Wednesday, August 26, 2020

Saramathi saraswathi


Saramathi  saraswathi

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam : Saaramathi
Talam :  Adi

Pallavi
Saaramathi Saraswathi Anugrahapaatram
Raaghavendram Bhajeham                                    (Saara)

I  sing  about   Raghavenda   ,
Who was blessed by saraswathi who  is essence  of knowledge

Anupallavi
Veerahanumadhaamsam thunganadi
Theeravasam Theevrathaamsusamatejam

A part of the valorous Hanuman, who  lives.
On the banks  of Thunga river,
Who observed  great  penance,
Who lives  with the  same luster,
Though   he lives   for a  long  time

Charanam
Paavana mantralayaasthitam Sambhaavitha
Gunaarnavam Kalyaani
Bhaavitha pavitha paada yugalam Sevaka
Kalpabooruham  Sri                                                 (Saara)

Who is in the   holy manthralaya,
The  ocean  of good that happened,
Whose pure  holy  feet became   ,
The  Plant  which   was served  by Kalyani

Karunamrutha varshini


Karunamrutha  varshini

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: Manirangu
Talam :  Adi

Pallavi
Karunaamrutha Varshini Sri Nannu
Kadakanta Kanave Gamaneeya Bhashini                 (Karuna)

Oh Goddess  Lakshmi ,who showers nectar of mercy.
Please  see me  with the corner  of you eye, Oh Goddess  who talks  while  going away

Anupallavi
Chirunavvu momuna Chelaga Sri Ranjilla
Siruvu Sampadalide Sruthakalpalathika O’             (Karuna)

With a slight  smile  in face  , Oh  Goddess, You   did not shine,
Without  little wealth, oh famous wish giving  plant

Charanam
Harashaapa mochani Aravindalochani
Hariyuro Vaasini Agha Soshanee
Surakinnara Vidyaa dhara Kanya Kaavani
Sthiramuga Nammithi Sumathi Kalyaani                   (Karuna)

She who frees  people from curse  of Shiva  , who has a lotus like eyes,
Who has scent of  place  of Hari, who weakens  the serpent,
Who is  Vani  of   deva, kinnara  and vidhyadara  ladies,
I had  faith in you  permanently, Oh good natured Kalyani


Mahaa Balawantha


Mahaa  Balawantha

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam :  Aarabhi
Talam : Adi
Pallavi

Mahaa Balavantha Sri Hanumantha
Maarutha Putra Mahijavarabruthya                       (Mahaa)

The  Hanuman who  was  very strong,
Was the son of wind god and the servant of blessed daughter  of earth

Anupallavi
Mahaneeya Charitha Raama Dhootha
Ahaha ninnu Pogada Vasame Madimantha

Oh  Emissary  of  Rama with a great past,
Is it  possible for ordinary  humans   to praise you

Madyamakaalam

Ramesa Naama Rasika Vanacharesa
Samaana Rahitha Parakramaa
Samastha Roha Harana nipuna
Vakya Visharadha Budhaasthutha
Namithaaganivaarana Nathamaanasa
Ranjanaa Manoja vagamanaa
Amithaphalambu losaki Aasruthula
Anisamunelu Anjanaa Baala                                        (Mahaa)

He who enjoyed  the name of Rama, who wandered  in the forest
Who  had  unequalled   valour, who  cured  all diseases, who was an expert
Who was skilled  in use of his words, who was learned , who was prayed to,
Who was  well named as one who solved, who had a   devoted mind
Whose skilled    conversation   attracted others,
Who surprised  others by obtaining  great  results
And   who was  the  son of Anjana   who was  always in the front

Charanam
Vaidehi Sokaapaha deva
Vanditha dheera Dayaa Swabhaavaa
Indunaa Kabhaya Minchi Kaavave
Vandana jesithi Kalyaani Varada                              (Mahaa)

The deva who removed  the  sorrow  of Vaidehi,
The courageous one  was worshipped ,had a merciful  conduct,
Give me protection today   and  save me,
Kalayana  Varada is   saluting you


