Navarathri songs along with English translation
(Songs sung during the “Geethanjali Bhajan” held at
Sunnywale , California, USA on
22-9-2009
The Tamil original of
all these thirty very pleasing songs are available in
Ganapathi vandhanam
1.Gajananam Bhootha
Ganathi sevitham,
Kapitha jambhu phala sara
bhakshitham
Uma sutham, Soka
Vinasa Karanam,
Namami Vigneswara
pada pankajam
2.Vakkundaam nalla
manamundaam,
Maamalaraal nokku undaam
meni nudangathu –poo kondu,
Thuppar thirumeni
thumbikkayan padam ,
THappamal saarvaar thamakku
3.Palum theli thenum pagum
paruppum ivai,
Nalum kalanthu unakku naan
tharuven,
Kelam chei thunga kari mukathu thoo maniye,
Nee yenakku sanga thamiz moondrum thaa.
English translation
1.Oh God who is elephant faced , who is served by
all beings,
Who eats
the juice of the elephant apple and Jamun ,
Who is son of Parvathi ,
Who is the reason for destruction of sorrow
I salute at the feet of the God who removes obstacles.
2,There is command of words and a very
a good mind .
And the sight of Goddess Lakshmi , who without
getting tired,
Who depend without
any doubt and without failing ,
On the feet
of Lord Ganesa who has a trunk .
3. Milk, clear honey, caramel and lentil
I offer you the four mixed - beautiful
Teacher with Elephant face the precious gem
Teach me Sangam Tamil in its triple form.
Teacher with Elephant face the precious gem
Teach me Sangam Tamil in its triple form.
Songs for Navarathri
1.Sri Ganesa saranam
By
Papanasam sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam THilang
Thalam Aadhi
Pallavi
Sri Ganesa , saranam gajanana,
Devar , munivar paniyum
Dhayakara
Anupallavi
Nagabharanane , naan marai
pothhum,
Namane, pranava roopane ,
jaya , jaya
Charanam
Padam nambum Ramadasa varadane,
Modhaka priyane, Gowri
suthane,
AAdhi devan un innarul
illai yendral,
Vedanum malum chei
thozil undo.
English translation
Pallavi
Oh Ganesa , I surrender to
you , oh elephant faced God,
Oh merciful one saluted by
devas and sages.
Anupallavi
Oh God who wears serpent as ornament , who is praised by four Vedas,
Oh God of the form of OM ,
hail, hail
Charanam
Oh God who is merciful to
Ramadasa who believes in your feet
Oh God who likes Modhaka ,
Oh son of Parvathi ,
If your grace who is the
primeval God is not there ,
Would it be possible
to Brahma and Vishnu
to do their job.
2, Namavali
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Valaji
Ganapathe , Maha Ganapathe
,
Hara Shiva Sankara Gowri Sutha,
AAdhimoola gana nadha
Gajanana,
Karimukha varada ,
Gajanana,
Mooladhara , modhaka hastha ,
Sidhi vinayaka , pada namasthe ,
Vighna vinayayaka pada namasthe
English translation
Oh Ganesa , Oh great
Ganesa ,
Oh Son of Parvathi and Shiva the destroyer,
Oh elephant faced one who
is the primeval lord of Ganas,
Oh elephant faced one who blesses , Oh Elephant faced one ,
Oh basic foundation , Oh
God having Modhaka in his hand,
Oh Sidhi Vinayaka , I
salute your feet,
Oh Vinayayaka removing
obstacles, I salute your feet.
Saraswathi
3.Pudu malar thanile
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Simmendra Madhyamam
Thalam aadhi
Pallavi
Pudhu malar thanile veethiruppai yendrum,
Pudumayudam neeye punnagai thavazha
Charanam
1.Vellai thamarai thannil
veenayudan neeye ,
Vellai kalai uduthu
veethiruppavale ,
Vendinen unaye vendum
varam thaarai,
Veda kalamaye , Geetha swaroopini,
2.Nadha sarasile nava
rathna veenayil,
Nadham meetum nava rasa
roopini,
Naanabharana bhooshani,
Ranjani,
Naan mugannayagi nalam
arulaayo?
3.AAya kalaigal arupathu
nangirkum,
Adhipathiye , yengal
annai saraswathiye,
Akhilamellam pothrum
chathurbhuja deviye,
Adi panithom unai,
varam arulaayo?
4.Vaageswariye , vaaniye
Saranam,
Vandhu adi paninthom, nan
malar thoovi,
Vanavar pothidum
Jnana manohari,
Ghana vinodhini , kadai
kkan parayo?
5.Pushtaka roopathil ,
aayudha roopathil ,
Punyavathi ninnai kai
thozhuthom,
Nava rasa ragathil nadha swaroopathil,
Nava Rathri thannil
unnai padi magizhave.
English translation
Pallavi
You would daily be sitting on a new flower,
Being always novel , you
with a pleasant smile
Charanam
1.You along with
Veena on the white lotus flower,
Would be sitting
along with a white crescent ,
I requested you, please
give me the boon that I want,
Oh Goddess filled by arts of Vedas, Oh Goddess who has the form of music.
2.In the pond of lilting
tunes with veena made of nine gems,
Oh Goddess with nine tastes who plays the tunes,
Oh Goddess decorated
by various ornaments , Of Friendly goddess
,
Oh wife of Lord Brahma , wont
you give us our welfare.
3.Oh presiding deity of
all the sixty four arts,
Oh our mother Saraswathi,
Oh goddess with four hands praised by all the world,
We salute your feet, would
not you give us boon?
