai veedu udayai , pugum madha kaliri nadai udayai,
Initha naru vainkalavai ,adanilum initha thinayin achuvai udayai,
Enakkum oru padam thandhu arula manam manakka varuda thamizharul udayai,
A nnayinum chirandhathana arulodu niraindathana Aarumukha Vadivela
English translation
Pallavi
Oh Vadivela, grant me one boon,
Oh our Vadivela , Oh God with six faces,
Who rides the emerald like peacock.
Anupallavi
There is only one meaning for the word “Divine”,
There is only on meaning for the words “Divine among divine”.
Oh God who is in between the peacock and desire,
I would ask you for many things like this and that and then mine,
And suddenly I would ask you for that one thing.
Charanam
1.The jewels and gems that my brain came across became sour,
For I happened to see your pretty smiling face,
Also I completely forgot the many pleasures of this world,
For I happened to see the dance of the peacock that you ride,
Some time back my mind used to rotate when the flood of the name “Muruga) is heard,
And then I also used to forget the words that I wanted to tell,
You with a golden body told me in my ear “Only what is in mind is sufficient”
And then I developed a keen desire to ask for more.
Madhyama Kala
1.Oh God who has six temple homes, Oh God who has the majestic walk of an imperial elephant,
Oh God sweeter than the sweet Vainkalavai*,I and having the taste of the much sweeter Thinai flour,
Please give me also one feet , Oh God who with a happy frame is inside the people of Tamil Nadu,
Oh Vadivela whose greater than his mother and who is full of it.
*I am not able to understand what this means because I have read it in
Roman script and not in tamil
Thursday, January 20, 2011
En nenjil palli kondavan
En nenjil palli kondavan
By
Salem Easwar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Tala Roopaka
Pallavi
Yen nenjil palli kondavan Sri Ranga nayakan , shayanthil,
Adhi seshan mele . thiruvadi thirumagal madimele , bhooloka nayagan
Anupallavi
Shayanikkum permalin thoppul kodi kamala thukkul kodi mel Brahman,
Amarndhapadi ulagathin uyirgal padaitha padi, appadaippinai thirumal katha padi,
Andam , bhagarandam adai kakkum avan kodandam ,
Vinnayum maan ulagayum alakkum av vaman in padam,
Hari hari yena dinam smari naam vanagum irivano Shanka chakra dhari
Charanam
Thirupathiyil ezhundarulum thiru maalum neeye, un thiru marbil amarndirunda padmavathi thaye,
Udupiyil thavazhugindra sri Krishnan neeye, Un arul vendi nirkindren, naan un cheye,
Neriyadayaum aara vazhiyinayum yemakku unartha pala avataram yeduthai , yeduthuraithay, athuve,
Vazhviun aadharam , arul tharum deva, varan thara va va , Moovulaginayum algindra TRivikrama deva.
English translation
Pallavi
The one who takes rest in my heart is the Lord of Sri Ranga,
He lies down on Adhisesha with his feet on the lap of Lakshmi,
He is the Lord of this world.
Anupallavi
Lord Brahma sitting on the lotus flower growing from belly button of Vishnu who lies down,
Keeps on creating beings of this world and Lord Vishnu takes care of those beings,
And his bow Kodandam takes care of all the universes,
And that feet of Vamana measures the earth and the sky
And keep on meditating on Hari as the God whom we worship is armed with a conch and a wheel.
Charanam
You are also Venkatesa who is in Thirupathi where mother Padmavathioccupies your heart,
You are also the Krishna who crawls in Udupi and I am your baby requesting for your grace ,
You took several incarnations to tell us the truth and the right path and what you told us,
Is the basis of our life, Oh God who showers his grace on us, come and give me boons,
Oh Trivikrama who measured all the three worlds.
By
Salem Easwar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Tala Roopaka
Pallavi
Yen nenjil palli kondavan Sri Ranga nayakan , shayanthil,
Adhi seshan mele . thiruvadi thirumagal madimele , bhooloka nayagan
Anupallavi
Shayanikkum permalin thoppul kodi kamala thukkul kodi mel Brahman,
Amarndhapadi ulagathin uyirgal padaitha padi, appadaippinai thirumal katha padi,
Andam , bhagarandam adai kakkum avan kodandam ,
Vinnayum maan ulagayum alakkum av vaman in padam,
Hari hari yena dinam smari naam vanagum irivano Shanka chakra dhari
Charanam
Thirupathiyil ezhundarulum thiru maalum neeye, un thiru marbil amarndirunda padmavathi thaye,
Udupiyil thavazhugindra sri Krishnan neeye, Un arul vendi nirkindren, naan un cheye,
Neriyadayaum aara vazhiyinayum yemakku unartha pala avataram yeduthai , yeduthuraithay, athuve,
Vazhviun aadharam , arul tharum deva, varan thara va va , Moovulaginayum algindra TRivikrama deva.
English translation
Pallavi
The one who takes rest in my heart is the Lord of Sri Ranga,
He lies down on Adhisesha with his feet on the lap of Lakshmi,
He is the Lord of this world.
Anupallavi
Lord Brahma sitting on the lotus flower growing from belly button of Vishnu who lies down,
Keeps on creating beings of this world and Lord Vishnu takes care of those beings,
And his bow Kodandam takes care of all the universes,
And that feet of Vamana measures the earth and the sky
And keep on meditating on Hari as the God whom we worship is armed with a conch and a wheel.
Charanam
You are also Venkatesa who is in Thirupathi where mother Padmavathioccupies your heart,
You are also the Krishna who crawls in Udupi and I am your baby requesting for your grace ,
You took several incarnations to tell us the truth and the right path and what you told us,
Is the basis of our life, Oh God who showers his grace on us, come and give me boons,
Oh Trivikrama who measured all the three worlds.
Maname Kanavum maravadhe
Maname Kanavum maravadhe
By
Papa Nasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhimplas
Thala Aadhi
Pallavi
Maname Kanamum Maravadhe ,
Jagadheesan Malar Padame
Anupallavi
Moham moozhgi paazh aagaadhe,
Maya vazhvu sathama
Charanam
1.Nathan namam ni bhaji indre,
Nalaiu endral yare kandaar,
Aadalal bhava rogam ozhinthadave
2.Nadayum talara deham odunga ,
Navathu kuzhara , kangal manga,
Enna sheivai thunai yaar varuvar unakku
English translation
Pallavi
Oh mind do not ever forget even for second.
The name of the God of the universe.
Anupallavi
Do not get indulged in passion and become bad,
Is this illusory life , permanent?
Charanam
1.You pray the God’s name today itself,
For who can predict about tomorrow,
So that disease of birth and death is cured.
2.You will totter, the body would become very weak,
The words would not be clear , eyes would become dim,
And that time what will you do, Who will come for your help.
By
Papa Nasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhimplas
Thala Aadhi
Pallavi
Maname Kanamum Maravadhe ,
Jagadheesan Malar Padame
Anupallavi
Moham moozhgi paazh aagaadhe,
Maya vazhvu sathama
Charanam
1.Nathan namam ni bhaji indre,
Nalaiu endral yare kandaar,
Aadalal bhava rogam ozhinthadave
2.Nadayum talara deham odunga ,
Navathu kuzhara , kangal manga,
Enna sheivai thunai yaar varuvar unakku
English translation
Pallavi
Oh mind do not ever forget even for second.
The name of the God of the universe.
Anupallavi
Do not get indulged in passion and become bad,
Is this illusory life , permanent?
Charanam
1.You pray the God’s name today itself,
For who can predict about tomorrow,
So that disease of birth and death is cured.
2.You will totter, the body would become very weak,
The words would not be clear , eyes would become dim,
And that time what will you do, Who will come for your help.
Kadira malayil
Kadira malayil
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thilang
Thalam AAdhi
Pallavi
Kadira malayil kali nadanam puriyum Kandhaa,
Unakku inai yethu chol Kumara.
Anupallavi
Madhura isai oli manpuru cholayil,
Manikka gangai marungil olirndhida,
Charanam
Arungala mayil misai aarnthu Andam,
Adhira aadidum arpudha Muruga,
Arunagiri pugazh arpudha balaa,
Aarumuga Guhane , Ambikai sudhane.
English translation
Pallavi
Oh Kandha who dances on the hill in Kadhirkamam,
Please tell me lad, who is comparable to you.
Anupallavi
The sweet sound of music shining ,
In the great garden by the side of the ruby like Ganga
Charanam
Oh Wonderful Muruga who riding on a peacock,
Danced making the earth reverberate,
Oh Young child who was praised by Arunagiri natha,
Oh Six faced God , Oh Guha , Oh son of Parvathi.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thilang
Thalam AAdhi
Pallavi
Kadira malayil kali nadanam puriyum Kandhaa,
Unakku inai yethu chol Kumara.
Anupallavi
Madhura isai oli manpuru cholayil,
Manikka gangai marungil olirndhida,
Charanam
Arungala mayil misai aarnthu Andam,
Adhira aadidum arpudha Muruga,
Arunagiri pugazh arpudha balaa,
Aarumuga Guhane , Ambikai sudhane.
English translation
Pallavi
Oh Kandha who dances on the hill in Kadhirkamam,
Please tell me lad, who is comparable to you.
Anupallavi
The sweet sound of music shining ,
In the great garden by the side of the ruby like Ganga
Charanam
Oh Wonderful Muruga who riding on a peacock,
Danced making the earth reverberate,
Oh Young child who was praised by Arunagiri natha,
Oh Six faced God , Oh Guha , Oh son of Parvathi.
Chella Kani vaayaal
Chella Kani vaayaal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Brindavana Saranga
Thalam Aadhi
Pallavi
Chella kani vaayaal chollada kanne,
Velam yena inikkum Vela van namam
Anupallavi
Chelva Kumaran , Guhan, Chendhil pathi murugan,
Nallai kandhan , Unakku nallathellam heyvaan
Charanam
Ullam thanai urukkum undhan vinai karukkum,
Kallam kapadam illa kalai jnanathai perukkum,
Mella kuzhaindhu varum meniyellam chilirkum,
Allal thanai agathum , arulum nirainthirukkum
English translation
Pallavi
Darling please tell by your very dear mouth,
That the name of Velava is as sweet as Jaggery.
Anupallavi
The Darling Kumaran, Guhan, The Murugan of Thirucendur,
The Kandha of Nallai would do all that is good to you
Charanam
It will melt your heart, Your sins will all be destroyed,
It will increase your innocent artistic talents,
It will slowly melt and the entire body will shiver,
It wil remove problems and full of his grace.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Brindavana Saranga
Thalam Aadhi
Pallavi
Chella kani vaayaal chollada kanne,
Velam yena inikkum Vela van namam
Anupallavi
Chelva Kumaran , Guhan, Chendhil pathi murugan,
Nallai kandhan , Unakku nallathellam heyvaan
Charanam
Ullam thanai urukkum undhan vinai karukkum,
Kallam kapadam illa kalai jnanathai perukkum,
Mella kuzhaindhu varum meniyellam chilirkum,
Allal thanai agathum , arulum nirainthirukkum
English translation
Pallavi
Darling please tell by your very dear mouth,
That the name of Velava is as sweet as Jaggery.
Anupallavi
The Darling Kumaran, Guhan, The Murugan of Thirucendur,
The Kandha of Nallai would do all that is good to you
Charanam
It will melt your heart, Your sins will all be destroyed,
It will increase your innocent artistic talents,
It will slowly melt and the entire body will shiver,
It wil remove problems and full of his grace.
Mal maruga, shanmuga , Guha
Mal maruga, shanmuga , Guha
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vasantha
Thala Aadhi
Pallavi
Mal maruga , Shanmuga , Muruga , Guha
Anupallavi
Naan marai sara Omkara swaroopa,
Mamayil vahanane , swami prathapa
Charanam
Velli malai nathan, Gowri Bala,
Veru thunai kaanen , Vandu yenai aalay,
Valli , Devayanai manala , Dayala,
Vanangum Ramadasan thalai ani thalaa.
English translation
Pallavi
Nephew of Lord Vishnu, six headed one, Muruga, Guha
Anupallavi
Oh God who has the form of “Om” and
Is the meaning of four Vedas,
Oh God who rides the big peacock,
Oh God who is greatly famous.
Charanam
Oh son of the Lord of silver mountain and Gowri,
I do not see any other help , please come and rule over me,
Oh merciful one, Oh consort of Valli and Devayanai,
Oh god whose feet is touched by the head of saluting Hanuman.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vasantha
Thala Aadhi
Pallavi
Mal maruga , Shanmuga , Muruga , Guha
Anupallavi
Naan marai sara Omkara swaroopa,
Mamayil vahanane , swami prathapa
Charanam
Velli malai nathan, Gowri Bala,
Veru thunai kaanen , Vandu yenai aalay,
Valli , Devayanai manala , Dayala,
Vanangum Ramadasan thalai ani thalaa.
English translation
Pallavi
Nephew of Lord Vishnu, six headed one, Muruga, Guha
Anupallavi
Oh God who has the form of “Om” and
Is the meaning of four Vedas,
Oh God who rides the big peacock,
Oh God who is greatly famous.
Charanam
Oh son of the Lord of silver mountain and Gowri,
I do not see any other help , please come and rule over me,
Oh merciful one, Oh consort of Valli and Devayanai,
Oh god whose feet is touched by the head of saluting Hanuman.
Koovi azhaithal kural
Koovi azhaithal kural
By
P.R.Ramachander
Raga Valaji
Thala Aadhi
Pallavi
Koovi azhaithal kurai koduppan,
Param kunril meedhu nindru kumara endru
Anupallavi
Poovidazh malantharul punnagai purivan,
Punniyam cheythorkku kan edhire
Charanam
Deviyar iruvar meviya Guhane,
Thingalai anintha Sankaran magane,
Pavalar yavum padiya vendhe,
Pon malai yeridum Shanumuga nathane
English translation
Pallavi
If we stand on the divine hill and call him loudly,
He will answer us back
Anupallavi
To those doing blessed deeds,. He would come before them,
And present them a smile with his flowery lips.
Charanam
Oh Guha who was loved by two divine damsels,
Oh Son of the God who wore the moon,
Oh king who has been sung about by all great poets,
Oh Lord Shanmuga who has climbed the golden mountain.
By
P.R.Ramachander
Raga Valaji
Thala Aadhi
Pallavi
Koovi azhaithal kurai koduppan,
Param kunril meedhu nindru kumara endru
Anupallavi
Poovidazh malantharul punnagai purivan,
Punniyam cheythorkku kan edhire
Charanam
Deviyar iruvar meviya Guhane,
Thingalai anintha Sankaran magane,
Pavalar yavum padiya vendhe,
Pon malai yeridum Shanumuga nathane
English translation
Pallavi
If we stand on the divine hill and call him loudly,
He will answer us back
Anupallavi
To those doing blessed deeds,. He would come before them,
And present them a smile with his flowery lips.
Charanam
Oh Guha who was loved by two divine damsels,
Oh Son of the God who wore the moon,
Oh king who has been sung about by all great poets,
Oh Lord Shanmuga who has climbed the golden mountain.
Kanda naal mudalay
Kanda naal mudalay
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Madhuvanthi
Tjala Aadhi
Pallavi
Kanda naal mudalay kadal peruguthadi.
Kayinil vel piditha karunai Shiva Balanai
Anupallavi
Yen disai padum pugazh vasantha poongavil,
Vandu sukham thantha kandanai , yen kandanai
Charanam
Neela mayil kandu nenjamum marakkavillai,
Nesamudan kalanda pasamum marayavillai,
Kola kumaran mana koil niraindhu vittan,
Kuru nagai thanai katti narumalar choodi vittan
English translation
Pallavi
From the day of seeing the son of Shiva holding the vel,
My mind is ebbing with love , dear friend.
Anupallavi
Skanda, my Skanda who came and showered me with pleasure,
In the garden of spring whose fame is sung in eight directions.
Charanam
Seeing the blue peacock, my mind did not forget you,
Neither did I forget your affection mixed friendliness,
The pretty Subramanya has filled my mind completely,
And he showed his pretty smile and made me wear the pretty flowers.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Madhuvanthi
Tjala Aadhi
Pallavi
Kanda naal mudalay kadal peruguthadi.
Kayinil vel piditha karunai Shiva Balanai
Anupallavi
Yen disai padum pugazh vasantha poongavil,
Vandu sukham thantha kandanai , yen kandanai
Charanam
Neela mayil kandu nenjamum marakkavillai,
Nesamudan kalanda pasamum marayavillai,
Kola kumaran mana koil niraindhu vittan,
Kuru nagai thanai katti narumalar choodi vittan
English translation
Pallavi
From the day of seeing the son of Shiva holding the vel,
My mind is ebbing with love , dear friend.
Anupallavi
Skanda, my Skanda who came and showered me with pleasure,
In the garden of spring whose fame is sung in eight directions.
Charanam
Seeing the blue peacock, my mind did not forget you,
Neither did I forget your affection mixed friendliness,
The pretty Subramanya has filled my mind completely,
And he showed his pretty smile and made me wear the pretty flowers.
Inikka , inikka paduven
Inikka , inikka paduven
Tanslated by
P.R.Ramachander
Ragam Durga
Thala Aadhi
Pallavi
Inikka, inikka paduven Muruga , naan,
Inba thamizhil anbudan unnai naan
Anupallavi
Ninaikka , ninaikka panikkum kangal,
Nimalaa , unnaye pothi pangal
Charanam
Padam kaanben pangaya poongavil,
Padi magizhven painthamizh paavil,
Nadane , thiru nellai kalil,
Nama rasa then kalande naavil.
English translation
Pallavi
I would sing about you with love in sweet Tamil,
Sweetly , sweetly , Oh Lord Muruga.
Anupallavi
My eyes become wet when I thin k, think about you,
Oh pure one , I would sing songs that praise you.
Charanam
I would see your feet in the lotus garden,
I would sing and enjoy in pure tamil poems,
Oh Lord , in the feet of thiruneveli,
I would mix the sweet honey of your names.
Tanslated by
P.R.Ramachander
Ragam Durga
Thala Aadhi
Pallavi
Inikka, inikka paduven Muruga , naan,
Inba thamizhil anbudan unnai naan
Anupallavi
Ninaikka , ninaikka panikkum kangal,
Nimalaa , unnaye pothi pangal
Charanam
Padam kaanben pangaya poongavil,
Padi magizhven painthamizh paavil,
Nadane , thiru nellai kalil,
Nama rasa then kalande naavil.
