Tuesday, October 4, 2011

Vishamakkara Kannan

Vishamakkara Kannan

By
Oothukadu Venkata Subbaiyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Chenchurutti
Thalam Eka

Pallavi
Vishamakkara Kannan, polladha,
Vishamakkara Kannan

Anupallavi
Vedikkayai pattu paadi
Vidha vidhamay aattam aadi,
Nazhikkoru leelai seyyum,
Nandagopala Krishnan.

Charanam
1.Neela megham pol iruppan-paadinaale,
Nenjil vandhu kudiyiruppaan,
Kola pullanguzhal oodhi gopikalai kallam aadi,
Konjum podhu ,konjam pola vennai thaadi yendru aatamudan,

2.Pinnalai pinnaadi izhuppan –yetho,
Pesi pesi jadai kaatti azhippan,
Yennathuku pinnalai nee izhuthai yendraal ,
Kannazhagu vendi yendhan karuthai yizhuththathu yenban

3.Pakathu veetu penai azhaippan , mugari ragam,
Paada solli vambukkizhppan,
Yenakku athu theriyadendraal –mugari ragamaa,
Yenakkathu theriyathu endral,
Nekkurugi killi vittu , aval vikki,
Vikki azhum pothu , ithu thanadi mugari yenban.

4. Vennai panai mooda koodathu , oorilulla,
Vennai panai mooda koodathu ,
Ivan vanthu vizhunginaalum ketka koodathu,
Ivan amma kitta solla koodathu,
Solli vittal attahasam thaanga mudiyathu.
Summa oru pechukkum thirudan yendru solli vittal,
Amma, patti, athai athanayum thirudan yenbaan

English translation

Pallavi
Mischievous Krishna, terribly,
Mischievous Krishna.

Anupallavi
Singing humorous songs,
Dancing in a variety of ways,
Krishna the son of Nandagopala,
Would do one play for every half an hour.

Charanam
1.He would be like the blue cloud-and if he sings,
He would come and live in our heart,
And when he sings his flute and does false love talk,
To the Gopis , he would ask them,
“Hey give me little butter.”

2.He would pull their braid from behind and talk,
Sweet nothings and slowly open their braid,
And if they ask, “Why did you pull my braid?”,
He would say, “MY mind pulled it to get more pretty eyes.”

3.He would call the lass of neighboring house , and
Ask her to sing Mukari raga and unnecessarily trouble her,
And suppose she tells “I do not know,, Is it Mukari raga,
I do not know “, he would act as if taking pity and pinch her,
And when she sobs uncontrollably , tell her “This is Mukari”.

4.They told that the” butter vessel should not be closed
All the butter vessels of the town should not be closed,
Even if he comes and swallows butter he should not be questioned,
This should not be told to his mother, if we tell,
Then we would not be able to bear his violent reaction,
Suppose even if just for once we tell that he is a thief,
He would say , your mother, father , aunt and cousin are all thieves.”

No comments:

Post a Comment