A great song about Lord Vishnu from the great Tamil epic Silappadhikaram .
This was popularised by the great M.S .Subbalakshmi and hear it in her golden voice https://www.youtube.com/watch?v=ogm5odfetE4
Scene; Kannanki anfD kovalan reach Madurai
and there Kannaki gives her anklet to Kovalan so that he can sell it and they
can start a new life .Kovalan leaves
Kannagi at the jouse of Madhari , the
herdswomen. When Madhari sees lots of
ill omens , she gathered not of
girls from the cowherd caste and arranges for a dance about Lord Krishna. The dance form they
adapted was Kuravai Koothu and this song was sung :-
Vadavarayai Mathakki
By
Ilango adigal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
By
Ilango adigal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
Ragam Hamsanandhi
1.vadavarayai mathakki, vasukiyai naan aaki,
Kadal vannan pandu oru naal kadal vayiru kalikkinaye,
Kalakkiya kai yasodayaar , kadai kayithaal kattun kai,
Malar kamala undiyai maayamo marutkaithe.
Kadal vannan pandu oru naal kadal vayiru kalikkinaye,
Kalakkiya kai yasodayaar , kadai kayithaal kattun kai,
Malar kamala undiyai maayamo marutkaithe.
1. வடவரையை
மத்து ஆக்கி வாசுகியை நாண்
ஆக்கி
கடல்வண்ணன்
பண்டு ஒருநாள் கடல்வயிறு கலக்கினையே
கலக்கியகை
அசோதையார் கடைகயிற்றால் கட்டுண்கை
மலர்க்கமல
உந்தியாய் மாயமோ மருட்கைத்தே (ராகம்:
ஹம்சாநந்தி)
Did you not make the northern mountain as the churner and snake Vasuki as a rope,
Oh God who is colour of the sea, Churn the deep belly of the sea,
Oh God with a flower in your belly , how come your hands were tied,
By Yasoda with a hand that churned curd, Is it an illusion or is it for deceiving.
Ragam-Khamas
2.Aru porul ivan , yendre , Amara ganam thozhthetha,
Uru pasi yondru indriye ulagadaya undanaye
Unda vai kalavinaan uri vennai undal vaay,
Vanduzhayai Malayai, Maayamo maruthkaithe.
2.Aru porul ivan , yendre , Amara ganam thozhthetha,
Uru pasi yondru indriye ulagadaya undanaye
Unda vai kalavinaan uri vennai undal vaay,
Vanduzhayai Malayai, Maayamo maruthkaithe.
2. அறுபொருள்
இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த
உறுபசி
ஒன்று இன்றியே உலகு அடைய உண்டனையே
உண்டவாய்
களவினால் உறிவெண்ணை உண்டவாய்
வண்துழாய்
மாலையாய் மாயமோ மருட்கைத்தே! (ராகம்:
கமாஸ்)
Thinking that you are the divine thing which is difficult to get,
The crowd of devas worshiped you stifling a great hunger,
But You ate as much as the entire world,
Oh God who ate the stolen butter from the butter shelf,
Which turned in to mountain of thulasi, Is it an illusion or is it for deceiving.
Ragam -Hindolam
3.Thiranda amar thozhthethum thirumaal nin chengamala,
Irandu adiyaam moovulagum irul theera nadanthanaye,
Nadantha adi panchavakku thoothaga nadantha adi ,
Madangalai maarattay , Maayamo , maruthkiththe.
3. திரண்டு
அமரர் தொழுது ஏத்தும் திருமால்!
நின்செங்கமல
இரண்டடியான்
மூவுலகும் இருள்தீர நடந்தனையே
நடந்த
அடி பஞ்சவர்க்குத் தூதாக நடந்த அடி
மடங்கலாய்!
மாறு அட்டாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே. (ராகம்:
இந்தோளம்)
When the assembled devas were worshiping your lotus like feet,
You walked in two steps the entire three worlds,
Oh God who walked as an emissary to pandavas,
And how come those steps to the great buildings , did not change,
Is it an illusion or is it deceiving?
Ragam-Shanmukhapriya
4.Moovaulakum eeradiyaal murai nirambaa vagai mudiya
Thaviya Sevadi serppa, thambiyodum kaanpontha,
Sorvalarum pormudiya thol ilangai Kettazhitha
Sevagan seer kelatha sevi enna seviye,
Thirmal seer kelatha sevi yenna seviye.
4.Moovaulakum eeradiyaal murai nirambaa vagai mudiya
Thaviya Sevadi serppa, thambiyodum kaanpontha,
Sorvalarum pormudiya thol ilangai Kettazhitha
Sevagan seer kelatha sevi enna seviye,
Thirmal seer kelatha sevi yenna seviye.