English translation
Pallavi
I would sing about you with love in sweet Tamil,
Sweetly , sweetly , Oh Lord Muruga.
Anupallavi
My eyes become wet when I thin k, think about you,
Oh pure one , I would sing songs that praise you.
Charanam
I would see your feet in the lotus garden,
I would sing and enjoy in pure tamil poems,
Oh Lord , in the feet of thiruneveli,
I would mix the sweet honey of your names.
Wednesday, January 19, 2011
Kumarane, Guruparane
Kumarane, Guruparane
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ranjani
Thala aadhi
Pallavi
Kumarane, guru parane , vadivelane,
Amarar paniyum arul nirai chelvane
Anupallavi
Imayaval maindane , umayaval pudalvane,
Samayam arindu yen chanjalam theerayo.
Charanam
Amaithiyodum thannai anu dinamum thudithida,
Sumanthitta pavangal choozh nilai agandrida,
Kama krodhamathil kalangi thavithidum,
Pamarar thannaye Kathu arul cheyguvay.
English translation
Pallavi
Young lad, divine teacher, holder of Vel,
The great little boy saluted by the devas.
Anupallavi
Son of the daughter of Himalayas , son of Goddess Uma,
Won’t you cure my listlessness at the proper time
Charanam
Please protect and shower your grace on the ordinary man,
Who are completely lost in passion and anger which drown them.
When they with calm and peace pray you daily so that,
The sins surrounding them are completely driven away,
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ranjani
Thala aadhi
Pallavi
Kumarane, guru parane , vadivelane,
Amarar paniyum arul nirai chelvane
Anupallavi
Imayaval maindane , umayaval pudalvane,
Samayam arindu yen chanjalam theerayo.
Charanam
Amaithiyodum thannai anu dinamum thudithida,
Sumanthitta pavangal choozh nilai agandrida,
Kama krodhamathil kalangi thavithidum,
Pamarar thannaye Kathu arul cheyguvay.
English translation
Pallavi
Young lad, divine teacher, holder of Vel,
The great little boy saluted by the devas.
Anupallavi
Son of the daughter of Himalayas , son of Goddess Uma,
Won’t you cure my listlessness at the proper time
Charanam
Please protect and shower your grace on the ordinary man,
Who are completely lost in passion and anger which drown them.
When they with calm and peace pray you daily so that,
The sins surrounding them are completely driven away,
Varavazhikka yenakku vazh
Varavazhikka yenakku vazhi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bimplas
THalam, AAdhi
Pallavi
Varavazhikka yenakku vazhi theriyum Muruga,
Varathirunthu nee vazhakkum purinthal unaai
Anupallavi
Aravaninthe thillai ambalathe aadum,
Aran magane , guhane , azhagay unnai padi
Charanam
Urukkamudan thamizhil ullaam inikka azhaithal,
Unnaye ariyamal odiye vanthiduvay,
Viruppamudan Arunagiri Thiruppugazh padithalo,
Vegu aavalay ketka virainthe vanthiduvay.
English translation
Pallavi
Suppose you do not come and also quarrel with me,
I know how to make you come.
Anupallavi
Oh son of Lord Shiva who dances in Chidambaram ,
Wearing a snake , Oh Guha, by singing sweetly
Charanam
If I call you meltingly making the tamil mind sweet,
You would come running without knowing yourself,
If I sing Thiruppugazh of Arunagiri with devotion,
You will come very fast to hear it with great desire.
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bimplas
THalam, AAdhi
Pallavi
Varavazhikka yenakku vazhi theriyum Muruga,
Varathirunthu nee vazhakkum purinthal unaai
Anupallavi
Aravaninthe thillai ambalathe aadum,
Aran magane , guhane , azhagay unnai padi
Charanam
Urukkamudan thamizhil ullaam inikka azhaithal,
Unnaye ariyamal odiye vanthiduvay,
Viruppamudan Arunagiri Thiruppugazh padithalo,
Vegu aavalay ketka virainthe vanthiduvay.
English translation
Pallavi
Suppose you do not come and also quarrel with me,
I know how to make you come.
Anupallavi
Oh son of Lord Shiva who dances in Chidambaram ,
Wearing a snake , Oh Guha, by singing sweetly
Charanam
If I call you meltingly making the tamil mind sweet,
You would come running without knowing yourself,
If I sing Thiruppugazh of Arunagiri with devotion,
You will come very fast to hear it with great desire.
Yenakku oru varam tharuvay
Yenakku oru varam tharuvay
Translated by
P.R.Ramachander
Raga:Durga
Thala Aadhi
Pallavi
Yenakku oru varam tharuvau, murugayyane
Anupallavi
Unakkku oru kurai illai , oru varam tharuvathaal,
Ulagil kan kanda deivam unayandri verundo
Charanam
Vandavar vazhthinum , vasai mozhi koorinum ,
Manilame perineum , varumai vantharinum,
Chinthai kalangamal mundai naalile,
Cheytha vinayin payan endre theliyumpadi
English translation
Pallavi
Please give me a boon , Muruga
Anupallavi
By giving one boon, you do not have any problems,
For in this world is there any god who can be seen except you.
Charanam
I should know that even , If visitors praise me or even berate me,
Even if I get a country or even if poverty comes,
Without breaking down I should understand it as,
The effect of the actions which were done earlier.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga:Durga
Thala Aadhi
Pallavi
Yenakku oru varam tharuvau, murugayyane
Anupallavi
Unakkku oru kurai illai , oru varam tharuvathaal,
Ulagil kan kanda deivam unayandri verundo
Charanam
Vandavar vazhthinum , vasai mozhi koorinum ,
Manilame perineum , varumai vantharinum,
Chinthai kalangamal mundai naalile,
Cheytha vinayin payan endre theliyumpadi
English translation
Pallavi
Please give me a boon , Muruga
Anupallavi
By giving one boon, you do not have any problems,
For in this world is there any god who can be seen except you.
Charanam
I should know that even , If visitors praise me or even berate me,
Even if I get a country or even if poverty comes,
Without breaking down I should understand it as,
The effect of the actions which were done earlier.
Haryum haranum ondre
Haryum haranum ondre
By
M.D.Ramanathan
Ragam Athana
Talam aadi
Pallavi
Hariyum , haranum ondre endru ariyatharum ularo,
Sari paarthu solvaare , sadhu janangal sanmadhi idhe.
Anupallavi
Parivudan pathi nangu lokangalai palithu arulvan Hari,
Pasu pasa vimochanan haran para gathiyai arulvane.
Charanam
1.Pannaga sayanan hari , pannaga bhooshanan haran,
Bhagyalakshmi piriyada Hari,pathi umai bhagan haran,
Pandanukku sarathi hari, pasupadam koduthan haran,,
Vendinal arulvar iruvarum varada dasan soltattathu
2.Venu ganas lolan Hari , Veena paniyan Haran,
Vedanigalai theerpan Hari, Veda roopane Haran,
Aanavangalai kalaivan Hari, sadhuvaga iruppan Haran,
Veenga pechu idhellam varada dasan soltathu.
English translation
Pallavi
Are there any one who do not know,
That Vishnu and Shiva are only one,
Say after research the sages and that is only right.
Anupallavi
Hari will look after all the fourteen worlds with care,
And Haran would liberate beings from ties and grant them salvation.
Charanam
1.Hari sleeps on a snake, Haran wears a snake as ornament,
Goddess Lakshmi never goes away from hari and Haran has given Uma half his body,
Hari was the c harroteer for Pandavan and Haran gave him Pasupatha astram,
And both of them would give their grace if asked says Varada dasan.
2.Hari likes to play the flute and Haran keeps Veena in his hand,
Haroi removes all aches and pains and Haran is a form of Vedas,
Hari removes all pride and Haran keeps peaceful,
All these are unnecessary words , says Varada dasan.
By
M.D.Ramanathan
Ragam Athana
Talam aadi
Pallavi
Hariyum , haranum ondre endru ariyatharum ularo,
Sari paarthu solvaare , sadhu janangal sanmadhi idhe.
Anupallavi
Parivudan pathi nangu lokangalai palithu arulvan Hari,
Pasu pasa vimochanan haran para gathiyai arulvane.
Charanam
1.Pannaga sayanan hari , pannaga bhooshanan haran,
Bhagyalakshmi piriyada Hari,pathi umai bhagan haran,
Pandanukku sarathi hari, pasupadam koduthan haran,,
Vendinal arulvar iruvarum varada dasan soltattathu
2.Venu ganas lolan Hari , Veena paniyan Haran,
Vedanigalai theerpan Hari, Veda roopane Haran,
Aanavangalai kalaivan Hari, sadhuvaga iruppan Haran,
Veenga pechu idhellam varada dasan soltathu.
English translation
Pallavi
Are there any one who do not know,
That Vishnu and Shiva are only one,
Say after research the sages and that is only right.
Anupallavi
Hari will look after all the fourteen worlds with care,
And Haran would liberate beings from ties and grant them salvation.
Charanam
1.Hari sleeps on a snake, Haran wears a snake as ornament,
Goddess Lakshmi never goes away from hari and Haran has given Uma half his body,
Hari was the c harroteer for Pandavan and Haran gave him Pasupatha astram,
And both of them would give their grace if asked says Varada dasan.
2.Hari likes to play the flute and Haran keeps Veena in his hand,
Haroi removes all aches and pains and Haran is a form of Vedas,
Hari removes all pride and Haran keeps peaceful,
All these are unnecessary words , says Varada dasan.
Narahariyay Vandan
Narahariyay Vandan
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Simhendra Madhyamam
Tala AAdi
Pallavi
Narahariyay vandan avan,
Narananan anaithu uyirkkum paripoornan
Anupallavi
Karanam moondrum than Charanam thannil,
Vaitha prahlada bhathanukku –arul thara
Charanam
Aasthikar anai varum magizhave,
Nasthika kanaka kasipu nalivura,
Sthothithu nindra balakan thannai,
Kathida karuna murthiyai thoonil nindru.
English translation
Pallavi
He came as a Man lion,
He is Narayana and benevolent for all souls
Anu Pallavi
He came to bless the devotee Prahlada,
Who kept his three aspects on his feet
Charanam
Making all believers in God happy,
For destroying the atheist Hiranya Kasipu,
He came from the pillar to protect ,
The lad who stood there praying him.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Simhendra Madhyamam
Tala AAdi
Pallavi
Narahariyay vandan avan,
Narananan anaithu uyirkkum paripoornan
Anupallavi
Karanam moondrum than Charanam thannil,
Vaitha prahlada bhathanukku –arul thara
Charanam
Aasthikar anai varum magizhave,
Nasthika kanaka kasipu nalivura,
Sthothithu nindra balakan thannai,
Kathida karuna murthiyai thoonil nindru.
English translation
Pallavi
He came as a Man lion,
He is Narayana and benevolent for all souls
Anu Pallavi
He came to bless the devotee Prahlada,
Who kept his three aspects on his feet
Charanam
Making all believers in God happy,
For destroying the atheist Hiranya Kasipu,
He came from the pillar to protect ,
The lad who stood there praying him.
Velavane Umakku velai
Velavane Umakku velai
By
M.D.Ramanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sahana
Tala Aadi
Pallavi
Velavane umakku velai ennavo sollu,
Jalangal chydhe saingara vadi
Anupallavi
Bala subramanya Parvathi balane ,
paramesan thanakku upadesam cheuydhone
Charanam
1.Andru oru kurathiyai manandaye nee,
Moondru lokangalai mayil mel chuttinaye,
Kundru thorum sendru kuzhaivaga aadinaye,
Chandron endrium theriyane , Shanumka devane
2.AAratha thyurathai mathra vallavo neeyum,
Arumugam thannai amaithu kondave,
Taru maaraga unnai thudi cheydhene,
Thamadam yeno Adi varada dasan pothum
English translation
Pallavi
Hey Vadi Vela , who does many tricks,
What do you really do?
Anupallavi
Son of Pravathi , the young boy Subramanya,
Who taught Lord Parameshwara,
Charanam
1, Long ago did you not marry a tribal girl?
Did you not go round the world on a peacock?
Did you go to all hills and dance nicely?
Oh God Shanmukha who is always known to the learned.
2.Are you not capable of removing sorrow which has no end,
And you yourseld made six faces for yourself,
And I praised you without any proper method,
And why is this delay? Oh God whose feet is praised by Varada dasa.
By
M.D.Ramanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sahana
Tala Aadi
Pallavi
Velavane umakku velai ennavo sollu,
Jalangal chydhe saingara vadi
Anupallavi
Bala subramanya Parvathi balane ,
paramesan thanakku upadesam cheuydhone
Charanam
1.Andru oru kurathiyai manandaye nee,
Moondru lokangalai mayil mel chuttinaye,
Kundru thorum sendru kuzhaivaga aadinaye,
Chandron endrium theriyane , Shanumka devane
2.AAratha thyurathai mathra vallavo neeyum,
Arumugam thannai amaithu kondave,
Taru maaraga unnai thudi cheydhene,
Thamadam yeno Adi varada dasan pothum
English translation
Pallavi
Hey Vadi Vela , who does many tricks,
What do you really do?
Anupallavi
Son of Pravathi , the young boy Subramanya,
Who taught Lord Parameshwara,
Charanam
1, Long ago did you not marry a tribal girl?
Did you not go round the world on a peacock?
Did you go to all hills and dance nicely?
Oh God Shanmukha who is always known to the learned.
2.Are you not capable of removing sorrow which has no end,
And you yourseld made six faces for yourself,
And I praised you without any proper method,
And why is this delay? Oh God whose feet is praised by Varada dasa.
Engu naan chelven ayya
Engu naan chelven ayya,
By
Periaswamy thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dwijanthi
Thala
Pallavi
Engu naan chelven ayya,
Yennai nee thallinal engu naan
Anupallavi
Thingal ven pinchinai , sen chadai thangidum,
Sankaraa , ambigai thay valar meyya
Charanam
Anjinor idar yellam azhiya oor kayinal,
Abhayame kathidum arut perum annale,
Najinai undu mey van ulor nalam ura,
Naadium vallale , naan marai nathane.
English translation
Pallavi
Sir, where can I go,
If you push me out, where can I go.
Anupallavi
Oh Sankara , whose body is shared by the mother Parvathi,
your red matted hair would carry the baby moon,
Charanam
Oh lord with great grace , who protects ,
With one hand the problems of all those who are afraid,
Oh philanthropist who ate the poison for ,
The sake of the good of all devas who seek you,
Oh God who is the lord of all four Vedas.
By
Periaswamy thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dwijanthi
Thala
Pallavi
Engu naan chelven ayya,
Yennai nee thallinal engu naan
Anupallavi
Thingal ven pinchinai , sen chadai thangidum,
Sankaraa , ambigai thay valar meyya
Charanam
Anjinor idar yellam azhiya oor kayinal,
Abhayame kathidum arut perum annale,
Najinai undu mey van ulor nalam ura,
Naadium vallale , naan marai nathane.
English translation
Pallavi
Sir, where can I go,
If you push me out, where can I go.
Anupallavi
Oh Sankara , whose body is shared by the mother Parvathi,
your red matted hair would carry the baby moon,
Charanam
Oh lord with great grace , who protects ,
With one hand the problems of all those who are afraid,
Oh philanthropist who ate the poison for ,
The sake of the good of all devas who seek you,
Oh God who is the lord of all four Vedas.
Mooladhara murthy
Mooladhara murthy
By
Papanasam Shivan,
Translated by
P.R.Ramachander
Raga:Hamsadwani
Thala Aadhi
Pallavi
Moolad hara murthy Gaja mukhane,
SAranam ninadhu ubhaya Charanam
Anupallavi
Velayudha guhan thanakku mun thondriyava,
Vimala umayal tharum magane, amala arulvay munivar thozhum
Charanam
Anbudan , thumbai, arugam pullai yeduthu,
Archanai cheythidum podhum-anbar,
Thunbam thudaithu perinbam tharum Varada,
Thunai puri pranavakara guna nidhiye
English Translation
Pallavi
Hey elephant faced god who is the primeval basis,
I surrender to your pair of feet.
Anupallavi
Oh God who was born before Lord Subrahmanya,
Oh God who was the son of the holy Goddess Parvathi,
Oh God who is saluted by sages, please bless me.
Charanam
When with love thumbai flowers and Arugam grass,
Are offered to you as worship, Oh God who blesses,
who removes the sorrow of his devotees
Help me oh store house of good and one who is like “Om”
By
Papanasam Shivan,
Translated by
P.R.Ramachander
Raga:Hamsadwani
Thala Aadhi
Pallavi
Moolad hara murthy Gaja mukhane,
SAranam ninadhu ubhaya Charanam
Anupallavi
Velayudha guhan thanakku mun thondriyava,
Vimala umayal tharum magane, amala arulvay munivar thozhum
Charanam
Anbudan , thumbai, arugam pullai yeduthu,
Archanai cheythidum podhum-anbar,
Thunbam thudaithu perinbam tharum Varada,
Thunai puri pranavakara guna nidhiye
English Translation
Pallavi
Hey elephant faced god who is the primeval basis,
I surrender to your pair of feet.
Anupallavi
Oh God who was born before Lord Subrahmanya,
Oh God who was the son of the holy Goddess Parvathi,
Oh God who is saluted by sages, please bless me.
Charanam
When with love thumbai flowers and Arugam grass,
Are offered to you as worship, Oh God who blesses,
who removes the sorrow of his devotees
Help me oh store house of good and one who is like “Om”
Darshitha alavil mukthi peralam
Darshitha alavil mukthi peralam
By
Muthu Thandavar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Karnataka Saranga
Thala Eka
Pallavi
Darshitha alavil mukthi peralam , puliyooranai darshitha alavil mukthi peralam
Anupallavi
Darshitha alavil mukthi peralam , puliyooranai , chidambara thevanai
Charanam
1.Haranai , mamathanai , shankaranai , maan mazhu yendum karanai,
Chadayir Gangadaranai,
Paranai , sar va daya paranai para digambaranai, thillai vaazh chidambaranai, Shankaranai
2.Payanai anda upayanai , malai magal neyanai , azhivilla kayanai,
Thuavanai, Vaibhoga rayanai , naal Veda vayanai, thandava rayanai, shivayanai
3.Ishanai parakeshanai adhika prakasanai , Kailsa vasanai,
Pujajani cheyyum anbar nesanai Thripuram thannil Shiva kami nesanai, SAbesanai.
