Madhava Geetham
(A Musical drama
of 26 songs)
By
Translated by
P.R.Ramachander
Jaya Deva’s Gita Govinda
is an immortal epic poem which is popularly sing in South India. Since it is written in a poetic style of
eight lines per verse it is also
called Ashtapadi . The original
book is the story of three characters
Krishna, Radha and her friend. Radha
does not understand how to join with Krishna, Efforts are made on her behalf by her friend. Then
Krishna himself comes and joins with Radha Tis bookm has twenty four sections and has
explicit descriptions of several
love scenes. Philosophers feel that in
the is story the three characters are Paramathma(Krishna) , Jeevathma (Radha) and Guru (Radha’s
friend). The jeevathma wwants to join
with the Paramathma . The Guru teaches and guides Jeevathma
the method of doing it. When Jeevathma loses its pride
and selfishness , The Parmathma himself comes and joins with the Jeevathma.
The great
Vidushi Smt D.Pattammal has
written 24 poems , (Following the same Raga as the 24 sections of AShta Padi ,
in a very simple Tamil. The tamil
verses of this music drama (Madhava Geetham) can be found in
http://www.dpattammal.com/madhava-geetham.htm.
I have tried to translate this
great work in to English.
1.Invocative prayer to Lord Ganesa
Karunai Cheyvai Gaja Mukhane
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Gambheera
nata
Talam AAdhi
Pallavi
Karunai cheyvai Gaja mukhane- Enakku,
Arul purivay
Maal Marugane.
Anupallavi
Karuthil vanthu amaruvai , sakthi vinayagane,
Ganga Jada dharanin mootha magane
Charanam
Kannan Rad hayin kadhayinai chollidave,
Karuthinai tharuvai Ganapathiye ,
Yennum padi naan yezhuthidave –nee,
Yeppizhayum varaamal katharul.
English
translation
Pallavi
Show mercy on me , oh elephant faced
God ,
Please show your grace
on me oh nephew of Lord Vishnu
Anupallavi
Please sit on my thoughts , Oh SAkthi Ganapathi,
Oh elder son of
the lord who carries Ganga on his
tuft.
Charanam
For telling the story of Krishna and Radha ,
Give me strength ,
Oh Ganapathi,
Let me write as
I think and you please ,
Protect from any errors happening in it.
2.A song on
Dasavathara
Meenum , aamayum enamum
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sourasthra
Thalam AAdhi
Pallavi
Meenum , aamayum,
enamum simmamumai,
Arakkarai azhikka
avatharam cheytha -Krishna
Anupallavi
Vanum , vaiyavum eeradiyai alantha ,
Vamanan avatharam cheytha
Krishnaa,
Charanam
Parasurama bala ramanumaagi,
BHaktharkku boditha Budhanumagi,
Daraniyai kathida Kalki sareeram konda,
DAmodharane , yenakku arulvai Krishna.
English translation
Pallavi
Oh Krishna who took incarnations as,
Fish, tortoise , boar and lion for killing the Rakshasas.
Anupallavi
Oh Krishna who
was born as Vamana,
Who measured the earth and heaven in two steps.
Charanam
Oh Damodhara who
became Parasurama,
And Balarama and
Budha who taught the world,
As well as became Kalki to protect the world,
Please shower your
mercy on me Krishna.
3.Description of Lord Krishna
Kanaka KUndalam, kayil Kankanm
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam BHairavi
Thalam Triputa
Pallavi
Kanaka kundalam , kayyil kankanam , kalil chadangai kala
kalakkuthe,
Idayil peethambaramum , maarbil padakkvum minnuthe
Anupallavi
Mana bhayam thannai pokkidave , Madhu , Mura,
Narakasuranai,
Maditha Maadhavane , Surya Narayana
Charanam
Kaliyan mele Narthanam cheythaar, Govardhanai kai kudayai pidithai,
KOdhai seethayai kondidave Kodandathai valaithai,
Kelikkai pala cheythu
Sri Lakshmi Kanthane,
Kesavane kurai theertharul Govindhane.
English translation
Pallavi
You wear golden globes in the ear , Bangles in the hand ,
With jingling anklets on the legs , yellow silk on the
hip,
And the pendant on
the chest shines
Anupallavi
Oh Madhava who killed
Madhu , Mura and Narakasura ,
To drive out fear
, Oh Surya Narayana
Charanam
He danced on the
serpent Kaliya , You held the Govardhana
like an umbrella,
For getting married to the lass Sita , you bent the
Kodanda ,
Oh consort of Lakshmi , who carried out many sports,
Oh Kesava , Oh Govinda , fulfill all my wants.