Sri Yuvathi Priyam

Sri Yuvathi  Priyam

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam : Chaarukesi
Talam : adi

Pallavi
Sri Yuvathi Priyam Chinthayeham
Sri Sesha shaila Vasamanagam                             (Sri)

I am thinking  about one  who was loved by lasses
The  faultless  one who  lived  on seshagiri

Anupallavi
Thoyajekshanam Dukka Soshanam
Thoyadi Jaathaa dharam Subhakaram                (Sri)

He who made   water in a second  , who could console those  who are sad,
Who was  born out  of water and does good things

Madyamakaalam
Nijabhaktha Chandanam Nikhilesam
Anilaathmaja sevitham Anantham                          (Sri)

The sandal  of the  real devotees,  god of entire world,
Who was served by  son of wind god , who  is endless

Charanam
Thiruppathi Dhaamam Ganashyamam
Varabhakthajana Sasvathaaraamam
Sarasija gadha dharam Subhakaram
Nirupamam Kalyaanee sthavana Lolam                  (Sri)

He  who resides  in Thirupathi, he is jet black  in colour,
Who forever  lives with  his  blessed  devotees
Who holds  the lotus flower and mace, Who does  good
Who   is matchless and is attracted  by  the works of Kalyani

Thamarasa dhama


Thamarasa  dhama

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: thodi
Talam : Aadi
Pallavi

Thaamarasa Dhaama Shubha Naama
Sri Remaa Thaamasamu seyakane
Daya Joochi Kaavave                                             (Thaama)

Oh goodess  who lives  on lotus, who  has  an auspicious  name
Oh Goddess  Lakshmi    without   any delay
Show  mercy  and protect us

Anupallavi
Ramaa manee maadhavollaasini
Raave Payonidhi kumari Sukumari

Oh   gem of Rama, who made  Lord Vishnu  happy,
Please  come  oh daughter of ocean, Oh  pretty one

Madyamakalam
Nee sariga daasaavanaseyya mahini Veru
Daivamu ledanuchu Saareku ninnu vedithini
Gunamaanya Sudhaamsu Sahodari Ghatikeswari
Manasinchi Naachinta Theercha Manchi Samayamu  (Thaamara)

Knowing that  in this   world , there  in one else,
Equal  to you  in serving us , I  am requesting you
Oh sister  of  Moon with all good characters, Goddess of time,
This is good time to remove our  worries    willingly

Charanam
Paamarula Poojala gai konduve
Semamu Samaarsrithulaku Koorthuve
Emani nuthinthune Eruganow ne Mahima
Sri Maaninee Deena Paalini Kalyaani                             (Thaamarasa)

You accepted   the worship  of ordinary  people,
You establish prosperity  to those who  depend on you
How shall  I pray you, how shall  I list  your greatness,
Oh  proud lady, Who looks after  the poor, Oh Kalyani

(To end with singing Madyamakaalam)


Nava graham daivamula


Nava  graham  daivamula

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: Aberi
Talam: Adi

Navagraha Daivamula
Smarinthu
Anugrahamu punda
Chandra Suryadi

After  saluting   the Gods  of the nine planets
Chandra   Surya   and  others   got blessing

Anupallavi
Bhuvaneshwareesha Daasudau
Angaraka bhuda guru Saneesa Sukra

The servants  of the   God  of Bhuvaneswari,
Mars , mercury  , Jupiter  ,  Saturn  and venus

Charanam
Vara Rahu Kethu lai Velasethi
Harihara putra mruthyuna Manasaara
Swararaga Sudhaa rasa mutho naama
Paranai Aananda mutho Keerthinthu

They tied    the   blessed  Rahu   and Kethu willingly,
Oh Hariharaputhra  and  God Yama who willingly,
Used    the essence  of nectar  of heaven,
And chanted  the names  with joy  and singing them


Sangeetha sarangya


Sangeetha  sarangya

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam:  Saaveri
Talam : Aadi

Pallavi
Sangeetha Saarangya
Saamiri Hanumaan
Sangeethana Sethu
Sadhaa nee Mahima                                     (Sangeetha)