English Translation
Pallavi
As soon as you see him , you can get salvation,
As soon as you see the God of the city of tiger , you can get salvation.
Anupallavi
As son you see him you can get salvation,
The God of city of tiger , the God of Chidambara,
Charanam
1.The God who destroys, The god who is pretty , The Shankara , The one who holds deer and axe in his hands,
The God who carries Ganga in his matted hair , The divine one, The one who is merciful to all,
The God who dresses himself using directions, The chidamabaran who lives in Thillai and Shankara.
2.The God who gave half his body, that God who gave, the God who is friend of daughter of mountain,
The God who has non destructible body, The God who is pure, the God who indulges in festivals,
The God who speaks four Vedas, The God who dances, The God Shiva.
3The God , The one who has divine hair , The God who shines greatly , The God who lives in Kailasa,
The God who is friend of those who worship him , The God who is friend of Parvathi in Tripura, The God who presides over the stage.
By
Muthu Thandavar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Karnataka Saranga
Thala Eka
Pallavi
Darshitha alavil mukthi peralam , puliyooranai darshitha alavil mukthi peralam
Anupallavi
Darshitha alavil mukthi peralam , puliyooranai , chidambara thevanai
Charanam
1.Haranai , mamathanai , shankaranai , maan mazhu yendum karanai,
Chadayir Gangadaranai,
Paranai , sar va daya paranai para digambaranai, thillai vaazh chidambaranai, Shankaranai
2.Payanai anda upayanai , malai magal neyanai , azhivilla kayanai,
Thuavanai, Vaibhoga rayanai , naal Veda vayanai, thandava rayanai, shivayanai
3.Ishanai parakeshanai adhika prakasanai , Kailsa vasanai,
Pujajani cheyyum anbar nesanai Thripuram thannil Shiva kami nesanai, SAbesanai.
English Translation
Pallavi
As soon as you see him , you can get salvation,
As soon as you see the God of the city of tiger , you can get salvation.
Anupallavi
As son you see him you can get salvation,
The God of city of tiger , the God of Chidambara,
Charanam
1.The God who destroys, The god who is pretty , The Shankara , The one who holds deer and axe in his hands,
The God who carries Ganga in his matted hair , The divine one, The one who is merciful to all,
The God who dresses himself using directions, The chidamabaran who lives in Thillai and Shankara.
2.The God who gave half his body, that God who gave, the God who is friend of daughter of mountain,
The God who has non destructible body, The God who is pure, the God who indulges in festivals,
The God who speaks four Vedas, The God who dances, The God Shiva.
3The God , The one who has divine hair , The God who shines greatly , The God who lives in Kailasa,
The God who is friend of those who worship him , The God who is friend of Parvathi in Tripura, The God who presides over the stage.
Yenna Cholli azhaithal varuvayo
Yenna Cholli azhaithal varuvayo
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kanada
Thala Aadhi
Pallavi
Yenna cholli azhaithal varuvayo,
Eliyen endanai , inidhu aatkolla
Anupallavi
Pannaga sayana , parama dayakara ,
Padam paninden , sadgathi , perva , naan
Charanam
Abhayam endra karikku udaviya namano,
Arangin maanam kathadhor namano,
Aran manathidai sada japithidum namano,
Avaniyor urauthidum ayiram namathil
English Translation
Pallavi
To which name would you respond and come,
To sweetly admit me who is a destitute
Anupallavi
Oh Lord who lies down on a snake,
Oh greatest giver of mercy,
I salute your feet,
So that I get salvation.
Charanam
Should the name used by the elephant when it surrendered,
Or Should it be the name which saved the honour of the lady,
Or should it be the name which is always meditated by Lord Shiva,
Or should it be one of those thousand names which is chanted by people of the world.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kanada
Thala Aadhi
Pallavi
Yenna cholli azhaithal varuvayo,
Eliyen endanai , inidhu aatkolla
Anupallavi
Pannaga sayana , parama dayakara ,
Padam paninden , sadgathi , perva , naan
Charanam
Abhayam endra karikku udaviya namano,
Arangin maanam kathadhor namano,
Aran manathidai sada japithidum namano,
Avaniyor urauthidum ayiram namathil
English Translation
Pallavi
To which name would you respond and come,
To sweetly admit me who is a destitute
Anupallavi
Oh Lord who lies down on a snake,
Oh greatest giver of mercy,
I salute your feet,
So that I get salvation.
Charanam
Should the name used by the elephant when it surrendered,
Or Should it be the name which saved the honour of the lady,
Or should it be the name which is always meditated by Lord Shiva,
Or should it be one of those thousand names which is chanted by people of the world.
Engu parthalum
Engu parthalum
By
Smt Rajee Krishnan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhari
Thala aadhi
Pallavi
Engu parthalum un innuruve kanum inbam yenakku arulvayo?
Anupallavi
Yellai illa vanil un vannamum,
Minnum vin meengalil un oli vizhikalumay
Charanam
Salas sala venum nadhi un salangai oliyo?
Kala kala venum makavin nagai undan kaliyo?
Silu silu vena veesum thendral un thazhuvalo?
Pala vidamay olirum kakshigal yellam –naan
English translation
Pallavi
Wherever I see let me only see your sweet form,
Won’t you give this sweet comfort to me?
Anupallavi
Your colour in the boundary less sky,
And your shining eyes in the shining stars
Charanam
Are the rivers your anklets making sala-sala sound?
Is the laugh of the child making kala-kala sound your sports?
Is the soft flowing wind coming silu-silu your hug?
Let all the several sights which are seen-
By
Smt Rajee Krishnan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhari
Thala aadhi
Pallavi
Engu parthalum un innuruve kanum inbam yenakku arulvayo?
Anupallavi
Yellai illa vanil un vannamum,
Minnum vin meengalil un oli vizhikalumay
Charanam
Salas sala venum nadhi un salangai oliyo?
Kala kala venum makavin nagai undan kaliyo?
Silu silu vena veesum thendral un thazhuvalo?
Pala vidamay olirum kakshigal yellam –naan
English translation
Pallavi
Wherever I see let me only see your sweet form,
Won’t you give this sweet comfort to me?
Anupallavi
Your colour in the boundary less sky,
And your shining eyes in the shining stars
Charanam
Are the rivers your anklets making sala-sala sound?
Is the laugh of the child making kala-kala sound your sports?
Is the soft flowing wind coming silu-silu your hug?
Let all the several sights which are seen-
Vilayada ithu nerama?
Vilayada ithu nerama?
By
T.N.Bala
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shanumuga Priya
Tala Aadi
Pallavi
Vilayada ithu nerama , Muruga,
Yen vinayala padum paadu,
Thannai chiolla varum pothu
Charanam
Puriyada puthiro nee , ariyatha kadayo,
Parihasamo pudiro ,nee ariyada kathayo,
Viri thogai mayil meedhu varuvay endru yedir pathu,
Vizhi mele vizhi vaithu vazhi parthu varum pothu
English translation
Pallavi
Is it proper time to play , Muruga?
When I have to come to tell my sufferings,
Due to the fate that I am undergoing
Charanam
Are you the puzzle that I don’t understand or are you the unknown story,
Are you act of making fun or a puzzle, or are you the unknown storty
I am expecting that you would come riding on the peacock with open feathers,
And keeping an eye on the other eye , I am watching eagerly for you.
By
T.N.Bala
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shanumuga Priya
Tala Aadi
Pallavi
Vilayada ithu nerama , Muruga,
Yen vinayala padum paadu,
Thannai chiolla varum pothu
Charanam
Puriyada puthiro nee , ariyatha kadayo,
Parihasamo pudiro ,nee ariyada kathayo,
Viri thogai mayil meedhu varuvay endru yedir pathu,
Vizhi mele vizhi vaithu vazhi parthu varum pothu
English translation
Pallavi
Is it proper time to play , Muruga?
When I have to come to tell my sufferings,
Due to the fate that I am undergoing
Charanam
Are you the puzzle that I don’t understand or are you the unknown story,
Are you act of making fun or a puzzle, or are you the unknown storty
I am expecting that you would come riding on the peacock with open feathers,
And keeping an eye on the other eye , I am watching eagerly for you.
Ninaippadu yeppodu
Ninaippadu yeppodu
By
Vedanayagam pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nada nama Kriya
Thala Aadhi
PallaviNinaippadu yeppodhu nenje,
Ayyan padathai ninaippadu yeppodu nenje
Anupallavi
Dhanathayum , mathar youvanathayum ,
Udhyoga ganathayum yenni pala dinattayum kazhithal,
Charanam
1.Pattilum, pala vilayattilum , dur vishaya,
Kattilum budhi thanai natti naal kazhithal
2.Tharathai, pillaigal samsarathi yenni,
Dur vyaparathile , namadhu nearathi kazhithal,
3.Taraikkul oru Chan kuzhi irai kkaga.vellaikkara,
Duraikku kai katti sagum varikkum uzhaithal
4.Parukkul varum kakshi kkara rukkum pinnum inda,
Urukkum uzaithu nam veerathai kulaithal
5.Thondai kizhithu kondu sadai cheyyum vakeelgal,
Andayil irundhu naam, mandatai udaithal
6.Jnalathil pengal cheyyum jalathatayum nambi avar,
Moolathile nam kaalathai kazhithal
7.Vedanayakam thiru padangalai marandu,
Bhootha udal valarkka kadhangal alaidhaal
English translation
Pallavi
When would I think about it , heart,
When would I think of the feet of the lord, heart.
Anupallavi
If you spend very many days thinking about wealth,
The youth of ladies and the importance of your job,
When would you think the feet of the lord.
Charanam
1.If you concentrate and spend days in songs ,
Many sports and in the forest of bad thoughts,
When would you think about the feet of the Lord
2. If you spend you time thinking about wife,
Children and life and also in bad activities,
When would you think about the feet of the Lord
3.If we work hard for the white man till we die ,
For the sake of food to fill the hand wide hole,
When would you think about the feet of the lord
4.If we work for the sake of the party man who come on a visit
And to this city and destroy whatever valour we have,
When would you think about the feet of the Lord
5.If we break our head by being near the lawers,
Who fight shouting till their throats slit.
When would we think about the feet of the lord
6.If we spend all our time near the ladies of this world ,
Believing all the tricks , when would think about the feet of the lord
7.Forgetting the holy lessons of Vedanayagam ,
And roam for a long distance here and there
When would we think about the lord.
By
Vedanayagam pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nada nama Kriya
Thala Aadhi
PallaviNinaippadu yeppodhu nenje,
Ayyan padathai ninaippadu yeppodu nenje
Anupallavi
Dhanathayum , mathar youvanathayum ,
Udhyoga ganathayum yenni pala dinattayum kazhithal,
Charanam
1.Pattilum, pala vilayattilum , dur vishaya,
Kattilum budhi thanai natti naal kazhithal
2.Tharathai, pillaigal samsarathi yenni,
Dur vyaparathile , namadhu nearathi kazhithal,
3.Taraikkul oru Chan kuzhi irai kkaga.vellaikkara,
Duraikku kai katti sagum varikkum uzhaithal
4.Parukkul varum kakshi kkara rukkum pinnum inda,
Urukkum uzaithu nam veerathai kulaithal
5.Thondai kizhithu kondu sadai cheyyum vakeelgal,
Andayil irundhu naam, mandatai udaithal
6.Jnalathil pengal cheyyum jalathatayum nambi avar,
Moolathile nam kaalathai kazhithal
7.Vedanayakam thiru padangalai marandu,
Bhootha udal valarkka kadhangal alaidhaal
English translation
Pallavi
When would I think about it , heart,
When would I think of the feet of the lord, heart.
Anupallavi
If you spend very many days thinking about wealth,
The youth of ladies and the importance of your job,
When would you think the feet of the lord.
Charanam
1.If you concentrate and spend days in songs ,
Many sports and in the forest of bad thoughts,
When would you think about the feet of the Lord
2. If you spend you time thinking about wife,
Children and life and also in bad activities,
When would you think about the feet of the Lord
3.If we work hard for the white man till we die ,
For the sake of food to fill the hand wide hole,
When would you think about the feet of the lord
4.If we work for the sake of the party man who come on a visit
And to this city and destroy whatever valour we have,
When would you think about the feet of the Lord
5.If we break our head by being near the lawers,
Who fight shouting till their throats slit.
When would we think about the feet of the lord
6.If we spend all our time near the ladies of this world ,
Believing all the tricks , when would think about the feet of the lord
7.Forgetting the holy lessons of Vedanayagam ,
And roam for a long distance here and there
When would we think about the lord.
Karpaga valli un por padam
Karpaga valli un por padam
By
Lalitha dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhairavi
Thala Aadhi
Pallavi
Karpaga valli un por padam panindavar,
THirumbiyum urpavam arivaro
Anupallavi
Tarparargalkku yellam durpagam pokki,
Nirpadam alithidum Sri Lalithambike.
Charanam
Arpudamana thor bavananthayum arpamena
Ennum sath purushothamar,
Karpitha jagamenum porpada vazhvenum
Nirai pporul nee ondre nirppadu endru arindhar.
English translation
Pallavi
Oh Karpugavalli, those who saluted your golden feet,
Would they ever know of further births?
Anupallavi
Oh Mother Lalitha you remove the sufferings of your devotees,
And bless them with salvation.
Charanam
That greatest truthful God who taught you that ,
Wonderful houses are useless things ,
Knew that the life under your golden feet,
And the world that he built are the onlycomplete things.
By
Lalitha dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhairavi
Thala Aadhi
Pallavi
Karpaga valli un por padam panindavar,
THirumbiyum urpavam arivaro
Anupallavi
Tarparargalkku yellam durpagam pokki,
Nirpadam alithidum Sri Lalithambike.
Charanam
Arpudamana thor bavananthayum arpamena
Ennum sath purushothamar,
Karpitha jagamenum porpada vazhvenum
Nirai pporul nee ondre nirppadu endru arindhar.
English translation
Pallavi
Oh Karpugavalli, those who saluted your golden feet,
Would they ever know of further births?
Anupallavi
Oh Mother Lalitha you remove the sufferings of your devotees,
And bless them with salvation.
Charanam
That greatest truthful God who taught you that ,
Wonderful houses are useless things ,
Knew that the life under your golden feet,
And the world that he built are the onlycomplete things.
Thunbam nergayi yaaz eduthu
Thunbam nergayi yaaz eduthu
By
Bharathi dasan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Desh
THala Chatusra yekam.
Pallavi
Thubam nergayil yazhyeduthu nee,
Inbam erkka mattaya- emakku,
Inbam cherkka mattaya-Nal,
Anbila nenjil thamizhai padi nee,
Allal theerkka mattaya -kanne,
Allal theerkka mattaya
When sorrow strikes , won’t you take the harp,
And add sweetness to my life-Won’t you,
Add sweetness to me –Won’t you ,
Remove the pain in my heart bereft of love ,
By singing in Tamil, Darling,
Won’t you remove the pain.
Anupallavi
Vanbum elimayum soozhum naatile ,
Vazhvil unarvu cherkka -Yem
Vazhvil unarvu cherkka -nee,
Andrai nathamizh kuttin murayinai,
Aadi katta mattaya -Kanne
Aadi katta mattaya.
In this world surrounded by meddling and simplicity,
For adding feelings to this life –for,
Adding feelings to my life –won’t you,
Dance the steps of ancient Tamil dance-darling
Won’t you dance .
Charanam
1.Aram ithu yendru yam maram ithu yendrume,
Arikilatha pothu -yam,
Arikilatha pothu-tamiz,
Iraivanarin thiru kural ile oru,
“nandrikku vithagum nalozhukkam-thee yozhukkam,
Yendrum idumbai tharum”,
Iraivanarin thiru kuralile oru chol,
Iyambi katta mattaya –nee,
A ndrai nattamizh kuttin murayinai,
Aadikatta mattaya-kanne
Aadi katta mattaya.
When we did not know ,
What is right and what is heroic,
When we did not know the stanza,
From the thirukkural of the divine poet,
“Good conduct is the base of goodness-and bad conduct,
Would always result in bad things,”
Would you not tell me one word,
From the thirukkural of the divine poet, won’t you,
Dance the steps of ancient tamil dance-darling
Won’t you dance .
2.Puram ithu yendrum nallathu ithu yendrume,
Pulavar kanda noolin –thamizh ,
Pulavar kanda noolin ,
Iraivanarin thiru kurali ile oru chol,
Iyambi kkatta mattaya –nee
Iyambi katta mattaya ,
Thiramai katti unai eendra yem uyir,
Chelvamaga mattaya –Thamizh
Chelvamaga mattaya-kanne.
From the book founded by great poets,
Mentioning what is bad and what is good ,
From the Tamil book found by great poets,
Won’t you tell me one word,
From the thirukkral of the divine poet
Won’t you tell me one word ,
And show your capability and become ,
Wealth to this soul that begot you ,
Won’t you become the Tamil wealth-Oh darling.
By
Bharathi dasan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Desh
THala Chatusra yekam.
Pallavi
Thubam nergayil yazhyeduthu nee,
Inbam erkka mattaya- emakku,
Inbam cherkka mattaya-Nal,
Anbila nenjil thamizhai padi nee,
Allal theerkka mattaya -kanne,
Allal theerkka mattaya
When sorrow strikes , won’t you take the harp,
And add sweetness to my life-Won’t you,
Add sweetness to me –Won’t you ,
Remove the pain in my heart bereft of love ,
By singing in Tamil, Darling,
Won’t you remove the pain.
Anupallavi
Vanbum elimayum soozhum naatile ,
Vazhvil unarvu cherkka -Yem
Vazhvil unarvu cherkka -nee,
Andrai nathamizh kuttin murayinai,
Aadi katta mattaya -Kanne
Aadi katta mattaya.
In this world surrounded by meddling and simplicity,
For adding feelings to this life –for,
Adding feelings to my life –won’t you,
Dance the steps of ancient Tamil dance-darling
Won’t you dance .
Charanam
1.Aram ithu yendru yam maram ithu yendrume,
Arikilatha pothu -yam,
Arikilatha pothu-tamiz,
Iraivanarin thiru kural ile oru,
“nandrikku vithagum nalozhukkam-thee yozhukkam,
Yendrum idumbai tharum”,
Iraivanarin thiru kuralile oru chol,
Iyambi katta mattaya –nee,
A ndrai nattamizh kuttin murayinai,
Aadikatta mattaya-kanne
Aadi katta mattaya.
