Ninnu naminanannu
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aabhogi
Tala Mishra yeka
Pallavi
Ninnu naminannau , janani, bruhan nayaki
Anupallavi
Kanna thalli kathaa, karuna chesi ,
Nannu kaava vegame rave,
Kamala lochani Amba.
Charanam
Sankari , sambhavi, Gauri , dushta chanda Munda,
Asura vairi, mangala dhayini , Mani Harikesapura rani ,
Sankatamu teerchi brovu , sakala loka palini.
English Translation
Pallavi
I kept my faith in you , mother , great leader
Anupallavi
Are you not my own mother , take pity,
And come very quickly to protect me,
Oh mother who has lotus like eyes.
Charanam
Oh sankari, Oh Sambhavi , Oh Gauri , the enemy ,
Of asuras called Chanda and Munda ,
Oh giver of auspiciousness, Oh gem, Of queen of Harikesa,
Destroy my sorrow and protect me , Oh Goddess who protects all worlds.
Friday, March 23, 2012
Kausalya Nanadana
Kausalya Nanadana
By
Harikesavanallur Muthayya Bhagavathar
Translated by
P.R.Ramachander
t
Raga Kedara gowla
Thalam Aadhi
Pallavi
Kausalya nandana , ma kamalanayana Rama
Anupallavi
Vasavadhi vinutha vasishta hrunmandira dasa
Lakshmana ,Bharatha, sathrugna sodhara
Charanam
Mahrshi Kaushika yagamu rakshinchi,
Sahajamuka Ahalya saapamu deerchi,
Mahudevuni chapamu mahasabha yo virichi,
Ta mahee thanaya che battina , harikesa eesa.
English meaning
Pallavi
Son of Kausalya , Our Rama with a lotus like face
Anupallavi
Worshipped by Indra and others ,
The servant of the temple of the heart of Vasishta,
And the brother of Lakshmana, Bharatha and Shatrugna.
Charanam
After protecting the fire sacrifice of sage Kaushika,
Naturally you brought to an end the curse of Ahalya,
And in the great assembly broke the bow of Lord Shiva,
And married our mother who was the daughter of the king, Oh God of Hari Kesa.
By
Harikesavanallur Muthayya Bhagavathar
Translated by
P.R.Ramachander
t
Raga Kedara gowla
Thalam Aadhi
Pallavi
Kausalya nandana , ma kamalanayana Rama
Anupallavi
Vasavadhi vinutha vasishta hrunmandira dasa
Lakshmana ,Bharatha, sathrugna sodhara
Charanam
Mahrshi Kaushika yagamu rakshinchi,
Sahajamuka Ahalya saapamu deerchi,
Mahudevuni chapamu mahasabha yo virichi,
Ta mahee thanaya che battina , harikesa eesa.
English meaning
Pallavi
Son of Kausalya , Our Rama with a lotus like face
Anupallavi
Worshipped by Indra and others ,
The servant of the temple of the heart of Vasishta,
And the brother of Lakshmana, Bharatha and Shatrugna.
Charanam
After protecting the fire sacrifice of sage Kaushika,
Naturally you brought to an end the curse of Ahalya,
And in the great assembly broke the bow of Lord Shiva,
And married our mother who was the daughter of the king, Oh God of Hari Kesa.
Amba Vani
Amba Vani
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Keeravani
Talam AAdi
Pallavi
Amba Vani naanadarinchave
Anupallavi
Sambara vairi sahodhari, Kambukalesitha Kamaleswari
Charanam
Paradevi niinu bhajiyinche,
Bhakthalanu broche pankajasani,
Vara veena paani vaag vilasini,
Harikesapura alankari Rani.
English meaning
Pallavi
Oh Mother Saraswathi , please support me
Anupallavi
Sister of enemy of Sambara,
Oh Goddess of lotus who has a conch like neck
Charanam
Oh divine Goddess if you are sung about ,
oh Goddess who sits on a lotus ,
You protect your devotees,
Oh goddess who has the divine Veena in her hand,
Oh Goddess with pretty speech , Oh queen who decorates Harikesapura.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Keeravani
Talam AAdi
Pallavi
Amba Vani naanadarinchave
Anupallavi
Sambara vairi sahodhari, Kambukalesitha Kamaleswari
Charanam
Paradevi niinu bhajiyinche,
Bhakthalanu broche pankajasani,
Vara veena paani vaag vilasini,
Harikesapura alankari Rani.
English meaning
Pallavi
Oh Mother Saraswathi , please support me
Anupallavi
Sister of enemy of Sambara,
Oh Goddess of lotus who has a conch like neck
Charanam
Oh divine Goddess if you are sung about ,
oh Goddess who sits on a lotus ,
You protect your devotees,
Oh goddess who has the divine Veena in her hand,
Oh Goddess with pretty speech , Oh queen who decorates Harikesapura.
Vijayambike
Vijayambike
By
Harikesavanallur Muthaia Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vijayanagari
Thalam aadi
Pallavi
Vijayambike, Vimalambike
Anupallavi
Aja vandithe, amarendra nuthe,
Nija bhaktha hithe, nigamanthara kathe.
Charanam
Sruthi swara krama moorchalankara,
Nadha janitha raga rasa bharitha sangitha,
Rupini gowri palisu mathe,
Harikesa mana modhini.
English meaning
Pallavi
Oh Victorious mother, divinely pure mother
Anupallavi
Oh goddess worshipped by Brahma , praised by the king of devas,
Oh goddess who does good to devotees , who is sung about by Vedas.
Charanam
Oh goddess decorated by sound , note , method and modulation of music,
Oh Goddess who is personification of music originating from notes
And filled with nectar like tunes, Oh Gowri protect me ,
Oh Goddess who makes the mind of Harikesa joyous.
By
Harikesavanallur Muthaia Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vijayanagari
Thalam aadi
Pallavi
Vijayambike, Vimalambike
Anupallavi
Aja vandithe, amarendra nuthe,
Nija bhaktha hithe, nigamanthara kathe.
Charanam
Sruthi swara krama moorchalankara,
Nadha janitha raga rasa bharitha sangitha,
Rupini gowri palisu mathe,
Harikesa mana modhini.
English meaning
Pallavi
Oh Victorious mother, divinely pure mother
Anupallavi
Oh goddess worshipped by Brahma , praised by the king of devas,
Oh goddess who does good to devotees , who is sung about by Vedas.
Charanam
Oh goddess decorated by sound , note , method and modulation of music,
Oh Goddess who is personification of music originating from notes
And filled with nectar like tunes, Oh Gowri protect me ,
Oh Goddess who makes the mind of Harikesa joyous.
Sudhamayi
Sudhamayi
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Amruthavarshini
Talam Roopakam
Pallavi
Sudhamayi, sudha nidhi, suma,
Sarekshu kodande
Anupallavi
Vidheendra nuthe , vimale , salahou
Veda sare , vijayambike
Charanam
Sarasijakshi , jaganmohini,
Sarasa raga mani bhooshani,
Harikesa priya Gayini ,
Anandamrutha karshini.
English meaning
Pallavi
She who is pervaded with nectar , the treasure house of nectar,
She who has a bow of sugarcane and flowers.
Anupallavi
She who is worshipped by the king of fate,
She who is pure like water , the essence of Vedas
And the victorious mother.
Charanam
She who has lotus like eyes, she who bewitches the world,
She who wears great tunes and gems,
She who likes the song of Harikesa,
And she who showers the nectar of joy.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Amruthavarshini
Talam Roopakam
Pallavi
Sudhamayi, sudha nidhi, suma,
Sarekshu kodande
Anupallavi
Vidheendra nuthe , vimale , salahou
Veda sare , vijayambike
Charanam
Sarasijakshi , jaganmohini,
Sarasa raga mani bhooshani,
Harikesa priya Gayini ,
Anandamrutha karshini.
English meaning
Pallavi
She who is pervaded with nectar , the treasure house of nectar,
She who has a bow of sugarcane and flowers.
Anupallavi
She who is worshipped by the king of fate,
She who is pure like water , the essence of Vedas
And the victorious mother.
Charanam
She who has lotus like eyes, she who bewitches the world,
She who wears great tunes and gems,
She who likes the song of Harikesa,
And she who showers the nectar of joy.
Saranam Vijaya Saraswathi
Saranam Vijaya Saraswathi
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vijaya Saraswathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Saranam Vijaya Saraswathi Maaye,
Sarva jeeva dhayapari Brahma Jaaye
Anupallavi
Niravadhi sukha dhaayaki, neerajaakshi,
Sarasiruhaakshi , sarva saakshi
Charanam
Ksharaksharaadhi sarva bhootha vyaapi,sarva yanthra,manthra, thanthra swaroopi,
Varalakshmi, Shakthi, Vaageeswari,Hari kesa dasa alankaari
English meaning
Pallavi
I surrender to the victorious Saraswathi who is an enchanter,
Who has mercy on all beings and is the wife of Brahma.
Anupallavi
Giver of several type of pleasures, Goddess who has fish like eyes,
She who has lotus like eyes and is the witness of everything
Charanam
She who is spread in all beings which die and also do not die,
She who is the form of all Yanthra, manthra and Thanthra,
She who is the Lakshmi giving boons, She who is the basic power,
She who is the Goddess of words, and one who decorates the slave of Harikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vijaya Saraswathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Saranam Vijaya Saraswathi Maaye,
Sarva jeeva dhayapari Brahma Jaaye
Anupallavi
Niravadhi sukha dhaayaki, neerajaakshi,
Sarasiruhaakshi , sarva saakshi
Charanam
Ksharaksharaadhi sarva bhootha vyaapi,sarva yanthra,manthra, thanthra swaroopi,
Varalakshmi, Shakthi, Vaageeswari,Hari kesa dasa alankaari
English meaning
Pallavi
I surrender to the victorious Saraswathi who is an enchanter,
Who has mercy on all beings and is the wife of Brahma.
Anupallavi
Giver of several type of pleasures, Goddess who has fish like eyes,
She who has lotus like eyes and is the witness of everything
Charanam
She who is spread in all beings which die and also do not die,
She who is the form of all Yanthra, manthra and Thanthra,
She who is the Lakshmi giving boons, She who is the basic power,
She who is the Goddess of words, and one who decorates the slave of Harikesa.
Niraamaye niranjane
Niraamaye niranjane
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kunthaala varaali
Thalam Roopakam
Pallavi
Niramaye , Niranjane , nishumbha , shumbha damani
Anupallavi
Hiranmaye Hreemkaare , parashakthi paalishamma
Charanam
Madhura vaak pradhayini Madhra gana modhini
Vidheendradhi nuthe, Ganadheesa harikesa hithe.
English meaning
Pallavi
Infallible one , One who is like full moon and killer of shumbha and Nishumbha
Anupallavi
One who is of golden colour, one who says Hreem,
Oh divine Goddess , please look after me
Charanam
Goddess who gives sweet voice, Goddess who is happy with sweet music,
Goddess who is prayed by very many great sages,
Goddess who likes the Ganesa of Harikesa pura.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kunthaala varaali
Thalam Roopakam
Pallavi
Niramaye , Niranjane , nishumbha , shumbha damani
Anupallavi
Hiranmaye Hreemkaare , parashakthi paalishamma
Charanam
Madhura vaak pradhayini Madhra gana modhini
Vidheendradhi nuthe, Ganadheesa harikesa hithe.