4.Radha misses Lord Krishna
Vasantha kalamum vandhathe
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vasantha
Thalam AAdhi
Pallavi
Vasantha kalamum vanthathe –yengum,
Vanna malalar
poothu chorinthathe
Anupallavi
Vasantha ragangal padi vandukal mei maranthu,
Vasa malar thenai vari vari unnum,
Charanam
Kalamum yennudan kalithirukkum Kannan,
Kanavillaya , chathu kannayarnthiruppano,
Neela vanna
kannanin nithirayil naan iruppen,
Neenda neram aachuthe, nenjam padaikkuthe.
English translation
Pallavi
The spring season has come -and everywhere ,
Pretty coloured flowers
have flowered in heaps.
Anupallavi
The bees singing the tune of the spring , forgetting
themselves,
Are gobbling and
gobbling the honey from scented flowers.
Charanam
The Krishna who always keeps playing with me,
Is not to be seen , Would he have taken a nap,
I would be there
in the sleep of the blue coloured Krishna,
It is a very long long time < my heart is trembling.
5.Friend showing Lord Krishna playing with other girls
Paradi radhe, Chatru ingu Paradi
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Paradi Radhe Chathru ingu paradi, Radhe sabdam cheyyamal
uttu,
Paradi Radhe, pala gopiyarudan Kannan konji
magizhvathai ,
Anupallavi
Yaradi , avan madiyil mayangi kidappaval,
Kanadi avan kannai
pothi maghizhbavalai
Charanam
Pinnalai pinni vidum azhaginai kandanayo?
Min idayalkin mai vizhiyinai kandanayo?
Anna nadai nadanthu avan arugil chendru ,
Yenna than chonnalo punnagaikindrathai
English translation
Pallavi
See it Oh Radha , see here , Oh Radha without making any noise see carefully,
See it Radha , See Krishna flirting happily with many Gopis
Anupallavi
Who is lying
swooned on his lap,
See Another one becoming by closing his eyes
Charanam
Did you see the
beauty of him combing her hair?
Did you see the eyes of the girl with lightning like
middle,
What did she tell
him , after making a swan like walk ,
And going near him, so that he is
smiling?
6.Radha
expresses her feeling of
jealousy.
Yenna manam noguthe?
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Thalam AAdhi
Pallavi
Yenna manam noguthe –antha,
Kannan yenakku
cheytha droham thannai
Anupallavi
Kannan yenakke sondham yendru irumanthirundhen,
Kanyam illatha pengal avanidam nadantha vidham
English translation
Pallavi
My heart aches when I
think about the ,
Offence done by
Lord Krishna to me.
Anupallavi
I was very proud thinking that Krishna is only mine,
And seeing the way that the characterless girls behaved with him
7.Radha requests her friend to go and meet Lord Krishna
Kannanidammchendru
yen
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambodhi
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Kannanidam
chendru yen yennam thanai cholli,
Kaiyodu ingu
azhaithu vaadi
Anupallavi
Vaannan indri yenakku indha vaiyam illai -thozhi,
Vadi urugum vaatam thanai parthu udane,
Charanam
Avan indri yen uyir aria nodiyum thangaathu,
AAvalodu avan varavai parthu karthiruppen,
THavaramal udan chendru dhayiriyamai pesi,
Dhamodharanai yennidamn cherthiduvai-thozhi
English translation
Pallavi
Go and tell my thought
to Krishna,
And bring him here forthwith
Anupallavi
This world is not there for me without the colured one-Oh
friend,
Seeing my melting
away due to to the wilting of love, go immediately
Charanam
Without him my soul will not tarry even for a second,
And I would eagerly waiting to see his arrival,
Without making mistake go immediately speak to him
courageously,
And make Damodhara
meet me-Oh friend
8.Lord Krishna feels sorry for what he did and also loosing Radha
Yenna pizhai cheythu vitten
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bowli
Thalam aadhi
Pallavi
Yenna pizhai cheythu vitten- yen Radhayai,
Izhakka nernthu vittathe , yen cheyven
Anupallavi
Yen alakshyam thanai kandapin Radhayai
Yen solli thethuven yendru bhayanthe summa irundhen
English translation
Pallavi
What a mistake I
have done- It has come about,
That I lost my Radha , what shall I do?