Hanuman   is the God  of experts  of music,
He   is the bridge  of music  and it is  always his   greatness

Anupallavi
Angeekarimpave Avyaya
Sthavamaalaa
Shankara Chathuraa
Anila Kumaara                                                (Sangeetha)

Pleases   recognize the spotless garland  of prayers
Of the   son of   Wind god    who is an expert  on Shiva

Charanam
Narahari Sevaapaha Nagachara Veera
Dharagatikatri Vihaara Dheera
Parama Pavitra Sucharitra
Kalyaani Vara gaana
Rasa thoshava  aradhamrutha Bhaasha      (Sangeetha)

The one who served  Lord Vishnu  as  man , The incomparable hero,
The courageous one  who lives  in Ghartikchala,
Very pure one with good  conducts
Who enjoys the essence  of blessed   songs  of Kalyani,
Written  in nectar  like language of worship           


Sampath pradhe


Sampath  pradhe

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: Mecha Kalyani
Talam : Adi

Pallavi
Sampath Prade Chamundeswari
Sampadu Jrumbanaa Paanga lasithe        (Sampath)

Oh Chamudeswari    who  grants   wealth,
Who grants   rising wealth  by her   side long glance

Anupallavi
Sampath Kumaaraanuje Bhavaani
Sampakaadi Sumamaala dhare                  (Sampath)

Oh Bhavani  , sister  of Lord  Vishnu
Who wears the garland  of  champaka flowers

Charanam
Mahisha dhamani Mrudaani
Mahisooru Vasini Kalyaani
Ahitha Samani Aananda Kari
Mahaa Saamraajya Vishesha                      (Sampath)

Oh Goddess Parvathi   who killed  Mahishasura
Who is Kalyani  living  in Mysore
Who reduces all that is bad, who  makes us happy
The special one   of   the great   state

Sadhaa SAradambaam

Sadhaa  SAradambaam

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam : Suddha Saaveri
Talam : Aadi
Pallavi

Sadaa Sharadambhaam Bhajeham
Sarasamrudhu Madhura Vakpradhaayineem   (Sadaa)

I always     sing about   mother   Sharada
Who grants sweet , soft and attractive voice

Anupallavi
Chithaananda Sandhayinee Varaam
Chiraara Aayur Aarogya Modadam           (Sadaa)

She  fixes   the s divine joy, grant  me,
Boon  of long life, health   and also  joy

Charanam
Manjula Sapthaswara Vihaarineem
Kanjaatharthi Gamaneeyaananeem
Sanjaadaarthi Lochaneem Sruthi Ranjaneem
Kalyaaneem Gamaneeyaananeem            (Sadaa)

She  who wanders  among pretty seven notes,
Who loves lotus, who goes  to different notes and returns
Who has eyes like flower which blooms in the dusk,
Who unites   musical notes and who  goes to different notes and retur

Sri Thulasi Nethimathi


Sri Thulasi Nethimathi

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam:  Neethimathi
Talam : Rupakam
Pallavi

Sri Tulasi Neethimathi Preetitho
Nannelu Kove                                                       (Sri)

Oh Thualasi  who is just,
With love   make me yours

Anupallavi
Paathaka Harini Hari Sakhi
Bhaagya Kanya Neeve gathi                              (Sri)

You who defeats evil people and the friend  of Lord Vishnu
Oh  Lucky maid, you  are  my only resort

Charanam
Kshithilo Varadayaki Vani
Nuthikanna Janani Srimathi
Pathivakshasthala Vaasini
Nathajana Maanasollaasini                                (Sri)

Oh vani   who grants  boons in the earth,
Oh Srimathi, who is   the mother  of speech
Who lives  on the chest  of her husband,
Who makes  the mind of devotees filled  with joy

Hari pada Mahimanu


Hari pada  Mahimanu

BY
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam:  Kalyana Vasantham
Talam :  Aadi


Ragam:  Rishabhapriya
Talam : Aadi

Pallavi
Hari pada Mahimanu erukka tharame
Smarana Maathramuna Sukha Monaraseyu  (Hari)