English meaning
Pallavi
Infallible one , One who is like full moon and killer of shumbha and Nishumbha
Anupallavi
One who is of golden colour, one who says Hreem,
Oh divine Goddess , please look after me
Charanam
Goddess who gives sweet voice, Goddess who is happy with sweet music,
Goddess who is prayed by very many great sages,
Goddess who likes the Ganesa of Harikesa pura.
Kala rathri swaroopini
Kala rathri swaroopini
By
Harikesavanallur Muthaiah bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Oormika
Thalam aadhi
Pallavi
Kala raathri swaroopini Amba
Anupallavi
Kali, Karali, kapalini, soolini,
Kalajjana nibhe, kaalaahi bhooshane
Charanam
Runda maalalankruthe, Rudra thoshithe, Thandava pandithe,
Chandi, devendrarchithe, salahou chandahara Harikesa bhamini.
English meaning
Pallavi
Oh mother who is dark like the midnight
Anupallavi
Oh kali , Oh terrible looking one , Oh goddess who wears skulls,
Oh Goddess who carries a trident , who has an appearance of tribal people,
Oh Goddess to whom violence is an ornament
Charanam
Oh Goddess who wears a garland of dead bodies,
Oh Goddess who delights Rudra , the angry form of shiva,
Oh Goddess who is an expert in Thandava style of dancing,
Ok killer of Chanda, oh Goddess worshipped by Devendra
OH goddess who killed Chanda in water,
Oh Passionate one of Harikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Oormika
Thalam aadhi
Pallavi
Kala raathri swaroopini Amba
Anupallavi
Kali, Karali, kapalini, soolini,
Kalajjana nibhe, kaalaahi bhooshane
Charanam
Runda maalalankruthe, Rudra thoshithe, Thandava pandithe,
Chandi, devendrarchithe, salahou chandahara Harikesa bhamini.
English meaning
Pallavi
Oh mother who is dark like the midnight
Anupallavi
Oh kali , Oh terrible looking one , Oh goddess who wears skulls,
Oh Goddess who carries a trident , who has an appearance of tribal people,
Oh Goddess to whom violence is an ornament
Charanam
Oh Goddess who wears a garland of dead bodies,
Oh Goddess who delights Rudra , the angry form of shiva,
Oh Goddess who is an expert in Thandava style of dancing,
Ok killer of Chanda, oh Goddess worshipped by Devendra
OH goddess who killed Chanda in water,
Oh Passionate one of Harikesa.
Kala rathri swaroopini
Kala rathri swaroopini
By
Harikesavanallur Muthaiah bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Oormika
Thalam aadhi
Pallavi
Kala raathri swaroopini Amba
Anupallavi
Kali, Karali, kapalini, soolini,
Kalajjana nibhe, kaalaahi bhooshane
Charanam
Runda maalalankruthe, Rudra thoshithe, Thandava pandithe,
Chandi, devendrarchithe, salahou chandahara Harikesa bhamini.
English meaning
Pallavi
Oh mother who is dark like the midnight
Anupallavi
Oh kali , Oh terrible looking one , Oh goddess who wears skulls,
Oh Goddess who carries a trident , who has an appearance of tribal people,
Oh Goddess to whom violence is an ornament
Charanam
Oh Goddess who wears a garland of dead bodies,
Oh Goddess who delights Rudra , the angry form of shiva,
Oh Goddess who is an expert in Thandava style of dancing,
Ok killer of Chanda, oh Goddess worshipped by Devendra
OH goddess who killed Chanda in water,
Oh Passionate one of Harikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Oormika
Thalam aadhi
Pallavi
Kala raathri swaroopini Amba
Anupallavi
Kali, Karali, kapalini, soolini,
Kalajjana nibhe, kaalaahi bhooshane
Charanam
Runda maalalankruthe, Rudra thoshithe, Thandava pandithe,
Chandi, devendrarchithe, salahou chandahara Harikesa bhamini.
English meaning
Pallavi
Oh mother who is dark like the midnight
Anupallavi
Oh kali , Oh terrible looking one , Oh goddess who wears skulls,
Oh Goddess who carries a trident , who has an appearance of tribal people,
Oh Goddess to whom violence is an ornament
Charanam
Oh Goddess who wears a garland of dead bodies,
Oh Goddess who delights Rudra , the angry form of shiva,
Oh Goddess who is an expert in Thandava style of dancing,
Ok killer of Chanda, oh Goddess worshipped by Devendra
OH goddess who killed Chanda in water,
Oh Passionate one of Harikesa.
Kadamba vana vasini
Kadamba vana vasini
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Ragam Bhoopalam
Talam Tripuda
Pallavi
Kadambavana vasini , kamithartha dhayini
Anupallavi
Mudham dehi , muneendra nuthe ,
Murahari saha jathe.
Charanam
Sasara kavitha pradhayini , Sangeetha rasa aaswadhini,
Parama samrajya dhayini , pandya bhoopala nandini,
Harikesapura vasini , ananda amrutha varshini.
English meaning
Pallavi
Oh dweller of Kadamba forest ,
Oh giver of the wealth that is desired.
Anupallavi
Give me joy , Oh Goddess who is prayed by great sages,
Oh sister of the killer of Mura.
Charanam
She who gives ability to write poems,
She who enjoys the essence of music,
She who gives us the divine kingdom,
The daughter of the pandya king,
The dweller of Harikesapura ,
Who pours the nectar of joy.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Ragam Bhoopalam
Talam Tripuda
Pallavi
Kadambavana vasini , kamithartha dhayini
Anupallavi
Mudham dehi , muneendra nuthe ,
Murahari saha jathe.
Charanam
Sasara kavitha pradhayini , Sangeetha rasa aaswadhini,
Parama samrajya dhayini , pandya bhoopala nandini,
Harikesapura vasini , ananda amrutha varshini.
English meaning
Pallavi
Oh dweller of Kadamba forest ,
Oh giver of the wealth that is desired.
Anupallavi
Give me joy , Oh Goddess who is prayed by great sages,
Oh sister of the killer of Mura.
Charanam
She who gives ability to write poems,
She who enjoys the essence of music,
She who gives us the divine kingdom,
The daughter of the pandya king,
The dweller of Harikesapura ,
Who pours the nectar of joy.
Jaya Mahishasura mardhini
Jaya Mahishasura mardhini
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamsadwani
Thala Roopaka
Pallavi
Jaya Mahishasura mardini , srithajana palini
Anupallavi
Jaya jayendra poojithe ,
Jaya jaya jaya jaganmathe
Charanam
Jaya jaya madhu ripu sodhari
Jaya jaya sri sathodhari,
Jaya Ganesa guha janani
Jaya Harikesa Bhamini
English meaning
Pallavi
Victory to killer of Mahishasura,
Victory to her who looks after her devotees
Anupallavi
Victory to the one worshipped by victorious Indra,
Victory, victory , victory , mother of the universe.
Charanam
Victory, victory to the sister of enemy of Madhu,
Victory , victory to the very thin waisted one,
Victory to the mother of Ganesa and Subrahmanya
Victory , victory to the queen of Harikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamsadwani
Thala Roopaka
Pallavi
Jaya Mahishasura mardini , srithajana palini
Anupallavi
Jaya jayendra poojithe ,
Jaya jaya jaya jaganmathe
Charanam
Jaya jaya madhu ripu sodhari
Jaya jaya sri sathodhari,
Jaya Ganesa guha janani
Jaya Harikesa Bhamini
English meaning
Pallavi
Victory to killer of Mahishasura,
Victory to her who looks after her devotees
Anupallavi
Victory to the one worshipped by victorious Indra,
Victory, victory , victory , mother of the universe.
Charanam
Victory, victory to the sister of enemy of Madhu,
Victory , victory to the very thin waisted one,
Victory to the mother of Ganesa and Subrahmanya
Victory , victory to the queen of Harikesa.
Jaalandhara supeetasthe
Jaalandhara supeetasthe
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Valachi
Thalam roopakam
Pallavi
Jaalandhara Supeetasthe, japaa kusuma baasure
Anupallavi
Balarka koti prabhe, baale, paripaalasau
Charanam
Bhava roga nivarini, Bhaktha jana paripaalini,
Nava shakthi swaroopini, nadha Harikesa rajni
English meaning
Pallavi
Oh Goddess who sits on the good Jaalandharasana*,
Who shines in the flower of meditation.
Anupallavi
Oh Goddess who shines like billions of young suns, please take care of me.
Charanam
Goddess who cures the disease of birth and death,
Goddess who looks after all her devotees,
Goddess who has the forms of nine Shakthis,
The goddess of music of Harikesa.
*Jalandhara Bandha (Sanskrit/Hindi: जालन्धर बंध, Jālandhara Bandha), is the chin lock, one of the three internal locks or Bandhas described and employed in Hatha Yoga. It is performed by dropping the head slightly so that the chin is tucked close to the chest and the tongue pushes up against the palate in the mouth.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Valachi
Thalam roopakam
Pallavi
Jaalandhara Supeetasthe, japaa kusuma baasure
Anupallavi
Balarka koti prabhe, baale, paripaalasau
Charanam
Bhava roga nivarini, Bhaktha jana paripaalini,
Nava shakthi swaroopini, nadha Harikesa rajni
English meaning
Pallavi
Oh Goddess who sits on the good Jaalandharasana*,
Who shines in the flower of meditation.
Anupallavi
Oh Goddess who shines like billions of young suns, please take care of me.
Charanam
Goddess who cures the disease of birth and death,
Goddess who looks after all her devotees,
Goddess who has the forms of nine Shakthis,
The goddess of music of Harikesa.
*Jalandhara Bandha (Sanskrit/Hindi: जालन्धर बंध, Jālandhara Bandha), is the chin lock, one of the three internal locks or Bandhas described and employed in Hatha Yoga. It is performed by dropping the head slightly so that the chin is tucked close to the chest and the tongue pushes up against the palate in the mouth.
Gopala Nandana
Gopala Nandana
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kadana kuthoohalam
Thala Aadi
Pallavi
Gopala Nandana, Gopala Bala,
Gopi manohara , kunjara Gamana.
Anupallavi
Bhoopala nandana , punya avatharaa,
Sripathe Maamava Sringara roopa
Charanam
Govardhana dhara , kroora samhara,
Bhavitha muni jana Palka, Vasudevaa,
Siva priya Sisupala kaya ,
Sri Harikesapura divya alankara
English meaning
Pallavi
Son of Gopala , the lad of Gokula,
The stealer of the heart of Gopis,
Who walks like a baby elephant.
Anupallavi
Son of a king , blessed incarnation ,
Consort of Lakshmi and one who is ours,
With a very pretty appearance.
Charanam
He who carried Govardhana , He who killed cruel people,
The Vasudeva who takes care of sages who think of him,
The darling of Shiva , killer of Sisupala,
And the decoration to Harikesapura.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kadana kuthoohalam
Thala Aadi
Pallavi
Gopala Nandana, Gopala Bala,
Gopi manohara , kunjara Gamana.