When we did not know ,
What is right and what is heroic,
When we did not know the stanza,
From the thirukkural of the divine poet,
“Good conduct is the base of goodness-and bad conduct,
Would always result in bad things,”
Would you not tell me one word,
From the thirukkural of the divine poet, won’t you,
Dance the steps of ancient tamil dance-darling
Won’t you dance .
2.Puram ithu yendrum nallathu ithu yendrume,
Pulavar kanda noolin –thamizh ,
Pulavar kanda noolin ,
Iraivanarin thiru kurali ile oru chol,
Iyambi kkatta mattaya –nee
Iyambi katta mattaya ,
Thiramai katti unai eendra yem uyir,
Chelvamaga mattaya –Thamizh
Chelvamaga mattaya-kanne.
From the book founded by great poets,
Mentioning what is bad and what is good ,
From the Tamil book found by great poets,
Won’t you tell me one word,
From the thirukkral of the divine poet
Won’t you tell me one word ,
And show your capability and become ,
Wealth to this soul that begot you ,
Won’t you become the Tamil wealth-Oh darling.
Gathi neere, Guru natha
Gathi neere, Guru natha
(You are my only way ,oh teacher)
By
Uthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Chapu
Pallavi
Gathi neere Gurunaatha, um kamala malar adi yen manadil oora sada
Anupallavi
Nadhi ondru kadal chendru meerumo, Narayana nai konda manam marumo,
Sruthi marai mozhiyinai meerumo. Nee cholli kodutha padham yen kadil yerumo.
Charanam
Pogadha oorukku vazhi ketteno, Mey bodham unarndhu pera matteno,
Yekantha vasi kuulle irukkum hari yai maranthu yedu yedo cholli talam potteno?
English translation
Pallavi
You are my only way, Oh teacher, Always let your lotus like feet get immersed in my mind.
Anupallavi
Will a river which has merged with the sea ever return,
Will the mind full of Narayana ever undergo change,
With the Sruthi go against the words of Vedas,
Will the words of music you taught enter my mind?
Charanam
Did I ask the way to the place that I do not intend to go?
Would I ever understand the true wisdom by myself?
Did I keep beat and talked mere nonsense ,
Forgetting Hari who is inside all persons who stays alone?
(You are my only way ,oh teacher)
By
Uthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Chapu
Pallavi
Gathi neere Gurunaatha, um kamala malar adi yen manadil oora sada
Anupallavi
Nadhi ondru kadal chendru meerumo, Narayana nai konda manam marumo,
Sruthi marai mozhiyinai meerumo. Nee cholli kodutha padham yen kadil yerumo.
Charanam
Pogadha oorukku vazhi ketteno, Mey bodham unarndhu pera matteno,
Yekantha vasi kuulle irukkum hari yai maranthu yedu yedo cholli talam potteno?
English translation
Pallavi
You are my only way, Oh teacher, Always let your lotus like feet get immersed in my mind.
Anupallavi
Will a river which has merged with the sea ever return,
Will the mind full of Narayana ever undergo change,
With the Sruthi go against the words of Vedas,
Will the words of music you taught enter my mind?
Charanam
Did I ask the way to the place that I do not intend to go?
Would I ever understand the true wisdom by myself?
Did I keep beat and talked mere nonsense ,
Forgetting Hari who is inside all persons who stays alone?
Ganam Krishna Ganam
Ganam Krishna Ganam
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kamas
Thalam Aadhi
Pallavi
Ganam , Krishna ganam , kathu endru irandu
Padaithal idhai ketka venum , Krishna
Anupallavi
Jnanan tharum perinba monam bhakthiyil abhimanam kidaikka,
Kanam yenum manam uruga venum , Madhava, Madhusudana , Yadu Nayaka, Jagan Mohana
Charanam
Thathwam illa jnanam irundadu yennavo, illadadu yennavo sakala ulagum hari mayam yendru unarthum oru,
Dharmam illada karmam irundennavo, illadennavao, verum sathiyamilladha pechai pesi yenna pesadu yenna,
THanathu anga thavangalai cheydhu yenna , cheyyadhu yenna, bhakthi yilla,
Pattukkalai padi yenna , aadi yenna, pathu arutha Sukhar sonna Bhagawatham aana Krishna.
English translation
Pallavi
The song, the song of Krishna, Oh Krishna,
Should be heard if two ears were created.
Anupallavi
Oh Madhava, Oh killer of Madhu, Oh leader of yadus, Oh bewitcher of the world,
For becoming proud in devotion of the silence of divine joy which gives wisdom,
At least for a very little time our mind should melt completely.
Charanam
What if the wisdom without principle exists or does not exist,
What if the job without Dharma which makes us understand,
That this entire world is simply filled with Hari exists or does not exist,
What is the use of talking or not talking words that are not true,
What is the use of doing or not doing penance of our own body,
What is the use of singing or dancing , the songs without devotion,
Oh Krishna who is the Bhagawatha story told by the very detached Sukha.
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kamas
Thalam Aadhi
Pallavi
Ganam , Krishna ganam , kathu endru irandu
Padaithal idhai ketka venum , Krishna
Anupallavi
Jnanan tharum perinba monam bhakthiyil abhimanam kidaikka,
Kanam yenum manam uruga venum , Madhava, Madhusudana , Yadu Nayaka, Jagan Mohana
Charanam
Thathwam illa jnanam irundadu yennavo, illadadu yennavo sakala ulagum hari mayam yendru unarthum oru,
Dharmam illada karmam irundennavo, illadennavao, verum sathiyamilladha pechai pesi yenna pesadu yenna,
THanathu anga thavangalai cheydhu yenna , cheyyadhu yenna, bhakthi yilla,
Pattukkalai padi yenna , aadi yenna, pathu arutha Sukhar sonna Bhagawatham aana Krishna.
English translation
Pallavi
The song, the song of Krishna, Oh Krishna,
Should be heard if two ears were created.
Anupallavi
Oh Madhava, Oh killer of Madhu, Oh leader of yadus, Oh bewitcher of the world,
For becoming proud in devotion of the silence of divine joy which gives wisdom,
At least for a very little time our mind should melt completely.
Charanam
What if the wisdom without principle exists or does not exist,
What if the job without Dharma which makes us understand,
That this entire world is simply filled with Hari exists or does not exist,
What is the use of talking or not talking words that are not true,
What is the use of doing or not doing penance of our own body,
What is the use of singing or dancing , the songs without devotion,
Oh Krishna who is the Bhagawatha story told by the very detached Sukha.
Gana nayagane thunaiyaguvan
Gana nayagane thunaiyaguvan
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga –Kedaram
Tala AAdhi
Pallavi
Gana nayagan thunai yaguvaan,
Gandharwa veda sangeetham pada
Anupallavi
Phani raja kankana pani- Sankara,
Thanaya mangala karaka
Charanam
AAdhara sruthi neengamale,
Anniyargal pani varamale,
Kedara ragam Gambheera ragam,
Ketta pinnar mayai ongamale
English translation
Pallavi
For singing the Gandharava Veda music,
The lord of music would help me.
Anupallavi
He who wears the king of serpents as armlet,
Who does auspicious acts to son of Shiva.
Charanam
Without the basic sruthi slipping away,
Not imitating the style of any other stranger,
The regal raga, the Kedara raga,
Once heard would remove all illusions.
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga –Kedaram
Tala AAdhi
Pallavi
Gana nayagan thunai yaguvaan,
Gandharwa veda sangeetham pada
Anupallavi
Phani raja kankana pani- Sankara,
Thanaya mangala karaka
Charanam
AAdhara sruthi neengamale,
Anniyargal pani varamale,
Kedara ragam Gambheera ragam,
Ketta pinnar mayai ongamale
English translation
Pallavi
For singing the Gandharava Veda music,
The lord of music would help me.
Anupallavi
He who wears the king of serpents as armlet,
Who does auspicious acts to son of Shiva.
Charanam
Without the basic sruthi slipping away,
Not imitating the style of any other stranger,
The regal raga, the Kedara raga,
Once heard would remove all illusions.
Gambheera Nadayodu vanthan
Gambheera Nadayodu vanthan
(He came majestically)
BY
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.ramachander
Raga :Ananda Bhairavi
Tala Aadhi
Pallavi:
Gambeera nadaiyOdu vandhaan thiruk
KalyaaNa mandapaththE ninRaan
Karamalar valaththinai udhdhavan thaanga
Kaarigaiyar manamellaam kaadhalil Enga
Thirai kadal soozh puvi sei thavamOngath
ThEdi vandha koottamellaam vazhivittu neenga [ gambeera]
Anupallavi
Vambavizh malar soodum mangaiyargal onRaai
Vaai thirandhu gouri kalyaaNamE paada
AmbalavaaNar pangil uraibaval azhuththam
Thiruththamaaga vaibOgamE paada
Charanam
Aanandhamaaga thumburuvum naaradharum
Angaiyil chaamaram thannaale poda
Angirundha veenaiyai Akrooran eduthu
Aanandha bhairavi raagaththaip paada
Gaanamum kaandhaaramum izhumenRu
Kalam konda Balaraaman kai kaattip
Paada kai niraiya pooveduththu gandharuvar poda
Karigaiyar ovvondraai kalandhisaiyum paada
English translation
Pallavi
He came with a majestic gait and stood,
In the hall of wedding with his lotus hands,
Held by Udhava, with the minds of all pretty damsels,
Yearn for him in love , with the world surrounded by sea ,
Increase in its penance and with the crowd ,
Which came searching for him moving.
Anupallavi
With all gossiping damsels coming together ,
And sing “Gowri Kalyaname” with full throated voice ,
And with Lord Shiva as a contribution of his,
Sang clearly and loudly “Vaibogame”
Charanam
When with happiness Dumburu and Narada,
Were fanning you from your sides,
Akroora took the Veena that was there,
Sang the song in Ananda Bhairavi,
Balrama seeing that the the song and tune ,
Were alone , started keeping beats with a stick in hand,
The Gandarwas showered lot of flowers from the sky,
And the damsels one by one joined the singing.
(He came majestically)
BY
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.ramachander
Raga :Ananda Bhairavi
Tala Aadhi
Pallavi:
Gambeera nadaiyOdu vandhaan thiruk
KalyaaNa mandapaththE ninRaan
Karamalar valaththinai udhdhavan thaanga
Kaarigaiyar manamellaam kaadhalil Enga
Thirai kadal soozh puvi sei thavamOngath
ThEdi vandha koottamellaam vazhivittu neenga [ gambeera]
Anupallavi
Vambavizh malar soodum mangaiyargal onRaai
Vaai thirandhu gouri kalyaaNamE paada
AmbalavaaNar pangil uraibaval azhuththam
Thiruththamaaga vaibOgamE paada
Charanam
Aanandhamaaga thumburuvum naaradharum
Angaiyil chaamaram thannaale poda
Angirundha veenaiyai Akrooran eduthu
Aanandha bhairavi raagaththaip paada
Gaanamum kaandhaaramum izhumenRu
Kalam konda Balaraaman kai kaattip
Paada kai niraiya pooveduththu gandharuvar poda
Karigaiyar ovvondraai kalandhisaiyum paada
English translation
Pallavi
He came with a majestic gait and stood,
In the hall of wedding with his lotus hands,
Held by Udhava, with the minds of all pretty damsels,
Yearn for him in love , with the world surrounded by sea ,
Increase in its penance and with the crowd ,
Which came searching for him moving.
Anupallavi
With all gossiping damsels coming together ,
And sing “Gowri Kalyaname” with full throated voice ,
And with Lord Shiva as a contribution of his,
Sang clearly and loudly “Vaibogame”
Charanam
When with happiness Dumburu and Narada,
Were fanning you from your sides,
Akroora took the Veena that was there,
Sang the song in Ananda Bhairavi,
Balrama seeing that the the song and tune ,
Were alone , started keeping beats with a stick in hand,
The Gandarwas showered lot of flowers from the sky,
And the damsels one by one joined the singing.
Yethai kandu nee ichai Kondayadi
Yethai kandu nee ichai Kondayadi
(Based on what did you love him?
By
Ghanam Krisha iyer
Ragam :Kalyani
Thalam
Pallavi
Yethai kandu nee ichai kondayadi , magale, yen kanne, nee ippode
Anupallavi
Shuddha payithiyakkaran gangadharan thogayai munnavan,
peyudan adiya thondikko, Pazham kandhaikko ,
Yerum Nandikko , Seyyum vindhaikko
Charanam
1.Puliyai urithu athai anithitta porvai asaikko,
Karathil mazhuvai yendidum manadhu thunivukko,
Malayin Pambai pidithu kazhthil matti konda athai pootikonda malaikko,
Tharum chelaikko , cheyyum velaikko Shiva leelaikko
2.Mamanum mamiyum ondrai cheygindra varisi perumaikko,
Somanai sirathil anindu oru kan thulangum netthikko,
Kamanai vendravar , aalathai undu markandanukku agave ,
Chandani udaitha kalukko , Chambal melukko , keri tholukko, Kalai valukko
English translation
Pallavi
Oh Daughter, Now based on what did you start loving him, Oh dear
Anupallavi
With that carrier of Ganga who is absolutely mad,
And has developed intimacy with others earlier,
Is it for the his dance with the ghosts,
Or Is it for his old tattered cloths,
Or Is it for his steed Nandi the bull,
Or it for the magical acts that he does?
Charanam
1.Is it for his skinning the tiger and wearing its skin as a shawl,
Or Is it for his bravery of the mind in holding an axe as a weapon,
Or is it for the fact that he caught hold of the snake of the mountain,
And started wearing as a garland on his neck,
Or Is it for the Sari he gives or is it for the job he does or is it for his sports?
2.Is it for the likely presents that his parents are likely to give you,
Or Is it for his wearing the moon and the one eye on his forehead,
Or Is it for his wining the God of love or is it for the poison he swallowed,
Or Is it for his leg that killed the God of death for the sake of Markandeya,
Or Is it for his body coated with ash , Is it for the skin of elephant he wears
Or is it for the youthfulness of that lad?
(Based on what did you love him?
By
Ghanam Krisha iyer
Ragam :Kalyani
Thalam
Pallavi
Yethai kandu nee ichai kondayadi , magale, yen kanne, nee ippode
Anupallavi
Shuddha payithiyakkaran gangadharan thogayai munnavan,
peyudan adiya thondikko, Pazham kandhaikko ,
Yerum Nandikko , Seyyum vindhaikko
Charanam
1.Puliyai urithu athai anithitta porvai asaikko,
Karathil mazhuvai yendidum manadhu thunivukko,
Malayin Pambai pidithu kazhthil matti konda athai pootikonda malaikko,
Tharum chelaikko , cheyyum velaikko Shiva leelaikko
2.Mamanum mamiyum ondrai cheygindra varisi perumaikko,
Somanai sirathil anindu oru kan thulangum netthikko,
Kamanai vendravar , aalathai undu markandanukku agave ,
Chandani udaitha kalukko , Chambal melukko , keri tholukko, Kalai valukko
English translation
Pallavi
Oh Daughter, Now based on what did you start loving him, Oh dear
Anupallavi
With that carrier of Ganga who is absolutely mad,
And has developed intimacy with others earlier,
Is it for the his dance with the ghosts,
Or Is it for his old tattered cloths,
Or Is it for his steed Nandi the bull,
Or it for the magical acts that he does?
Charanam
1.Is it for his skinning the tiger and wearing its skin as a shawl,
Or Is it for his bravery of the mind in holding an axe as a weapon,
Or is it for the fact that he caught hold of the snake of the mountain,
And started wearing as a garland on his neck,
Or Is it for the Sari he gives or is it for the job he does or is it for his sports?
2.Is it for the likely presents that his parents are likely to give you,
Or Is it for his wearing the moon and the one eye on his forehead,
Or Is it for his wining the God of love or is it for the poison he swallowed,
Or Is it for his leg that killed the God of death for the sake of Markandeya,
Or Is it for his body coated with ash , Is it for the skin of elephant he wears
Or is it for the youthfulness of that lad?
Tuesday, January 18, 2011
Mangalacharane
Mangalacharane
By
M.D.Ramanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hindolam
Tala Aadi
Pallavi
Mangala charane mamava satatam
Mamadurai vaaz Meenakshiyamma
Anupallavi
Sanga rahithe , un tal statam pothinen,
Sama gana vinodhini , Manini.
Charanam
Undan sannidhi vandhen ullam urugi thozha,
Vandu irayai kanden , vanam veditha pola,
Minnal vegam adhil marugida cheythaye,
Mahimai solla tharama varada dasan pothum
English Translation
Pallavi
Oh Goddess Meenakshi who lives in Madurai,
Please give your auspicious feet to me always.
Anupallavi
Goddess who does not have any company,
I always praised your feet,
Oh Goddess who enjoys Sama Gana and is proud.
Charanam
I came before you to pray with a melted heart,
Then I heard the great sound resembling the bursting of the sky,
And you made the speed of lightning merge in that,
Can your greatness be aptly described.
oh Goddess who is praised by Varada dasa.
...
By
M.D.Ramanathan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hindolam
Tala Aadi
Pallavi
Mangala charane mamava satatam
Mamadurai vaaz Meenakshiyamma
Anupallavi
Sanga rahithe , un tal statam pothinen,
Sama gana vinodhini , Manini.
Charanam
Undan sannidhi vandhen ullam urugi thozha,
Vandu irayai kanden , vanam veditha pola,
Minnal vegam adhil marugida cheythaye,
Mahimai solla tharama varada dasan pothum
English Translation
Pallavi
Oh Goddess Meenakshi who lives in Madurai,
Please give your auspicious feet to me always.
Anupallavi
Goddess who does not have any company,
I always praised your feet,
Oh Goddess who enjoys Sama Gana and is proud.
Charanam
I came before you to pray with a melted heart,
Then I heard the great sound resembling the bursting of the sky,
And you made the speed of lightning merge in that,
Can your greatness be aptly described.
oh Goddess who is praised by Varada dasa.
...
Bavayami Gopala Balam
Bavayami Gopala Balam
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yamuna kalyani
Thala Kanda Chapu
Pallavi
Bhavayami Gopala Balam mana,Sevitham ,
Thath padam chinthayeham sada
Charanam
1.Ghati thatitha mekhala kachitha mani kanditha,
Padalanina thena vibhraja manam,
Kutila padha ghatitha samkula sinji thedham,
Chatula natanaa samujwala vilasam.
