Ksheerabdhi Kannike, Sri Mahalakshmi
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander and
Chakravarthi Madhusudan
Ragam :Ragamalika
Talam: aadi
Pallavi (Kurinji)
Ksheerabadhi Kannike
Sri Mahalakshmi , yaarige
Vadhuvaaguve Neenu
Charanam
1. Sharadhi Bandhana Ramachandra Morrthigo,
Paramathma anantha Padmanabhanigo,
Sarasijanaabha sri Janaardana
moorthigo,
Ubhaya Kaveri ranga pattaNadarasgo
2. Cheluva Mooruthi Belura chennigarayanigo, (Yaman
Kalyani)
GeLathi hELu Sri
Udupi Sri Krishna rayanigo,
ILeyoLu
Panduranga vittala Rayanigo,
Nalinaakshi hELamma Badari
Narayananigo
3. Malayaja gandhee bindu Madhava Rayanigo, (DArbari Kanada)i)
Sulabha devaru
Purushottamanigo,
Phala daaayaka nithya mangala daayakago,
Cheluve naachade hELu Sri Venkateshanigo.
4. Vaasavaarchitha Kanchi
Varadarajanigo, (Sindhu Bhairavi)
Aa Sri Mushnadali aadi varaahanigo,
Sesha shaayiyaada Shriman Narayananigo,
Saasira naamada deva Alagireeshanigo
5. SharaNaagatha
Rakshaka SaarangapaNigo, (Manirangu)
VaragaLa neeDuva
Srinivaasanigo,
Kuru kulaanthaka Rajagopala
moorthigo,
Sthiravaagi Purandara vittala
rayanigo.
English translation
Pallavi
Oh Mahalakshmi, the
daughter of ocean of milk,
To whom are you going
to be the bride?
Charanam
1. Is it to Sri
Ramachandra who built a bridge over the
sea,
Or is it to the divine
God Anantha Padmanabha,
Or is it to Lord
Janaardana with lotus on his belly,
Or is it to the king of
the town between the two cauverys?
2. Is it to the pretty
lord Chenna Keshava of Belur,
Oh lady friend tell me, is
it to the Krishna of Udupi
,
Or is it to
the lord Vittala of Panduranga,
Oh, lotus eyed one, tell
me whether it is to Narayana of
Badrinath.
3. Is it to Lord Bindu
Madhava with the fragrance originating
in Malaya Hills,
Is it for the easily
approachable God Purushottama
Is it for God who grants you your needs and
eternal grace,
Oh beauty , tell me
without shyness, is it to Lord
Venkatesa?
4. Is it to the Varadaraja
of Kanchi worshipped by Indra,
Or is it to the Sri Varaaha
Swami of Sri Mushnam,
Or is it to the God Narayana who sleeps on Adhisesha,
Or is to the thousand-named God of the pretty mountain?
5. Is to SaarangapaNi
who protects devotees who surrender to
him,
Or is to God
Srinivasa who grants
us boons,
Or is to Lord Rajagopala
who destroyed the clan of kurus,
Or is it permanently to the Lord Purandara Vittala?
A rarely sung one! Have heard Maharajapuram Santhanam's rendition! Thanks for this !
ReplyDeleteVery nice rendition it is!
DeleteWonderful song and meaning....super rendition by maharajapuram.
ReplyDeleteone of the finest songs brilliantly rendered by Maharajapurm , no body can do it as well as him.
ReplyDeleteOne of the songs, closest to my heart. Thanks for rendering this yeoman srvice of translating the lyrics of such wondrful songs, thereby making them even more endearing. Yes...undoubtedly, Sri,. Maharajapuram Santanam Sir has done full justice to the song, both in terms of music and rendering. Thanks again.
ReplyDeleteOne of the songs closest to my heart. Thanks a lot for the yeoman service of rendering translation of lyrics of such wonderful songs to enthusiasts, thereby making them even more endearing. Yes. Sri. Maharajapuram Santanam Sir has done full justice to the song, both in terms of music composition and rendering. Thanks again.
ReplyDeletevery much superb
ReplyDeleteFor years I have enjoyed this song rendered so we'll by Maharajapuram Santhanam. Reading today the translation in English I am overwhelmed by it's lyrical beauty and the song rendered in ragamalika.
ReplyDeletePlease annex the song of Vaarini below this translated song in English
ReplyDelete