Sunday, June 27, 2010

Himagiri thanaye , Hemalathe

Himagiri thanaye , Hemalathe
H.N.Muthaiah Bhagwathar
Translated by
Raga Sudha Dhanyasi
Thala Aadhi

Himagiri thanaye hemalathe amba
Eeshwari sreeLalithe mamava

Rama Vani samsevitha sakale
Rajarajeshwari ramasahodari


Paashaankusheshu danda kare amba
Paaraathpare nijabhakta pare
Ashambare hari kesha vilase
Aanantha roope amrutha prathape.

English translation

Oh my mother who is daughter of the ice mountain,
Who is a golden climber, who is goddess Lalitha

Goddess who is served by Saraswathi and Lakshmi,
Goddess Rajarajeswari , Goddess who is sister of Rama.

Oh mother who holds rope , goad and a stick in her hands,
Who is most divine , Who helps real devotees cross the ocean of birth,
Who is dressed in desire , who is pleased with poet Hari Kesa,
Who has an endless form and who is famous as deathless one.


  1. What do these sentences mean?
    "Who is dressed in desire" and "Who shines in the hair of Vishnu"
    How is Parvathi to be in the hair of Vishnu?...and why had the poet to use these prayogams and what did he actually mean?
    Please clarify these doubts of mine.....
    Thanks in advance!!!

  2. Thanks for the pointing out the mistake.Hari Kesa is the Mudhra of the composer. I have made modifications in the translation. Clothed in desire means she is attached to devotees/husband/children.

  3. Thank you sir.
    Now it does make sense for me! :)

  4. Thank you sir.....But this lyric of the song seems to be this the complete song or is there anything else in the middle ?

  5. Dear Madam,
    I do not know. If you get the full lyrics, please send it ramya475 at

  6. Many thanks for this translation and lyrics! You have taken the trouble, allowing us to appreciate this song all the more!

  7. Many thanks for using your God-given talents for the good of Indian art and culture and science and everything else....thanks for the trouble you are taking that helps ordinary people to appreciate all these things more fully. I am an overseas Keralite, now without roots in Kerala... much obliged to wonderful people like you who help me keep in touch.

  8. Actually who is doing wright? U are trying to do goodness...It is god ..I got lyrics but I am in need of swaram..thank u sir...I am not having good knowledge like you...and also you are publishing such a godly things to the public ...I u r the man of great mind and mental power...god bless u sir..Om nama shivaya

  9. Hello, Sir!

    You need to correct a few lines, I suppose. This is how I have interpreted this song:


    O! Mother (Amba!)
    Who is the daughter of the Himavaan/Himalaya! (Hima-giri-tanayaa; it is a single word)
    (as beautiful as the) golden vine (Hemalata)
    (great) goddess (Eeswari)
    Goddess who is playful (Sree Lalitha)
    Protect me (mamava)
    Served by Lakshmi and Saraswati (Ramaa-vaani-samsevitha)
    complete or supreme goddess (Sakalaa)
    The queen of queens (the supreme goddess-Rajarajeswari)
    Sister of Lord Raama (Raama-sahodari)
    Who carries, rope, goad and stick (Pasha-ankusheshu-danda-kaare)
    Who is the highest of the highest beings (Paraatpare)
    Who is fond of her own devotees (nija-bhakta-pare)
    Who is the consort of Lord Siva (Aashaambare; Aashaambarah/Digambarah=Siva, Aashaambaraa=Parvati)
    One who pleases Siva or who resides in the poet* ( Harikesha vilaase)
    Who is endless entity (ananta-roope)
    Who is eternal glory/splendor (amruta-pratape)

    Thank you
    (Rajaram Menon)

    Note: Lalita (one who is playful) and Rajarajeswari (the supreme goddess) are synonyms of Tripurasundari, the highest form of Parvati.
    *The poet is also called Harikesha.

    1. Hi Rajaram Menon,
      Great explanation! Thank you! For the first time, I was able to help my daughter understand the song better.
      Best Regards