Anupallavi
After seeing my
neglect, what shall I tell Radha,
And console her , thinking like this and getting scared I
kept quite.
9.The friend of Radha
meets Lord Krishna
Kanna yen chol keleero
By
D.Pattammal
Translated by
P.R,. Ramachander
Raga Kanada
THala Aadhi
Pallavi
Kanna yen chol
keleero-yen mugam nokki,
Vanna yen radhaikku badil tharuveer-mohana
Anupallavi
Yenni unai ninainthu
yengi miga vaadi,
Unnamal urangamal un varavai nookukinraal
Charanam
Yennudanum pesuvadhil ishtam kollamal,
Yeppothum kadu kaduthu irukkindraal,
Un namam thanaye
urugi urugi chollum,
Yen Radhaikku arul cheyya ippothe virainthiduveer.
English translation
Pallavi
Would you not hear my words , Krishna-please se my face ,
Oh coloured one and give your reply to my Radha-Oh pretty
Krishna
Anupallavi
Thinking and
longing for you , she has faded a lot ,
And without eating
or sleeping she is waiting your arrival
Charanam
Since she does not
have mood, she does not even talk to me,
And always she is grumpy , serious and angry,
Please come just now
to shower your grace on my Radha,
Who keeps on telling your name meltingly.
10. The Friend requests Lord Krishna to come
and see Radha
Udane purapiduveer
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam DEsakshi
THalam aadhi
Pallavi
Udane purappiduveer –yen thozhi than,
Uyirinai kathidave- neengal
Anupallavi
Nadamadiye vegu natkal aachu ,
NAlum un namam
indri verillai pechu
Charanam
Annamum neerum kooda arunthuvadhillai,
AAna mattum chonnen ketpadum illai,
Un varavai nokki kan vizhithirukkindraal,
Yen Radhaikku arul cheyya thamadamillamal.
English translation
Pallavi
You please start immediately for saving,
The life of my
friend
Anupallavi
Long days are past when she has even moved about,
And always except
your name she does not talk anything
else
Charanam
She has not even taken
rice and water,
I told her as much as possible but she does not obey,
She is always
waking up waiting for your relationship,
Please start
without delay to shower your grace on my
Radha.
11.Krishna requests Radha to come and meet him
Kannan vara chonnan
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ananda Bhairavi
THalam AAdhi
Pallavi
Kannan vara chonnan
yendru chol Radhayidam poi
Anupallavi
Vanna malar cholayin vasalil naan kattiruppen,
Va nna puthu chelai katti vasa malar choodi kondu
Charanam
Kannan ini yendrum unnai maranthida maattaan,
Yendru avalidam yeduthu cholluvai,
Panniya pizhai thannai yenniye varunthukindraan,
Parivodu ini unnidam nadappan yendru thithi
English translation
Pallavi
You go and tell Radha that Krishna asked her to come
Anupallavi
I would wait for her near the gate of the garden of pretty flowers,
Ask her to come dressed in colorful Sari wearing
scented flowers
Charanam
From now Krishna
will not forget you at any time,
Say this to
her convincingly ,
Tell her that I am repenting on the wrongs done,
And that I
would behave with her with warmth.
12.The friend tells Radha about the message of Krishna
Kannanai kanden
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kedhara Gowla
Thala AAdhi
Pallavi
Kannanai kanden, avan karuthinai therinthu konden,
Kavalai Vendaam-Thozhi
Anupallavi
Vanna malar cholayil unnai vara
chonnan,
Pannina pizhaikkak
varutha vendaam –yendraan
Charanam
ONdrum
bhayamillamal kannanidam chellalaam,
Oru pothum ini
unnai kai vidamaattan,
Un nilayai kettu migavum varunthinaan,
Un varavai aavaludan yethir nokki iruppan.
English translation
Pallavi
I saw Krishna, and
understood his thoughts,
Do not worry , friend,
Anupallavi
He asked you to the garden with colorful flowers,
He requested you
to not make him sorry for the error done
Charanam
You can go to Lord Krishna without
any fear,
He would never
leave you at any time,
He became very sad
hearing your state of affairs,
He would be anxiously waiting for your coming.