Can the   greatness  of  the feet  of Vishnu be estimated,
Just   its memory only, would grant a  pleasant  life

Anupallavi
Sarasijodaruni Swamini Mahoudharuni
Sarvaadharuni Sri                                                (Hari)

She  who was born out of lotus,
Who lifts  up  many great people
Who lifts   up every one 

Charanam
Balini Sthala madiki Bhusthalamu
Diviyu Kolichina Nirmaluni Paadamu
Sulabhamugaa raadi Naadiga chesina
Phalakaruni Parama Paavana mow Nara       (Hari)

Requesting for place  from Mahabali and made ,
The   earth   as  divine  , is the  feet  of the pure one.
After   easily playing  and made   it his ,
That divinely pure one brought result  with mercy

Saagara thalamus




By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam:  Kalyana Vasantham
Talam :  Aadi

Pallavi
Saagara Suthaam Aaraadhayeham
Sadaa Swara Raga Ranjanee                     (Saagara)

I always   worship that  daughter  of ocean,
Who  unifies the notes   and the  tune

Anupallavi
Rogahara Prabhaava Sampannam
Yoga Narasimha Prana Naayikaam

Fully   capable   of curing   diseases,
The   soul like   wife  of  Yoga  narasimha

Madyamakalam
Sri Vibraitha Ghatikaasthitham
Sri yuvatheem Amruthamaya Sundareem  (Saagara)

Situated   in the opposite   ghatikachala,
She who  is young and pretty one  filled  with nectar

Charanam
Kamala maalika Daarinee Ghanaam
Vimala mangala Rupini Dhanyaam
Sumano Vikaasa Kareem Shobhanam
Kshama Swarupini Kalyaanineem devim

She   who wears garland of lotus of songs
Who has   a pure  auspicious  form of meditation,
Who can enlarge  the  good mind   of people  with  auspiciousness,
Who is goddess kalyani with form of patience

Madyamakaalam
Vividapunya theertha thatavaasini
Vishnu Avatara Sahayineem
Vividha Thaala Layaadi thoshineem
Vidhi Yuvathim nagaja Vandhineem             (Sagara)

She who lives  on banks of various  sacred waters,
Who helps   the incarnation  of  Vishnu
Who enjoys different beats and union of songs
The daughter  of  Lord  Brahma who is saluted my mountains


Namarasa maanave


Namarasa maanave

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam : Kharaharapriya
Talam :  Aadi

Pallavi
Naamarasa Maanave Manasaa
Thaama rasakshu Ramaadhavuni Madura (Naama)

Oh man , make the  mind  interested  in God’s name,
The sound  of name  of lotus eyed  Rama is sweet

Anupallavi
Kaama janakunee Sampoorna Kaamuni
Kaamaphala Prada Kalyaani Varaduni        (Naama)

The complete love  towards  Lord Vishnu(The father  of Kama)
Led to fulfillment of All desires of Kalyani Varada

Charanam
Aananda swanubhavamulo maimarachi
Ganamuna Swamini Ranjilla jesi
Dheena Janavanu Suruchira roopini
Manasaabjamuna Kani Anavaradamu       (Naama)

Forgetting herself  in the  self  experience of joy,
The expert  of  the song  , who   exclaimed  in joy,
But she who has a radiant form always  ,
Got worried   about  the poor suffering people


Mahakali Ninnu

Mahakali Ninnu                                                             

By
Kalyani Varadarajan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam :  Sulini
Talam : Adi         

Pallavi
Mahaakaali Ninnu Manasoona Nammithi
Manupave Nannu Maragathaanghi    (Maha)

Oh Great Kali , I have  great faith on you  in my mind,
Oh Goddess  with emerald limbs  , please pardon me

Anupallavi
Mahesa Mohini Manda Gamani
Mahaa Paapa Bhanjanee Soolini         (Maha)

She who attracts  Lord shiva  , who walks   slowly,
Who destroys   great sins  , who holds a  trident

Charanam
Paamarulaku Vakpati manosankedi
Kaamarupini Kalyani
Nee Manohara mow Nirmala Roopame
Vemarudalachi Thalachicha raguchunu  (Maha)