4.Oh goddess of words, Oh
Vani, we surrender to you,
We came , sprinkled flowers and saluted your feet,
Oh beauty of wisdom whom the devas praise ,
Oh Goddess who
enjoys songs, would you not give us a side long glance
5.Oh Blessed one
we saluted you ,
In the form of books, in
the form of weapons,
We would enjoy singing
about you,
In the form of tunes and in songs of ragas of nine tastes.
4.Manikhya veenai yenthum
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Manikhya veenai
yendhum maadevi kalaivani,
Then thamizh chol yeduthu
pada vanthom
Amma pada
vanthom, Amma pada vanthom,
Arulvai nee , isai tharuvai nee ,
Ingu varvai nee, nalam
tharave ne Amma.
Anupallavi
Naa manakka paadi nindral
jnam valarppai,
Poo manakka poojai
cheythaal , poovai nee magizhvai,
Arulvai nee , isai tharuvai nee ,
Ingu varvai nee, nalam
tharave ne Amma.
Charanam
Vellai thamarayil
veethiruppai yengal ,
Ulla koyilile urainthu
nirpai,
Kallamillamal thozhum
anbarukke endrum,
Alli arivai tharum annayum
neeye ,
Duritha nadai
Vani, Saraswathi, Madhavi,
Bharathi, Vaghadheeswari, Malini,
Kanum poulinil thondrum
kalaimani, vendum varam tharum veni,
Nanmugan nayagi, mohana
roopini, naan marai pothum devi nee ,
Vanavarkku amuthe , then m
ozhi chinthum gana manohari, kalyani,
Arulvai nee , isai tharuvai nee ,
Ingu varvai nee, nalam
tharave nee Amma.
English translation
Pallavi
Oh great goddess of arts who holds
the veena made by ruby,
We have come here to sing
using honey like Tamil words,
Mother, we have come to
sing , Mother we have come to sing,
You please shower your
grace , please give me music.
Anupallavi
You will increase our
wisdom if we sing with
scented words,
Lady , you will become happy , if we worship you
with scented flowers,
Mother, we have come to
sing , Mother we have come to sing,
You please shower your
grace , please give me music.
Charanam
You will be sitting on the white lotus flower,
You will stand firm in the temple of my mind,
To those devotees who salute you without deceit ,
You are the mother who
daily pours wisdom.
Duritha Kalam
Oh Vani, Saraswathi,
Madhavi, Goddess of words , Malini,
Oh gem of education seen
in all we see , Oh Veni , who grants the
boons that we desire,
Oh wife of Brahma, Oh
pretty Goddess, Oh Goddess praised by four Vedas,
Oh nectar
of devas, Oh pretty goddess
who showers honey like music, Oh
Auspicious Goddess,
Mother, we have come to
sing , Mother we have come to sing,
You please shower your
grace , please give me music.
5.Saraswathi
Namosthuthe , Saradhe
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saraswathi
Thala Roopakam
Pallavi
Saraswathi namosthuthe ,
SAradhe , vidhyapradhe
Anupallavi
Kara krutha veena pusthaka
varamani malankrutha,
Charanam
Narahari sutha vidhi laalitha nava mani yuga khambukale,
Sura sevitha Pada Yugale , Sudhakara samathavale
English translation
Pallavi
Salutations to Saraswathi,
Saradha who gives education
Anupallavi
Holding veena
and book in her hands ,
And decorated by necklace of blessed gems.
Charanam
Oh Goddess whose conch like neck was caressed, By Brahma
, son of Vishnu,
Whose two feet are worshipped by devas, who has nectar like white form,
6.Kalai vani nin then
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Yamuna kalyani
Thalam Aadhi
Pallavi
Kalai vani , nin karunai
then mazhaye,
Vilayadum yen naavil
chenthamizhe,
Alankara devathayin vanitha mani –isai ,
Kalai yaavum thanthu arulvai
kalai mamani
Anupallavi
Marakatha valai karangal ,
manikka veenai thangum,
Arul Jnana karam ondril
japa malai vilangum,
Sruthiyodu laya bhava
swara raga jnanam,
Saraswathi matha , un
veenayil yezhum gaanam
Charanam
Veenayil yezhum ganam devikku suprabatham,
Venuvil varum ganam , vani
un chakravaham,
Vanakam vaiyakam nin pugazh paadum,
Vendinen unai kana tharuvai sangeetham.
English translation
Pallavi
Oh goddess of arts, your mercy is the rain of honey,
On my toungue the pure
tamil will dance ,
Oh lady of the goddess of
figure of speech, , oh great gem of arts,
Please give
all the various arts to me.
Anupallavi
Your hands with emerald bangles would support the
ruby Veena,
In one merciful hand of grace , there would be a rosary,
Along with octave , rhythm
, mood , notes , tune and understanding,
Oh mother Saraswathi ,
is the music that rises
from your veena.
Charanam
The music that rises from the Veena , is the wake up song to the
Goddess,
The music that is played
in veena, oh goddess is your Chakravaka
bird,
The heaven and earth will sing
your praise ,
I requested you , please
make me see your music.
7.Annavahana devi
Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bilahari
Thalam Aadhi
Pallavi
Anna vahana devi
Saraswathi,
Anna vahana devi
Saraswathi
Anupallavi
Vanavar poojai cheyyum
Jnana manohariye,
Veenayai kayil
yenthum Ananda swaroopiye
Charanam
Vellai pattu aninthaval,
thamarai malar mel udithu,
Mullai, mantharai , roja
malai darithu-kayil,
Oyyaramana grandham, olai
churulum yenthi,
Meyyai vilangum devi yen
naavil vara vendum.
English translation
Pallavi
Oh Saraswathi who
rides on a swan,
Oh Saraswathi who
rides on a swan
Anupallavi
Oh wise Goddess who is pretty and who is worshipped by devas,
Oh personification of joy
who carries Veena in her hand.
