Thursday, August 15, 2019

My translation of Carnatic music Krithis- One of my achievements


My  translation  of  Carnatic music  Krithis- One of my achievements

By
P.R.Ramachander



     I used to like   to hear  Carnatic music sung  but  I was sad   that  I was not able to understand   the meaning  of the songs that  are  being sung. Accidentally  a very pretty book called  “thyagopanishad”    by Sri.T.S.Balakrishna   Sastrigal fell in to my hands  .It contained   tamil meanings of 57   Thyagaraja  Krithis. This book launched me    as a translator  of Carnatic music Krithis. Compared    to the great translators of Carnatic Music Krithis  , I am just    a big zero  but  , I used my   strength as a   multi linguist to keep  on translating  Carnatic  Music Krithis  .It was  t that  time, I  visited Mumbai   and my  daughter(my elder sisater in law’s  daughter)  Ms Meenakshi Muthuswamy  put in my hand a  tamil book   containing   the meaning of all  Krithis of Thyagaraja. I spent  lots and lots of time    to translate  the great Krithis of Sri thyagaraja  using that book.Side by side  I was translating  Krithis of  OOthukadu, Purandara Dasa, Gopalakshna Bharathi  , Neelakanta Shivan,  Arunnachala Kavirayar  and so on  and so on .Even then I am no where near the  giant like   translators ofdCarnatic  Music. But I realized  that  I have done a great job  , when  I started getting   requests  for English translation of  Krithis    from several   dance schools   in USA, England  , Australia etc and I feel that  this is  one of my great   achievement .

        I have also translated   several Krithis of Muthuswami Deekshithar, Goapalakrishna Bharathi  (including Nandanar Charitham) , Arunachala Kavi Rayar , Ambujam Krishna , Ashok Madha,  G.N.Balasubramnyam  , Koteeswara iyer   so on and on, totalling to around 3000 Krithis.  I think this is one of my great achievements

Friday, August 2, 2019

Oonjal Paattu -Rukmani


Oonjal  Paattu -Rukmani

Translated by
P.R.Ramachander

Image result for Rukmani and Krishna   oonjal

1.Mangalam cheer  mahimayudaya,
Vidharbha  nagar  thanil,
Pongum Bheesmaka  Puthriyaam,
Mangala Rukhmani  Krishnanudan (  AAdeer  oonjal)

In the   city of Vidhabha  ,
Which has auspiciousness   with greatness,
The  daughter  of the raising Bheeshmaka
The  auspicious Rukmani   along with Krishna( Please  swing)

2,Pankajam pol  mugathu azhagum,
Pavala varna vaayum,
Thanga nira meni thulangum,
Engum  pugazh  krishnanudan  (aaderr  oonjal)

Along with beauty of face like lotus flower,
With mouth of the colour  of Coral,
With golden body    shining,
Along with Krishna  praised everywhere (Please swing)

3.alangaara  panthalile  ,
Anaivarum paarkka,
Asainthu asainthu azhagudane,
Aadi  varum oonjal  (laali0

In the  decorated awning,
With everyone seeing  ,
With moving and moving prettiness,
The swing is coming   swinging(Laali)

4.Malligai poo, Pichipoo,Roja poo maalai,
Mamanmaar kai kodukka,
Manmalai  maththa  (Lali)

Garland  of  Jasmine, rose  and wild jasmine ,
Handed over by  the uncles,
Exchanging wedding  garlands  (Laali)

5.Ketti melangal poda,
Pushpa varsham choriya,
Azhagudane  aadi varum,
Oonjalile  Amrnthaar  (Laali)

With  auspicious drums playing together,
With  shower of flowers  raining,
In the swing    which rocks  ,
Prettily  , they sat (laali)

6.Paalaale  kaal alambi,
Pattale thdaithu  , Ven pattale  thudaithu,
Paal koduthu, pazham koduthu ,
Pachai pidi  chuththa (laali)

After washing their feet with milk,
Wiping them with silk, Wiping them with white silk,
Giving them milk, giving them fruit,
They rotated Pachai Pudi (red balls)  (Laali)

7.Mani thengai kayyil koduthu,
Manjal neeraadi ,
Mana Magalin kai pidithu,
Manavaraikku   Chendraar   (Laali)

After giving gem like   coconuts,
After  taking bath in turmeric ,
After holding the hands of the bride  ,
He went inside the  wedding rom (Laali)

(Shubha laali, Shubha  Laali, shubha laali

Auspicious Laali , auspicious Laali, auspicious Laali

Sunday, June 30, 2019

Arul neri -The Dharma


Arul  neri  -The Dharma

By
Durgai  Chithar

Translated  by
P.R.Ramachander

Image result for path of dharma

Ragam  Dhanyasi

Palavi
Maname   unakkoru  upadhesam –intha,
Man meethile  cholla udhesam

Pallavi
Oh mind  , a teaching for you –I intend,
To tell   you  on this earth.