As  per your word, make up  your mind , for  the sake  of  ordinary people
Oh Kalyani   who can take   any desired form,
Who is   pure   and  has a very pretty form ,
Grant  support with determination and make it colourful

Neerajaksha ninnu kori


Neerajaksha  ninnu  kori

By
Ponnayya  pillai

TRanslated by
P.R.Ramachander

Ragam Khamboji

Pallavi 
Neerajakshaa  ninnu kori  , ney valachai undaka
Panthamittu  sesethu    yemiraa

Oh Lotus  eyed one,  When I am trapped you   with a request ,
What  is the use  of my getting  prepared to do it?

Anupallavu
Atti meethenu  pettiyunte, Chattipaluni atla  kanukoni,
KOtti chethalu   patti thaaginA, gettithanam  ithu  Kaadhayya

When the pots   and vessels have  been kept   on the top(attic)
Drinking water  by closing   the hands   is not the efficient  thing to do  , oh lord

Charanam
Chiruntha prayamununchi ninnune lekhala  neenee  kori  yundaka
Marchi naa yillu marula  dhanipai    yemiraa

From the   very young age, when  I have   been requesting   you and you only,
Forgetting myself  ,  hey, what is the use  of my trying  to do  it

Monday, August 10, 2020

The 2 millionth visitor to my blog on carnatic music translations


The 2 millionth   visitor  to my  blog on carnatic music translations

Reported   by
P.R.Ramachander



(The credit  does not  go to me  but to god   and to all of you

In September  2019  , by the blessing of God  ,I informed   you that the 1.5 millionth  visitor 

Visited my blog on Carnatic music  translations which was started in 2010
That is less  than 2  lakh  visitors per year

And today  , that is after 11  months  , I am happy  to inform you that  5 lakh   more people  have visited my blog bringing it to 20 lakhs   in the past  10 years.
My  most  popular   translations  are

1.English  meaning of 653  Thayagaraja  krithis   started  in  2016 with 32000 visitors
2.Translation of Alai  Payuthe  posted  in 2010   with 31000 visitord
3.Translation of Sri Chakra  Raja simhasaneswari posted in 2010 with 25000  visiors
4, Translation  of Himagiri  thanaye   posted in 2010   with 15000   visitors
5.TRanslaton of Krishna  nee begane baro  posted  in 2010   with 14000 vistors

 

Thursday, June 18, 2020

English Translation of abhangs of Sage Thukaram


English Translation of abhangs  of  Sage  Thukaram

 Abhangs  are sung in Carnatic Music concerts  for the past  several  years. These  are mainly  devotion dripped  poems written in Marathi. Though  the audience listen  to them with  great rapture, most of them do not  understand the meaning of these  great works. Since I  do not know Marathi, I have been requesting my Maharashtrian friends to help me  to give the translation of at least  few Abhangs  so that I can help the south Indian audience  .At last I found my  friend Anil.G.Joshi  who has translated  ten of the great Abhangs of  Saint Thukaram. Sant Tukaram (1577–1650) was a prominent Varkari Sant and spiritual poet of the Bhakti. He is often referred to with an honorific, Sant Tukaram. Sant Tukaram was a devotee of Vitthala or Vithoba, a form of God Vishnu.


About Anil.G.Joshi
Biographical Work Experience of Mr. Anil G. Joshi   *
Director AnAscent Academy, Nagpur;
Is an Engineer with over 37 years of experience.
Did his M. Sc (Physics) from Nagpur University
& M.Tech from IIT Bombay.
Has Work experience of 22 Years in Industry.
Lead Auditor for ISO 9001, 14001 & 27001;
Registered with IRCA U. K, as QMS Lead Auditor;
& as “QMS Principal Consultant” with NABET, QCI.
During last 14 years has provided consultancy to various companies of repute.
He was a visiting faculty for MBA courses. Conducts programs for corporate executives on various Technical and Managerial topics. He is a Life Fellow of Institution of Electronics and Telecommunication Engineers (IETE) and was Chairman of Nagpur Centre and Aurangabad Sub-Centre.
Made valuable contributions as Member of Governing Body as well as Member of Board of Studies and Technical Committees of Educational Institutes.
Has publications to his credit including the TWO in the International Journal for Quality & Reliability Management (UK). Identified Key Shlokas as “Shri Gurucharitra Paragkan”; translated Sri Shankaracharya’s Bhaj Govindam [Moha-Mudgara] from Sanskrit to Marathi [Padyanuwaad] and translated few popular Sant Tukaram Abhang to English.