Anupallavi
Bhoopala nandana , punya avatharaa,
Sripathe Maamava Sringara roopa
Charanam
Govardhana dhara , kroora samhara,
Bhavitha muni jana Palka, Vasudevaa,
Siva priya Sisupala kaya ,
Sri Harikesapura divya alankara
English meaning
Pallavi
Son of Gopala , the lad of Gokula,
The stealer of the heart of Gopis,
Who walks like a baby elephant.
Anupallavi
Son of a king , blessed incarnation ,
Consort of Lakshmi and one who is ours,
With a very pretty appearance.
Charanam
He who carried Govardhana , He who killed cruel people,
The Vasudeva who takes care of sages who think of him,
The darling of Shiva , killer of Sisupala,
And the decoration to Harikesapura.
Giripriyam Gangadharam
Giripriyam Gangadharam
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Ragam Kadana kuthoohalam
Thalam AAdhi
Pallavi
Giripriyam Gangadharam,
Ganesa thatham krupakaram
Anupallavi
Saraswatheesa priyakaram ,
Shankaram, Chandra shekaram vandhe.
Charanam
Mooladhaaram mukthi pradham , mukunda sevyam, mohatheetham,
Kalakaalam, kama samharam , soolininam, shubha hari kesa meesam
English meaning
Pallavi
Oh Carrier of Ganga who loves mountains,
Oh father of Ganesa who is merciful.
Anupallavi
Oh God who is liked by Lord Brahma,
Oh Sankara , oh God who wears the moon, my salutations.
Charanam
Oh God who is the basis , Oh God who grants salvation,
Oh God served by Mukunda, Oh God who has excess passion,
Oh Killer of Yama. , Oh killer of Manmatha,
Oh God who has a trident, Oh Good one who is the god of Harikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Ragam Kadana kuthoohalam
Thalam AAdhi
Pallavi
Giripriyam Gangadharam,
Ganesa thatham krupakaram
Anupallavi
Saraswatheesa priyakaram ,
Shankaram, Chandra shekaram vandhe.
Charanam
Mooladhaaram mukthi pradham , mukunda sevyam, mohatheetham,
Kalakaalam, kama samharam , soolininam, shubha hari kesa meesam
English meaning
Pallavi
Oh Carrier of Ganga who loves mountains,
Oh father of Ganesa who is merciful.
Anupallavi
Oh God who is liked by Lord Brahma,
Oh Sankara , oh God who wears the moon, my salutations.
Charanam
Oh God who is the basis , Oh God who grants salvation,
Oh God served by Mukunda, Oh God who has excess passion,
Oh Killer of Yama. , Oh killer of Manmatha,
Oh God who has a trident, Oh Good one who is the god of Harikesa.
Ganapathe Suguna nidhe
Ganapathe Suguna nidhe
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Ragam Jana ranjani
Talam AAdhi
Pallavi
Ganapathe , suguna nidhe., mahaa
Anupallavi
Manimaya bhooshana, ibhaanana,
Runa vimochana, Naga Bhooshana
Charanam
Moolakaranaa, mooshika vahanaa,
Munijana vandhyaa, modhaka hasthaa,
Kala kala Sri Harikesa Bala,
Maam palaya Bhaktha varadaa.
English meaning
Pallavi
Oh great Ganapathi, Oh treasure house of good qualities
Anupallavi
Oh God decorated by gems all over, Oh God with elephant face.
Oh God saving from debts, Oh god decorated by a serpent
Charanam
Oh prime causal reason , Oh God who rides on a mouse,
Oh God saluted by sages, Oh God with modhaka in his hand,
Oh lad of Harikesa from time immemorial,
Please protect me, Oh God who blesses his devotees.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Ragam Jana ranjani
Talam AAdhi
Pallavi
Ganapathe , suguna nidhe., mahaa
Anupallavi
Manimaya bhooshana, ibhaanana,
Runa vimochana, Naga Bhooshana
Charanam
Moolakaranaa, mooshika vahanaa,
Munijana vandhyaa, modhaka hasthaa,
Kala kala Sri Harikesa Bala,
Maam palaya Bhaktha varadaa.
English meaning
Pallavi
Oh great Ganapathi, Oh treasure house of good qualities
Anupallavi
Oh God decorated by gems all over, Oh God with elephant face.
Oh God saving from debts, Oh god decorated by a serpent
Charanam
Oh prime causal reason , Oh God who rides on a mouse,
Oh God saluted by sages, Oh God with modhaka in his hand,
Oh lad of Harikesa from time immemorial,
Please protect me, Oh God who blesses his devotees.
Gam Ganapathe
Gam Ganapathe
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hansadhwani
Thala Aadhi
Pallavi
Gam ganapathe namo nama,
Sankari thanaya namo nama
Anupallavi
Angusa dhara, mangalakara , pankaja charanavarana
Charanam
Pankajasanaadhi vanditha, bhaktharthi harana mudhaa,
Kunkumapa guna nidhe, Harikesa kumara mandhara.
English meaning
Pallavi
Gam salutations to Ganapathi,
Salutations to the son of Goddess Parvathi
Anupallavi
Holder of goad, doer of the auspicious , one who has lotus like feet.
Charanam
One saluted by Lord Brahma and others,
One who destroys the worries of devotees happily,
One with saffron colour and treasure of good qualities,
The flower like lad of Harikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hansadhwani
Thala Aadhi
Pallavi
Gam ganapathe namo nama,
Sankari thanaya namo nama
Anupallavi
Angusa dhara, mangalakara , pankaja charanavarana
Charanam
Pankajasanaadhi vanditha, bhaktharthi harana mudhaa,
Kunkumapa guna nidhe, Harikesa kumara mandhara.
English meaning
Pallavi
Gam salutations to Ganapathi,
Salutations to the son of Goddess Parvathi
Anupallavi
Holder of goad, doer of the auspicious , one who has lotus like feet.
Charanam
One saluted by Lord Brahma and others,
One who destroys the worries of devotees happily,
One with saffron colour and treasure of good qualities,
The flower like lad of Harikesa.
Rathna Kanchuka Dharini
Rathna Kanchuka Dharini
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Khamboji
Thala Chapu
Pallavi
Rathna kanchuka dharini, Amba
Anupallavi
Rathna thadanga bhooshani, ., yathna karyava kaikoodisu Amba,
Charanam
Mandha manollasini, Devendra nutha mrudu bhasini,
Jndhu sekara hari kesa sundaranga viharini, Amba
English meaning
Pallavi
Oh Mother wearing a gem studded cloak
Anupallavi
Oh goddess decorated by gem studded ear rings,
Oh mother help me to complete the work I am doing
Charanam
Oh Goddess who enjoys the very pleasant mind,
Oh Goddess who talks slowly and is worshipped by Indra,
Oh mother who is with Lord Shiva of Harikesa who is pretty.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Khamboji
Thala Chapu
Pallavi
Rathna kanchuka dharini, Amba
Anupallavi
Rathna thadanga bhooshani, ., yathna karyava kaikoodisu Amba,
Charanam
Mandha manollasini, Devendra nutha mrudu bhasini,
Jndhu sekara hari kesa sundaranga viharini, Amba
English meaning
Pallavi
Oh Mother wearing a gem studded cloak
Anupallavi
Oh goddess decorated by gem studded ear rings,
Oh mother help me to complete the work I am doing
Charanam
Oh Goddess who enjoys the very pleasant mind,
Oh Goddess who talks slowly and is worshipped by Indra,
Oh mother who is with Lord Shiva of Harikesa who is pretty.
Raja Rajadithe
Raja Rajadithe
By
Harikesava Nallur Muthaiah Bhagawathar
Translated By
P.R.Ramachander
Raga Niroshta
Thalam Ekam
Pallavi
Raja rajadithe , nadha nidhe Sarade
Anupallavi
Thejasrithe , sri Lalithe , sri eesa sahajaaye
Charanam
Neene Harikesa rajni, Neene Kalyani,
Neene Krishna Rajendra rakshane, jaya janani.
English meaning
Pallavi
Oh Goddess who owns the king of kings,
Oh Sarada , who is the treasure of music
Anupallavi
One who is depended upon by the shining devotees,
Goddess Lalithaa who is the wife of Lord Shiva
Charanam
You are the queen of Harikesa , You are the auspicious one,
You are the only protection of king Krishnarajendra, victory to the mother
By
Harikesava Nallur Muthaiah Bhagawathar
Translated By
P.R.Ramachander
Raga Niroshta
Thalam Ekam
Pallavi
Raja rajadithe , nadha nidhe Sarade
Anupallavi
Thejasrithe , sri Lalithe , sri eesa sahajaaye
Charanam
Neene Harikesa rajni, Neene Kalyani,
Neene Krishna Rajendra rakshane, jaya janani.
English meaning
Pallavi
Oh Goddess who owns the king of kings,
Oh Sarada , who is the treasure of music
Anupallavi
One who is depended upon by the shining devotees,
Goddess Lalithaa who is the wife of Lord Shiva
Charanam
You are the queen of Harikesa , You are the auspicious one,
You are the only protection of king Krishnarajendra, victory to the mother
Ganesa Skanda janani
Ganesa Skanda janani
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Ragam Naga Bhooshani
Talam Roopakam
Pallavi
Ganesa Skanda Janani , Gandharwa gana vinodhini
Anupallavi
Phaneendra mani bhooshani , Parameswari , Niranjani
Charanam
Saranagatha vathsale ninna Charana dhyanadalli sukhisada,
Narajanmava dethakke suravararchithe harikesa nirathe.
English meaning
Pallavi
Oh Mother of Ganesa and Subramanya,
Oh Goddess who enjoys music of Gandharwas
Anupallavi
Oh Goddess who decorates herself with the gem in serpent’s head,
Oh Goddess of all ,, Oh spotless one
Charanam
Oh Goddess who loves devotees who surrender to her,
Those men who do not find pleasure on meditating,
At your feet are leading a life without any meaning,
Oh Goddess who is worshipped by great devas,
And who is attached to Hari kesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Ragam Naga Bhooshani
Talam Roopakam
Pallavi
Ganesa Skanda Janani , Gandharwa gana vinodhini
Anupallavi
Phaneendra mani bhooshani , Parameswari , Niranjani
Charanam
Saranagatha vathsale ninna Charana dhyanadalli sukhisada,
Narajanmava dethakke suravararchithe harikesa nirathe.
English meaning
Pallavi
Oh Mother of Ganesa and Subramanya,
Oh Goddess who enjoys music of Gandharwas
Anupallavi
Oh Goddess who decorates herself with the gem in serpent’s head,
Oh Goddess of all ,, Oh spotless one
Charanam
Oh Goddess who loves devotees who surrender to her,
Those men who do not find pleasure on meditating,
At your feet are leading a life without any meaning,
Oh Goddess who is worshipped by great devas,
And who is attached to Hari kesa.