Charanam
That Goddess dressed in white silk , rose from the lotus ,
Who wore jasmine ,
mandara and rose flower garlands,
Who Holds jauntily the ancient book written on the scrolls,
Who is really the true goddess , should occupy my toungue .
8.Parasakthi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bheemplas
Thalam AAdhi
Pallavi
Shivanukku uganthathu Shiva Rathri , avan devikku uganthathu
nava Rathri,
Avanin thunayo oru Shakthi
, indha akhilam kanpathu nava sakthi
Anupallavi
Thavathil nilaikkum oru paathi, than santhathi kaakum
maru paathi,
Vithaikkum uzhavan Sivan
yendral, athan vilaivai sumappathu
umayandro.
Charanam
Iravil oru naal malar malarum, yendro oru naal athu ularum,
Idayil madiyil iruthi
vaithu , yemmai valarppal annayandro .
Duritha nadai
Thaayai vandhaal oru
Shakthi, Thapam theerthaal oru Shakthi,
AAyakalaikal arulpavalai,
aakkam thanthaal oru Shakthi,
Selvam thanthu yennai cheeratti
chezhikka cheythaal oru Shakthi,
Allum pagalum
arugirundhe aathal koduthaal oru
Shakthi,
Udan piranthaval oru
Shakthi , ullam nirainthaval oru Shakthi,
Thol thavazhndaval oru
sakthi, , vaazhvu muzhuvathum Shiva Sakthi,
Onpathu shakthikal oruvai
nindrathum , aanavam chendrathuve ,
Onpathu iravukal aval
ninaivai , oli vilakku yethuvom vaarere.
English translation
Pallavi
Shivarathri is
special to Shiva , and to his wife
Navarathri is special,
His wife is a Shakthi(power), and all that you in all worlds is Nava Sakthi
Anupallavi
One half staying in penance , And the other half protecting her children,
If Siva is the cultivator who sows , Is not the mother one who
bears that.
Charanam
One day at night a flower will open, and some other day it will get dried,
Are you not our mother, you would keep us
on your lap and hip and look after us.
Duritha Nadai
One Shakthi came as mother , One Shakthi removed our pains,
One Shakthi gave us encouragement as the one who blesses with the performing arts,
One Shakthi gave me wealth adored me and made me grow in wealth,
One Shakthi was near me day and night and gave me power,
One Shakthi was my
sibling, One Shakthi was having her
heart full,
One Shakthi gave me
support, Shiva Shakthi was with me all my life,
When all the nine Shakthis
became one, the egoism disappeared,
Please come we will light a lamp for nine nights in her memory.
9. Sri chakra raja Simhasaneswari
Translated
by
P.R.Ramachander
Raga
Ragamalika
Talam aadi
Pallavi
Sri Chakra
Raja simahsaneswari (senjurutti)
Sri
Lalithambukaye Bhuvaneswari
Anupallavi
Agama Veda
kala maya roopini,
Akilsa
charachara janani narayani,
Naka kankana
nataraja manohari
Jnana
vidhyeshwari , Raja rajeswari
Charanam
1.Pala
vidhay unnai padavum adavum ,
(Punnagavarali)
Padi
kondadavum anbar pada malar choodavum
Ulagamuzhudum
ena thagamura kananvum,
Oru nilai
tharuvay , Kanchi Kameshwari
Uyariya
periyorudan ondrida kooti vaithay,
Nizhalena
thodarntha munnoozh kodumayai neenga cheythay,
Nithya
kalyani Bhavani padmeshwari
Thodarntha
mun maayam neeki pirantha payanai thandhay,
Anbai
pugatti undan aadalai kana cheythai,
Adaikkalm
neeye amma, Akhilandeswari
English
translation
Pallavi
The mother
Lalitha who is the goddess of universe,
Who sits on
the throne of Sri Chakra
Anupallavi
She whose
personification of Agamas, Vedas and
arts,
The Narayani
who is the mother of moving and non moving things,
The
beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,
The goddess
of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.
Charanam
1.Oh
Kameshwari of Kanchi , please bless me with stability,
So that I
can sing and dance about you in various ways,
Sing while
dancing , wear the flower like feet of your devotees,
And See the
entire world within myself.
2.Though I
was wandering without aim in the world, you made me holy,
You placed
me in the good company of great noble souls,
Removed the
horrible fate from the last births which was following me like a shadow,
Oh Goddess
who is always good , Oh Bhavani , Oh goddess of the lotus.
3.You put me
in the fire of sorrow that purifies and made me pure,
You gave me
a meaning to my birth , by removing the sins of previous births,
You made me
drink love and made me see your dances,
Oh Goddess
of the universe, you are my only support.
10.Pongi Varum Gangayile
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Valaji
THalam AAdhi
Pallavi
Pongi varum gangayile Annapoorani,
Paripoornamai aakshi
cheyvaal Adhikarini,
Visalamana neramellam
Visalakshi—angu,
Vinai theerkkum Viswanathanin arul Aakshi
A nupallavi
Annapurani perai chonnal
annam kidaikkume,
Annayaval paadam kandaal
swarnam kidaikkume
Yennam pol soubhagyam
vandhu cherume -nam,
Idayathil thaayirundhaal janamam therume.
Charanam
TRishuli, Narayani,
Annapurani-yengal,
Thevai yellam arula
vandhaal Annapurani,
Parivaga pada vaithaal
Annapurani,
Thanga parisaga padam koduthaal Annapurani
English translation
Pallavi
Goddess Annapurni
in the torrential flowing Ganges river,
That Goddess who
administers would rule completely,
In the broad times she is
the broad eyed one and there ,
The very merciful
Viswanatha who destroys our sins rules,
Anupallavi
If you tell the name of Annapurani, you would get food,
If we see the feet of that
mother you would get Gold,
Luck would come as per our desire . and if that mother ,
Lives in our heart
this birth process would get
over.
