Thursday, April 15, 2010

Theeratha Vilayattu pillai

Theeratha Vilayattu pillai

By

Mahakavi Bharathi


Translated by

P.R.Ramachander

Raga Raga Malika
Thala Aadi

Pallavi (Sindhu Bhairavi)

Theeratha vilayatu pillai , Kannan,
Theruvile pengalukku oyatha thollai



Anupallavi

Thinna pazham kondu tharuvan-pathi
Thingindra pothinile thatti parippan,
Yennappan yennayyan yendral athanai,
Echir paduthi kadithu koduppan.


Charanam

1.Thenotha pandangal kondu –yenna, (Khamas)
Cheythalum yettatha uyarathil vaippan,
Manotha pennadi yenpan-chathu,
Manam makizhum nerathile killi viduvan.

2.Azhagulla malar kondu vande –yennai, (Shanmuga Priya)
Azha azha cheythu pin , kannai moodi kol,
Kuzhalile chootuven , yenban, Yennai ,
Kurudaki malarinai thozhikku vaipan,


3.Pinnalai pinnindru izhuppan-thalai, (maand)
Pinne thirumbu munne chendru maraivan,
Vanna puthu chelai thanile –puzhuthi ,
Vari chorinthe varuthi kulaippan.


4.Pullanguzhal kondu varuvan-amudhu,
Pongi thathumbum geetham padippan,
Kallal mayanguvathu pole adai,
Kan moodi vay thirandhe ketpom.


5.Angandhirukkum vaay thanile-kannan,
Aru ezhu katterumbai pottu viduvan,
Yengagilum parthadhu undo, Kannan,
Yengali cheygindra vedikkai yondro,

6.Vilayada vaa vendrazhaippn-veetil,
Velai yendral athai kelathiruppan,
Ilayorodu adi kuthippan-yemmai,
Idayir pirunthu poi veetil cholvaan.


7.Ammaikku nallavan kandeer , mool,
Athaikku nallavan, thandaikkum akthe,
Yemmai thuyar cheyyum periyor veetil,
Yavarkum nallvan pole nadappan.


8.Kolukku migavum samarthan –poymmai,
Soothiram pazhi chola koosa chazhakkan,
Alu kisainthapadsi pesi theruvil,
Athanai pengalayum agathadippan.


English translation

Pallavi (Sindhu bhiravi)

Krishna is an ever playful boy,
And women in the streets are in endless trouble

Anupallavi

He would give fruits to eat-but,
While half eaten , he would snatch it from you.
If we say my lord and my darling , then he wood,
Mix it with his saliva by biting and give it back.

Charanam
1.He would make articles as sweet as honey,
And kep them at unattainable heights.
He would say you are like a deer, my dear,
.And when I am happy, he would pinch me strongly.

2. He would bring very pretty flowers,
And after making me weep and then cry,
He would say , “close your eyes,
I will set them on your hairs” and once,
I become blind, he would keep it to my friend.

3. He would pull my braid from behind,
And before I turn , he would hide in front.
In the new coloured sari that I wear,
He would rain dust and spoil it.

4. He would bring a flute and play,
In it a song dripping with nectar,
And then we would close our eyes,
With an open mouth and be like,
One who has fainted due to wine.

5.When we are sleeping with an open mouth,
Krishna would put six or seven red ants in it,
Have you seen this any where else,
The teasing that Krishna does to us?

6. He would call us for playing and would not,
Bother if we say we have work at home,
Then he would play and jump with youngsters,
And leave in between and complain about us in home.

7. He is good boy to my mother,
And so to my aunt and to my father,
To all those elders who cause trouble to me,
He would act as if he is a very good boy.

8. He is very good in gossiping and he is an expert,
In lies , insinuations and words of guilt,
He would talk according to needs of each in the street,
And would make all girls quarrel with each other.

10 comments:

  1. Brilliant translation !! thanks for your infinite patience

    ReplyDelete
  2. Are the same four ragas repeated in the same order in the rest of the verses? or are the rest of the verses all in maand?
    i am doing a post of some carnatic krithis, including this one, and would like, with your permission to include your translation of teertha villayatu pillai with some small adaptations.
    Thank you for your wonderful and devoted translations.
    God Bless.

    ReplyDelete
  3. You are welcome to add it with changes and adaptations.

    ReplyDelete
  4. Are the same four ragas repeated in the same order in the rest of the verses? or are the rest of the verses all in maand?
    i am doing a post of some carnatic krithis, including this one, and would like, with your permission to include your translation of teertha villayatu pillai with some small adaptations.
    The krithi I have (sung by Sudha Raghunathan) has only 3 verses, the second, third and fourth of the charanam.
    Thank you for your wonderful and devoted translations.
    God Bless.

    ReplyDelete
  5. Thank you!
    Here is the link to my post:

    http://theinkbrain.wordpress.com/2012/06/10/carnatic-music-selections-sung-by-sudha-raghunathan-and-sowmya/

    ReplyDelete
  6. The window keeps redirecting me, so I'm not sure if was able to leave my comment, but just in case, here again is the link to the post:

    http://theinkbrain.wordpress.com/2012/06/10/carnatic-music-selections-sung-by-sudha-raghunathan-and-sowmya/

    Thank you again!

    Dia

    ReplyDelete
  7. hello sir,
    i am looking for the translation for the song bomma bomma than by rukmini ammal.
    can u please help me.

    ReplyDelete
  8. To translate Bharathiar is a tough task but you have done it without any tinge of feeling that something is left out!! Bharathiar will be happy.

    ReplyDelete
  9. Here is my version -- rhyming but keeping the meaning

    Krishna the never-ending mischievous child,
    a menace by whom neighborhood ladies were beguiled

    ANUPALLAVI

    He would offer them sweetest of fruits to eat
    halfway through savoring, only to snatch it away.
    When they plead for it back, saying “my love, aren’t you sweet!”
    He would drench it with a bite and hand it back in play.

    CHARANAM

    He would fetch the prettiest of flowers,
    after tempting and teasing them to tears
    He would feign and utter, “Keep your eyes closed
    I will adorn your locks”,
    Making them blind thus, He would place it on their friend’s shocks.

    He would tug at their tresses from behind,
    When they turn to look he would dart forward and disappear
    When they wear a new sari, one colorfully designed,
    To make them sad He would spray mud on it and besmear.

    [Sometimes] He would bring His bansuri (flute) along
    and render a heart wrenching, sweet as nectar song
    We all would listen, as if intoxicated by wine of palm
    with jaws dropped and eyes closed in divine calm

    ReplyDelete
  10. My daughter has sung a song on Theeratha vilaiyattu Pillai...

    https://www.youtube.com/watch?v=aEUpp9q0t6c

    Stay connected for more..

    ReplyDelete