Durga devi, duritha nivarini
Durga devi, duritha nivarini
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nava rasa Kannada
Talam AAdhi
Pallavi
Durga devi , duritha nivarini
Anupallavi
Swargapavarga soukhya dhayini,
Suresa palini , salahu janani
Charanam
Pranagni samyogadhi janisitha,
Pranavadha saptha swara roopini,
Veenadhi vaadhya nruthya gana vinodhini,
Harikesa Bhamini
English meaning
Pallavi
Oh Goddess Durga ,who destroys all problems
Anupallavi
Oh Goddess who gives pleasure in heaven and in this life,
Who looks after devas and is the mother of Ganesa.
Charanam
She who was born out of the soul and fire,
She who has the form of Om and the seven notes,
She who enjoys music of Veena as well as dances,
She who is the passionate lady of Hari kesa
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nava rasa Kannada
Talam AAdhi
Pallavi
Durga devi , duritha nivarini
Anupallavi
Swargapavarga soukhya dhayini,
Suresa palini , salahu janani
Charanam
Pranagni samyogadhi janisitha,
Pranavadha saptha swara roopini,
Veenadhi vaadhya nruthya gana vinodhini,
Harikesa Bhamini
English meaning
Pallavi
Oh Goddess Durga ,who destroys all problems
Anupallavi
Oh Goddess who gives pleasure in heaven and in this life,
Who looks after devas and is the mother of Ganesa.
Charanam
She who was born out of the soul and fire,
She who has the form of Om and the seven notes,
She who enjoys music of Veena as well as dances,
She who is the passionate lady of Hari kesa
Bhuvenswariya
Bhuvenswariya
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Ragam Mohana Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Bhuveneswariya nene manasave ,
Bhava bandhagala bheethiya biduve
Anupallavi
Bhavadalli baridhe , naveyathe noyathe ,
Thava suvilasadhe thaniyuve sukhisuve
Charanam
Vrujinangalannu vidalitha maatheya,
Tri jagat jananeeya trigunathitheya,
Nijabhakthavana suravara surabhiya,
Aja sannuthe harikesangikeya
English meaning
Pallavi
Oh mind, think of Bhuvaneswari,
And leave out the fear of birth and attachment
Anupallavi
Having taken this birth , without tears and pains,
By her great grace , be calm and be happy
Charanam
That word which does not leave you out ,
Is that of the mother of the three worlds,
Who is beyond the three qualities,
Who is the divine wish giving well to her devotees,
Who is praised by Brahma and beloved of Hrishikesa.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Ragam Mohana Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Bhuveneswariya nene manasave ,
Bhava bandhagala bheethiya biduve
Anupallavi
Bhavadalli baridhe , naveyathe noyathe ,
Thava suvilasadhe thaniyuve sukhisuve
Charanam
Vrujinangalannu vidalitha maatheya,
Tri jagat jananeeya trigunathitheya,
Nijabhakthavana suravara surabhiya,
Aja sannuthe harikesangikeya
English meaning
Pallavi
Oh mind, think of Bhuvaneswari,
And leave out the fear of birth and attachment
Anupallavi
Having taken this birth , without tears and pains,
By her great grace , be calm and be happy
Charanam
That word which does not leave you out ,
Is that of the mother of the three worlds,
Who is beyond the three qualities,
Who is the divine wish giving well to her devotees,
Who is praised by Brahma and beloved of Hrishikesa.
Rama Nama Paayasake
Rama Nama Paayasake
By: Purandara dasa
Translated by : P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudana
Raga Ananda Bhairavi ; Tala Roopaka
Pallavi
Rama naama paayasake , Krishna naama sakkare,
ViThala naama thuppava kalasi baayi capparisiro
Charanam
1.ommana gOdiya tandu ,
vairagya kallaali beesi,
summana majjigeya tegedu,
sanna shaavigeya hosedu
2.hrudayavembo madigeyalli,
Bhavavembo heasrannu ittu ,
Bhakthityinda paaka maadi,
HarivaaNakke baDisikondu
3.Ananda aanandavembo ,
TEgu bandaaga eraDu,
Ananda mUruti namma,
Purandara viThalana neneyeero.
English meaning
Pallavi
To the sweet dish called Rama, add the sugar called Krishna,
And mix the ghee called Vittala, and enjoy the taste in the mouth.
Charanam
1.After bringing the wheat called single-mindedness,
Powder it in the mortar called detachment,
And adding the buttermilk called innocence,
Making thin vermicelli.
2.In the pot called heart,
Boil the green gram called Bhava,
Make a broth called devotion,
Serving it in a plate (harivaaNa).
3. When we eat it with joy and bliss,
And get two burps,
Think of the blissful God,
Called Purandara ViThala.
By: Purandara dasa
Translated by : P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudana
Raga Ananda Bhairavi ; Tala Roopaka
Pallavi
Rama naama paayasake , Krishna naama sakkare,
ViThala naama thuppava kalasi baayi capparisiro
Charanam
1.ommana gOdiya tandu ,
vairagya kallaali beesi,
summana majjigeya tegedu,
sanna shaavigeya hosedu
2.hrudayavembo madigeyalli,
Bhavavembo heasrannu ittu ,
Bhakthityinda paaka maadi,
HarivaaNakke baDisikondu
3.Ananda aanandavembo ,
TEgu bandaaga eraDu,
Ananda mUruti namma,
Purandara viThalana neneyeero.
English meaning
Pallavi
To the sweet dish called Rama, add the sugar called Krishna,
And mix the ghee called Vittala, and enjoy the taste in the mouth.
Charanam
1.After bringing the wheat called single-mindedness,
Powder it in the mortar called detachment,
And adding the buttermilk called innocence,
Making thin vermicelli.
2.In the pot called heart,
Boil the green gram called Bhava,
Make a broth called devotion,
Serving it in a plate (harivaaNa).
3. When we eat it with joy and bliss,
And get two burps,
Think of the blissful God,
Called Purandara ViThala.
Nimma Bhaagya doDDado
Nimma Bhaagya doDDado
By: Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga Navarasa Kannada; Thala aadi
Pallavi: Nimma bhagya doddado, namma bhagya doddado
Anupallavi: Sammathinda naavu neevu saaTi maadi noduva banni
Charanams:
1.Hema honnu haNagaLige heraLa bhayagaLuntu
Rama nama dravyakinnu yaara bhayavillavayya
2.Kadaga kanTha maalegaLige kaLLara anjikeyuntu
Adavi tuLasi malege innu yaara anjike illavayya
3.Vyapara udyogakinnu vyaakulada bhaya untu
GopaLada vrittiginnu godave yaaradillavayya
4.Saraku bella thuppa dhanya savedeethemba chinteyuntu
Hari naamaamruthakke yaava chinte illavayya
5.Nimma bhagya lakshmidevi, namma bhagya naarayaNanu
Namma nimma bhagyadodeya purandara vittaLanu
English meaning
Pallavi. Is your luck bigger or is our luck bigger,
Anupallavi: Cordially let us compare them and see.
Charanams:
1.For gold and money, there is a great fear (of losing them),
But for the wealth of the name of Rama, there is fear of none.
2. There is a fear of thieves in case of bangles and necklaces,
But for the garland of thulasi , there is no fear of any one.
3.There is fear of worry for business and employment,
But for the profession of begging, there are no problems whatsoever.
4.There is the fear of decaying in case of provisions, sugar , ghee and lentils,
But for the nectar like name of Hari there is no worry at all.
5.Your fortune is goddess Lakshmi and our luck is Narayana,
Purandara Vittala is the master of the luck of yours as well as ours.
By: Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga Navarasa Kannada; Thala aadi
Pallavi: Nimma bhagya doddado, namma bhagya doddado
Anupallavi: Sammathinda naavu neevu saaTi maadi noduva banni
Charanams:
1.Hema honnu haNagaLige heraLa bhayagaLuntu
Rama nama dravyakinnu yaara bhayavillavayya
2.Kadaga kanTha maalegaLige kaLLara anjikeyuntu
Adavi tuLasi malege innu yaara anjike illavayya
3.Vyapara udyogakinnu vyaakulada bhaya untu
GopaLada vrittiginnu godave yaaradillavayya
4.Saraku bella thuppa dhanya savedeethemba chinteyuntu
Hari naamaamruthakke yaava chinte illavayya
5.Nimma bhagya lakshmidevi, namma bhagya naarayaNanu
Namma nimma bhagyadodeya purandara vittaLanu
English meaning
Pallavi. Is your luck bigger or is our luck bigger,
Anupallavi: Cordially let us compare them and see.
Charanams:
1.For gold and money, there is a great fear (of losing them),
But for the wealth of the name of Rama, there is fear of none.
2. There is a fear of thieves in case of bangles and necklaces,
But for the garland of thulasi , there is no fear of any one.
3.There is fear of worry for business and employment,
But for the profession of begging, there are no problems whatsoever.
4.There is the fear of decaying in case of provisions, sugar , ghee and lentils,
But for the nectar like name of Hari there is no worry at all.
5.Your fortune is goddess Lakshmi and our luck is Narayana,
Purandara Vittala is the master of the luck of yours as well as ours.
Neene gathi enage Vanaja nEthri
Neene gathi enage Vanaja nEthri
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudana
Ragam Malaya Marutham; Talam Aadhi
Pallavi
Neene gathi enage Vanaja nEthri
Anupallavi
Kailasa embOdu kaNNali kaaNe
Mayilu vahana pitha etta pOdano kaaNe
Charanam
SathyalokavembOdu mithya vaayitu kaaNe
Etta pOdano brahma Enu maaDali amma,
Sarasija naabhanu sarathiyoLu muLugida,
Purandara viThalana karuNege paathraLe
English meaning
Pallavi
You are my only refuge, Oh lotus eyed one
Anupallavi
I do not see with my eyes the place called Kailasa
I do not know where (Shiva) the father of the God who rides the peacock, has gone
Charanam
Oh dear, the sathya loka has become an illusion,
Oh Mother, where has Brahma disappeared? What shall I do?
(Vishnu) The God with lotus in his belly has submerged in the sea,
You, who are favoured by Purandara Vithala, (are my only refuge)
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudana
Ragam Malaya Marutham; Talam Aadhi
Pallavi
Neene gathi enage Vanaja nEthri
Anupallavi
Kailasa embOdu kaNNali kaaNe
Mayilu vahana pitha etta pOdano kaaNe
Charanam
SathyalokavembOdu mithya vaayitu kaaNe
Etta pOdano brahma Enu maaDali amma,
Sarasija naabhanu sarathiyoLu muLugida,
Purandara viThalana karuNege paathraLe
English meaning
Pallavi
You are my only refuge, Oh lotus eyed one
Anupallavi
I do not see with my eyes the place called Kailasa
I do not know where (Shiva) the father of the God who rides the peacock, has gone
Charanam
Oh dear, the sathya loka has become an illusion,
Oh Mother, where has Brahma disappeared? What shall I do?