Sunday, June 14, 2020

Unai nambinen ayya


உனை நம்பினேன் அய்யா
Unai nambinen ayya
I believed  in you lord

By
Muthu Thandavar

Translated by
P.R.Ramachander

ராகம்: கீரவாணி
தாளம்: ஆதி

Ragam  keeravani
Thalam  AAdhi

பல்லவி
    உனை நம்பினேன் அய்யா (நான்)

Pallavi 
Unnai naminen ayya (naan)

I believed  in you , oh lord

அனுபல்லவி
    நாகம் புனை சம்போ நடராஜா புலியூர் வாழ் ஈசா (உனை)

Anupallavi
   Nagam punai  sambho  natarajaa ,
Puliyoor   vaazh  esaa(Naan)

Oh  Shiva  who is Nataraja  , who wears the serpent,
Oh God who is in Puliyoor

சரணம் 1
    இருவர் தம் இசைகொண்ட காதா, தித்தி என நின்று நடம்செய்யும் இங்கித பொற்பாதா
    திருநாவலூரன் விடு தூதா தில்லை சிவகாமி ஒரு பாகா சிதம்பர நாதா (உனை)

Charanam 1
 Iruvar tham isai konda  kaadhaa
THithi  yena nindru   nadam  cheyyum,
Ingitha  por padhaa
Thirunavalooran vidu dhoothaa
Thillai shiva kami   oru bhagaa
Chidambara  naadhaa  unai(yen)

Oh Lord who has  ears for music of two,
Oh  diplomatic lord with golden feet, who dances, “Thith”,
Oh Lord who was sent as messanger by  lord of thirunavalur,
Who has on  one side  Goddess  Shivakami  of Chidambaram,
Oh Lord of Chidambaram

சரணம் 2
    மழுவினைத் தரிக்கின்ற கையா கொன்றை மலர் மாலை புனைகின்ற வடிசுடர் மெய்யா
    எழு புவி துதிக்கின்ற துய்யா அன்பர் இடமாய் இருந்தின்பம் உடனாளும் அய்யா

Mazhvinai  darikkindra  kayyaa,
Kondrai  malar malai punaikindra vadi  chuddar meyyaa
Yezhu puvi   thudhikindra   thuyyaa,
Anbar  idamai irunthu inbam udanaalum  ayyaa

Oh Lord  whose  hands  holds  the axe,
Oh lord who has a straight  flame like body  wearing garland  of kondrai  flowers,
Oh pure  one who is prayed  by the seven worlds
Oh Lord who sits on left of devotees and rules  over joy along with them

சரணம் 3
    நெடியமால் அயன்தேடிக் காணாதெங்கும் நிறைந்தவா எலும்பெல்லாம் அணிந்திடும் பூணா
    அடியவர் தொழுந் தமிழ்ப்பாணா தில்லையம்பதி நடராஜா அம்பலவாணா (உனை)

Nediya  maal  ayan thedi  kaanthengum nirainthavaa
Yelumbellam aninthidum poonaa
Adiyavar thozhum  thamizh paanaa,
Thillayampathy  Nataraja , ambalavanaa

Oh Lord who wwas every where  but could not be found by Vishnu  and Brahma,
Oh complete  one  who wears  bone s,
Oh Tamil poet  saluted by   devotees
Oh Nataraja  of Chidambaram , Oh ambalavana