Charanam
Goddess holding a trident, Narayani , Annapurni- To ,
Fulfill all our wants that Annapurani will come,
That Annapurani makes us
sing with devotion,
And That Annapurani gave
us the reward of Gold.
11.Namavali I
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhage sri
Thalam
Mandahasa vadani,
manonmani, maye , jagat janani,
Matha, matha , jagath
Janani, (Ambaa)
Jagat janani,. Shubha
janani , pahi janani , Ambaa,
Jagad easwari Amba,
Parameswari Amba.
English translation
Oh Goddess with a smiling face , The gem of my mind , The mother of the world,
Mother, Mother , Mother of the world (Amba..)
Mother of the world ,
Auspicious mother , Save me Oh
mother (Amba)
Goddess of the world ,
Amba , consort of Lord Shiva , Amba
12.Namavali II
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sindhu Bhairavi
Janani , krupaa karo Ambe,
Janani , Jagat Janani,
Janani, janani, janani,
Janani
Matha Maheswari, Mangala
Dhayini, Ambe,
Mangala Dhayini,
Tripureswari , jagad Ambe,
Abhaya dhayini, Amrutha
vahini , Ambe,
Janani, jabani, janani ,
janani
English Translation
Oh mother, Oh Amba , show
me mercy.
Mother, mother of the
world,
Mother, mother, mother ,
mother,
Mother great goddess , Does of the auspicious , Oh Amba,
Giver of protection , traveler on nectar , Oh Amba,
Mother, mother,
mother , mother
13.Arul migum thillayile
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambodhi
Thalam AAdhi
Pallavi
Arul migu thillayile
Shivakamasundari,
Akhilam yellam pothum
Jagadeeswari,
Auruvai nin padame,
tharuvai nee shukhame,
Azhage, chenthamizhe
,Arputhame , Anjugame
Anupallavi
Karunai manam kamazhum,
kayilesar magizhum aaaaa,
Kanakangiye, Jnana
kuzhandai samandanukku,
Arulai pugatti , jana paal ootinai,
Arum thamizhai kettu
paraattinai,
Charanam
Chidambara nayagiye , un
chitham irangiye,
Idhayathil idam ondru
tharuvai neeye ,
Nidham un padam
paninthu , vimalaye unai ninainthu,
Sruthiyodu, layathodu paada vizhainthen,
Yeanai maranthen , manam
urugi nindren ,
Unai kanden, ulam
paravasam konden.
Duritha nadai
Kanaka sabhayile
natarajarudan thiruthandavam puribavale ,
Kanaka mani chalangai
thandai kulungida , aadiye varubavale,
Chandai muzhangida, andam
kalangida , adiya thillai kaali,
Anbarkal viyanthida aadhi sivanudan , Ananda nadam kondavale
,
Nandi maddalam kottave,
naamagal veenai meetave,
Kandhan Ganapathi, Gangai
ambuli nadhan unnudan aadave,
Yentha naalum unai
chinthai cheyya varam thanthu arulvai, Siva
Sankari,
Mandahasamudan, inba
vaazhvu pera , santhatham mangalam thanthidum ambikaye.
English translation
Pallavi
Oh Sivakama Sundari, in the
very holy Chidambaram,
Oh god of earth who is praised by all universe,
Please grace me your feet, and please give me happy life,
Oh prettiness, oh pure
tamil , oh wonder , oh parrot
Anupallavi
Oh Golden Goddess who has
the sweet scent of mercy,
And who makes the Lord of
Kailasa happy ,
You made the
divinely wise child SAmbanda subject
of your grace ,
And made him drink your
milk, and also,
Appreciated him after hearing
remarkable Thamizh verses
Charanam
Oh queen of Chidambaram,
after showering your mercy,
And please give
me a place in your heart,
Daily after saluting your feet , and pure one after thinking about you,
I wanted to sing in proper octave and in proper rhythm,
I forgot myself and
stood there with deeply melted
mind,
Then I see you and mind
was enthralled.
Duritha Nadai
Oh Goddess who dances
divinely in the golden hall with
Nataraja,
Who comes dancing with the
jingling of your golden anklet ,
Oh Kali of
Chidambaram who danced drums sounding,
with the whole globe shivering,
Who danced the dance of
joy with the primeval Shiva making your
devotees wonder.
With Nandi playing the drums,
With Saraswathi playing the Veena,
With Ganesa ,
Subramanya and the Lord of ganges and
the crescent dancing with you,,
OH Shiva Sankari , grant
me a boon that I would meditate
on you daily,
Oh Ambika who with a smile , always blesses me to have
a happy life .
14.Karpagavalli
nin por padangal
By
Yazhpaanam
N. Veeramani Iyer
Translated
by
P.R.Ramachander
raga: raagamaalikaa
Tala Aadi
Pallavi
1.Karpagavalli nin porpadhangal pidiththaen [aanandha bhairavi]
nar gathi arulvaay ammaa devi
2. Par
palarum pothrum padi mayila puriyil,
Sirpam
niraindha uyar singara kovil konda.
Charanam
1.Nee indha
velai thannil cheyan ennai marandhal
[Ananda Bhairavi]
Naan indha
naa nilathil nadudhal yaridam amma?
Yen indha
mounam ammaaezhai yenakku arula?
Ananda
bhairaviye adharithu arululm amma.
2.Yellorukkum
inbangal ezhilay irainji endrum, [Kalyani]
Nalla aakshi
cheydhidum nayagiye nithya,
Kalyaniye
Kapali kaadal puriyum andha,
Ullasiye
Umaa , Unnai nambinen amma.