(Vishnu) The God with lotus in his belly has submerged in the sea,
You, who are favoured by Purandara Vithala, (are my only refuge)
neenE anaatha bandhu kaaruNya sindhu
neenE anaatha bandhu kaaruNya sindhu
By
Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga: Nandanamkriya/Sudha saveri
Thala: Chapu/Mishra
Pallavi: nInE anAtha bandhu kAruNya sindhu
Charanams:
1: patigaLaivriddarEnu
satiya bhanga bidisalilla
gati nInE mukunda enalu
ati vEgadi akShayavitte krShNa
2: madagajavella kUDidarEnu
adara samayakodagalilla
madananayya madhusUdana enalu
mudadindali bandodagide krShNa
3: shileya meTTi kulake tande
balige olidu padaviyitte
sulabhadi bhaktara salahuva namma
celuva purandara viTTalarAya
Meaning:
Pallavi: You alone are the kinsman in need), (you are) a fountain head of kindness
Charanams:
1: what if there were five husbands [story of Draupadi],
(they) did not relieve the torment of their wife;
(but when she) cried ‘Mukunda you are my only hope’,
(you ) very quickly gave her an unending drape.
2: What if all the rutting elephants gathered together (to help him)
(they) were of no avail to him at that time;
(when he) called out ‘O MadhusUdana, O Father of madana’,
(you) lovingly came and rescued him, O KrSNa.
3: (you) stepped on on the stone and brought (Ahalya) back to the community,
you were kind to king Bali and rewarded him;
(you are) our handsome purandaraviThala,
the one who easily protects his devotees.
By
Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga: Nandanamkriya/Sudha saveri
Thala: Chapu/Mishra
Pallavi: nInE anAtha bandhu kAruNya sindhu
Charanams:
1: patigaLaivriddarEnu
satiya bhanga bidisalilla
gati nInE mukunda enalu
ati vEgadi akShayavitte krShNa
2: madagajavella kUDidarEnu
adara samayakodagalilla
madananayya madhusUdana enalu
mudadindali bandodagide krShNa
3: shileya meTTi kulake tande
balige olidu padaviyitte
sulabhadi bhaktara salahuva namma
celuva purandara viTTalarAya
Meaning:
Pallavi: You alone are the kinsman in need), (you are) a fountain head of kindness
Charanams:
1: what if there were five husbands [story of Draupadi],
(they) did not relieve the torment of their wife;
(but when she) cried ‘Mukunda you are my only hope’,
(you ) very quickly gave her an unending drape.
2: What if all the rutting elephants gathered together (to help him)
(they) were of no avail to him at that time;
(when he) called out ‘O MadhusUdana, O Father of madana’,
(you) lovingly came and rescued him, O KrSNa.
3: (you) stepped on on the stone and brought (Ahalya) back to the community,
you were kind to king Bali and rewarded him;
(you are) our handsome purandaraviThala,
the one who easily protects his devotees.
Neen Yaako , Ninna hangyaako
Neen Yaako , Ninna hangyaako
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga Kaanadal Tala aadhi
Pallavi
Neen Yaako , Ninna hangyaako , Ninna Naamada bala ondiddare saako
Charanam
1.Kari magarige sikki moreyidutiruvaaga|Aadimoolavemba naamave kaaito ||
2.Prahlaadhana pita baadhisutiruvaaga |Narasimha vemba naamave kaaito ||
3.Naariya sabheyali seereya seLevaaga |Krishna, Krishna emba naamave kaaito ||
4.Yamana dootaru banduAjamiLaneLevaaga|NaaraayaNavemba Namave Kaaito ||
5.Aamara, eemara dhyanisutiruvaaga|Rama, Rama emba Naamave kaaito ||
6.hasuLe aa dhurva raya adavige hOdaaga|VasudEvaa emba Naamave kaaito ||
7.Ninna naamake sari kaaNeno JagadoLu |Pannaga Sayana, Sree Purandara ViThala ||
English meaning
Pallavi
There is no need of you or your obligation,
The strength of your name alone is sufficient.
Charanam
1.When the elephant was caught by the crocodile,
And was appealing, just the name Aadimoola helped him
2.When his father tormented the child Prahladha,
Just the name Narasimha protected him.
3.When in the royal court, a ladies sari was being pulled,
Just the name Krishna, Krishna helped her
4.When the emissaries of Yama were dragging Ajamila,
Just the name Narayana saved him.
5. When he (Valmiki) was meditating on this tree (mara) and that tree,
Just the name Rama, Rama helped him.
6.When the little boy Dhruva went to the forest,
Just the name Vaasudeva protected him.
7.In this world I do not see anything equal to your name,
O Purandara ViThala, whose bed is the serpent.
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga Kaanadal Tala aadhi
Pallavi
Neen Yaako , Ninna hangyaako , Ninna Naamada bala ondiddare saako
Charanam
1.Kari magarige sikki moreyidutiruvaaga|Aadimoolavemba naamave kaaito ||
2.Prahlaadhana pita baadhisutiruvaaga |Narasimha vemba naamave kaaito ||
3.Naariya sabheyali seereya seLevaaga |Krishna, Krishna emba naamave kaaito ||
4.Yamana dootaru banduAjamiLaneLevaaga|NaaraayaNavemba Namave Kaaito ||
5.Aamara, eemara dhyanisutiruvaaga|Rama, Rama emba Naamave kaaito ||
6.hasuLe aa dhurva raya adavige hOdaaga|VasudEvaa emba Naamave kaaito ||
7.Ninna naamake sari kaaNeno JagadoLu |Pannaga Sayana, Sree Purandara ViThala ||
English meaning
Pallavi
There is no need of you or your obligation,
The strength of your name alone is sufficient.
Charanam
1.When the elephant was caught by the crocodile,
And was appealing, just the name Aadimoola helped him
2.When his father tormented the child Prahladha,
Just the name Narasimha protected him.
3.When in the royal court, a ladies sari was being pulled,
Just the name Krishna, Krishna helped her
4.When the emissaries of Yama were dragging Ajamila,
Just the name Narayana saved him.
5. When he (Valmiki) was meditating on this tree (mara) and that tree,
Just the name Rama, Rama helped him.
6.When the little boy Dhruva went to the forest,
Just the name Vaasudeva protected him.
7.In this world I do not see anything equal to your name,
O Purandara ViThala, whose bed is the serpent.
MangaLa Tulasi Devige
MangaLa Tulasi Devige
By
Sage purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga Surutti ; Thaala Tisra eka
Pallavi
MangaLa sree Tulasi Devige,
Jaya MangaLa Brundavana Devige
Charanam
1.NODida maatrake dosha samhaarige,
BEDida varagaLa Koduvalige
MaaDe vandaneyanu manujara paapada,
gooDaneeDaDuva gunavanthege.
2.KOmala vaagiha daLa manjarigala,
Premadindali thandu Sri harige,
Nemadinda rachise ParamathmanoLu,
Jeeva kaamitaarthva neeva sathgunige
3.Sarasijanaabhana saligeya raaNige,
Sarana janara poreva sadguNige,
Tirupati nilaya Sri Purandara viThalana,
CharaNa sEvegaida chinmayige.
English meaning
Pallavi
Auspicious wishes to Goddess Thulasi (Ocimum sanctum),
Victorious auspiciousness to the lady of brindavana.
Charanam
1. By a mere glance you destroy all ills,
Who grant all boons requested,
Oh virtuous One who destroys the nest of sins,
Of human beings who bow before you.
2. By bringing with love , your soft leaves and flowers,
And offering them to Lord Vishnu with devotion,
Oh good natured One, in the mind of God,
You create a wish to bless us with good life, and wealth.
3. To the queen of Sarasijanaabha (Vishnu)
The good natured One who protects the surrendered
And the blessed One who worships the feet of
Purandara Vittala whose abode is Tirupati.
By
Sage purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthy Madhusudana
Raga Surutti ; Thaala Tisra eka
Pallavi
MangaLa sree Tulasi Devige,
Jaya MangaLa Brundavana Devige
Charanam
1.NODida maatrake dosha samhaarige,
BEDida varagaLa Koduvalige
MaaDe vandaneyanu manujara paapada,
gooDaneeDaDuva gunavanthege.
2.KOmala vaagiha daLa manjarigala,
Premadindali thandu Sri harige,
Nemadinda rachise ParamathmanoLu,
Jeeva kaamitaarthva neeva sathgunige
3.Sarasijanaabhana saligeya raaNige,
Sarana janara poreva sadguNige,
Tirupati nilaya Sri Purandara viThalana,
CharaNa sEvegaida chinmayige.
English meaning
Pallavi
Auspicious wishes to Goddess Thulasi (Ocimum sanctum),
Victorious auspiciousness to the lady of brindavana.
Charanam
1. By a mere glance you destroy all ills,
Who grant all boons requested,
Oh virtuous One who destroys the nest of sins,
Of human beings who bow before you.
2. By bringing with love , your soft leaves and flowers,
And offering them to Lord Vishnu with devotion,
Oh good natured One, in the mind of God,
You create a wish to bless us with good life, and wealth.
3. To the queen of Sarasijanaabha (Vishnu)
The good natured One who protects the surrendered
And the blessed One who worships the feet of
Purandara Vittala whose abode is Tirupati.
Kodu bega divya mathi Saraswathi
Kodu bega divya mathi Saraswathi
By
Sage Purandara dasa
Translated by
Chakravarthy Madhusudan
Raga: Saraswathi; Thala: aadi
Pallavi
Kodu bEga divya mati saraswati
Anupallavi
MruDa hari hayamukha rodayaLe ninnaya
aDigaligeraguve amma Brahmana Raani
Charanam
1.Indira ramaNana hiriya soseyu neenu,
bandenna vadanadi nindu naamava nuDise
2.Akhila vidyaabhimaani, ajana paTTada raaNi,
Sukhavittu paalisu , sujana shirOmani,
3.Patita paavane neene gatiyendu nambide ,
satata purandra viThalana tOrey
Meaning
Pallavi
O Sarasvati! Give me quickly a pious mind
Anupallavi
You are the controller of Shiva, Vishnu and Hayagreeva
O Mother, Consort of Brahma! I will worship your feet.
Charanam
1. You are the senior daughter-in-law of Indira ramaNa (VishNu)
Please settle in my mouth and make me utter the divine names
2. You are the patron of all knowledge, You are the queen of Brahma
Bestow happiness and nurture me, O Crest-jewel of the saintly
3. O Redeemer of the Fallen! I have trusted you as the only haven
Make me see Purandara ViThala at all times.
By
Sage Purandara dasa
Translated by
Chakravarthy Madhusudan
Raga: Saraswathi; Thala: aadi
Pallavi
Kodu bEga divya mati saraswati
Anupallavi
MruDa hari hayamukha rodayaLe ninnaya
aDigaligeraguve amma Brahmana Raani
Charanam
1.Indira ramaNana hiriya soseyu neenu,
bandenna vadanadi nindu naamava nuDise
2.Akhila vidyaabhimaani, ajana paTTada raaNi,
Sukhavittu paalisu , sujana shirOmani,
3.Patita paavane neene gatiyendu nambide ,
satata purandra viThalana tOrey
Meaning
Pallavi
O Sarasvati! Give me quickly a pious mind
Anupallavi
You are the controller of Shiva, Vishnu and Hayagreeva
O Mother, Consort of Brahma! I will worship your feet.