13. The friend goes back and tells Lord Krishna that Radha is not in a position to come
Kanna SAthru inge vaarum
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam
Sankarabharanam
Thalam Adhi
Pallavi
Kanna , sathru inge vaarum, -ungal,
Kadhali Radhayin gathiyai paarum,.
Anupallavi
Yenni ummai ninainthu vaadi melinthavallal,
Yettu adi nadakka mudiyavillaye –pavam
Charanam
Varukindra vazhiyilulla Latha grahathil irukka
cheythu ,
Vandha vivarangalaye thangalidam chonnen,
Varuvver varuveer yendreu vizhi paarkkum yen thozhi,
Radhaikku irangi arul puriya –yippothu
English translation
Pallavi
Oh Krishna, please come here and please,
See the
state of your darling Radha
Anupallavi
Since she has become thin by thinking about you and fading,
She was not able to walk even eight steps –poor one
Charanam
I have made her
stay in the house of climbers on the way,
And come and told
you about what happened while we came,
To my friend Radha
who is anxiously waiting thinking,
You would
come , you would come, show mercy and
show your grace now itself.
14.Radha laments that
Krishna did not come as promised
Sonna padi Kannan vara villaye
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aahiri
Thalam AAdhi
Pallavi
Sonna padi Kannan
vara villaye , naan,
Yenna cheyven thozhi
Anupallavi
Yenna than unnidam chonnana yenbathai,
Yennidam thirumbavum
uraithiduvaai-Thozhi
English
translation
Pallavi
Oh friend, Krishna did not come as he promised,
What shall I do
friend.
Anupallavi
Oh friend, again tell me what he told you,
Once again, Oh my friend.
15.Radha further laments when Krishna did not come as
promised
Maya Kannan indru varuvanodi
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Saranga
Thalam AAdhi
Pallavi
Maya Kannan indru
varuvaanodi –avan,
Chayamn veluthathe
ippothu
Anupallavi
Nayagi yevaludano
nalum kazhikkindran,
Nyayam yellu alvum illai , neethiyum illai
Charanam
Pozhuthum kazhikirathu , kan poothu pogindrathu,
POrumaikkum alavillaye
,
Azhugayum aathiramum
orunge varukindrathu.
AAnalum ivan cheyvathu akramam illayo.
English translation
Pallavi
Will the Krishna of illusion come today –
His real form has
now come out
Anupallavi
He is spending his time with some other lover ,
In this there is not even little justice nor
reasoning.
Charanam
Time is passing
away, My eyes are becoming confused,
Even for patience
, is there no limit,
For me sorrow and anger
are coming together ,
In spite of that what
he is doing is it not cruel.
16. Radha describes
Krishna’s pretty form
Kamala thirumugathil
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga SAveri
Thalam Mishra chapu
Pallavi
Kamala thirumugathil
kasthuri thilagamum,
Karunai pozhiyum
kangal oli veesudhe, kanna
English
translation
Pallavi
The thilaka with
musk on his lotus like face ,
And your eyes
drenched with mercy are shining
in light , Oh Krishna.
17. Radha thinks of Krishna in the form of a satire
Yaar meethum kutham cholladhe
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga PUnnaga varali
Thala AAdhi
Pallavi
Yaar meethum kutham chollathe –un,
Kadamayai mattum cheythaal pothum.
Anupallavi
Kar megha vannan Kannan , kalyana guna sheelanai,
Kadalikkamal irukka aaraal mudiyum
Charanam
Kitta varum pengalai yetti thalla mudiyumo,
Krishnan than yenna cheyvaan,
Mattila thunbam
thannai anubhavikka piranthen,
Magizhchiyaga irukkum bhagya Sali aaro .
English translation
Pallavi
Do not find fault with anybody-
It is sufficient if you do only your duty.
Anupallavi
Who can remain
without being in love with
The Krishna of the colour of the blue black cloud,
And who has all the auspicious characters.
Charanam
Can we push away
the girls come who near you,
What can Krishna
do in this case,
I was born to bear
sorrow which is immeasurable,
And I do not know who that person who is
happy ?