3.Nageswari
neeye , nambidum yennai
kaappai,[Bageswari]
Vageswari
maaye varai , Ithu tharunam,
Bageswari
thaye parvathiye , Indha
Logeswari
neeye ulaginil thunai amma.
4.Anjana
mayy idum ambike, Yem piraan,[Ranjani]
Konji
kulavidum vanjiye , nin idam,
Thanjamena
adaindhen thaye un chey naan,
Ranjaniye
rakshippay kenjugiren amma.
English
translation
Pallavi
1. Oh
Karpagavalli I have caught your golden feet,
Oh God
mother, grant me salvation.
2. Oh
goddess who is in the tall pretty temple of Mylapore,
Which has
lot of sculptures and is appreciated by very many people.
Charanam
1. If you
forget this little one at this time
To whom
shall I approach in his world, mother?
Why this
silence mother to show your grace to this poor one,
Oh Ananda
Bhairavi, please support and shower your grace on me.
2. Oh
Goddess, who rules extremely well,
By giving
joyous life to everybody,
Oh Goddess
who does good everyday,
Oh happy one
to whom Lord Shiva loves,
Oh Uma, I
believe in you mother.
3. You are
the goddess of serpents, please save me who believes in you,
You are the
goddess of words, Oh enchantress, this is the time,
Oh mother
Bagesawari, Oh Parvathi,
You are the
goddess of this world; you are my only help in this world.
4. Oh mother
who puts black collyrium, Oh young women,
To whom our
Lord talks loving words, Oh mother,
I have come
and surrendered to you, Oh Ranjani,
I am your
son, Oh mother, I beg to protect me.
15.AAnaikavil arul puriyum
Translated
by
P.R.Ramachander
Ragam
Bheemplas
Thalam AAdhi
Pallavi
AAnaikkavil
arul puriyum akhilandeswariye,thitu,
AAnaikkavil
arul puriyum akhilandeswariye,
Nenjil
agalaamal nee nindru , pugazh tharuvai easwariye ,
Anupallavi
Mukhilalaki karunai
mazhai pozhivai,
Yentha
murayeedu chonnalum vazhi chollvai
Charanam
1,Kaviri
nadhiyenum poovarangam,
Athan
karayoram arul thiruvarangam,
Irandirkkum
nayakamai amarntha thalam,
Nee
yezhilodu amarnthidum amutheeswaram,
2.THaimayin
vadivai yezhuntharulvai,
Un
thiruvadi panithaal nalam tharuvai,
Vaikarai
malar pol manam tharuvai,
Yentha varam
kettalum udan tharuvai.
3.Kalathin
mathamellam un jaalangal,
Karunayin
oli than un dheepangal,
Thenaana
isai yaavum un ragangal,
Naam
thedidum nimmathi un padangal.
English
translation
Pallavi
Oh
Akhilandeswari who showers her grace in
the elephant temple ,
Oh
Akhilandeswari who showers her grace in THiruvanaikavu.
Please
always be in m my heart and grant
me fame.
Anupallavi
Please
become a cloud and shower the rain of mercy,
And tell
me the solution to any problem I raise.
Charanam
1.The
stage of flower called river Cauvery,
And near its
shores is the divine temple of
Srirangam,
And the capital of both these is that place,
Where you
stay with prettiness called place of
nectar.
2.You will
come as personification of Tamil,
If we salute
your divine feet , you would give me happy life,
You would
give the scent like the flower of the dawn,
And give me
any boon that I ask you for,
3.The
changes in time are but your magic,
The light of
mercy are your lamps,
All honey
like music are your tunes,
And the
peace that we search for are your feet
16.Bhuvenswariya
By
Harikesavanallur Muthaiah
Bhagawathar
Ragam Mohana Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Bhuveneswariya nene
manasave ,
Bhava bandhagala bheethiya
biduve
Anupallavi
Bhavadalli baridhe ,
naveyathe noyathe ,
Thava suvilasadhe
thaniyuve sukhisuve
Charanam
Vrujinangalannu
vidalitha maatheya,
Tri jagat jananeeya
trigunathitheya,
Nijabhakthavana
suravara surabhiya,
Aja sannuthe
harikesangikeya
English meaning
Pallavi
Oh mind, think of
Bhuvaneswari,
And leave out the
fear of birth and attachment
Anupallavi
Having taken this birth ,
without tears and pains,
By her great grace ,
be calm and be happy
Charanam
That word which does
not leave you out ,
Is that of the mother of
the three worlds,
Who is beyond the three
qualities,
Who is the divine wish
giving
well to her devotees,
Who is praised by Brahma
and beloved of Hrishikesa.
17.Oru Maari ulagukke
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi
Thalam AAdhi
Pallavi
Oru Maari ulagirkke uru maari,Trishooli,
Ongaari, verkattil
uruvaana karumari,
Anupallavi
Karumari ,urumaari, gathi
maari , vidhi maari, uzhalgindra,
Yeliyenai kadai cherkkum
maga mayi
Charanam
Thiru jnanam kavi paada ,
Siva Jnana paal thandai,
THiru murugan
vilayada Shiva Shakthi vel thandhaai
Abhirami dasarkku Andathi thandhai nee ,
Adiyenum unai paada chirithenum
arulvaaya?
English translation
Pallavi
For the world you are a single
goddess who changed form and
became a trident,
Oh Goddess who says “Om” , Oh Goddess who took form in Thiruver kadu
Anupallavi
Oh Karumari by
changing form, way and the
fate
Oh Great goddess who
make me cross the sea of fate,
Charanam
For making Thirujnana
Sambanda to sing songs , you gave him
milk of wisdom,
For Lord Subrhamanya to play
you gave him the Vel with power of Shiva and Shakthi,
You gave End start poem to the servant of Goddess Abhirami
Would you please bless me so that I can sing little about you.