Charanamgal

1.Noyuththom  yendru  nee varuthapadathe-yentha,
Nonbume  illai yena  nee ninaikkathe,
Poi varum  vazhi chendru pizhaikkathe-manam,
Pona  pokkellam   nadakkate

Do not feel bad that  you are sick  ,
Do not think there  is no penance,
Do not go by the way you enter and  earn  your living,
Do  not walk   as dictated  by your  mind.

2.Vanchanai  cheyyathe  manathaale  - veen,
Vambukal  pesaathe vaayaale,
Anjidum  yezhayai  athattathe-intha,
Arulaana  neriyai  marakkathe

Do not deceive  by your mind –do not,
Speak  needless  gossip by your mouth,
Do not shout at  the scared poor man,
Do not ever forget  this teaching  of dharma.


Wednesday, November 28, 2018

Alokaye rukmiNI kalyANa gopAlam


Alokaye rukmiNI kalyANa gopAlam

By
Swami Narayana THeertha

Translated by
P.R.Ramachander

Raga: Khambhoji
Thala AAdhi

Pallavi
आलोकये रुक्मिणी कल्याण गोपालम्

pallavi
Alokaye rukmiNI kalyANa gopAlam

Pallavi
Please have a glance at Gopala   during marriage  With Rugmani

Anupallavi
नीलमेघनिभाकारं बालार्कसमचेलं।
नीलांबरानुजं गोप-पालकं नीलालकान्तम्॥  (आलोकये..)

anupallavi
nIlameghanibhAkAram bAlArka samAna celam
nilAmbarAnujam gopapAlakam nIlALakAntam

He whose colour resembles  blue cloud , who has a shine equivalent to  Young sun,
Who is dressed  in blue cloths, who is protector of cowherds and who has blue flowing hair

Charanam
1.द्वारकापुर-मण्डपे द्वादशादित्य-सन्निभे
भूरिरत्न-सिंहासने भूसुरघने।
वीरासने सुखासीनं विश्वमङ्गलदायिनं
धीरयोगिसंसेवनं देवकीवसुदेवसुतम्॥ १॥(आलोकये..)

Charanam

 1.dvArakApura maNTape dvAdashAditya sannibhe
bhUriratna simhAsane bhUsura ghane
vIrAsane sukhAsInam vishvamangaladAyinam
dhIrayogi samsevanam devakI vasudeva sUnum

IN the stage  of the town of dwarak, in front  of twelve suns,
On the   throne  made of purest gems, in front of  group of Brahmins,
Comfortably  sitting like a sage, granting auspiciousness to the world,
Is being served by bold Yogis, The son of  devaki  and Vasudeva

2.अष्टमहिषीसमेतं अमरनारीसुसेवितं
तुष्टपुष्टजनावृतं तुंबुरुगीतम्
इष्टजनसमाश्रितं ईश्वरमपराजितं
दृष्ट-सर्व-लोकजातं देवराजादि विनुतम्॥२॥

Ashta mahishi sametham, amara  naari susevitham,
Thushta  pushta  janaavrutham, thumburu  geetham,
Yishta  jana  samasritham, iswaramaparajitham,
Drushta sarva  loka  jaatham, deva  rajadhi vinutham. 2

He  was with his eight  queens, who were  served by deva   maidens,
He was  surrounded by happy and healthy people playing the songs from the lyre,
He  is depended on by people  who love him,  He is God   who has never  been defeated,
And all the people of all worlds  whom we see and king of Devas are his devotees.

  3.शंखदुन्दुभि-नादिते शतशो-गन्धर्वादि-गीते
पुंखानुपुंख-निगम-बुधजनावृते
पङ्कजेक्षण-रंभादि-पटुनटन-विनोदिते
कुङ्कुम-केसर-वर्षिते कोमलाकर-चरिते॥३॥(आलोकये..)

3.SAnkha  Dundhubhi naadhithe sathaso, Gandharwadhi Geethe,
Punkhanu Punkha, nigama   budhajanavruthe,
Pankajekshanam , Rambhadhi patu natna vinodhiths,
Kumkuma kesara varshitha komala kara charithe

He who enjoys hearing dundhubhi and the conch, who is  sung by hundreds of Gandharwas,
He who is surrounded by wise people  who can ananalyse  and draw conclusions,
He who is entertained by the dance of lotus  like   damsels  like  Rambha,
He on whom Kumkum and saffron  are showered and he who has  pretty stories.