4. மூவுலகும்
ஈரடியான் முறைநிரம்பா வகைமுடியத்
தாவிய
சேவடிசேப்பத் தம்பியொடும் கான்போந்து
சோ அரணும் போர்மடியத் தொல்
இலங்கை கட்டழித்த
சேவகன்சீர்
கேளாத செவியென்ன செவியே!
திருமால்சீர்
கேளாத செவியென்ன செவியே! (ராகம்: ஷன்முகப்ரியா)
With two steps you systematically jumped over the three worlds,
And those steps along with your brother reached
The golden and great lanka which was completely destroyed,
And can you call that ear which has no heard the greatness of the follower an ear at all,
And can you call the greatness of Lord Vishnu an ear at all.
Ragam-Paras
5.Periyavanai mayavanai perulagamellam,
Viri kamala undhiiyudai vinnavanai kannum,
Thiruvadiyum kayyum kani vayum seyya,
Kariyavanai kanatha kannenna kanne,
kan imaithu kaanpar tham kannenna kanne
5.Periyavanai mayavanai perulagamellam,
Viri kamala undhiiyudai vinnavanai kannum,
Thiruvadiyum kayyum kani vayum seyya,
Kariyavanai kanatha kannenna kanne,
kan imaithu kaanpar tham kannenna kanne
5. பெரியவனை
மாயவனைப் பேருலகம் எல்லாம்
விரிகமல
உந்தியுடை விண்ணவனைக் கண்ணும்
திருவடியும்
கையும் திருவாயும் செய்ய
கரியவனைக்
காணாத கண் என்ன கண்ணே!
கண் இமைத்துக் காண்பார் தம் கண் என்ன கண்ணே! (ராகம்:
பரஸ்)
When the eye , the feet , the hands and the mouth ,
Tried to know the great one , the enchanter who was ,
The Lord Vishnu who has open lotus on his belly,
And who has occupied all this great world,
What type of eye is it , that did not see the black god,
And those eyes which did not him without batting the lashes,
What type of eye it is?
(Note. I am confused with this verse, The only other reference says that it deals with Balarama and Krishna being seen by the whole world. I invite comments)
Ragam -Kapi
6.Madan thalum nenjathu thanjanaar vanjam,
Nadanthanai ethuvarpal nathisayum pothra,
Thodarnthu aaranam muzhanga panjavarkku thoothu,
Nadanthaanai yethaatha navenna naave ,
Narayana enna navanna naave
6.Madan thalum nenjathu thanjanaar vanjam,
Nadanthanai ethuvarpal nathisayum pothra,
Thodarnthu aaranam muzhanga panjavarkku thoothu,
Nadanthaanai yethaatha navenna naave ,
Narayana enna navanna naave
6. மடம்தாழும்
நெஞ்சத்துக் கஞ்சனார் வஞ்சம்
கடந்தானை,
நூற்றுவர் பால் நாற்றிசையும் போற்றப்
படர்ந்து
ஆரணம் முழங்கப் பஞ்சவர்க்குத் தூது
நடந்தானை
ஏத்தாத நா என்ன நாவே!
நாராயணா
என்னா நா என்ன நாவே!
(ராகம்: காபி)
When the woman bent to give poison to you ,
You proceeded against those who tried to harm you ,
And you were praised by people from four directions,
And later with drums making great sound ,
You walked as an emissary to Pandavas,
What type of toungue it is, that did not sing about the one who walked,
What type of toungue it is that did not sing about Narayana.
thank u very much........... for this service.really when i was 8yrs old i have heard this song.now i want to teach this my sog to my daughterwho was in same age as mine it is very helpful to learn with meaning.dnt stop this service. my prayers for keep going on.im geetha venkatesh from sharjah
ReplyDeleteThanks Ram for your translation.... Great rendition from Ms amma....
ReplyDeleteGreat Job Sir, thanks, one of my very favorites of MS Amma songs
ReplyDeleteLoved this song by the God Mother (my kids think MS Patti is one of our ancestors as we speak of her often) for decades but just got a chance to google it and feel blessed to be directed to your site. Learned the silappathigaram origins, the correct words, anunchorporul and ragas because of you. God bless you.
ReplyDeleteIn paragraph 5 line 3, if you change the last word “seyya “ to “sey” meaning one whose attributes of, the paragraph seems be self explanatory to my very ignorant mind.
Given it is a song about the lord, the reference to all the body parts is of his, not ours (other than our wretched eye). Chances are I’m not even scratching the surface:-)
Beautiful effort
ReplyDeleteThank you so much
ReplyDeleteGreat Service
ReplyDeleteGreat… is it possible for you to bring out more such lyrics of Elango Adigal
ReplyDeleteIs it actually from Silappadhikaram?Some argue that the song is an incluction in later years
ReplyDeleteas Ilango had not brought any God in praise in Silappadhikaram
Will some one clarify?