18.Naan
oru vilayattu Bommaiya
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Navarasa Kanada
Thalam Aadhi
Pallavi
Naan oru vilayattu
bommaiya,
Nayagiye umaye naan
undanukku
Anupallavi
Naanilathil pala piravi
eduthu,
Thindadinathu
podathaa, Devi undanakku
Charanam
Arul amudai paruga amma ,
amma endru,
Alaruvathai ketpadhu
ananadama?
Oru pugal
indri un thiruvadi adainthene,
Thiruvulam irangadha? Devi
undanukku.
English translation
Pallavi
Am I a toy for playing to
you?
Oh Goddess , Oh Uma , am I
to you
Anupallavi
Is it not
sufficient for having undergone sufferings,
After Having taken several
births in this earth, Oh Goddess for you
Charanam
Is it a joy for
you to hear me crying mother, mother,
For drinking the nectar of
your grace
Having no place to go I
reached your holy feet,
Does not your divine mind
melt? Oh Goddess for you
19.Karunai deivame Karpagame
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sindhu bhairavi
Thalam AAdhi
Pallavi
Karunai deivame ,
Karpagame ,
Kana vendum un porpathame
–yen
Anupallavi
Uru thunayaga yen
idhayathil amarnthai,
Unai andri ver yaro yen
thai
Charanam
Ananda vazhvu alithidal
vendum,
Annaye yennidam
irangidal vendum,
Nalum unnai thozhithidal
vendum,
Nalamudan vazha arulal
vendum.
English translation
Pallavi
Oh Karpaqgamba , Oh Goddess
of mercy,
I want to
see your golden feet –my
Anupallavi
You sat in my mind as my
firm help,
Is there anybody else
as my mother.
Charanam
You have to give me a joy
filled life,
Oh mother , you have to take mercy on me ,
I should daily
offer my salutations to you,
You should
bless me to live without problems
20.Karunai ulla deivame
Karumari
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam
Thalam
Pallavi
Karunayulla mariyamma
karumari ,
Kadaikkan thiranthu
vazhangiduvai arul maari
Anupallavi
Maari, undhan vasalile
mannellam thiru neeru,
Maari un arulaale thedi varum perum peeru
Charanam
1.Naan paadum
pattilnile nadamaadum thaaye ,
Nallathellam nadathi
vaikkum shakthiyellam neeye,
Ulagorai magizhvikka padukindra paatu,
OOvvondrum un arulin anbu vilayattu
2.Poo vizhiyum punnagayil
devi mukham minnum,
Devi mukha darasinathai
kanda manam thullum,
Dinam thorum unai naadi
bhakthar vandhu cherum.
THiruverkkadu athu
unnudaya veedu.
English translation
Pallavi
Oh merciful Mari
mother who is Karumari,
Would open her side long eyes and rain her grace.
Anupallavi
Oh Maari , in your
courtyard all the mud is sacred ash,
Maari you grace is the greatest luch which searches for us.
Charanam
1.Oh mother who moves
about in the song that I sing,
You are the power
that makes all good things
happen,
The songs that we sing
to make
the world happy,
Are all each the play of your
love for us.
2.The face of the
goddess shines in her flower like us and her smile,
And the mind of those who
see the face of goddess would be filled with joy,
And daily more and more devotees
would come ,
To Thiruverkkadu which is your house.
21.Chinnam chiru pen pole
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sindhu Bhairavi
Thalam
Pallavi
Chinnam chiru pen pole
chithadai idai uduthi,
Siva gangai kulatharuge ,
cheer durgaii chirithu iruppal,
Anupallavi
Pennavalin kannazhagai
pesi mudiyathu ,
Perazhagukku eedaaga
ondrum kidayathu –chinnam chiru
Charanam
Minnalai pola meni annai
Shivakami,
Inbamellam tharuvaal ,
yennamellam niraivaal,
Pinnal chadai pottu ,
pichi poo choodiduvaal,
Pithanaukku inayaaga narthanam aadiduvaal.
English translation
Pallavi
Like a very small girl
wearing a short cloth on her hip,
The special Durga would be there near the pond
of Shivagangai.
Anupallavi
It is not possible to talk
about the prettiness of the eyes of the girl,
There is nothing comparable to her great beauty The very
small girl
Charanam
The mother Shivakami
has a body which is lightning ,
Would give all happens
and fill completely our thoughts,
She would comb her hair into a pleat and
decorate it with pichi flowers,
And she would dance equal
to Lord Shiva.
22.Valam tharum thiruve
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Thalam Aadhi
Pallavi
Valam tharum thiruve,
vasavi thaye , kannika parameswari,
Vazhi padum adiyaan kula
nalam kaakum Annaye Jagadeeswari
Charanam
1.Malarudan, veenayum ,
kiliyum , pasamum yethidum thiruthotham-ingu,
Nilamagal, alai magal,
kalai magal , malai magal , nee yena nilai naatum,
Nilavo, kathiro ,
mukhilo yethuvum vaazhvathu vin veliyil
,
Indha ulagathil thondrum
yella uyirgalum , adaikkalam un madiyil
2.Manam miga kaninthe thai nee thondriya thirunagar pera undaa?
Arul mangalam vazhangum
pasam parivil unakku nigarundaa ,
Annayin ullamum
kuzhandayin nalanai marappathu yenamma ?
Un anbai maravaa magan yenakku anaithum neeyamma.
English translation
Pallavi
Oh Goddess who gives
prosperity, Oh mother Vasavi , Oh Kannika
Parameswari,
Oh mother goddess
of earth , who looks after
welfare of the clan of those who
serve you.