4.दिव्य-किरीट-कुण्डलं दीप्त पीतांबरधरं नव्य-
मुक्तामणिहारं  नानाविहारम्।
अव्ययभूतिविस्तारं अमरनारी-सुराधारं
दिव्य-कौस्तुभ-सुंदरं भक्तमानस-सञ्चारम्॥४॥(आलोकये..)

4.Divya kireeta  kundalam , deeptha   peethambaradaram , navya-,
Mukthaa mani haaram , nanaa vihaaram,
Avyaya bhoothi visthaaram , amara naari   suradhaaram,
Divya  Kousthubha sundaram , bhaktha manasa sancharam.

He  who wears divine crown and ear globes and wears shining  yellow silk,
HE who wears garland  of new pearls and  wanders in various places,
He   who grants change less broadening fortune, and supports   devas and deva maidens,
He  who is pretty due to wearing divine  kousthubha and travels in the mind of devotees.

5.हेम-मुक्तामणि-छत्रं हीर-रत्न-कटिसूत्रं
चामर-व्यजनावृतं शरदिन्दुवक्त्रं।
कामकॊटि-समगात्रं कनकाङ्गदादि विचित्रं
श्यामसुन्दरं पवित्रं शरणागतोद्धारगोत्रम्॥५॥ (आलोकये..)

5.Hema muktha mani Cchathram , heera   rathna  kati soothram,
Chamara vyajanavrutham, saradindu vakthram,
Kama koti sama   gathram kanakangadhadhi  vichithram,
Shyama Sundarm pavithram saranaa  gathodhwaara gothram

He has golden umbrella with pearls embedded, he has  a waist belt  with diamonds and gems,
He is being fanned  by Chowries, He has  a throart which shines like autumn moon.,
He has a body like one crore   cupids, He  has surprisingly  all limbs  made of gold,
HE is black and pretty, pure and he  belongs to the clan of those  who helps  those   who surrender to him

6. चन्द्रानना भैष्मी भामा जांबवती सत्या मित्र-
विन्दा भद्रा लक्ष्मणा कालिन्दी नायकम्
नन्दनन्दन-माश्रित-बृन्द-बृन्दारक-वन्द्यं
नन्दित-नारायण-तीर्थानन्ददं आनन्दकन्दम्॥६॥ (आलोकये..

candrAnanA bhaishmI bhAmA jAmbavatI satyA mitra
vindA bhadrA lakshmaNA kAlinDI nAyakam
nandanandanam Ashrita brnda brndAraka vandyam
nandita nArAyaNa tIrthAnandadam Anandakandam

He  with face  like moon  , having  eight  wives viz
Bhaishmi, Bhama, Jambavathi, Sathya, Mithra vinda,
BHadra, Lakshmanaa and  Kalindhi,
I depend on that son of Nanda, who is saluted by crowd of devasa,
Who grants joy  to Narayana  THeertha and is a baby of joy.



Tuesday, October 16, 2018

Sri Partha sarathe pahi maam


Sri Partha sarathe  pahi maam

Translated  by
P.R.Ramachander

(This is a well known Malayalam film song .Hear it sung https://www.youtube.com/watch?v=fi_62xzrPAg  )

Sri Partha sarathe  pahi maam
Sritha jana  palaka pahi maam

Oh Lord  Partha sarathy  , please protect me  ,
Oh protector   of those  who depend on  you , please  protect me

Kaarirul  chirakadicharkkum  ,
Bheekara  ghora   vanangaloode  ,
Vaththiya mizhi  neer chalugalil,
Thee kathum maru bhoomiyuloode,
AApad  bandhavaa  jnan  alayunnu,
jeevithamaam  yee  radham urulaathe(sree Parthasarathe..) 

IN the midst  of fearful and horrible forests,
Where   deep darkness flaps  its wings with speed,
Along  with   the fire  burning desert,
Created  by the  dried  channels of tears,
I am wandering  oh saviour from dangers,
Due to the chariot of life  not  rolling

Mugdha  vikara  sathangal   pidayum,
Hruthu  oru ranganamallo,
Uthavar anbin   uruvakal udayavar,
Chuthum   nirayaai  nilkkukayallo,
ASritha   vathsala, jnan thaLaurunnu,
Aarodu adaraadum  yennu  ariyaathe (SRee Partha sarathe  )

With    hundrerds  of dumb  felings struggling
My  heart   is but only a stage ,
Though those  who have  the springs  of love of relationships,
Are   standing round me  in rows,
OH God who loves   those who depend on you, I am becoming weak,
Not knowing   with whom  I will fight 