18. LOrd Krishna comes and Radha drives him out
Umakku ingu yenna
velai
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga AArabhi
Thala AAdhi
Pallavi
Umakku ingu yenna
velai , neer pogalaam,
Umakku ingu yenna velai , neer pogalaam
Anupallavi
Umakku uganthavaludan irundhu kondidalaame,
Oru pothum vara vendaam yendru naan cholkiren
Charanam
Malai varuven yendra chol yennanchu,
Madugal karavaikku kandrugaludan purapettachu,
Kalai vandhathum
than yen jnabakam vandatho-antha,
Kathaliyai vittu viraivil
odi vantheero.
English translation
Pallavi
What work you have here , you can please go,
What work you
have here , you can please go,
Anupallavi
You can stay with the lady who is suitable to you,
I am telling you that
you need not come here at any time.
Charanam
What happened to your word that you will come in the evening,
The cows have
started along with their calves for
milking,
Did you remember about me only in the morning
Did you come
running her after leaving that sweet heart.
19.Friend criticizes
Radha for her wrong attitude
Veen garvam unakkeno
By
D.Pattammal
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Yadhu kula Khambhoji
Talam MIshra
Chapu
Pallavi
Veen garvam unakkeno , veenaka un vaazhvai,
Veen atithu
kondaye
Anupallavi
AAn maganm kannanai appadi pesalamo,
AAnavama andri ariyamayo
,ariyen
Charanam
INi yenna cheythiduvai, ini un Kannan vara maattan,
Ilamayum azhagum irundhu yenna sukhamachu,
THaniyaga irundhu nee thavikkum padi yache,
THavaraga avan
vandhaal thavari nadakkathe,.
English translation
Pallavi
Why this useless pride to you , for nothing,
You have made your life
useless,
Anupallavi
Is it proper to talk like that to Krishna who is a male,
Is it pride or
ignorance , I do not know,
Charanam
What will you do
now , Now your Krishna would not come,
With the youth and
beauty , what pleasure did you get,
You are now
fated to lead a very lonely life ,
If by mistake he comes do not do this mistake.
20.Krishna
consoles Radha
KOpam kolladhe Radhe
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukari
Thala AAdhi
Pallavi
Kopam kolladhe
Radhe , un konjum mukham,
KOvai pazham aanathe –ini yenthan mel
Anupallavi
THapam migavum
kondu thane unnidam vanthen,
THalir padam chathe yen thalai meethu vaithiduvai
Charanam
Malai varum varai
manam poruthu irundhen,
Mangai unai kana magizhvodu odi vanthen,
Kalai mudhal kanner vaditha kannai kana varunthukidren,
Kavalai thanai viduthu kalithidu yennudan.
English translation
Pallavi
Do not be angry oh Radha, Your lisping face
,
Has become red like red kovai fruit-now on me
Anupallavi
I came with great
love sickness to you,
Please keep your tender
feet on my head.
Charanam
Till the evening came I had controlled my mind,
Then to you lady I came running with happiness ,
I am sorry to see
your eyes which was shedding
tears from morning,
Leave out the
worries and be happy with me.
21.The friend advises
Radha as to how to behave properly.
Nokkam therinthu nadappai
BY
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala AAdhi
Pallavi
Nokkamn therinthu nadappai , kannanidam poi,
Nokkam therinthu nadappai
Anupallavi
Yekkam niraintha naal yellam pochu,
INi undhan vazhvil sukham
varalachu
Charanam
Undhan adrishtathaal kannanum vandhaan,
Unnidam pesi mannippum kettan,
SAndhikkum idam thanil irukkum avanidam,
CHanchalam kollamal seekirame chendriduvai
English translation
Pallavi
Go and behave
understanding his wish , Go to Krishna,
And behave yourselves understanding his wish
Anupallavi
The days which were filled with longing have all gone ,
Now in your life
pleasure has come,
Charanam
Due to your luck, Krishna also came,
He talked with you and asked your pardon,
Please go speedily
without nervousness,
To him who is in the
meeting place.
22.Radha meets
Krishna in the flower garden
Malli , mullai , samanthi
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ganda
Thalam Ganda chapu
Pallavi
Malli , mullai ,
samathi marukozhundhu , roja,
Malar pootha poongavil mannan Kannan kathirundhan
Anupallavi
Alli malar poothathu, arundathiyum kandathu,
Azhagi radhai
varavai aavaludan nokkinaan.
Charanam
Kallizhaitha nagai pootti ,kala kalavena olikka,
Kannanidam radhayum kathaludan chendraal,
Mellidayaal radhayum vetkam miga kondu ,
Methuvaga thozhiyin dairya varthayil vandhaal.