Charanam
1.Your have a divine form
holding flower, Veena , parrot
and the rope ,
You establish that you are Daughter of earth , Daughter of waves
, daughter of knowledge , daughter of
mountain ,
And that you are
the moon , sun , cloud
or anything that lives on the sky,
And all the beings that are born in earth surrender
on your lap.
2.Can I get the divine place that you were born with a mind which has ripened?
Is there any one equal
to in affection and pity who
gives her auspicious grace?
I being your son who never forgets your love , You
are everything mother.
23.Sakthiyellam thikazhum
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Revathi
Thalam aadhi
Pallavi
SAkthiyellam thigazhum
SAmayapuram –thiru,
BHathikke thandhiduvaal vendum varam,
Ye dikkum theriyuthe mari mukham –thiru,
Chithikka chendriduvom devi puram.
Anupallavi
SAthiyam chollidum oru
manthiram –Shiva,
SAkthikke iruppidam
Charanam
Muthu nagai kattum kolam,
ezhil chithiram,
Vinai vithukalai ottum
padam , arul thathuvam,
Chithukalai than alikkum
aval kumkumam –mana,
Chithamellam thelivaaki
tharum sundaram.
Om, om, om Amma Mariyamma
English translation
Pallavi
SAmayapuram where all the SAkthis are present-holy,
Just for your devotion she
will grant the boon that you want,
On all sides I am seeing
the face of Maari –holy,
For attaining the divine , we would go to the city of the
goddess
Anupallavi
The Manthra(chant) which tells the truth-
Is the place where Shiva
and SAkthi live,
Charanam
Her form with a pearl like
smile is a pretty sight,
Her feet which drives away
seeds of Karma are the philosophy of
grace,
Her Kukum would give you occult powers and that
pretty sight,
Would make our mind and brain clear.
Om , om om , Mother , Mari
mother.
24.KOndal vannanai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bheemplas
Thalam AAdhi
Kondal vannanai , kovalanai,
Vennai unda vaayan, yen
ullam kavarmthanai,
Andar kon, , ani arangan,
yen amuthinai,
kanda kangal mathondrinai kaanaave.”
English translation
Having seen the god with colour of the cloud ,
The cowherd , the one who
se mouth has eaten butter,
One who has stolen my
heart , the king of the universe ,
The ornamented lord
of Sri Rangam,
And my nectar, my
eyes would not see any other thing.”
25.Ranganai panivaai diname
By
Sri Sudararajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhimplas
THalam AAdhi
Pallavi
Ranganai panivai dhiname
–sri
Thirukalyana kalyani
kolathile
KOthayaudan thigazhum
Anupallavi
Gangayil
punithamagiya Cauerikal naduve,
Pongidum mangalam tharum
Ranganayaki magizhum
Charanam
1.Chollazhagar, chollin
cheyala azhagar , naan,
Maraigal pugazhnthidum nadai azhagar ,
Kandu yeduthan karum
kuzhal kanni kothayai,
Kanavil vandhe avalai
kavarnthitta kannazhagan,
2,Azhvaargal kondaadum
aranganagaravappan,
AAndaalum thernthedutha
azhagu theivam arangan,
AAlavanthar, yathirajar,
desigarum, maamunigalum,
Anavaradam adi paninthe
anubhavitha aniyangan.
English translation
Pallavi
Daily salute Ranga- Sri
Ranga,
In the weddinhg dress along with Kothai
Anupallavi
In the middle of two
branches of Cauvery holier than Ganges,
Making Ranganayaki , who
grants ebbing auspiciousness, happy
Charanam
1.Pretty in speech ,
prettier in doing things,
One whose pretty gait
is praised by four Vedas,
Found out the little maid kothai with a black hair,
And that pretty eyed one
stole her by coming in her dreams.
2.He is the Lord of Sri
Rangam praised by AAzhvars,
He is the pretty God
whom AAndal chose ,
He is the decorated lord
of Sri Rangam whose feet was saluted by
AAlavanthar, Yethirajar,
Vedantha desigan and other great saints.
26.Nee ninainthal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharbari Kanada
Thalam AAdhi
Pallavi
Nee ninainthaal
aagathathum undo,
Neeraja dala nayani,,
Mahalakshmi
Anupallavi
Manida vaazhkkayile inba
thunbam,
Maari , maari varuvathum
un cheyalandro
Charanam
Yella perumaigal
irundhaalum athu,
Un adi vanamgaamal nilai
perumo,
Un arul paarvai
illathavarkku ,
Ulagile vaazha
vazhiyethu , Amma.
English translation
Pallavi
Is there any thing which
is not possible if you wish,
Oh Goddess with lotus leaf
like eyes, Oh Mahalakshmi
Anupallavi
Pleasure and pain in the human life ,
Coming one after another is due to your acts
Charanam
Even if we have all the greatness with us ,
Would they last , if one
does not salute your feet,
And to those who do not
have your graceful look,
What is the way to live in
this world , Oh mother.
27.Thamarai poovil
amarnthavale
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Thalam AAdhi
Pallavi
Thamarai poovil
amarnthavale ,
Chendhoora thilagam aninthavale,
Anupalavi
Chinthayil nindru aadum
Naranan nenjile,
Nirainthavale , karunayil
chiranthavale
Charanam
1.Alai kadalil uditha
AAdhi Lakshmi thaaye
Amarargal thuthi paadum
amuthamum neeye.
Chelvangal perugum undhan
thiruvarul thunayaale,
Inbamellam valarum un arul
manathaale
2.Sundariye , Parvathi
paamagalum,
Sondhamudan thudhikkum poo
magale,
Nin padam yennalum thanjam
thirumagale ,
Anbargalai kathidum alai
magale .