Charanam
1. You are the senior daughter-in-law of Indira ramaNa (VishNu)
Please settle in my mouth and make me utter the divine names
2. You are the patron of all knowledge, You are the queen of Brahma
Bestow happiness and nurture me, O Crest-jewel of the saintly
3. O Redeemer of the Fallen! I have trusted you as the only haven
Make me see Purandara ViThala at all times.
Innu daya baarade
Innu daya baarade
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudana
Raga Kalyana vasantha
Thala Aadi
Pallavi
Innu daya baarade daasana mEle
Pannaga shayana Sri parama purusha
Charanam
1.Nana deshagallali nana kalagallai
Naana yonigallali aLidu hutti
Naanu nannadu emba naraka doLage biddu
Neene gathi yendu nambida daasana mEle
2. kaamaadi ShaDvarga gaaDhaandhakaaradi
paamaranaagiha ghaatakiyu
maamanOharane cittaja janakane
naamave gatiyendu nambida daasanamEle
2.Manovaakkaayadinda maaDida karmagaLella,
Danavaantaka ninage dana vitte
Enu madidarEnu prana ninnadu swami
Srinatha Puranadara Vittala na daasana mEle
English meaning
Pallavi
Why is it that still, you are not kind to me, Oh God who sleeps on the snake, Oh divine one?
Charanam
1. I have expired and then taken birth in very many wombs,
In very many countries at very many times,
And having fallen in the hell of “me” and “mine”,
(Show pity) on this devotee who trusts you to be his only refuge
2. I am the lowly sinner overwhelmed by
The darkness of six enemies such as desire
O Enchanter of Maa (Lakshmi), O Father of Chittaja (Manmatha)
(Show pity) on this devotee who believes your name to be the only haven
2. I have offered all that I have done,
By mind, speech and body to you, Oh Demon-slayer,
And whatever I do , Oh Lord my soul is yours,
Oh Lord of Lakshmi , why are you still not kind,
On this servant of Puradara Vittala
By
Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudana
Raga Kalyana vasantha
Thala Aadi
Pallavi
Innu daya baarade daasana mEle
Pannaga shayana Sri parama purusha
Charanam
1.Nana deshagallali nana kalagallai
Naana yonigallali aLidu hutti
Naanu nannadu emba naraka doLage biddu
Neene gathi yendu nambida daasana mEle
2. kaamaadi ShaDvarga gaaDhaandhakaaradi
paamaranaagiha ghaatakiyu
maamanOharane cittaja janakane
naamave gatiyendu nambida daasanamEle
2.Manovaakkaayadinda maaDida karmagaLella,
Danavaantaka ninage dana vitte
Enu madidarEnu prana ninnadu swami
Srinatha Puranadara Vittala na daasana mEle
English meaning
Pallavi
Why is it that still, you are not kind to me, Oh God who sleeps on the snake, Oh divine one?
Charanam
1. I have expired and then taken birth in very many wombs,
In very many countries at very many times,
And having fallen in the hell of “me” and “mine”,
(Show pity) on this devotee who trusts you to be his only refuge
2. I am the lowly sinner overwhelmed by
The darkness of six enemies such as desire
O Enchanter of Maa (Lakshmi), O Father of Chittaja (Manmatha)
(Show pity) on this devotee who believes your name to be the only haven
2. I have offered all that I have done,
By mind, speech and body to you, Oh Demon-slayer,
And whatever I do , Oh Lord my soul is yours,
Oh Lord of Lakshmi , why are you still not kind,
On this servant of Puradara Vittala
Alli noDalu raama , illi noDalu raama
Alli noDalu raama , illi noDalu raama
raaga Ananda Bairavi
taala Adi
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusoodana
pallavi
alli noDalu raama, Illi noDalu raama,
ellelli noDidaralli raamachandra
caraNam
1. raavaNana moola bala kanDu kapi sEne ,
aavaagale bedari oDidavu,
aavELe naranaagi ira baaradnendNisi
dEva raamachandra jagavella taanaada
2. avanige iva raama , ivanige ava Rama,
avaniyoLu bEre roopavuNTe,
lavamaatradi asura janarella ,
avaravaru hoDedaadi hatharaagi hodaru
3. hanumantaadi saadhu janaru appi koNDu,
kuNi kuNidaaDidaru harShadinda,
kShanadalli purandara viThala raayanu,
kone konege raama taanobbanaagi ninta.
English meaning
Pallavi
If we see there, there is Rama,
If we see here, here is Rama,
Wherever we see it is Ramachandra
Charanam
1.As soon as they saw the Moola Bala (army) of Ravana,
The monkey army ran away in fear,
At that time, deciding that he should not be a mere man,
God Ramachandra manifested himself all over the world.
2. To him another one appeared as Rama,
And to the other one he appeared as Rama,
And was there any other form in this world?
And, in no time, completely confused and deceived,
The asuras fought with themselves and died.
3.The good people like Hanuman joined together,
Jumped, jumped and danced with joy,
And immediately the Purandara Vittala
Stood alone as Rama in the end
raaga Ananda Bairavi
taala Adi
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusoodana
pallavi
alli noDalu raama, Illi noDalu raama,
ellelli noDidaralli raamachandra
caraNam
1. raavaNana moola bala kanDu kapi sEne ,
aavaagale bedari oDidavu,
aavELe naranaagi ira baaradnendNisi
dEva raamachandra jagavella taanaada
2. avanige iva raama , ivanige ava Rama,
avaniyoLu bEre roopavuNTe,
lavamaatradi asura janarella ,
avaravaru hoDedaadi hatharaagi hodaru
3. hanumantaadi saadhu janaru appi koNDu,
kuNi kuNidaaDidaru harShadinda,
kShanadalli purandara viThala raayanu,
kone konege raama taanobbanaagi ninta.
English meaning
Pallavi
If we see there, there is Rama,
If we see here, here is Rama,
Wherever we see it is Ramachandra
Charanam
1.As soon as they saw the Moola Bala (army) of Ravana,
The monkey army ran away in fear,
At that time, deciding that he should not be a mere man,
God Ramachandra manifested himself all over the world.
2. To him another one appeared as Rama,
And to the other one he appeared as Rama,
And was there any other form in this world?
And, in no time, completely confused and deceived,
The asuras fought with themselves and died.
3.The good people like Hanuman joined together,
Jumped, jumped and danced with joy,
And immediately the Purandara Vittala
Stood alone as Rama in the end
Aarukkum adangatha
Aarukkum adangatha
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thalam aadhi
Pallavi
AArukkum adangatha neeli,
Ponnambathadum Kali
Anupallavi
Parul para brahmathai adakkiya saayai,
Padum vedangangalum ariyatha maayai
Charanam
Paramanandanai paathiyai mathinaal,
Paranthaman mukamathil pal vilangu ethinaal,
Siramadu aru padave vinai thanai thoothinaal,
Harikesanagar Vaazhum yemmai kaapathinaal
English meaning
Pallavi
The blue goddess who cannot be controlled by any one,
The Kali who dances in the golden temple at Chidambaram,
Anuppallavi
She who has controlled Para Brahmam in this earth,
The illusion who cannot be understood even by the singing Vedangas
Charanam
She made the body of the great joyous god in to half
She praised clearly Lord Vishnu to his face,
When Brahma’s head was cut , she blamed the fate ,
And protected me who lives in Hari kesa nagar.
By
Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thalam aadhi
Pallavi
AArukkum adangatha neeli,
Ponnambathadum Kali
Anupallavi
Parul para brahmathai adakkiya saayai,
Padum vedangangalum ariyatha maayai
Charanam
Paramanandanai paathiyai mathinaal,
Paranthaman mukamathil pal vilangu ethinaal,
Siramadu aru padave vinai thanai thoothinaal,
Harikesanagar Vaazhum yemmai kaapathinaal
English meaning
Pallavi
The blue goddess who cannot be controlled by any one,
The Kali who dances in the golden temple at Chidambaram,
Anuppallavi
She who has controlled Para Brahmam in this earth,
The illusion who cannot be understood even by the singing Vedangas
Charanam
She made the body of the great joyous god in to half
She praised clearly Lord Vishnu to his face,
When Brahma’s head was cut , she blamed the fate ,
And protected me who lives in Hari kesa nagar.
Varuga Varugave
Varuga Varugave
By
Ambujam Krishna
Translated By
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Talam aadi
Pallavi
Varuga varugave , thirumalai urainthidum ,
Karumukhile , Arul pozhiiga pozhigave
Anupallavi
Marai udayon , iru vidai udayon , Aaru mukhamudayon,
Paniyum thiruvu day i ingu
Charanam
Mohana muruval mukham kandu,
Piravi sokam tavirkkum vizhi arulai undu,
Un taal malar thazhuvi da agham kondu ,
Nalum thavithidum enakku un darisanam thanthida
English meaning
Pallavi
Come , please come , oh Black cloud,
Who sits on the holy mountain ,
And pour , pour your grace.
Anupallavi
He who has the Vedas, he who has two replies,
He who has six faces , he who has form that is bowed to,
Please come here
Charanam
To me who is longing to See his face with a pretty smile,
To eat his grace that avoids the sorrow of birth,
And to Mentally desire to bow before your feet,
Please come to appear before me.
By
Ambujam Krishna
Translated By
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Talam aadi
Pallavi
Varuga varugave , thirumalai urainthidum ,
Karumukhile , Arul pozhiiga pozhigave
Anupallavi
Marai udayon , iru vidai udayon , Aaru mukhamudayon,
Paniyum thiruvu day i ingu
Charanam
Mohana muruval mukham kandu,
Piravi sokam tavirkkum vizhi arulai undu,
Un taal malar thazhuvi da agham kondu ,
Nalum thavithidum enakku un darisanam thanthida
English meaning
Pallavi
Come , please come , oh Black cloud,
Who sits on the holy mountain ,
And pour , pour your grace.
Anupallavi
He who has the Vedas, he who has two replies,
He who has six faces , he who has form that is bowed to,
Please come here
Charanam
To me who is longing to See his face with a pretty smile,
To eat his grace that avoids the sorrow of birth,
And to Mentally desire to bow before your feet,
Please come to appear before me.
Om Namo Narayana
Om Namo Narayana
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karnaranjini
Talam Chapu
Pallavi
Om namo Narayana endru ullam uruga uraithidennave
Anupallavi
Kshemam nalgum Sri Guruvayurappan namam allal uyya vazhi veredu
Charanam
Paan isaikkum pavazha vaai idazhum,
Pankaja kannazhagum , kundalam thigzha seviyyum,
Ven sangam tigiri olir karangalum than thulabham thavazh marbil,
Minnum muppuri noolum
Madhyama Kalam
Kinikini idayarppa kazhal silambu kala kalakka,
Mannidai vaikuntathu appan tharum kakshi thanai,
Kanda thoru kalippodu paan paadi kondaadi,
Karam kuvithu mei silirthu en thisayum edhir olikka.
English meaning
Pallavi
With a melting mind , please say “ Om Namo Narayana”
Anupallavi
What is the method of successful living,
Other than the name of the Lord of Guruvayur.