English translation
Pallavi
In the Flower
garden where Jasmine , Chrysanthymum , Rose ,
Maru leaves
abound , the king Krishna waited
for her.
Anupallavi
The lily flower
opened , It was possible to see
Arundathi star ,
He waited with
desire to see the coming of
the pretty Radha.
Charanam
Wearing gem studded
ornaments , which were making jingling sounds,
Radha went near
Lord Krishna with great love,
The Radha with
thin middle part showing great shyness,
Came slowly due to
the courage given by her friend.
23.Radha and Krishna
in the garden
RAdhayum latha graham
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhyamavathi
Thalam AAdhi
Pallavi
Radhayum Latha graham vandhu adainthaal ,
Kannanum kathal migavum kondaan.
Anupallavi
Kothai miga vetkam kondu kannanaye ,
KOnjum vizhikalaal parthu
manam magizhndhaal
Charanam
Kannanum Radhayum oonjal aadinaargal,
Kalithu migavum aadi
paadinaarkal,
Yennam yellam kannanee yennru iruntha radhaikku,
Kanniyar chendra pin
kaakshi alithaan.
English translation
Pallavi
Radha
reached the home made of climbing
points,
And Lord Krishna
fell greatly in love with her.
Anupallavi
That pretty lady
became very shy and was looking ,
At Krishna with
her very dear eyes and became very happy.
Charanam
Krishna and
Rafdha swung in the swing,
After becoming happy they
danced and sung,
And to Radha , all whose
thoughts were only Krishna,
Krishna showed his divine form after all the maids left.
24.Radha and Krishna
are happy
Kannanum Radhayum
Kalithirundhargal
By
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nadha nama Kriya
Thalam Aadhi
Pallavi
Kannanum Radhayum
Kalithirundhaargal,
Kanmani Radhai kan chorvadainthu irunthathu.
Anupallavi
Yennum Radhai yennathai therintha pin,
Kannan than korikkayai
kanivudan chonnaan.
Charanam
Radhayin thozhikal pona pin Kannan,
Radhayudan pala leelaikal cheythaan,
Kothayum kannanai magizhndhu kondaadi,
Kodi Namakarangal cheythaanl
English translation
Pallavi
Krishna and Radha
were extremely happy,
The eyes of the
Darling Radha were looking tired.
Anupallavi
Understanding the
thoughts of the thoughtful Radha,
Krishna told his
request to her softly.
Charanam
After all the friends of Radha have left,
Krishna played
lot of love sports with Radha,
And the pretty girl happily praised
Lord Krishna,
Gave himk billions of salutations.
25.Radha is worried over the late time and requests
Krishna to say that it was because of
him
Nanda gopan chonna varthayin
By
D.Pattammal
Translated by,
P.R.Ramachander
Ragam Mangala KOusika
Thala Kanda yeka
Pallavi
Nanda gopan chonna vaarthayin ninaivaal,
Nadukkam migavum undakuthe.
Anupallavi
Anthi pozhuthagirathu, aakayam karukkirathu,
ADai mazhai peythaal azhuvai nee yendru,
Charanam
Ivvalavu neral yen aayithu endraal,
Yenna badil cholven , chollada kanna.
Avvalavin karanam Kannan naane yendru,
Neeye arulvai Sri
Krishna
English translation
Pallavi
Remembering the words of Nanda gopa,
I am feeling
great shivering
Anupallavi
It is becoming the dusk , and the sky is turning black,
If it rains heavily
you will cry , he had told
Charanam
If they ask , why so much delay,
What reply shall I give , Krishna please tell,
Oh Krishna you yourself please tell,
The cause of all this
is only me.
26.Mangalam
Sri Bala Krishnarukku Jaya Mangalam
BY
D.Pattammal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sri
Thalam AAdhi
Pallavi
Sri Bala
Krishnanukku Jaya Mangalam
Sri Radha
Krishanukku Shubha mangalam
Anupallavi
Gopala Govindha Madhavanukku Mangalam
Gokula Yadhu kula Nandanukku Mangalam.
English translation
Pallavi
Auspicious victory
to the baby Krishna,
Divinely pure
auspiciousness to Radha Krishna
Anupallavi
Auspiciousness to
Gopala, Govindha and Madhava
Auspiciousness to
The baby belonging to the Yadhu clan.
No comments:
Post a Comment