Saturday, October 13, 2018

Nadarudan Meenashi- Laali song


Nadarudan  Meenashi-  Laali song

Translated   by
P.r.Ramachander

Nadarudan   meenakshi   nalamudane koodi,
Nayanthu  vilayadirukkum   Naga rathna  oonjal Laali

Meenakshi pleasantly  joined with her lord,
And with equality  is rocking on  the swing of Serpent stone-Laali

Sivanudane parvathiyum  selvamudan koodi,
CHernthu vilayadiyirukkum  selvarathna oonjal laali

Parvathi joined along with shiva with prosperity ,
And together they play  the prosperous gem  swing  laali

Kandharudan valliyammai kaanakathil koodi,
Kalanthu vilayadirukkum  kallizhaitha –oonjal Laali

Goddess Valli  met with Skanda  in the forest,
And together they played in gem  studded swing-Laali

Amruthavalli  narasimhar anbudane koodi,
Asainthu vilayadiyirukkum  annamani-oonjal laali

Amruthavalli   joined with Lord Narasimha    with love ,
And together  they play in moving swan like swing-Laali

Jayalakshmi seenivasan   sirappoudane  kkodi,
Sinthai miga magizhndhirukka sinna mani- oonjal laali

Srimathi  joined with Srinivasa   in a special manner,
And  with a great joyous mind played in a swing of small gems-  Laali

Mayilaada kuyil paada gopurangal asaya,
Gopurathil irandu kili kuthithu –vilayada laali

With peacocks dancing , cuckoos  singing with spires shaking,
Two birds   jumped   and played in the swing-Laali

Friday, June 29, 2018

GAALINE POYA=By Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra  http://thoughtsaladforyou.blogspot.in/

GAALINE POYA గాలినే పోయ
[In this kirtana, Annamayya is expressing his desperation for liberation.]

పల్లవి
గాలినే పోయ గలకాలము
తాలిమికి గొంతయు బొద్దులేదు
gAlinE pOya galakAlamu
tAlimiki goMtayu boddulEdu

I have become aimless All the Time!
[Gaali means air or wind and also spirit or ghost. We can guess two meanings here:
1.       ‘I have become air’ that means I have become aimless like wind
2.      ‘I have become a ghost’ that means I have become ignorant without discrimination
I preferred to use aimless here for my understanding]
There is not even a little time for Patience!
[I can not wait to wake up now]

చరణం 1
అడుసు చొరనే పట్టె నటునిటు గాళ్ళు
గుడుగుకొననే పట్టె గలకాలము
ఒడలికి జీవుని కొడయడైనహరి
దడవగా గొంతయు బొద్దులేదు
aDusu coranE paTTe naTuniTu gALLu
guDugukonanE paTTe galakAlamu
oDaliki jIvuni koDayaDainahari
daDavagA goMtayu boddulEdu

(All the time) Was spent to allow mire into the feet on both sides!
[The mire here may be sins accumulated by aimless and desirous wandering]
All the Time was spent just to wash it off!
Hari is the possessor of the body and the soul!
There is not even a little time to Delay!
 [thadavu =  delay; thadavagaa = to delay
It is time to realize Him now without any bit of further delay]

చరణం 2
కలచి చిందనే పట్టె గడవగ నించగ బట్టె
కలుషదేహపుబాధ గలకాలము
తలపోసి తనపాలి దైవమైన హరి
దలచగా గొంతయు బొద్దులేదు
kalaci ciMdanE paTTe gaDavaga niMcaga baTTe
kaluShadEhapubAdha galakAlamu
talapOsi tanapAli daivamaina hari
dalacagA goMtayu boddulEdu

(All the time) Was spent to worry and spill! It was spent to fritter and fill!
[All the time was spent to fret and cry and to spend foolishly and fill up again]
All the Time was spent only the suffering of this tainted body!
To contemplate on Hari the God to his own effect!
There was not even a little time to Ponder!

చరణం 3
శిరము ముడువబట్టె చిక్కుదియ్యగ బట్టె
గరిమల గపటాల గలకాలము
తిరువేంకటగిరి దేవుడైనహరి
దరిచేరా గొంతయు బొద్దులేదు  
Siramu muDuvabaTTe cikkudiyyaga baTTe
garimala gapaTAla galakAlamu
tiruvEMkaTagiri dEvuDainahari
daricErA goMtayu boddulEdu

(All the time) Was spent to do the hair! And was spent to untangle!
All the Time was spent in honour and deceit (being lofty and crafty)!
Hari the God on the revered Mount Venkata!
There is not even a little time to Approch (Him)!
 [I can not wait to reach Hari]