2.Nirathakara kalitha navaneetham bramhadhi,
Sura nikara bhavanaa shobitha padam,
Thiru Venkatachala sathitha manupamam harim,
Parama purusham Gopala Balam.
English translation
Pallavi
I bow down before the child Gopala
Who is always served by my mind,
And also always meditate on his feet.
Charanam
1.Wearing a broad gem studded golden girdle with bells,
And glittering due to the sound coming from that,
And whose feet moves in curved angular steps ,
Becoming confused as to why he is not able to take the straight steps,
But is blessed with shine of a very graceful dance.
2.With fresh butter overflowing from his pretty hands,
And his dazzling feet surrounded by Brahma and other devas,
The divine lord in the form of child Gopala
Has established himself as Hari on the Venkata mountains,
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yamuna kalyani
Thala Kanda Chapu
Pallavi
Bhavayami Gopala Balam mana,Sevitham ,
Thath padam chinthayeham sada
Charanam
1.Ghati thatitha mekhala kachitha mani kanditha,
Padalanina thena vibhraja manam,
Kutila padha ghatitha samkula sinji thedham,
Chatula natanaa samujwala vilasam.
2.Nirathakara kalitha navaneetham bramhadhi,
Sura nikara bhavanaa shobitha padam,
Thiru Venkatachala sathitha manupamam harim,
Parama purusham Gopala Balam.
English translation
Pallavi
I bow down before the child Gopala
Who is always served by my mind,
And also always meditate on his feet.
Charanam
1.Wearing a broad gem studded golden girdle with bells,
And glittering due to the sound coming from that,
And whose feet moves in curved angular steps ,
Becoming confused as to why he is not able to take the straight steps,
But is blessed with shine of a very graceful dance.
2.With fresh butter overflowing from his pretty hands,
And his dazzling feet surrounded by Brahma and other devas,
The divine lord in the form of child Gopala
Has established himself as Hari on the Venkata mountains,
Vande Mataram
Vande Mataram
By
B.V.Raman
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Amritha Varshini
Thala Aadhi
Pallavi
Vande matram varade , vanaja lochani vanim
Anupallavi
Sundari shritha jana palinim , Veena ganamrutha varshinim
Charanam
Pahi maam,Saraswathi pusthaka dharini,.
English translation
Pallavi
Salutations to the blessing goddess,
And to the Goddess Saraswathi with forest born eyes
Anupallavi
Pretty one whio protects those who surrender,
And who showers nectar like music through your Veena,.
Charanam
Protect me Oh Saraswathi who holds the book
Another version (slokam)
Vande maataram Ambikaam BhagavathiVaanee ramaa Sevitham
Kalyaani Kamaneeya Kalpalathikaa Kailaasa Naadha Priyaam
Vedaantha Prathipaadyamaana Vibhavam Vidhvan Manoranjani
Sri Chakraankitha Ratna Peettha Nilayaam
Sreeraja Rajeswari Sreeraja Rajeswari Sreeraja Rajeswari
English translation
Salutations to Mother goddess Ambika, who is served by Saraswathi and Rama,
Who is pretty , auspicious , wish giving tree and darling of the Lord of Kailasa,
Who is that which is deatht by Vedantha and recreates the mind of the learned,
Who sits in the gem studded seat of Sri Chakra ,
Who is the queen of queens, queen of queens and queen of queens.
By
B.V.Raman
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Amritha Varshini
Thala Aadhi
Pallavi
Vande matram varade , vanaja lochani vanim
Anupallavi
Sundari shritha jana palinim , Veena ganamrutha varshinim
Charanam
Pahi maam,Saraswathi pusthaka dharini,.
English translation
Pallavi
Salutations to the blessing goddess,
And to the Goddess Saraswathi with forest born eyes
Anupallavi
Pretty one whio protects those who surrender,
And who showers nectar like music through your Veena,.
Charanam
Protect me Oh Saraswathi who holds the book
Another version (slokam)
Vande maataram Ambikaam BhagavathiVaanee ramaa Sevitham
Kalyaani Kamaneeya Kalpalathikaa Kailaasa Naadha Priyaam
Vedaantha Prathipaadyamaana Vibhavam Vidhvan Manoranjani
Sri Chakraankitha Ratna Peettha Nilayaam
Sreeraja Rajeswari Sreeraja Rajeswari Sreeraja Rajeswari
English translation
Salutations to Mother goddess Ambika, who is served by Saraswathi and Rama,
Who is pretty , auspicious , wish giving tree and darling of the Lord of Kailasa,
Who is that which is deatht by Vedantha and recreates the mind of the learned,
Who sits in the gem studded seat of Sri Chakra ,
Who is the queen of queens, queen of queens and queen of queens.
Aparna Parvathi
Aparna Parvathi
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nalinakanthi
Thala Rupaka
Pallavi
Aparna Parvathi Asritharthi prasamana kari
Anupallavi
Krupakari , trishodhari , apanga sudari , shankari
Charanam
Kapalesa sahithe , apara guna mahithe,
Nrupalanuthe , kalyani thapomaye dakshayani
English translation
Pallavi
Parvathi without a leaf , to whom one surrender,
And one who heals and takes away their pain
Anupallavi
One who is merciful , one who holds the Trishula,
A matchless beauty and consort of Shankara
Charanam
One who accompanies the God with skull , one who is full of divinity,
One to whom great kings were devotees,
One who does good and is saintly and daughter of Daksha.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nalinakanthi
Thala Rupaka
Pallavi
Aparna Parvathi Asritharthi prasamana kari
Anupallavi
Krupakari , trishodhari , apanga sudari , shankari
Charanam
Kapalesa sahithe , apara guna mahithe,
Nrupalanuthe , kalyani thapomaye dakshayani
English translation
Pallavi
Parvathi without a leaf , to whom one surrender,
And one who heals and takes away their pain
Anupallavi
One who is merciful , one who holds the Trishula,
A matchless beauty and consort of Shankara
Charanam
One who accompanies the God with skull , one who is full of divinity,
One to whom great kings were devotees,
One who does good and is saintly and daughter of Daksha.
Nadha Sudakaram
Nadha Sudakaram
By
Ashok Madhav
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ganamurali
Thala Aadhi
Pallavi
Nadha sudakaram vandeham,
Narada muneeshwaram sathatham
Anupallavi
Veda vedhyam , Mahanubhavam ,
Vara guna sandram varadam
Charanam
Sakala deva hitham sad guru varam,
Suktha haridasam gana murthim,
Sakala shastra parangatham devam,
Sad Bharani vinutham sangita lolam
English translation
Pallavi
I forever salute the king of sages Narada,
Who is the real nectar of musical notes
Anupallavi
Saluted by the Vedas , A great individual,
The store of auspiciousness and one who is blessed.
Charanam
Good wisher of all devas, a great blessed teacher,
The real slave of Lord Hari , personification of song,
The Deva who is the master of all books of knowledge,
One who hasBharani as devotee and one who is charmed by music.
By
Ashok Madhav
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ganamurali
Thala Aadhi
Pallavi
Nadha sudakaram vandeham,
Narada muneeshwaram sathatham
Anupallavi
Veda vedhyam , Mahanubhavam ,
Vara guna sandram varadam
Charanam
Sakala deva hitham sad guru varam,
Suktha haridasam gana murthim,
Sakala shastra parangatham devam,
Sad Bharani vinutham sangita lolam
English translation
Pallavi
I forever salute the king of sages Narada,
Who is the real nectar of musical notes
Anupallavi
Saluted by the Vedas , A great individual,
The store of auspiciousness and one who is blessed.
Charanam
Good wisher of all devas, a great blessed teacher,
The real slave of Lord Hari , personification of song,
The Deva who is the master of all books of knowledge,
One who hasBharani as devotee and one who is charmed by music.
Pavana guru Paavanapuradheesam
Pavana guru Paavanapuradheesam
By
Lalitha dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga;Hamasanandi
Tala Roopaka
Pallavi
Pavana Guru , paavana puradhesham ashraye
Anupallavi
Jivana dhara sankasam , Krishnam,
Golokesam bhaavitha Narada gireesam,
Tribhuvana vana anvesham.
Charanam
Pujita vidhi purandaram rajitha Muralidharam,
Vruja lalana anandakaram , Ajitha mudharam,
Smarashatha shubhaakaram niravadhi karunapooram,
Radha vadana chakoram , Lalitha sodharam param.
English translation
Pallavi
I surrender the holy lord of the town
Established by Lord Guru and wind god.
Anupallavi
He is Krishna , the colour of water rich cloud,
Who lives in Goloka and is worshipped by Narada and Shiva,
And who is interested in protecting the three worlds.
Charanam
He is worshipped by Brahma and Indra ,
He shines greatly holding a flute,
He gives happiness to the damsels of Vruja,
He cannot be defeated and is very magnanimous,
He who is as pretty as one hundred cupids,
He is a never ending source of mercy,
He is the Chakora bird to the moon like face of Radha,
And he is the divine brother of Pravathi.
By
Lalitha dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga;Hamasanandi
Tala Roopaka
Pallavi
Pavana Guru , paavana puradhesham ashraye
Anupallavi
Jivana dhara sankasam , Krishnam,
Golokesam bhaavitha Narada gireesam,
Tribhuvana vana anvesham.
Charanam
Pujita vidhi purandaram rajitha Muralidharam,
Vruja lalana anandakaram , Ajitha mudharam,
Smarashatha shubhaakaram niravadhi karunapooram,
Radha vadana chakoram , Lalitha sodharam param.
English translation
Pallavi
I surrender the holy lord of the town
Established by Lord Guru and wind god.
Anupallavi
He is Krishna , the colour of water rich cloud,
Who lives in Goloka and is worshipped by Narada and Shiva,
And who is interested in protecting the three worlds.
Charanam
He is worshipped by Brahma and Indra ,
He shines greatly holding a flute,
He gives happiness to the damsels of Vruja,
He cannot be defeated and is very magnanimous,
He who is as pretty as one hundred cupids,
He is a never ending source of mercy,
He is the Chakora bird to the moon like face of Radha,
And he is the divine brother of Pravathi.
Jagan mohana Sundaranga
Jagan mohana Sundaranga
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Jagan mohana sundaranga dhrutha rathanga karunapanga,
Sarasa kalyani guna madhura lalitha sahasa mrudu manda hasa mukha
Pallavi
Bewitcher of the world, One with pretty form, One who rides a chariot , one who is merciful,
One who is entertaining auspicious qualities, who is simply sweet adventurer , One whose face has a sift pleasing smile.
Anupallavi
Nigamatha visva kantha charitha , nirupamana mano ullasa lilamrutha thunga gopi jana
Anupallavi
Who according to Vedas is Lord of the world , Who hasan uncomparably happy mind,
Who is the lion in the nectar like plays with the Gopis.
Charanam
SAntha jana mano Ramana chid vilasa dayakara mahothsava ranjana,
Chinthaneeya thaneeya niyatha yatha para samsara ghora bhaya harana.
Charanam
One who entertains the mind of sages , He who engages in divine plays , He who is merciful ,
He entertains by great celebrations and he just by thinking about him ,
Removes the fear of the fearful cycle of birth and death.
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Jagan mohana sundaranga dhrutha rathanga karunapanga,
Sarasa kalyani guna madhura lalitha sahasa mrudu manda hasa mukha
Pallavi
Bewitcher of the world, One with pretty form, One who rides a chariot , one who is merciful,
One who is entertaining auspicious qualities, who is simply sweet adventurer , One whose face has a sift pleasing smile.
Anupallavi
Nigamatha visva kantha charitha , nirupamana mano ullasa lilamrutha thunga gopi jana
Anupallavi
Who according to Vedas is Lord of the world , Who hasan uncomparably happy mind,
Who is the lion in the nectar like plays with the Gopis.
Charanam
SAntha jana mano Ramana chid vilasa dayakara mahothsava ranjana,
Chinthaneeya thaneeya niyatha yatha para samsara ghora bhaya harana.
Charanam
One who entertains the mind of sages , He who engages in divine plays , He who is merciful ,
He entertains by great celebrations and he just by thinking about him ,
Removes the fear of the fearful cycle of birth and death.
Janani Tripura Sundari
Janani Tripura Sundari
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Janani Tripura Sundari , nadi mupa rakshaye Guru Guha
Pallavi
Oh mother, Oh prettiest of the three towns,
Oh protects Lord Subrahmanya like a river
Anupallavi
Sankhadhi Muni gana , Saketha adhipa Rama SAhodhari.
Anupallavi
She who is worshipped br sages like Sanaka,
She who is the sister of Sri Rama .
Madhyama Kalam
Ananda nava kona Madhya gatha , akila loka paripalithe sadananda navalkona Madhya gathe,
Akila loka paipalithe , varadeShiva sahithe , koti dinakara sannibe guruguha
Madhya Kalam
She who travels in between the happy new angles and takes care of all the world,
She who travelled in between the ever joyful nine angles and takes care of all the world,
She who shines equal to billions of suns in front of Guru guha
Charanam
SArva mangala vara tharu nikare , sada varada abhayakare chathure,
Garvitha Mahishasura hara charithe , Kamakoti nilaye , Karunalaye.
Charanam
She who is similar the plant which gives auspicious boons,
She who is smart and shows blessing and protection by her hands,
She who has the story of killing the very proud Mahishasura.
She who is the Kama koti mata and the temple of mercy.
charanam:
sarva mangaLa vara taru nikarE sadA varada abhayakarE caturE
garvita mahiSAsura hara caritE kAmakOTi nilayE karuNAlayE
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Janani Tripura Sundari , nadi mupa rakshaye Guru Guha
Pallavi
Oh mother, Oh prettiest of the three towns,
Oh protects Lord Subrahmanya like a river
Anupallavi
Sankhadhi Muni gana , Saketha adhipa Rama SAhodhari.
Anupallavi
She who is worshipped br sages like Sanaka,
She who is the sister of Sri Rama .
Madhyama Kalam
Ananda nava kona Madhya gatha , akila loka paripalithe sadananda navalkona Madhya gathe,
Akila loka paipalithe , varadeShiva sahithe , koti dinakara sannibe guruguha
Madhya Kalam
She who travels in between the happy new angles and takes care of all the world,
She who travelled in between the ever joyful nine angles and takes care of all the world,
She who shines equal to billions of suns in front of Guru guha
Charanam
SArva mangala vara tharu nikare , sada varada abhayakare chathure,
Garvitha Mahishasura hara charithe , Kamakoti nilaye , Karunalaye.
Charanam
She who is similar the plant which gives auspicious boons,
She who is smart and shows blessing and protection by her hands,
She who has the story of killing the very proud Mahishasura.
She who is the Kama koti mata and the temple of mercy.
charanam:
sarva mangaLa vara taru nikarE sadA varada abhayakarE caturE
garvita mahiSAsura hara caritE kAmakOTi nilayE karuNAlayE
Gopa Kumaraa
Gopa Kumaraa
By
OOthukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Athanaa
Tala Roopaka
Pallavi
Gopakumara, nandagopa Kumara, Nanda kuvalaya dala,
Neela nayana , Kusumitha Brindavana dala
Charanam
Shoba sareera, neela Shobha sareera , Sundara Vallava yuvathi,
Jana kucha kumkuma mudritha, Godhooli virajitha neela Kalebhara,
Rasa manohara hari chandana karika, dhruva mrugamada thilaka alankrutha,
Dhrutha avalambitha lalitha Geetha stanitha Madura komala,
Murali dhara kara thala naishili vama nigha sukharadhya dosha samooha paritha,
Anantha shaila niranthara dayalavala.
English Translation
Pallavi
Oh Cow herd boy, Oh son of Nanda Gopa Oh son with eyes,
Like the petals of blue lotus , Oh Petal of the blooming Brindavana.
Charanam
With sparkling body , with blue spakling body , Who is coated with saffron,
From the breasts of pretty gopa maidens , whose body is coated with dust raised by cows,
Who steals the interest of the mind , Who applies Hari Chandana , who always wears a thilaka of musk,
Who quickly adopts himself to sweet soft music as well as thundering noise,
Who holds in his hand his sweet pretty flute , who worships pleasure which is opposite to destruction,
Who destroys group of bad things , and who always stays on Anantha mountain.
By
OOthukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Athanaa
Tala Roopaka
Pallavi
Gopakumara, nandagopa Kumara, Nanda kuvalaya dala,
Neela nayana , Kusumitha Brindavana dala
Charanam
Shoba sareera, neela Shobha sareera , Sundara Vallava yuvathi,
Jana kucha kumkuma mudritha, Godhooli virajitha neela Kalebhara,
Rasa manohara hari chandana karika, dhruva mrugamada thilaka alankrutha,
Dhrutha avalambitha lalitha Geetha stanitha Madura komala,
Murali dhara kara thala naishili vama nigha sukharadhya dosha samooha paritha,
Anantha shaila niranthara dayalavala.
English Translation
Pallavi
Oh Cow herd boy, Oh son of Nanda Gopa Oh son with eyes,
Like the petals of blue lotus , Oh Petal of the blooming Brindavana.
Charanam
With sparkling body , with blue spakling body , Who is coated with saffron,
From the breasts of pretty gopa maidens , whose body is coated with dust raised by cows,
Who steals the interest of the mind , Who applies Hari Chandana , who always wears a thilaka of musk,
Who quickly adopts himself to sweet soft music as well as thundering noise,
Who holds in his hand his sweet pretty flute , who worships pleasure which is opposite to destruction,
Who destroys group of bad things , and who always stays on Anantha mountain.
Nagalinga Maheswaram
Nagalinga Maheswaram
By
Jaya Chama Raja wodayar
Raga Shankarabharanam
Tala Thisra jampa
Pallavi
Nagalinga maheswaram bhaja manasa sathatham
Anu Pallavi
Nagarajadhi bhaktha SAnkarabharanayutham
Nagathmaja sahitham , Agasthyamuni sampoojitham,
Naga charmambara yutham Agamadhi suviditham.
Charanam
Indradi sakala sura santoshakaram parathparam,
Sundara vadanam pranatha sajjanarti haram varam,
Indrakshi lalitha Tripura Sundari manoharam ,
Sudheendranutha Sri Vidhya maha mantreswaram.