Charanam
The coral like lips that sing the songs,
The pretty lotus like eyes, the ears decorated with ear studs,
The hand shining with the white conch and the wheel ,
And the sacred thread shining in the chest decorated by the thulasi leaves.
Madhyama Kalam
With the sight of the stately presence of Lord Of Vaikunta of this earth ,
With a bell attached waist belt , with anklets making tingling sound,
With the exuberant joy , singing and celebrating and with folded hands ,
With the body in ecstasy , loudly with all eight directions shake
http://rasikas.org/forum_flux/topic3796-lyrics-and-word-to-word-meaning-for-ambujam-krishnas-om-namo-narayana.htm
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karnaranjini
Talam Chapu
Pallavi
Om namo Narayana endru ullam uruga uraithidennave
Anupallavi
Kshemam nalgum Sri Guruvayurappan namam allal uyya vazhi veredu
Charanam
Paan isaikkum pavazha vaai idazhum,
Pankaja kannazhagum , kundalam thigzha seviyyum,
Ven sangam tigiri olir karangalum than thulabham thavazh marbil,
Minnum muppuri noolum
Madhyama Kalam
Kinikini idayarppa kazhal silambu kala kalakka,
Mannidai vaikuntathu appan tharum kakshi thanai,
Kanda thoru kalippodu paan paadi kondaadi,
Karam kuvithu mei silirthu en thisayum edhir olikka.
English meaning
Pallavi
With a melting mind , please say “ Om Namo Narayana”
Anupallavi
What is the method of successful living,
Other than the name of the Lord of Guruvayur.
Charanam
The coral like lips that sing the songs,
The pretty lotus like eyes, the ears decorated with ear studs,
The hand shining with the white conch and the wheel ,
And the sacred thread shining in the chest decorated by the thulasi leaves.
Madhyama Kalam
With the sight of the stately presence of Lord Of Vaikunta of this earth ,
With a bell attached waist belt , with anklets making tingling sound,
With the exuberant joy , singing and celebrating and with folded hands ,
With the body in ecstasy , loudly with all eight directions shake
http://rasikas.org/forum_flux/topic3796-lyrics-and-word-to-word-meaning-for-ambujam-krishnas-om-namo-narayana.htm
Ododi Vanden Kanna
Ododi Vanden Kanna
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Ododi vanden Kanna m unakkum , yenakkum ulla uravu endru arindhu
Anupallavi
Kotanu koti thavam cheydhu unai kkana ,
Govinda endru azhaithu, brindavanathidai
Charanam
Kuzhal oodhum kanave , koodum gopiyargal mukham naanave ,
Kaathal vizhi unthan mukham naadave ,
Muruval idazh oram chuzhattidave , jagannathan isai pada,
Nangai jati poda , kala kalamellam shruthiyum layavum yena,
Veda pporul unnai onri uraunthidave m
Bodham mighu kathal ponnadi thanil kondu.
English meaning
Pallavi
Realizing the relation between you and me.
I came running , Oh Krishna
Anupallavi
After observing billion and billions of penances.
I came running to see you , calling you “Oh Govinda” to Brindavan.
Charanam
Oh dream, which plays the flute, which makes the assembled gopis shy,
With their lovelorn eyes searching for you,
Making the lord of universe , break into a smile on his lips,
And keep beats, in turn making the girls dance,
For ions and ions making both of them mix like Sruthi and Laya,
And making them unify with you ., who is the essence of the Vedas,
And offering the divine love of supreme wisdom at your golden feet.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Ododi vanden Kanna m unakkum , yenakkum ulla uravu endru arindhu
Anupallavi
Kotanu koti thavam cheydhu unai kkana ,
Govinda endru azhaithu, brindavanathidai
Charanam
Kuzhal oodhum kanave , koodum gopiyargal mukham naanave ,
Kaathal vizhi unthan mukham naadave ,
Muruval idazh oram chuzhattidave , jagannathan isai pada,
Nangai jati poda , kala kalamellam shruthiyum layavum yena,
Veda pporul unnai onri uraunthidave m
Bodham mighu kathal ponnadi thanil kondu.
English meaning
Pallavi
Realizing the relation between you and me.
I came running , Oh Krishna
Anupallavi
After observing billion and billions of penances.
I came running to see you , calling you “Oh Govinda” to Brindavan.
Charanam
Oh dream, which plays the flute, which makes the assembled gopis shy,
With their lovelorn eyes searching for you,
Making the lord of universe , break into a smile on his lips,
And keep beats, in turn making the girls dance,
For ions and ions making both of them mix like Sruthi and Laya,
And making them unify with you ., who is the essence of the Vedas,
And offering the divine love of supreme wisdom at your golden feet.
Minnal Kodiye (Aandal Kalyanam)
Minnal Kodiye (Aandal Kalyanam)
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
1.Ananda Lahari
Minnal kodiyol , anna nadai nadanthu Vandhaal,
Sindhoora chevadi chilamboli konja,
Chindum oru punnagayaal Sreedaranai,
Thaan adaya Vanthale , aandal , Thirumana pandalukku.
2,Begada
Chenkan maal vadivazhagan , Sri ranganathan,
Rangarajan , pongaravu thuyil neengi,
Ponni nadikkarai viduthu , mangai kothai,
Senkai patha magizhndu pullarasu yeri,
Mangala oli muzhanga vandhaar Manamaganai Laali, laali
3.Saranga
Thiru aadi poorathu periyaazhvaar thirumagalaai ,
Darani thanil avatharitha tharuni than oonjal aadinaal,
Kannonjal aadinaal, aadinaal , aadinaal
4.Hindolam
Naan maraigal sangili yai , naaganaye oosukalai,
Naranan than amarndu,Nangai nenjam kalikka
Aadeer OOnjal, AAdeer OOnjal , AAdeer oonjal ., Aadeer oonjal
5.Kuntala Varaali
Vada Madurai azhaganai varithu , manmadanai vendi,
Thennangan thannodu van maduvai nagar kothai,
Aadeer oonjal. AAdeer oonjal
6.Kurinji
Choodi kodutha maalai paddi alitha maathu,
Choodi magizhndu , madhu soodanan ,Magizhndu amarnthida ,
aadeer oonjal, adder oonjal
7.Madhyamavathi
Veda oli vaanai yetta Vaanavar poo mazhai pozhiya,
Rangamannar kothai thannin karam konda kakshi kaaneer.
English Meaning
1. With a swan like Walk came to the marriage stage Aandal,
Who was like streak of lightning along with The jingling anklets,
Worn on her saffron like legs and with ,
A pretty smile came to marry God Sreedaran.
2. That red eyed very pretty Vishnu who is Ranganatha,
Who s Ranga Raja , woke up from his sleep on a serpent,
And left the banks of river Cauvery and came to hold the pretty hands,
Of Kothai with great happiness and with hairs standing erect,
Along with auspicious music playing came as bridegroom, Laali, Laali
3. Taking incarnation as the daughter of Nammazhvaar on Pooram star,
Of the month of Aadi, that girl swung in the swing,
Swung for the first time , swung.
4 Lord Vishnu sat on the swing with four Vedas ,
As the chains holding the swing and,
With Anantha the serpent as the plank of the swing,
And swung making the heart of the girl very happy,
Swing in the swing, Swing in the swing , Swing in the swing.
5 After choosing the pretty one of the north Mathura,
After praying the God of love, that Kothai of the great city of Maduvai,
Swung in the swing along with Lord Vishnu.
Swing in the swing, Swing in the swing
6. That girl who gave with song the garland she has worn,
With the killer of Madhu sitting wearing the garland she wore with joy
Swing the swing, swing the swing.
7. With the sound of Vedas reaching the sky ,
With devas raining flowers from the sky ,
See the great sight of Lord Rangamannar taking the hand of Kothai.
.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
1.Ananda Lahari
Minnal kodiyol , anna nadai nadanthu Vandhaal,
Sindhoora chevadi chilamboli konja,
Chindum oru punnagayaal Sreedaranai,
Thaan adaya Vanthale , aandal , Thirumana pandalukku.
2,Begada
Chenkan maal vadivazhagan , Sri ranganathan,
Rangarajan , pongaravu thuyil neengi,
Ponni nadikkarai viduthu , mangai kothai,
Senkai patha magizhndu pullarasu yeri,
Mangala oli muzhanga vandhaar Manamaganai Laali, laali
3.Saranga
Thiru aadi poorathu periyaazhvaar thirumagalaai ,
Darani thanil avatharitha tharuni than oonjal aadinaal,
Kannonjal aadinaal, aadinaal , aadinaal
4.Hindolam
Naan maraigal sangili yai , naaganaye oosukalai,
Naranan than amarndu,Nangai nenjam kalikka
Aadeer OOnjal, AAdeer OOnjal , AAdeer oonjal ., Aadeer oonjal
5.Kuntala Varaali
Vada Madurai azhaganai varithu , manmadanai vendi,
Thennangan thannodu van maduvai nagar kothai,
Aadeer oonjal. AAdeer oonjal
6.Kurinji
Choodi kodutha maalai paddi alitha maathu,
Choodi magizhndu , madhu soodanan ,Magizhndu amarnthida ,
aadeer oonjal, adder oonjal
7.Madhyamavathi
Veda oli vaanai yetta Vaanavar poo mazhai pozhiya,
Rangamannar kothai thannin karam konda kakshi kaaneer.
English Meaning
1. With a swan like Walk came to the marriage stage Aandal,
Who was like streak of lightning along with The jingling anklets,
Worn on her saffron like legs and with ,
A pretty smile came to marry God Sreedaran.
2. That red eyed very pretty Vishnu who is Ranganatha,
Who s Ranga Raja , woke up from his sleep on a serpent,
And left the banks of river Cauvery and came to hold the pretty hands,
Of Kothai with great happiness and with hairs standing erect,
Along with auspicious music playing came as bridegroom, Laali, Laali
3. Taking incarnation as the daughter of Nammazhvaar on Pooram star,
Of the month of Aadi, that girl swung in the swing,
Swung for the first time , swung.
4 Lord Vishnu sat on the swing with four Vedas ,
As the chains holding the swing and,
With Anantha the serpent as the plank of the swing,
And swung making the heart of the girl very happy,
Swing in the swing, Swing in the swing , Swing in the swing.
5 After choosing the pretty one of the north Mathura,
After praying the God of love, that Kothai of the great city of Maduvai,
Swung in the swing along with Lord Vishnu.
Swing in the swing, Swing in the swing
6. That girl who gave with song the garland she has worn,
With the killer of Madhu sitting wearing the garland she wore with joy
Swing the swing, swing the swing.
7. With the sound of Vedas reaching the sky ,
With devas raining flowers from the sky ,
See the great sight of Lord Rangamannar taking the hand of Kothai.
.
Maargam Kattiduvai
Maargam Kattiduvai
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Talam Chapu
Pallavi
Maargam kattiduvai , marakatha vanna , manam irangi san(margam…)
Anupallavi
Dahamadaintha maan ena thavikkum ,
Bhava sokam theerave pozhi karunai ,
Yezhai naan uyya
Charanam
Neethi vazhi arindhu nermai kadai pidithu,
Nadane kathaludan paal kondu,
Geetham paadi ambuja padam pothi,
Nadopasanayaal nargathi perave.