AAdi kondar


ஆடிக் கொண்டார்
AAdi  kondar

Rgam Maya malava gaula
Thalam   aadhi

By
Muthu thandavar


பல்லவி
ஆடிக் கொண்டார் அந்த வேடிக்கை காணக் கண் ஆயிரம் வேண்டாமோ

AAdi kondaar  antha  vedikkai  kaana
Kan aayiram  Vendaamo

He danced  , for seeing  the  fun,
Don’t we  need  one  thousand eyes

அனுபல்லவி
நாடித் துதிப்பவர் பங்கில் உறைபவர்
நம்பர் திருச்செம்பொன் அம்பலவாணர் (ஆடிக்)

Naadi  thudippavar   pangil  uraipavar
Nambar  thiru chem. Pon  ambala vaanar

He who is  with those  who want  him and pray him,
The friendly God of the temple  who has pure gold colour

சரணம் 1
பங்கயச் சிலம்பைந்தாடப் பாதச் சலங்கைகள் கிண் கிணென்றாடப்
பொங்குமுடனே உரித்து உடுத்த புலித்தோல் அசைந்தாட செங்கையில் ஏந்திய மான் மழுவாட
செம்பொற்குழை கண் முயலகனாட
கங்கை இளம்பிறை செஞ்சடையாடக்
கனக சபை தனிலே

Pangaya  chilambainthaada, padha  chilangaikal,
Kin kin yenru aada, pongumudane  urithu udutha,
Puli thol   asainthu aada,
Chenkayyil   yenthiya maan mazhuvaada
Chemporkuzhai kan  muyalakanaada
Gangai   , ilam piirai, chen chada yaada
Kanka sabhai thanile

With  the anklets  worn on his  lotus like feet  dance
Making   sound  Kin Kini
With the  tiger skin which he  tore with anger and wore dance
With the deer and axe which he held in his red hands  dance
With the  red eyed  dwark  muyalaka  dance
With ganges and crescent of moon worn on his red hair dance
In the  golden hall  of Chidambaram

சரணம் 2 – ஆற நவமணிமாலைகளாட
ஆடும் அரவம் படம் விரித்தாட
சீரணிக் கொன்றை மலர்த் தொடையாடச்
சிதம்பரத் தேராட
பேரணி வேதியர் தில்லை மூவாயிரம்
பேர்களும் பூசித்துக் கொண்டு நின்றாட
காரணி காளி எதிர்த்து நின்றாடக்
கனக சபை தனிலே

Aara  nava  mani maalai  kalaada
AAdum   aravam  padam   virithaada
Cheerani  kondrai malar  thodayaada
Chidambara theraada
Perani  vedhiyar   thillai  moovaayiram-
Perkalum  poosithu kondu  nindraada
Kaarani  kali yethirthu nindraada
Kanaka sabhai thanile

With the nine gem studded  necklace dancing
With the dancing snake   dance opening its hood
With the pretty kondrai flowers   and his thigh dance
With the chariot of  Chidambaram dance
With the three thousand  priests  forming a huge group,
After  worshipping  him and dance
And with the causal Kali  dancing  against him on purpose
In the golden hall  of Chidambaram

சரணம் 3
நிர்த்த கணபதி வேலர் நின்றாட
நின்றயன் மாலுடன் இந்திரன் ஆட
முப்பத்து முக்கோடி தேவருடனே முனிவரும் நின்றாட
மெய்ப் பத்தி மேவும் பதஞ்சலியாட
வியாக்ரம பாதரும் நந்தியும் ஆட
ஒப்பற்ற சிவகாமியம்மையும் கூடவே நின்றாட
கனக சபை தனிலே

Nirtha ganapathi   velar  nindraada
Nindru ayan  maludan  indran aada
Muppathu  mukkodi  devarudane munivarum nindraada
Mei nbhakthi mevum pathanjaliyaada
Vyagra padharum   nandhiyum  aada
Oppatha   Shivakamiyammayum  koodave nindraada
Kanka sabhai thanile

With dancing  Ganesa and Subrahmanya  dance
With Vishnu, Braha and Indra dance
With thity thre crores devas dance  with sages
With Pathanjaliwhose body reflected devotion dance
With vyagra pada   and Nandi dance
With incomparable Shivakami  dancing along
In the the  golden hall of Chidambaram