English translation
Pallavi
Oh mind, always worship , The great God Nagalinga
Anupallavi
Who wears the king of snakes as the the ornament of Shankara,
Who is worshipped by sage Agasthya along with serpents,
Who wears the skin of snake and is praised by Vedas.
Charanam
Who is the divine one who makes Indras and all devas happy,
Who has a pretty face , who destroys the pride of good people,
Who worship him and blesses them , Who steals the mind of,
Indarkshi, Lalitha and Tripura Sundari, and is the great God,
Of Sri Vidhya and is praised by Sudheendra.
By
Jaya Chama Raja wodayar
Raga Shankarabharanam
Tala Thisra jampa
Pallavi
Nagalinga maheswaram bhaja manasa sathatham
Anu Pallavi
Nagarajadhi bhaktha SAnkarabharanayutham
Nagathmaja sahitham , Agasthyamuni sampoojitham,
Naga charmambara yutham Agamadhi suviditham.
Charanam
Indradi sakala sura santoshakaram parathparam,
Sundara vadanam pranatha sajjanarti haram varam,
Indrakshi lalitha Tripura Sundari manoharam ,
Sudheendranutha Sri Vidhya maha mantreswaram.
English translation
Pallavi
Oh mind, always worship , The great God Nagalinga
Anupallavi
Who wears the king of snakes as the the ornament of Shankara,
Who is worshipped by sage Agasthya along with serpents,
Who wears the skin of snake and is praised by Vedas.
Charanam
Who is the divine one who makes Indras and all devas happy,
Who has a pretty face , who destroys the pride of good people,
Who worship him and blesses them , Who steals the mind of,
Indarkshi, Lalitha and Tripura Sundari, and is the great God,
Of Sri Vidhya and is praised by Sudheendra.
Gaja Mukha anujam
Gaja Mukha anujam
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Ragam Kedara
Thalam Aadhi
Pallavi
Gajamukha Anujam nithya Kalyana Subramanyam,
Nithyam Bhaja bhaja manasa nithyam
Anupallavi
Vruja raja thanaya bhagineyam , Vidhunitha Charanam,
Bahuleyam , Veda Nada prabava kara bodham,
Viswaroopam , akhila sthithi nadam,
Jata roopa keyura makuta dhara , Shakthyayudha daram prathitham.
Charanam
Aradhitha sajana samagama Ananda bhaspameva dhara sampada smithitha padambujam,
Abhijatam ksheera varna bhasmankitha palam , madhyadhyuthi kumkuma dharam athi shobham neerada,
SAma nava neela youvana rokshija valli sametham , niranthara natana mayura vaham nuta sura,
Munigana sujana samooham , sura ripu hara , nava veera vyuham sunderasa Vamanga aroham.
English translation
Pallavi
Oh mind daily worship and worship,
The younger brother of Ganesa,
The ever auspicious Subramanya .
Anupallavi
Nephew of the son of the king of Vruja ,
One whose feet is worshipped by the wise,
One who has very strong arms,
One who taught the meaning of “om”, the sound of Veda,
One whose form is the world , One in whom everything is there,
Pne who has matted hair and wears a crown,
And one who is armed with Shakthi .
Charanam
He whose lotus feet earns the pouring of,
The tears of joy of the great saints worshipping him,
Who was born to the God who applies ash as white as milk,
Who shines greatly when lifted by her who applies saffron,
Who is accompanied by the youth full Valli who is ,
As blue as the water rich clouds of the sky,
Who rides on the peacock which always dances,
Who is accompanied br hoards of praying devas and sages,
Who is surrounded by an army which kills the enemies of devas,
And who climbs on the left side lap of Sundaresa.
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Ragam Kedara
Thalam Aadhi
Pallavi
Gajamukha Anujam nithya Kalyana Subramanyam,
Nithyam Bhaja bhaja manasa nithyam
Anupallavi
Vruja raja thanaya bhagineyam , Vidhunitha Charanam,
Bahuleyam , Veda Nada prabava kara bodham,
Viswaroopam , akhila sthithi nadam,
Jata roopa keyura makuta dhara , Shakthyayudha daram prathitham.
Charanam
Aradhitha sajana samagama Ananda bhaspameva dhara sampada smithitha padambujam,
Abhijatam ksheera varna bhasmankitha palam , madhyadhyuthi kumkuma dharam athi shobham neerada,
SAma nava neela youvana rokshija valli sametham , niranthara natana mayura vaham nuta sura,
Munigana sujana samooham , sura ripu hara , nava veera vyuham sunderasa Vamanga aroham.
English translation
Pallavi
Oh mind daily worship and worship,
The younger brother of Ganesa,
The ever auspicious Subramanya .
Anupallavi
Nephew of the son of the king of Vruja ,
One whose feet is worshipped by the wise,
One who has very strong arms,
One who taught the meaning of “om”, the sound of Veda,
One whose form is the world , One in whom everything is there,
Pne who has matted hair and wears a crown,
And one who is armed with Shakthi .
Charanam
He whose lotus feet earns the pouring of,
The tears of joy of the great saints worshipping him,
Who was born to the God who applies ash as white as milk,
Who shines greatly when lifted by her who applies saffron,
Who is accompanied by the youth full Valli who is ,
As blue as the water rich clouds of the sky,
Who rides on the peacock which always dances,
Who is accompanied br hoards of praying devas and sages,
Who is surrounded by an army which kills the enemies of devas,
And who climbs on the left side lap of Sundaresa.
Shankari Shankuru
Shankari Shankuru
By
Shyama Shasthri
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam: Saveri
Talam: Adi (Thrisra Nadai)
Pallavi
Shankari Shankuru Chandramukhi Akhilaandeeshwari
Shaambhavi Sarasija Bhava Vandite Gowri
Anupallavi
Sankata Haarini Ripu Vidharini Kalyaani
Sada anandha Phala Daayaki Hara Naayaki Jagat Janani
Charanam
Shyamakrishna Sodhari Shyamale Shathodhari
Sama Gana Lole Baale Sadaarthi Bhanjana Sheele.
English Translation
Pallavi
Goddess Shankari who is the moon faced one of Lord Shiva,
Who is the goddess of all the worlds,
Who is the sweet heart of God Shambhu,
And who is the white coloured Goddess worshipped by Brahma.
Anupallavi
The mother of all the worlds , who destroys sorrows
Who expels enemies , who blesses with good things,
Who always gives us happy results,
And who is the consort of Shiva
Charanam
Sister of the black Krishna , Goddess who is black,
Goddess with thin waist who is interested in singing of Sama Veda,
Baala the lass and Goddess who has made it a habit,
Of destroying the sufferings of her devotees,
By
Shyama Shasthri
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam: Saveri
Talam: Adi (Thrisra Nadai)
Pallavi
Shankari Shankuru Chandramukhi Akhilaandeeshwari
Shaambhavi Sarasija Bhava Vandite Gowri
Anupallavi
Sankata Haarini Ripu Vidharini Kalyaani
Sada anandha Phala Daayaki Hara Naayaki Jagat Janani
Charanam
Shyamakrishna Sodhari Shyamale Shathodhari
Sama Gana Lole Baale Sadaarthi Bhanjana Sheele.
English Translation
Pallavi
Goddess Shankari who is the moon faced one of Lord Shiva,
Who is the goddess of all the worlds,
Who is the sweet heart of God Shambhu,
And who is the white coloured Goddess worshipped by Brahma.
Anupallavi
The mother of all the worlds , who destroys sorrows
Who expels enemies , who blesses with good things,
Who always gives us happy results,
And who is the consort of Shiva
Charanam
Sister of the black Krishna , Goddess who is black,
Goddess with thin waist who is interested in singing of Sama Veda,
Baala the lass and Goddess who has made it a habit,
Of destroying the sufferings of her devotees,
Kolalanu udutha banda
Kolalanu udutha banda,
By
Saint Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kambodhi
Tala Aadhi
Pallavi
KOlalannu udutha banda,
Namma Gopiya Kandha,
Kolalu udhuvathu balu chanda
Charanam
1.Aa Vasudevana Kandha iva node,
Devaki basirolu banda,
Mava Kamsana kondha,
Bhava janayya Mukunda
2.Muthina aabharana thottu ,
Hasthadha kolala thottu,
Kasthuri thilakavanittu,
Thuthura turaremba nadhava pidiye.
3.Hindhe govugala hindhu,
Mundhe gopalara dhandu,
Hindakke daithyara kondha pu,
Randahra vittalanu chanda.
English translation
Pallavi
Our darling child of the Gopis,
Came singing on the flute
And the singing on the flute was very pretty.
Charanam
1.See , this is the baby of Vasudeva,
He came from the pregnancy of Devaki,
He killed his uncle Kamsa,
He is Mukunda giving freedom from birth.
2.Wearing ornaments of pearl,
Holding a stick in his hand.
Putting on a thilaka of musk,
And playing the sound of “Thuthuru turu”
3.The herds of cows behind,
The groups of cowherds in front,
And Having killed asuras before,
The Purandhara Vittala is pretty.
By
Saint Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kambodhi
Tala Aadhi
Pallavi
KOlalannu udutha banda,
Namma Gopiya Kandha,
Kolalu udhuvathu balu chanda
Charanam
1.Aa Vasudevana Kandha iva node,
Devaki basirolu banda,
Mava Kamsana kondha,
Bhava janayya Mukunda
2.Muthina aabharana thottu ,
Hasthadha kolala thottu,
Kasthuri thilakavanittu,
Thuthura turaremba nadhava pidiye.
3.Hindhe govugala hindhu,
Mundhe gopalara dhandu,
Hindakke daithyara kondha pu,
Randahra vittalanu chanda.
English translation
Pallavi
Our darling child of the Gopis,
Came singing on the flute
And the singing on the flute was very pretty.
Charanam
1.See , this is the baby of Vasudeva,
He came from the pregnancy of Devaki,
He killed his uncle Kamsa,
He is Mukunda giving freedom from birth.
2.Wearing ornaments of pearl,
Holding a stick in his hand.
Putting on a thilaka of musk,
And playing the sound of “Thuthuru turu”
3.The herds of cows behind,
The groups of cowherds in front,
And Having killed asuras before,
The Purandhara Vittala is pretty.
Entha punyave
Entha punyave
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Triputa
Pallavi
Entha punyave , Gopi entha bhagyave,
Yashodhe intha maganana kanene
Anupallavi
Chinthisadaru doraka cheluva raja gopala,
Bhranthi mathugal allave , Bahu nijave.
Charanam
1.Sarasija nabhana summane kandare durithavellavu poudhe,
Sarasa dindali omme savi mathadithare harusha kai kooduvathe YTasodhe.
2.OOrolage ille nere horeyaranjike dhooru thumbithallave,
Aranya dalli navu aadithadha sukha yariikidaru ondhe ne
3.Ninna Magana kareya , yenna pranadha doreya , ghannannu Parabrahmame,
Cenna Sri Purandara vittala rayana ninna aane bidalrena kele Yasodhe.
English translation
Pallavi
What good deeds you have done, Gopi,
What great luck have you got,
Oh Yasodha to get a son like this
Anupallavi
Your getting what you wished , this pretty Rajagopala,
Are not words of illusion but the real truth
Charnam
1.Just looking at this boy with a lotus navel, would remove all type of sufferings,
And playfully if once you talk to him sweet things, we would be overjoyed, Yasoda.
2.In this town , has not problems got filed up by neighbors,
And the pleasure we got from plays that we played in forest
Would be same to every one , whosoever it is, Oh Yasodha
3.Please call your son for he is the lord of my soul,
And he is the divine Brahmam who is like a sugarcane,
To the Purandara vittala , and I take an oath on you that I won’t leave him, Yasoda.
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Triputa
Pallavi
Entha punyave , Gopi entha bhagyave,
Yashodhe intha maganana kanene
Anupallavi
Chinthisadaru doraka cheluva raja gopala,
Bhranthi mathugal allave , Bahu nijave.
Charanam
1.Sarasija nabhana summane kandare durithavellavu poudhe,
Sarasa dindali omme savi mathadithare harusha kai kooduvathe YTasodhe.
2.OOrolage ille nere horeyaranjike dhooru thumbithallave,
Aranya dalli navu aadithadha sukha yariikidaru ondhe ne
3.Ninna Magana kareya , yenna pranadha doreya , ghannannu Parabrahmame,
Cenna Sri Purandara vittala rayana ninna aane bidalrena kele Yasodhe.
English translation
Pallavi
What good deeds you have done, Gopi,
What great luck have you got,
Oh Yasodha to get a son like this
Anupallavi
Your getting what you wished , this pretty Rajagopala,
Are not words of illusion but the real truth
Charnam
1.Just looking at this boy with a lotus navel, would remove all type of sufferings,
And playfully if once you talk to him sweet things, we would be overjoyed, Yasoda.
2.In this town , has not problems got filed up by neighbors,
And the pleasure we got from plays that we played in forest
Would be same to every one , whosoever it is, Oh Yasodha
3.Please call your son for he is the lord of my soul,
And he is the divine Brahmam who is like a sugarcane,
To the Purandara vittala , and I take an oath on you that I won’t leave him, Yasoda.
Narayana ninna
Narayana ninna
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shuddha danyasi
Tala Roopaka
Pallavi
Narayana, ninna naamada smaraneya,
Sara amruthavenna naligeege bar ali
Charanam
1.Kuduvagali ninthaduvagali mathe haaduvagali, haridaguvagali,
Khoti vinodadi nodadhe na baalu madidha papa bittodi hogo hege.
2.Oorige hogali , oor olage irali karna antharanga lella kadirali,
Vaarija naabha , nara sarathi sannutha sari sarige na besaradhaage.
3.Hasividdagali , hasi villadhagali, rasa kasi irali harusirali ,
Vasudevathmaka , Shishupalakasaya , asuranthaka , ninna hesaru mareyadhage.
4.Kashtadallirali , uthkrishtadallirali, eshtadaremathi kettirali,
Krishna, Krishna endhu sishtaru piluva , ashtaksharada maha manthrada namava.
5.Kanasilogalli kanavalikaagali manasu kottirali munidiralli
Janakajapathi ninna charana kamalavanu manasil olage omme nenasikkollo hage
6.Jwara bandhagai chali bandhagali , marali , marali mathe naduguvagagali,
Hari Narayana duritha nivarana nendu irulu hagalu smarane mareyadhu hege.
7.Santhatha Hari ninna sasira namavu antharanga olagirisi,
Yentho Purandara Vittala rayane . anthya kala dhalli chinthiso hage.
English translation
Pallavi
Oh Narayana , the thought of your name,
Is the essence of nectar and let it come to my toungue.
Charanam
1. How can the sins committed in my life leave and run away from me.
Whether I am in the state sitting, standing , singing or running ,
Or stay without bothering about the crores of recreations ,
2.Whether I go to the town or stay inside the town ,
Or whether all my secret wishes are not satisfied,
Oh God with lotus on belly , Oh God who was charioteer of Arjuna,
Let me be able to chant your name without getting bored.
3.Whether I am hungry , or not hungry or when I am upset or flying with happiness,
Oh son of Vasudeva, killer of Shishupala killer of Rakshasas, how can I forget your name.
4.Whether I am in trouble or in greatly elated mood ,
Or even if my mind has been spoiled to any extent,
When the learned people chant “Krishna,” “Krishna”,
Oh God , let me chant your eight lettered mantra .
5.Whether in dreams or in perturbed state or peaceful time or in bad temper,
Oh consort of daughter of Janaka would you not make me remember,
Your lotus like feet at least once, won’t you?
6.When fever comes or when cold comes or again and again when shivering comes,
Understand that Hari Narayana is the one who removes all our problems,
And meditate on him throughout the day and night without forgetting, Ok.
7.Oh Hari after always make me keep your thousand names in my mind,
Says Purandara Vittala instead of thinking about it only at time of death.
(Note. Many people sing only the second and 7th charanams instead of all the verses.)
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shuddha danyasi
Tala Roopaka
Pallavi
Narayana, ninna naamada smaraneya,
Sara amruthavenna naligeege bar ali
Charanam
1.Kuduvagali ninthaduvagali mathe haaduvagali, haridaguvagali,
Khoti vinodadi nodadhe na baalu madidha papa bittodi hogo hege.
2.Oorige hogali , oor olage irali karna antharanga lella kadirali,
Vaarija naabha , nara sarathi sannutha sari sarige na besaradhaage.
3.Hasividdagali , hasi villadhagali, rasa kasi irali harusirali ,
Vasudevathmaka , Shishupalakasaya , asuranthaka , ninna hesaru mareyadhage.
4.Kashtadallirali , uthkrishtadallirali, eshtadaremathi kettirali,
Krishna, Krishna endhu sishtaru piluva , ashtaksharada maha manthrada namava.
5.Kanasilogalli kanavalikaagali manasu kottirali munidiralli
Janakajapathi ninna charana kamalavanu manasil olage omme nenasikkollo hage
6.Jwara bandhagai chali bandhagali , marali , marali mathe naduguvagagali,
Hari Narayana duritha nivarana nendu irulu hagalu smarane mareyadhu hege.
7.Santhatha Hari ninna sasira namavu antharanga olagirisi,
Yentho Purandara Vittala rayane . anthya kala dhalli chinthiso hage.
English translation
Pallavi
Oh Narayana , the thought of your name,
Is the essence of nectar and let it come to my toungue.
Charanam
1. How can the sins committed in my life leave and run away from me.
Whether I am in the state sitting, standing , singing or running ,
Or stay without bothering about the crores of recreations ,
2.Whether I go to the town or stay inside the town ,
Or whether all my secret wishes are not satisfied,
Oh God with lotus on belly , Oh God who was charioteer of Arjuna,
Let me be able to chant your name without getting bored.
3.Whether I am hungry , or not hungry or when I am upset or flying with happiness,
Oh son of Vasudeva, killer of Shishupala killer of Rakshasas, how can I forget your name.
4.Whether I am in trouble or in greatly elated mood ,
Or even if my mind has been spoiled to any extent,
When the learned people chant “Krishna,” “Krishna”,
Oh God , let me chant your eight lettered mantra .
5.Whether in dreams or in perturbed state or peaceful time or in bad temper,
Oh consort of daughter of Janaka would you not make me remember,
Your lotus like feet at least once, won’t you?