English translation
Pallavi
Oh goddess sitting on the lotus flower,
Oh Goddess , who wears a red thilaka
Anupallavi
Oh Goddess who fills up the heart of Lord Vishunu,
Who dances in my heart and who is greatest in her mercy
Charanam
1.Oh Primeval Lakshmi mother who was born out of a sea,
You are the necatar whose
praises are sung by devas,
Wealths would
increase by the help of your
grace ,
And due to your
graceful mind , all happiness
will increase
2.Oh pretty one , Oh daughter
of a flower.
Who is praised with love
by Parvathi and Saraswathi,
Oh divine lady always your feet are the support to me,
Oh daughter of the sea , who is waited upon by devotees.
28.AAdhi Lakshmi , Alai
magale
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bheemplas
Thalam AAdhi
Pallavi
AAdhi Lakshmi, Alai magale
, saranam Amma,
Indha akhilam yellam
koruvathu un karunai amma
Mathargalin manam
niraintha deivam amma,
Thirumalum unathu anbai
vendum , deviyamma
Charanam
1.Ulagil athigam un arule
thevai amma,
Athil ongu pugazh thedi
tharum chelvam amma,
Pala Kalaigal arinthum,
yenna Labhamamma
Un parvai padum vaazhvu
perum inbamamma
2.Un karunai illamal
malarchi kaanumaa,
Nee ulla idam thanai
pugazhaa manithan yaaramma
Annaye , un arulukku
inai very yethamma –indha,
Akhilam iyanga
kanpathu un dayavinal amma.
English translation
Pallavi
Oh Primeval Lakshmi ,
daughter of the sea, I surrender to you,
This entire world
is yearning for your mercy,
You are the goddess who has filled up the mind of a ll women,
And Lord Vishnu is the God
who requests for your love.
Charanam
1.In the world , what is
needed more is your blessing,
In that what brings us more fame is wealth , mother,
What is the use of knowing
several arts,
The life in which your
sight falls on me is sweet , mother .
2.Without your mercy ,
would we find progress,
Who is man to praise the place
in which you are there,
Oh mother which is comparable to your grace ,
For the world is working due to your mercy.
29.Devi Mahalakshmi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhyamavathi
Thalam
Devi Mahalakshmi,
Jaya Devi Mahalakshmi,
Sarva mangala mangalye
Devi Mahalakshmi,
Jaya Devi Mahalakshmi,
Jaya janani
matha, Jaya shubha janani matha
,
Jaya janani
matha, Jaya shubha janani matha
,
Sri Matha , Jaya Matha ,
Sri Matha , Jaya matha
English translation
Goddess Mahalakshmi ,
Victory to Goddess Mahalakshmi ,
To her who makes
everything auspicious,
Goddess Mahalakshmi ,
Victory to Goddess Mahalakshmi ,
Victory to the mother , Victory to the holy mother ,
Victory to the mother , Victory to the holy mother ,
Mother Lakshmi , victory to mother , mother Lakshmi ,victory to mother
30.
Bhagyadha Lakshmi Baramma
Translated
by
P.R.
Ramachander
Ragha
Madhyamavathi
Tala Roopaka
Pallavi
Bhghyada
Lakshmi Barama, nammamma nee
Subhagyada
Lakshmi Baramma
Oh mother
who is goddess Lakshmi of luck, please come,
Oh my mother
come, Oh Lakshmi of great luck come.
Charanam
1.Hejjaye
mele hejjaya nikutha,
Gejje
kalugala dhwaniya thorutha,
SAhjjana
sadhu pujaya velege,
Majjigeyolagina benneyante
2.Kanaka
vrushtiya kareyuta bare,
Manakamaneya
sidhiya tore,
Oh
GoddessDinakara koti tejhadhi holayuva,
Janaka
rayana Kumari vega
4.Attittagalada
bhakthara maneyali
Nithya
mahothsava nithya sumangala
Sathyava
toruva sadhu sajjanara,
Chithadi
holeva puthalli bombe
4.Sankhyayillade
bhagyavu kottu,
Karikana
kaiya thiruvauta bare,
Kunkumankitha pankaja lochane ,
Venkataramanana
birikada rani
5.Sakkara thuppada kaluve harisi,
Shukra
varada poojaya velage,
Akkarayulla
Alagiri Rangana
Chokka
purandara vittala rani
English
Translation
Pallavi
Oh mother
who is goddess Lakshmi of luck, please come,
Oh my mother
come, Oh Lakshmi of great luck come.
Charanam
1.Moving one feet followed by another,
Showing the
sound of anklets,
Come during
the worship by good people,
Like the
butter coming in the curd.
2.Come fast
the daughter of king Janaka,
Come along
with the rain of gold,
Fulfill all
wishes of the mind,
With the
light of crores of Suns.
3.Oh Goddess
wearing golden bracelets.
Show in the
homes of your great devotees,
Daily
festival , daily happenings of good,
In a true
manner , Oh Goddess who shows truth
In the
hearts of saints and good people.
4.Come
granting uncountable luck,
Come with shaking of your hands,
Come with shaking of your hands,
Oh goddess
with lotus eyes and Thilaka of saffron,
Oh Goddess
who is the queen of Venkatramana
5.Come the
queen of Purandhara vittala,
Who is the
Alagiri Ranga who is interested,
During the
time of worship on Friday,
With
showering of mixture of Ghee and Sugar.
Mangalam
Good to read this song in English.
ReplyDeleteperformance audio sound system equipment
Is it possible for you to give the meaning of shree maha ganapathe shree vallabha pathe in ragam abhogi
ReplyDeletepls try to add the mp3 also, it will be more useful,
ReplyDelete