English meaning
Pallavi
Oh emerald coloured God , show me the way,
With a kind mind show me the proper way.
Anupallavi
I am suffering like a thirsty deer,
Due to the sorrow of birth and death,
Kindly shower your mercy on me.
Charanam
After understanding the way of Dharma ,
And observing the path of honesty,
Oh Lord , with love I bring you milk,
Sing songs praising your lotus feet,
And do the penance of music to get ,
A good life and salvation.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Talam Chapu
Pallavi
Maargam kattiduvai , marakatha vanna , manam irangi san(margam…)
Anupallavi
Dahamadaintha maan ena thavikkum ,
Bhava sokam theerave pozhi karunai ,
Yezhai naan uyya
Charanam
Neethi vazhi arindhu nermai kadai pidithu,
Nadane kathaludan paal kondu,
Geetham paadi ambuja padam pothi,
Nadopasanayaal nargathi perave.
English meaning
Pallavi
Oh emerald coloured God , show me the way,
With a kind mind show me the proper way.
Anupallavi
I am suffering like a thirsty deer,
Due to the sorrow of birth and death,
Kindly shower your mercy on me.
Charanam
After understanding the way of Dharma ,
And observing the path of honesty,
Oh Lord , with love I bring you milk,
Sing songs praising your lotus feet,
And do the penance of music to get ,
A good life and salvation.
Kanpadeppo, yen ayyane
Kanpadeppo, yen ayyane
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bilahari
Thalam Aadi
Pallavi
Kanpadheppo yen ayyane , kan kulira naan , yen kali theerave
Anupallavi
Maanbudan yen mana kovilil vaithu,
Pan paadi naalum kondaadum naan
Charanam
Kapi thanukku irangi or kapi thaanai vadaithittai .
abhyam yendru adaintha oor arakkanai ,
Kaatil upacharaam ariyen siriyen,
Chei pala apacharam poruthu aatkonda unthanai.
English meaning
Pallavi
Oh Lord , when would I be able to see you ,
With a very pleased eye, till I want.
Anupallavi
When will I be able to,
Keep you in the temple of my mind with great respect,
And then sing to you and celebrate that day
Charanam
Taking pity on a monkey , you killed another monkey,
And when an Asura came to you seeking protection ,
And saying , I am a small one and do not know hospitality,
And please pardon my mistakes, you completely made him your own.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bilahari
Thalam Aadi
Pallavi
Kanpadheppo yen ayyane , kan kulira naan , yen kali theerave
Anupallavi
Maanbudan yen mana kovilil vaithu,
Pan paadi naalum kondaadum naan
Charanam
Kapi thanukku irangi or kapi thaanai vadaithittai .
abhyam yendru adaintha oor arakkanai ,
Kaatil upacharaam ariyen siriyen,
Chei pala apacharam poruthu aatkonda unthanai.
English meaning
Pallavi
Oh Lord , when would I be able to see you ,
With a very pleased eye, till I want.
Anupallavi
When will I be able to,
Keep you in the temple of my mind with great respect,
And then sing to you and celebrate that day
Charanam
Taking pity on a monkey , you killed another monkey,
And when an Asura came to you seeking protection ,
And saying , I am a small one and do not know hospitality,
And please pardon my mistakes, you completely made him your own.
Kannaa Vaa
Kannaa Vaa
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam aadhi
Pallavi (Kapi)
Kannaa vaa, manivanaa vaa, kamala padam vaithu,
Kanam thanil vaa, vaa
Charanam
1,Kapi
Thandai chalangai konja thavazhnthidume vaa,
Thamarai padam vaithu thalar nadayittuu Vaa,
Kondai kuzhal asaya kumara , vaa,
Kovalar tham kula kozhundhe vaa
2 .Shyamaa
.Vennai vizaindunnum Vimalaa vaa,
Vedam pugazh paadam vaithu ingu vaa,
Endrum yen idayathil irunthida vaa,
Pann isaithu ingu un padam vaithu vaa
3.Vasanthaa
Aanirai meithidum annale vaa,
Aat kollum deivame adi vaithu vaa,
Gopiyar manam kavar kallaa vaa,
Va kolan kaatta kudithu odi vaa
4.Neelambari
Karum kuzhal Yasodai kanmani vaa,
Aram siram nindra adi eduthu vaa
Irunan kezh uttu urai iraiva vaa
Idargal agathum thiru padam vaithu vaa
5.Churutti
Aal iilai thuyilum azhagaa vaa,
Aravamai kuvaikkum adi eduthu vaa,
Moo ulaginukkum muthalvaa vaa,
Mukthi alikkum malar padam vaithu vaa,
English meaning
Pallavi
Come Krishna. Come God with the colour of gem,
Come with your lotus flower like steps,
come within a second, come.
Charanam
1.Come like a child with sounding anklets and bangles,
Come keeping lotus like steps in a slow gait,
Oh Lad come with your braided and tied hair shaking,
Come oh fresh little descendent of a cow herd.
2.Oh Pure one who used to steal butter and eat it,come,
Come with your steps praised by Vedas,
Come to live in my heart forever,
Come singing with your dancing steps, come.
3.Oh God who herds the cow, come,
Oh God who makes us your own ,come,
Oh Thief who used to steal the minds of Gopis , come,
Come jumping to show your form, come.
4. Oh daring of Yasoda with black hair , come,
Oh God who stood on a snake come step by step,
Oh God who answered Hiranya , come,
Come with steps that remove ills , come.
5.Oh petty one who sleeps on banyan leaf come,
Oh God who used to dance on a snake , come,
Oh God who is oldest for all three worlds, come,
CXome with the steps that grant salvation, come.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam aadhi
Pallavi (Kapi)
Kannaa vaa, manivanaa vaa, kamala padam vaithu,
Kanam thanil vaa, vaa
Charanam
1,Kapi
Thandai chalangai konja thavazhnthidume vaa,
Thamarai padam vaithu thalar nadayittuu Vaa,
Kondai kuzhal asaya kumara , vaa,
Kovalar tham kula kozhundhe vaa
2 .Shyamaa
.Vennai vizaindunnum Vimalaa vaa,
Vedam pugazh paadam vaithu ingu vaa,
Endrum yen idayathil irunthida vaa,
Pann isaithu ingu un padam vaithu vaa
3.Vasanthaa
Aanirai meithidum annale vaa,
Aat kollum deivame adi vaithu vaa,
Gopiyar manam kavar kallaa vaa,
Va kolan kaatta kudithu odi vaa
4.Neelambari
Karum kuzhal Yasodai kanmani vaa,
Aram siram nindra adi eduthu vaa
Irunan kezh uttu urai iraiva vaa
Idargal agathum thiru padam vaithu vaa
5.Churutti
Aal iilai thuyilum azhagaa vaa,
Aravamai kuvaikkum adi eduthu vaa,
Moo ulaginukkum muthalvaa vaa,
Mukthi alikkum malar padam vaithu vaa,
English meaning
Pallavi
Come Krishna. Come God with the colour of gem,
Come with your lotus flower like steps,
come within a second, come.
Charanam
1.Come like a child with sounding anklets and bangles,
Come keeping lotus like steps in a slow gait,
Oh Lad come with your braided and tied hair shaking,
Come oh fresh little descendent of a cow herd.
2.Oh Pure one who used to steal butter and eat it,come,
Come with your steps praised by Vedas,
Come to live in my heart forever,
Come singing with your dancing steps, come.
3.Oh God who herds the cow, come,
Oh God who makes us your own ,come,
Oh Thief who used to steal the minds of Gopis , come,
Come jumping to show your form, come.
4. Oh daring of Yasoda with black hair , come,
Oh God who stood on a snake come step by step,
Oh God who answered Hiranya , come,
Come with steps that remove ills , come.
5.Oh petty one who sleeps on banyan leaf come,
Oh God who used to dance on a snake , come,
Oh God who is oldest for all three worlds, come,
CXome with the steps that grant salvation, come.
Gaana mazhai
Gaana mazhai
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamallika
Taal Aadhi
Pallavi Behaag
Gana mazhai pozhigindraan kannan,
Yamuna theerathil Yadava kulam Chezhikka.
Anupallavi
Anandamaagave , arul perugave ,
Munigalum mayangidum Mohana roopan
Charanam
1.Then chuvai idazhil van kuzhal vaithe ,
Thigatta amudai devarum virumbm Venu-
2. bowli
Kuyil inam koovida , mayilanam aadida ,
Aavinam karainthida , anjukam konja ,
Kovalar kalithida , gopiyar aada,
Govindan kuzhal oodhi
3.Manirangu
Ambaram thanile thumburu naradar aramparayum ,
Aadal paadal maranthida , achyuthan, ananthan , aayarkula thilakan,
Ambujanabhan aravamudan murali
English meaning
Pallavi
Lord Krishna is pouring the rain of music,
In the shores of Yamuna, so that,
The clan of Yadavas would flourish.
Anupallavi
With great joy , with showering of his grace ,
That pretty one who even enchants the sages.
Charanam
1,Keeping the white flute on his lips,
That tastes like honey, he is singing,
The insatiable nectar and pouring ,
Rain of music with his flute , which even devas like
2.The Govinda is playing on his flute ,
Making Nightingales sing , peacocks dance,
The cows to shower milk, the parrots to lisp
Cowherds joyous , The Gopis dance
3.In the sky Thumburu and Narada forget ,
The music and dance that teach dharma,
When That Achyutha, Anantha, the greatest cowherd,
That God with lotus on his belly, plays his flute loudly.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamallika
Taal Aadhi
Pallavi Behaag
Gana mazhai pozhigindraan kannan,
Yamuna theerathil Yadava kulam Chezhikka.
Anupallavi
Anandamaagave , arul perugave ,
Munigalum mayangidum Mohana roopan
Charanam
1.Then chuvai idazhil van kuzhal vaithe ,
Thigatta amudai devarum virumbm Venu-
2. bowli
Kuyil inam koovida , mayilanam aadida ,
Aavinam karainthida , anjukam konja ,
Kovalar kalithida , gopiyar aada,
Govindan kuzhal oodhi
3.Manirangu
Ambaram thanile thumburu naradar aramparayum ,
Aadal paadal maranthida , achyuthan, ananthan , aayarkula thilakan,
Ambujanabhan aravamudan murali
English meaning
Pallavi
Lord Krishna is pouring the rain of music,
In the shores of Yamuna, so that,
The clan of Yadavas would flourish.
Anupallavi
With great joy , with showering of his grace ,
That pretty one who even enchants the sages.
Charanam
1,Keeping the white flute on his lips,
That tastes like honey, he is singing,
The insatiable nectar and pouring ,
Rain of music with his flute , which even devas like
2.The Govinda is playing on his flute ,
Making Nightingales sing , peacocks dance,
The cows to shower milk, the parrots to lisp
Cowherds joyous , The Gopis dance
3.In the sky Thumburu and Narada forget ,
The music and dance that teach dharma,
When That Achyutha, Anantha, the greatest cowherd,
That God with lotus on his belly, plays his flute loudly.
Subscribe to:
Posts (Atom)