6.When fever comes or when cold comes or again and again when shivering comes,
Understand that Hari Narayana is the one who removes all our problems,
And meditate on him throughout the day and night without forgetting, Ok.
7.Oh Hari after always make me keep your thousand names in my mind,
Says Purandara Vittala instead of thinking about it only at time of death.
(Note. Many people sing only the second and 7th charanams instead of all the verses.)
Hari Smarane mado
hari smaraNe maaDO
raagam: yamunaa kalyaaNi
taaLam: caapu
Composer: Purandara Daasa
Translated by
P.R.Ramachander
And
Sri Chakravathui Madhsudana
Hari smaraNe maaDo, niranthara paragathige idu nirdhaara
Charanam
1.Duritha gajakke kanteerava nenesida sharanagatha rakshaka pavana nee.
2.Smarane kaida Prahladhana rakshisidha durula hiraNyakanudarava seeLida
3. TaruNi Draupadi moreyiDalaakShaNa bharadinda akshyavitta mahatmana
4.andu Ajaamila kandana kareyalu , bandu salahi aanandava torida
5.Shreesha purandara vittala raayana sRuShTigoDeyana mutti bhajisi nee
English Translation
Pallavi
Constantly meditate on Hari to get salvation, This is the decision.
Charanam
1.You are the pure one who protects those who surrender,
You are like a lion to the elephant of sins
2. You saved Prahlada who thought about you ,
And ripped open the belly of the villain Hiranya Kasipu.
3. When the lady Draupadi beseeched you ,
You the great one immediately gave her endless garment
4.Then when Ajamila called his darling son ,
You saved him and gave him divine joy.
5. Touch and worship Purandara vittala, the Lord of Lakshmi and of the Universe..
raagam: yamunaa kalyaaNi
taaLam: caapu
Composer: Purandara Daasa
Translated by
P.R.Ramachander
And
Sri Chakravathui Madhsudana
Hari smaraNe maaDo, niranthara paragathige idu nirdhaara
Charanam
1.Duritha gajakke kanteerava nenesida sharanagatha rakshaka pavana nee.
2.Smarane kaida Prahladhana rakshisidha durula hiraNyakanudarava seeLida
3. TaruNi Draupadi moreyiDalaakShaNa bharadinda akshyavitta mahatmana
4.andu Ajaamila kandana kareyalu , bandu salahi aanandava torida
5.Shreesha purandara vittala raayana sRuShTigoDeyana mutti bhajisi nee
English Translation
Pallavi
Constantly meditate on Hari to get salvation, This is the decision.
Charanam
1.You are the pure one who protects those who surrender,
You are like a lion to the elephant of sins
2. You saved Prahlada who thought about you ,
And ripped open the belly of the villain Hiranya Kasipu.
3. When the lady Draupadi beseeched you ,
You the great one immediately gave her endless garment
4.Then when Ajamila called his darling son ,
You saved him and gave him divine joy.
5. Touch and worship Purandara vittala, the Lord of Lakshmi and of the Universe..
Aneyu Karadare
Aneyu Karadare
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shiva ranjini
Thala aadhi
(This is not a keerthana and has been classified as Upabhoga-a piece of music popular in dasa sahithya)
1.Aneyu karadare, adhimoola bandanthe,
Ajamilanu karedhare Narayana bandanthe
2.Adaviyalli Dhruva raya karedare Vasudeva bandanthe,
SAbheyalli DRaupadi karedare Sri Krishna bandanthe
3.Ninna dasara dasanu na karadare,
Yenna palisa beku , Purndhara vittala
English translation
1.Like the primeval God coming when an elephant called,
Like The God Narayana calling when Ajamila called.
2. Like the coming of Vasudeva when Druva called him in the forest
Like Sri Krishna coming when Draupadi called him in the court
3. If I your slave of slaves call you ,
You should protect me says Purandara Vittala
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shiva ranjini
Thala aadhi
(This is not a keerthana and has been classified as Upabhoga-a piece of music popular in dasa sahithya)
1.Aneyu karadare, adhimoola bandanthe,
Ajamilanu karedhare Narayana bandanthe
2.Adaviyalli Dhruva raya karedare Vasudeva bandanthe,
SAbheyalli DRaupadi karedare Sri Krishna bandanthe
3.Ninna dasara dasanu na karadare,
Yenna palisa beku , Purndhara vittala
English translation
1.Like the primeval God coming when an elephant called,
Like The God Narayana calling when Ajamila called.
2. Like the coming of Vasudeva when Druva called him in the forest
Like Sri Krishna coming when Draupadi called him in the court
3. If I your slave of slaves call you ,
You should protect me says Purandara Vittala
Summane
Summane
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga
Thala
Pallavi
Summane dorakavudhu Sri Rama divya namavu
Anupallavi
Janma janmantharadha dushkarma hodhavagallthe
Charanam
1.Bhakthi rasa dalli thanna chitha paravashavagi,
Achyutha namava bachithu kondavagalladhe
2.Kanta pitana divya nama , antharanga adhollitu,
Chintheyella bittu nischinthaada vagalladhe
3.Kannolagidha murthy thanolage thandhu ,
Ghanna purna Purandara vittallana bhajisade.
English translation
Pallavi
The divine name is got free of cost.
Anupallavi
Except for the fact the sins committed over several births will go away
Charanam
1.Except for the fact that our mind would drown in the essence of devotion,
And what will remain there is the name of Achyutha.
2.Except for the fact the the divine name will be put inside the mind,
And all thoughts will be left off and you will become without worry.
3.Bringing out the form which is in side the eye, in to our mind,
You sing about the sweet and complete Purandara vittala.
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga
Thala
Pallavi
Summane dorakavudhu Sri Rama divya namavu
Anupallavi
Janma janmantharadha dushkarma hodhavagallthe
Charanam
1.Bhakthi rasa dalli thanna chitha paravashavagi,
Achyutha namava bachithu kondavagalladhe
2.Kanta pitana divya nama , antharanga adhollitu,
Chintheyella bittu nischinthaada vagalladhe
3.Kannolagidha murthy thanolage thandhu ,
Ghanna purna Purandara vittallana bhajisade.
English translation
Pallavi
The divine name is got free of cost.
Anupallavi
Except for the fact the sins committed over several births will go away
Charanam
1.Except for the fact that our mind would drown in the essence of devotion,
And what will remain there is the name of Achyutha.
2.Except for the fact the the divine name will be put inside the mind,
And all thoughts will be left off and you will become without worry.
3.Bringing out the form which is in side the eye, in to our mind,
You sing about the sweet and complete Purandara vittala.
Sakala Graha bala neene
Sakala Graha bala neene
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Athanaa
Thala Khanda chapu
Pallavi
Sakala graham balavu neene , Sarasijakshaa,
Nikhila rakshana neene, viswa vyapagane
Anupallavi
Ravi, chandra, Budha , neene , Rahu kethuvu neene, kavi guru saniyu, mangalamu neene
Charanam
1.Diva , rathriyu neene , Nava dhanyavu neene ,
Bhava roga hara neene Bheshajanu neene.
2.Rithu , vathsaravu brudhu , yugadhiyu neene,
Krathu homa , sad bhakthiyu neene,
Ennodaya Purandhara vittalane ,
Shruthige silukuda aprathima mahima neene.
Pallavi
Oh lotus eyed one, you are the strength of all planets,
Oh God who is spread all over the world,
You are the protector of everything.
Anupallavi
You are the sun, moon and mercury,
You are the planets Rahu and Kethu,
You are Venus, Jupiter, Saturn and mars.
Charanam
1.You are the day and night,
You are the nine types of cereals,
You are the destroyer of disease of birth and death,
And you are the doctor who treats.
2.You are the season , years and the eons,
You are actions, fire sacrifices and great devotion,
Oh Purandara vittala , who is mine,
You are the great power that is ,
Not approachable by the Vedas.
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Athanaa
Thala Khanda chapu
Pallavi
Sakala graham balavu neene , Sarasijakshaa,
Nikhila rakshana neene, viswa vyapagane
Anupallavi
Ravi, chandra, Budha , neene , Rahu kethuvu neene, kavi guru saniyu, mangalamu neene
Charanam
1.Diva , rathriyu neene , Nava dhanyavu neene ,
Bhava roga hara neene Bheshajanu neene.
2.Rithu , vathsaravu brudhu , yugadhiyu neene,
Krathu homa , sad bhakthiyu neene,
Ennodaya Purandhara vittalane ,
Shruthige silukuda aprathima mahima neene.
Pallavi
Oh lotus eyed one, you are the strength of all planets,
Oh God who is spread all over the world,
You are the protector of everything.
Anupallavi
You are the sun, moon and mercury,
You are the planets Rahu and Kethu,
You are Venus, Jupiter, Saturn and mars.
Charanam
1.You are the day and night,
You are the nine types of cereals,
You are the destroyer of disease of birth and death,
And you are the doctor who treats.
2.You are the season , years and the eons,
You are actions, fire sacrifices and great devotion,
Oh Purandara vittala , who is mine,
You are the great power that is ,
Not approachable by the Vedas.
Yentha cheluvage
Yentha cheluvage
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
RagaBhimplas
Thala aadhi
1.Yentha Cheluvage magalannu kottanu , giri rajanu, nodammaamma,
Kanthuhara Shiva cheluvane ennutha mechidhanu nodammaamma
2.Mane embuvadu smashanavu node, Gaja Charmambara vamamma,
Hana vondadaru kaiyologilla kapparavannu nodammmaamma
3.Nandi vahana , neela kandana, nirgunana, nodammaamma,
Indira Ramana Sri Purandara vittalana pondidhavane nodammamma
English translation
1.Hey dear lady see how nicely the king of mountain,
Gave his daughter in marriage
Hey dear lady he thought shiva who destroys all ,
Was a great dear and appreciated him.
2,The home that he has is the cremation ground,
And he is seen wearing the hide of an elephant , my dear lady,
He does not have any cash in his hand,
For see the begging bowl in his hand, my dear lady.
3.He rides on a bull, his neck is blue , he does not have emotions , please see my dear lady,
See my lady , he is the one who belongs to Sri Purandara vittala the dear of Goddess Lakshmi.
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
RagaBhimplas
Thala aadhi
1.Yentha Cheluvage magalannu kottanu , giri rajanu, nodammaamma,
Kanthuhara Shiva cheluvane ennutha mechidhanu nodammaamma
2.Mane embuvadu smashanavu node, Gaja Charmambara vamamma,
Hana vondadaru kaiyologilla kapparavannu nodammmaamma
3.Nandi vahana , neela kandana, nirgunana, nodammaamma,
Indira Ramana Sri Purandara vittalana pondidhavane nodammamma
English translation
1.Hey dear lady see how nicely the king of mountain,
Gave his daughter in marriage
Hey dear lady he thought shiva who destroys all ,
Was a great dear and appreciated him.
2,The home that he has is the cremation ground,
And he is seen wearing the hide of an elephant , my dear lady,
He does not have any cash in his hand,
For see the begging bowl in his hand, my dear lady.
3.He rides on a bull, his neck is blue , he does not have emotions , please see my dear lady,
See my lady , he is the one who belongs to Sri Purandara vittala the dear of Goddess Lakshmi.
Nanda Thanaya
Nanda Thanaya
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Khamas/Bhageswari
Thala Khandachapu
Pallavi
Nanda , thanaya , Govindana bhajiyudu anandavada mittayi
Anupallavi
Bhandagalannu bhava rogagagalennu nindhippadhi mittayi
Charanam
1.Dadhi krutha ksheera kinthalu idhu bahu adhikavada mittayi,
Kadali, Drakshe , Garjura rasagalannu meruvadhi mittayi
2.Japa, thapa sadhanakidhalu bahu apurupade mittai
Jipuna mathagalige sad hya vallathiha Purandara vittala mittayi.
English translation
Pallavi
Singing about Govinda the son of Nanda is a sweet dish
Anupallavi
This sweet dish finds fault with diseases like attachment and birth cycle.
Charanam
1.This sweet dish is much better than curd , ghee and milk,
This sweet dish is better than the juice of banana, grapes and dates.
2.This rare sweet dish is better than penance and chanting of names,
And this Purandhara Vittala sweet dish is not attainable for useless talks.
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Khamas/Bhageswari
Thala Khandachapu
Pallavi
Nanda , thanaya , Govindana bhajiyudu anandavada mittayi
Anupallavi
Bhandagalannu bhava rogagagalennu nindhippadhi mittayi
Charanam
1.Dadhi krutha ksheera kinthalu idhu bahu adhikavada mittayi,
Kadali, Drakshe , Garjura rasagalannu meruvadhi mittayi
2.Japa, thapa sadhanakidhalu bahu apurupade mittai
Jipuna mathagalige sad hya vallathiha Purandara vittala mittayi.
English translation
Pallavi
Singing about Govinda the son of Nanda is a sweet dish
Anupallavi
This sweet dish finds fault with diseases like attachment and birth cycle.
Charanam
1.This sweet dish is much better than curd , ghee and milk,
This sweet dish is better than the juice of banana, grapes and dates.
2.This rare sweet dish is better than penance and chanting of names,
And this Purandhara Vittala sweet dish is not attainable for useless talks.
Devi Meena nethri brova rave
Devi Meena nethri brova rave
BY
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shankarabaranam
Thala AAdhi
Pallavi
Devi meena nethri brova rave,
Daya cheyyave brova ravamma
Anupallavi
Sevincha vaari kellanu Chinthamaniyaye ra
Charanam
1.Balaa neeve gathiyani nine chala namminna na pai,
Parakela daya cheyya neekidhi mela,
Divyamba kaladhhivarani, sad guna sheela , keervani,
Neela niradaveni , triloka janani devi maheswari Bhavani.
2. Ambaa mukha nirajitha , shatha dara bimba,
Rakshitha devatha thavamma nata nija sutha guaham,
Herambamba , Shyamalamba , Bimbadhgari,
Gauri, Kadamba vihari , amba kambu kanthi,
Hima shaila Vruksha palika devi Balambika Amba
3. Vani rema vanditha rudranini sathevaru,
Kalyani Shyama Krishna nutha kirvani,
Veena vinodhini, Sri Chakra kona nivasini,
Girvana vandhitha padaravinde shivaa.
English translation
Pallavi
Oh Goddess with fish like eyes come to protect me,
Show kindness to me and come to protect me.
Anupallavi
For all those who have served you,
Come as the wish giving gem.
Charanam
1.On me who has believed that you are my only help,
Is it all right for you to neglect me and not shower your mercy,
Oh divine mother, Queen of time endowed with all virtues
Oh goddess who has a sweet voice who has long tresses of the colour of the cloud,
Oh Goddess who is the mother of the three worlds who is Bhavani and the greatest goddess.
2.Oh mother whose face shines like hundred moons,
Oh mother who is the protector of devas and who is saluted by Guha
Oh mother of Ganapathi , Oh Mother who is black with red bimba like lips,
Oh Gauri who strolls in Kadamba forests ,Oh mother who has a conch like neck , Oh mother Balamba , Who protects the trees of the Himalaya mountain.
3.Oh Rudarni who is worshipped by Saraswathi and Lakshmi,
Oh auspicious goddess who is praised by the black Krishna by singing KIrvani
Oh Goddess who enjoys Veena who lives in an angle of Sri Chakra,
Oh Parvathi whose lotus like feet is worshipped by devas.
BY
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shankarabaranam
Thala AAdhi
Pallavi
Devi meena nethri brova rave,
Daya cheyyave brova ravamma
Anupallavi
Sevincha vaari kellanu Chinthamaniyaye ra
Charanam
1.Balaa neeve gathiyani nine chala namminna na pai,
Parakela daya cheyya neekidhi mela,
Divyamba kaladhhivarani, sad guna sheela , keervani,
Neela niradaveni , triloka janani devi maheswari Bhavani.
2. Ambaa mukha nirajitha , shatha dara bimba,
Rakshitha devatha thavamma nata nija sutha guaham,
Herambamba , Shyamalamba , Bimbadhgari,
Gauri, Kadamba vihari , amba kambu kanthi,
Hima shaila Vruksha palika devi Balambika Amba
3. Vani rema vanditha rudranini sathevaru,
Kalyani Shyama Krishna nutha kirvani,
Veena vinodhini, Sri Chakra kona nivasini,
Girvana vandhitha padaravinde shivaa.
English translation
Pallavi
Oh Goddess with fish like eyes come to protect me,
Show kindness to me and come to protect me.
Anupallavi
For all those who have served you,
Come as the wish giving gem.
Charanam
1.On me who has believed that you are my only help,
Is it all right for you to neglect me and not shower your mercy,
Oh divine mother, Queen of time endowed with all virtues
Oh goddess who has a sweet voice who has long tresses of the colour of the cloud,
Oh Goddess who is the mother of the three worlds who is Bhavani and the greatest goddess.
2.Oh mother whose face shines like hundred moons,
Oh mother who is the protector of devas and who is saluted by Guha
Oh mother of Ganapathi , Oh Mother who is black with red bimba like lips,
Oh Gauri who strolls in Kadamba forests ,Oh mother who has a conch like neck , Oh mother Balamba , Who protects the trees of the Himalaya mountain.
3.Oh Rudarni who is worshipped by Saraswathi and Lakshmi,
Oh auspicious goddess who is praised by the black Krishna by singing KIrvani
Oh Goddess who enjoys Veena who lives in an angle of Sri Chakra,
Oh Parvathi whose lotus like feet is worshipped by devas.
Raga sudha rasa
Raga sudha rasa
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aandholika
Thala desh aadhi
Pallavi
Raga sudha rasa panama chesi rajillave manasa
Anupallavi
Yaga yoga thyaga bhoga phala mosange
Charanam
Sadashiva mayamagu nada onkara svara,
Vidhulu jeevan mukthalu ani ,
Thyagaraju theliya.
English translation
Pallavi
Having drunk the nectar like juice of raga,
Have you not become happy?
Anupallavi
Which is the result of ritual, yoga, sacrifice , and enjoyment together.
Charanam
Thyagaraja knows that the music,
Of the sound of “Om” which is,
Completely occupied by Sadashiva,,
Is enjoyed by the liberated souls.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aandholika
Thala desh aadhi
Pallavi
Raga sudha rasa panama chesi rajillave manasa
Anupallavi
Yaga yoga thyaga bhoga phala mosange
Charanam
Sadashiva mayamagu nada onkara svara,
Vidhulu jeevan mukthalu ani ,
Thyagaraju theliya.
English translation
Pallavi
Having drunk the nectar like juice of raga,
Have you not become happy?
Anupallavi
Which is the result of ritual, yoga, sacrifice , and enjoyment together.
Charanam
Thyagaraja knows that the music,
Of the sound of “Om” which is,
Completely occupied by Sadashiva,,
Is enjoyed by the liberated souls.
Nevadane gaana nikhila lokanidhana
Nevadane gaana nikhila lokanidhana
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga : Saranga
Thala Khanda chapu
Pallavi
Neevadhane Gaana Nikhila loka nidaana
Nimishamoravaga kalana
Anupallavi
Devaadhi deva , Bhudeva , Varapaksha,
Rajjevaksha , Saadhu jana jeevana, Sanathanaa
Charanam
Sathyambhu , nithyambhu samaramuna SAuryambhu,
Athyantha Rupambu , Amitha Balamu,
Bithyothsava mambugala , neeku nija dasudini,
Thathyambu balaku Thayagarajarchitha.
English Translation
Pallavi
I have become yours , Oh God,
Who looks after the entire world,
And should this become one minute attachment.
Anupallavi
God of gods, God of the earth , One who is on the side of the blessed,
God with lotus eye , God who is the life of good people and one who is forever.
Charanam
Truth personified, One who is forever, valour in war,
One who is extremely pretty , one who has maximum strength,
One who is forever celebration, Thyagaraja who worships you ,
Says that in reality he is your real slave.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga : Saranga
Thala Khanda chapu
Pallavi
Neevadhane Gaana Nikhila loka nidaana
Nimishamoravaga kalana
Anupallavi
Devaadhi deva , Bhudeva , Varapaksha,
Rajjevaksha , Saadhu jana jeevana, Sanathanaa
Charanam
Sathyambhu , nithyambhu samaramuna SAuryambhu,
Athyantha Rupambu , Amitha Balamu,
Bithyothsava mambugala , neeku nija dasudini,
Thathyambu balaku Thayagarajarchitha.
English Translation
Pallavi
I have become yours , Oh God,
Who looks after the entire world,
And should this become one minute attachment.
Anupallavi
God of gods, God of the earth , One who is on the side of the blessed,
God with lotus eye , God who is the life of good people and one who is forever.
Charanam
Truth personified, One who is forever, valour in war,
One who is extremely pretty , one who has maximum strength,
One who is forever celebration, Thyagaraja who worships you ,
Says that in reality he is your real slave.
Nee daya rada
Nee daya rada
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vasantha Bhairavi
Thala Roopaka
Pallavi
Nee daya raada?
Anupallavi
Kaadu yenuvaru evaru kalyani rama?
Charanam
1.Nannu brochuvarilenu nade teliya,
Ina vamsa thilaka neek intha thamasama?
2.Anniyhikina adhi karudani nee pogadithe,
Mannin chithe needu mahimakku thakkuva
3.Rama rama rama Thyagaraja hrud sadana,
Na madi thalladille nyayama vegame
English translation
Pallavi
Won’t your mercy come?
Anupallavi
Who is there who says “no” to it?
Charanam
1.Why this sort of delay by you,
Oh great one of the dynasty of the Sun,
When the whole world knows,
That there is no one else to protect me?
2.When you are famous as the one who is above all,
I agree that this is something small for your fame.
3.Oh Rama, Oh Rama, Oh Rama , who sits in the heart of Thyagaraja,
The peace of mind is broken, Is it just, come quickly.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vasantha Bhairavi
Thala Roopaka
Pallavi
Nee daya raada?
Anupallavi
Kaadu yenuvaru evaru kalyani rama?
Charanam
1.Nannu brochuvarilenu nade teliya,
Ina vamsa thilaka neek intha thamasama?
2.Anniyhikina adhi karudani nee pogadithe,
Mannin chithe needu mahimakku thakkuva
3.Rama rama rama Thyagaraja hrud sadana,
Na madi thalladille nyayama vegame
English translation
Pallavi
Won’t your mercy come?
Anupallavi
Who is there who says “no” to it?
Charanam
1.Why this sort of delay by you,
Oh great one of the dynasty of the Sun,
When the whole world knows,
That there is no one else to protect me?
2.When you are famous as the one who is above all,
I agree that this is something small for your fame.
3.Oh Rama, Oh Rama, Oh Rama , who sits in the heart of Thyagaraja,
The peace of mind is broken, Is it just, come quickly.
Nannu Kanna Thalli
Nannu Kanna Thalli
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kesari
Thala Aadhi
Pallavi
Nannu kanna thalli bhagyama,
Narayani , Dharmambige
Anupallavi
Kanakangi , Rama pathi sodhari,
Kavave nannu kathyayani
Charanam
Kavu Kavumani ne mora pettaga,
Kamala lochani karaguchundaga,
Neevu brovakonte yevaru brotharu,
Sada varambosagyu Thyagaraja nuthe
English Translation
Pallavi
Oh my dear mother. Oh my luck,
Oh Narayani , Oh mother of Dharma
Anupallavi
Oh Goddess with golden limbs. Oh sistrer of Consrt of Lakshmi,
Please protect me oh Katyayani
Charanam
When I entreat you “save me” , “save me”
Oh lotus eyed one if your mind does not melt,
And you do not protect me, who else will do it?
Please shower boons on me prays Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kesari
Thala Aadhi
Pallavi
Nannu kanna thalli bhagyama,
Narayani , Dharmambige
Anupallavi
Kanakangi , Rama pathi sodhari,
Kavave nannu kathyayani
Charanam
Kavu Kavumani ne mora pettaga,
Kamala lochani karaguchundaga,
Neevu brovakonte yevaru brotharu,
Sada varambosagyu Thyagaraja nuthe
English Translation
Pallavi
Oh my dear mother. Oh my luck,
Oh Narayani , Oh mother of Dharma
Anupallavi
Oh Goddess with golden limbs. Oh sistrer of Consrt of Lakshmi,
Please protect me oh Katyayani
Charanam
When I entreat you “save me” , “save me”
Oh lotus eyed one if your mind does not melt,
And you do not protect me, who else will do it?
Please shower boons on me prays Thyagaraja
Narada Muni
Narada Muni
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Panthuvarali
Thala Chapu
Pallavi
Narada muni vedalina suguna athisayamunu vinare
Anupallavi
Sareku Sri Hari pada sarasamula dhyaninchinchu,
Narayana namamulanu Parayana monarinchignu.
Charanam
1.Bedhabedha rahithamagu Vedantha rasa bharituda,
Ahladhamu miraganu prahladhauki shubamu thelupanu
2.Kadu thella dehamuna pasidhi veene merayaga,
Tanedabhayani prema tho nadu gaduguku vayinchu.
3. Rajillinna sri Thyagraja sakhuni marma mulanu,
EE jagathini vinna varike jayamu, jayamu , jayamani
English translation
Pallavi
Please hear the grandeur of the good great qualities of sage Narada
Anupallavi
He keeps on meditating on lotus feet of Hari,
And chants repeatedly the name of Narayana.
Charanam
1.Avoiding the differences or similarity and filled with essence of philosophy,
He told the good news to Prahladha with great happiness
2.Playing the veena shining on his very white body,
With his grace and love with every step he takes.
3.Victory, victory and victory to those who have heard,
Who have heard the secrets of this friend of Thyagar aja,
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Panthuvarali
Thala Chapu
Pallavi
Narada muni vedalina suguna athisayamunu vinare
Anupallavi
Sareku Sri Hari pada sarasamula dhyaninchinchu,
Narayana namamulanu Parayana monarinchignu.
Charanam
1.Bedhabedha rahithamagu Vedantha rasa bharituda,
Ahladhamu miraganu prahladhauki shubamu thelupanu
2.Kadu thella dehamuna pasidhi veene merayaga,
Tanedabhayani prema tho nadu gaduguku vayinchu.
3. Rajillinna sri Thyagraja sakhuni marma mulanu,
EE jagathini vinna varike jayamu, jayamu , jayamani
English translation
Pallavi
Please hear the grandeur of the good great qualities of sage Narada
Anupallavi
He keeps on meditating on lotus feet of Hari,
And chants repeatedly the name of Narayana.
Charanam
1.Avoiding the differences or similarity and filled with essence of philosophy,
He told the good news to Prahladha with great happiness
2.Playing the veena shining on his very white body,
With his grace and love with every step he takes.
3.Victory, victory and victory to those who have heard,
Who have heard the secrets of this friend of Thyagar aja,
Nee nama rupamukuku
Nee nama rupamukuku
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga SAurashtra
Tala Aadhi
Pallavi
Nee nama roopamulaku Jaya mangalam
Charanam
1.Pavamana suthudu batta padaravindamulaku
2.Nava mukha haramulu natiyincheyuramanuku
3.Nalinarigeru chiru navayugala momunaku
4,Pankajakshi neelakonna anga yugamunaku
5. Prahladha naradhadhi bhaktulu pogadakunte
6.Rajeeva nayana , Thyagaraja dhi vinuthamainsa
English Translation
Pallavi
For your feet and form , we wish auspicious victory.
Charanam
1.For the lotus like feet held by Hanuman the son of Vayu.
2. For Rama who wears necklaces made of the newly opened pearl
3.For your charming face thatputs to shame the full moon
4. For the pair of your legs on which the lotus eyed one sits
5.For you who was praised by Narada, Prahladha and other Bhakthas
6.For your lotus like eyes praised by Thyagaraja .
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga SAurashtra
Tala Aadhi
Pallavi
Nee nama roopamulaku Jaya mangalam
Charanam
1.Pavamana suthudu batta padaravindamulaku
2.Nava mukha haramulu natiyincheyuramanuku
3.Nalinarigeru chiru navayugala momunaku
4,Pankajakshi neelakonna anga yugamunaku
5. Prahladha naradhadhi bhaktulu pogadakunte
6.Rajeeva nayana , Thyagaraja dhi vinuthamainsa
English Translation
Pallavi
For your feet and form , we wish auspicious victory.
Charanam
1.For the lotus like feet held by Hanuman the son of Vayu.
2. For Rama who wears necklaces made of the newly opened pearl
3.For your charming face thatputs to shame the full moon
4. For the pair of your legs on which the lotus eyed one sits
5.For you who was praised by Narada, Prahladha and other Bhakthas
6.For your lotus like eyes praised by Thyagaraja .
Nannu Brovu Lalitha
Nannu Brovu Lalitha
By
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Lalitha
Thala Mishra Chapu
Pallavi
Nannu brovu , Lalitha Vegame ,
Chalamennu near nammiyunna vadu khada,
Bhaktha Kalpalatha
Anupallavi
Ninnu vina evaru unnaru gathi ,
Janani , athi vegame vachi
Charanam
1.Paraaku seyakane Vachi,
Krupa salupa raada, Mora vinada,
Parashakthi , geervana vandhitha paada,
Nee bhakthudu namma santatamu
2.Saroja bhava kamala nabha,
Shankara , surendra nutha charitha,
Poorani, Vani, Indrani vanditha rani,
Ahi bhooshanuku nee rani.
3.Madanthu laina durathma,
Janukanu katha lanu pogadi pogadi
Sada ne varaala cutti trigathi,
Vetana nella dirichi varamosagi.
4.Sumeru Madhya nilaye ,
Shyama krushnuni sodari kaumari
Uma Meenakshamma Shankari,
Maha rajni ,rakshimpa samayamidhe.
English translation
Pallavi
Look after me Oh Lalitha ,
For am I not one who has complete belief in you,
And are you not the wish giving tree to devotees.
Anupallavi
Oh mother , who else have I except you ,
And so please do come quickly.
Charanam
1,Without wasting time, can you not come,
And shower your mercy andplease hear my request,
Oh Parashakthi whose feet is worshipped by devas,
For am I not always your great devotee.
2.Oh Goddess who is worshipped by,
One who sits on a lotus, one who has lotus on his navel,
Shankara and the king of devas ,
One who is worshiped by Goddess Lakshmi,
Goddess Saraswathi and the consort of Indra,
For are you not the queen of him who is adorned with a snake.
3.Applauding and applauding the tales of bad souls,
Who were blind with exuberance,
I went on keeping their company,
And please remove all my pains and give me boons.
4.Oh Goddess who is in the middle of Mount Meru,
The sister of the black Krishna , Kaumari,
Uma, Meenakshi , consort of Shankara,
This is the time to protect me, Oh empress
By
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Lalitha
Thala Mishra Chapu
Pallavi
Nannu brovu , Lalitha Vegame ,
Chalamennu near nammiyunna vadu khada,
Bhaktha Kalpalatha
Anupallavi
Ninnu vina evaru unnaru gathi ,
Janani , athi vegame vachi
Charanam
1.Paraaku seyakane Vachi,
Krupa salupa raada, Mora vinada,
Parashakthi , geervana vandhitha paada,
Nee bhakthudu namma santatamu
2.Saroja bhava kamala nabha,
Shankara , surendra nutha charitha,
Poorani, Vani, Indrani vanditha rani,
Ahi bhooshanuku nee rani.
3.Madanthu laina durathma,
Janukanu katha lanu pogadi pogadi
Sada ne varaala cutti trigathi,
Vetana nella dirichi varamosagi.
4.Sumeru Madhya nilaye ,
Shyama krushnuni sodari kaumari
Uma Meenakshamma Shankari,
Maha rajni ,rakshimpa samayamidhe.
English translation
Pallavi
Look after me Oh Lalitha ,
For am I not one who has complete belief in you,
And are you not the wish giving tree to devotees.
Anupallavi
Oh mother , who else have I except you ,
And so please do come quickly.
Charanam
1,Without wasting time, can you not come,
And shower your mercy andplease hear my request,
Oh Parashakthi whose feet is worshipped by devas,
For am I not always your great devotee.
2.Oh Goddess who is worshipped by,
One who sits on a lotus, one who has lotus on his navel,
Shankara and the king of devas ,
One who is worshiped by Goddess Lakshmi,
Goddess Saraswathi and the consort of Indra,
For are you not the queen of him who is adorned with a snake.
3.Applauding and applauding the tales of bad souls,
Who were blind with exuberance,
I went on keeping their company,
And please remove all my pains and give me boons.
4.Oh Goddess who is in the middle of Mount Meru,
The sister of the black Krishna , Kaumari,
Uma, Meenakshi , consort of Shankara,
This is the time to protect me, Oh empress
Siva , Siva ,Siva
Siva , Siva ,Siva
By
Saint Tyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam: Panthuvarali
Talam: Adi
Pallavi
Shiva Shiva Shiva Yena raadaa ?
Bhava bhaya Baadhala Nanachukoraadaa ?
Charanam
1. Kaamaadula Dega Kosi para-
Bhamala parula Dhanamula Rosi
Paamara tvamu Nedabaasi ati-
Nema muto Bilvarcchana chesi
2.Sajjana ganamula ganchi ori mujjagadhi shivarulanu mati nenchi,
Lajjadhuladolagincha thana hrid jalamunanuta poojinchi
3. Agamamula Nutiyinchi ,bahu-
Baguleni Bhashalu Chalinchi
Bhaagavatu latho Poshinchi ,vara-
Tyagaraaja Sannutudani Yenchi,
English translation
Pallavi
Can you not keep chanting Shiva, Shiva, Shiva,
And get rid of problems of life and fears.
Charanam
1. After cutting out lust and passion,
After leaving attraction for other’s women and wealth,
After leaving out the life of simple ignorance,
With great diligence worship Shiva with Bilwa leaves.
2. After seeking the company of good people,
And worshipping them as Lord Shiva of the three worlds,
After completely leaving out shyness,
With great devotion worship the god in the lotus of your heart,
3. After learning Vedas and,
After avoiding speech which is not good
After spending time with learned men,
Tell the names of Shiva, who is worshipped by Thyagaraja.
By
Saint Tyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam: Panthuvarali
Talam: Adi
Pallavi
Shiva Shiva Shiva Yena raadaa ?
Bhava bhaya Baadhala Nanachukoraadaa ?
Charanam
1. Kaamaadula Dega Kosi para-
Bhamala parula Dhanamula Rosi
Paamara tvamu Nedabaasi ati-
Nema muto Bilvarcchana chesi
2.Sajjana ganamula ganchi ori mujjagadhi shivarulanu mati nenchi,
Lajjadhuladolagincha thana hrid jalamunanuta poojinchi
3. Agamamula Nutiyinchi ,bahu-
Baguleni Bhashalu Chalinchi
Bhaagavatu latho Poshinchi ,vara-
Tyagaraaja Sannutudani Yenchi,
English translation
Pallavi
Can you not keep chanting Shiva, Shiva, Shiva,
And get rid of problems of life and fears.
Charanam
1. After cutting out lust and passion,
After leaving attraction for other’s women and wealth,
After leaving out the life of simple ignorance,
With great diligence worship Shiva with Bilwa leaves.
2. After seeking the company of good people,
And worshipping them as Lord Shiva of the three worlds,
After completely leaving out shyness,
With great devotion worship the god in the lotus of your heart,
3. After learning Vedas and,
After avoiding speech which is not good
After spending time with learned men,
Tell the names of Shiva, who is worshipped by Thyagaraja.
Chalamela Jesevayya
Chalamela Jesevayya
By
Mullai Veedu Ranga Swamy Nattuvanar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Natakurinji
Thala Aadi
(This is a Varnam , a type of song written for accompanying Bharatha Natya)
Pallavi
Chalamela jesevayyaa ma rangayya
Anupallavi
Kala kalamu nee padamule,
Gathiyanni nammi yudaga
Charanam
Nannu Brova Neeku Bharama
English Translation
Pallavi
My Lord Ranga, Do not keep this grudge on me
Anupallavi
When I for all times believed that,
Your feet is the only protection
Charanam
Is protecting me a great burden to you.
By
Mullai Veedu Ranga Swamy Nattuvanar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Natakurinji
Thala Aadi
(This is a Varnam , a type of song written for accompanying Bharatha Natya)
Pallavi
Chalamela jesevayyaa ma rangayya
Anupallavi
Kala kalamu nee padamule,
Gathiyanni nammi yudaga
Charanam
Nannu Brova Neeku Bharama
English Translation
Pallavi
My Lord Ranga, Do not keep this grudge on me
Anupallavi
When I for all times believed that,
Your feet is the only protection
Charanam
Is protecting me a great burden to you.
Subscribe to:
Posts (Atom)