Nandanar Charithram
(The Musical drama of the story of Nandanar)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
In the Chozha country in a small village called AAthanoor , Nandanar was born in a dalit caste called Pulayan (seventh century?) .He was living as a slave labourer to a Brahmin land lord along with his caste people. Since their caste was engaged in making of drum using animal skin (called Parai in Tamil) , this caste also was referred to as Parayar. Apart from these Nandanar also made He also made strings for string instruments like Veena and Yaazh and skin covering for instruments like Berigai. From very early age Nandanar was a great devotee of Lord Shiva, though his people worshipped village Gods like Karuppan, Chamundi etc. Once along with some of his people he went to a temple called Thiruppunkoor which was near his village. As Dalits they were not supposed to enter the temple. Nandanar however wanted to have a glimpse of the God. The idol of the big bull Nandi which normally is in front of Lord Shiva , in Shiva temples was not allowing him to have a glimpse of Lord Shiva. When Nandanar requested Lord Shiva, he made Nandi slightly move away and allow Nandanar to see his lord. Nandanar was ecstatic. In Thirupunkoor he heard about the great Nataraja temple at Chidambaram. He wanted to go there and see the Lord. Daily he used to tell his people that , he would go to Chidambaram temple , the next day (Nalai poven in tamil) and people around him teasingly called him as Thiru Nalai povaar,( The divine onewho will go tomorrow) .But for that he had to get permission from his master. His own caste people including the senior most member of his caste, called Periyya Kizhavanar , were against the idea of Nandanar. His master also was not willing to permit him as he thought that it is against the caste norms prevailing at that time. But once he permitted him to go , provided he cultivated his huge cultivable land in one day. It is believed that as per instructions of Lord Shiva , Lord Ganapathi did it in a night. The master of Nandanar realized his mistake and even wanted to know about the Lord from him. The Deekshidars, the Brahmin priest of Nandanar received him and took him inside the temple in a palanquin. It seems Nandanar became a streak of light and joined the God.
It seems the story of Nandanar is mentioned in the Sthala Puranam of Chidambaram. He was included as one of the 63 Nayanmar( Devotees of Shiva) and his story is also written in the Periya Puranam , which gives the story of all these 63 saints.
Gopalakrishna Bharathi of the nineteenth century who was the well known composers of Music in Tamil of those days, has written a musical drama called “Nandanar Charithram” , to be used to sing the songs and relate the story. This form is called Harikatha. Right from that time all the great exponents of Harikatha , have made it a point to perform Harikatha of Nandanar Charithram. Some of those great ones weweTHirupayanam Panchapakesa Bhagawathar, Embar Vijayaraghavacharyar, and Gayanapadu Keerthanapadu SAraswathi Bhai .Most of the drama companies during that time performed this as a musical drama. Two motion pictures were also taken. In the first Smt.K.P.Sundarambal acted as Nandanar and in the second , Sri M.M.Dandapani desigar acted as Nandanar. I got first these songs from a book let called “Nandan Charithra Keerthanaigal” published by Bhagwan Nama publications” . This book did not contain all the songs of the Charithram and also they were not in a proper order,\, Then I could locate http://www.shaivam.org/siddhanta/sta_gkb_r.htm , where 124 songs which are supposed to constitute the story are given both in Tamil as well as English. It was obvios that they were not in order in which they occur and also , there were many compositions which did not belong to Nandanar Charithram. Further search , made me locate a very learned book “Nnndanar Charithra Keerthanai , edited by Prof.SAngeetha Kalanidhi S.Ramanathan, published by the Trinity Music publishers, Madras. I have taken this book as the basis for my English translation and this book contained 86 songs. From the book I realize that, the author who was more interested in giving notations to different songs, has left out some stanzas from some of the songs , when the notation is the same. I could not find songs in the collection the song detailing of how Nandanar attained Mukthi. I have also checked the chronology of the songs by a wonderful article about the performance of Nandanar Charithhram by Sri.T.N.Seshagopalan (http://rasika.carnatica.net/viewtopic.php?f=2&t=2910) and added one song to the collection of SAngeetha Kalanidhi .Ramanathan. I would be extremely grateful, if any one points out the omissions and commissions so that , these things can be rectified. I believe that I have done this very minor translation effort by grace and blessings of The Great Lord Nataraja of Chidambaram, Where I studied for three years.
Now I understand thanks to a corresponadant in Rasika priya that the entire Nandanar Charithram with commentaries is available in
http://www.tamilvu.org/slet/l5100/l5100pd2.jsp?bookid=122&pno=8
Hope some of you who read this would be able to translate that book entirely in to English.
Nandanar Charithram
(The Musical drama of the story of Nandanar)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
In the Chozha country in a small village called AAthanoor , Nandanar was born in a dalit caste called Pulayan (seventh century?) .He was living as a slave labourer to a Brahmin land lord along with his caste people. Since their caste was engaged in making of drum using animal skin (called Parai in Tamil) , this caste also was referred to as Parayar. Apart from these Nandanar also made He also made strings for string instruments like Veena and Yaazh and skin covering for instruments like Berigai. From very early age Nandanar was a great devotee of Lord Shiva, though his people worshipped village Gods like Karuppan, Chamundi etc. Once along with some of his people he went to a temple called Thiruppunkoor which was near his village. As Dalits they were not supposed to enter the temple. Nandanar however wanted to have a glimpse of the God. The idol of the big bull Nandi which normally is in front of Lord Shiva , in Shiva temples was not allowing him to have a glimpse of Lord Shiva. When Nandanar requested Lord Shiva, he made Nandi slightly move away and allow Nandanar to see his lord. Nandanar was ecstatic. In Thirupunkoor he heard about the great Nataraja temple at Chidambaram. He wanted to go there and see the Lord. Daily he used to tell his people that , he would go to Chidambaram temple , the next day (Nalai poven in tamil) and people around him teasingly called him as Thiru Nalai povaar,( The divine onewho will go tomorrow) .But for that he had to get permission from his master. His own caste people including the senior most member of his caste, called Periyya Kizhavanar , were against the idea of Nandanar. His master also was not willing to permit him as he thought that it is against the caste norms prevailing at that time. But once he permitted him to go , provided he cultivated his huge cultivable land in one day. It is believed that as per instructions of Lord Shiva , Lord Ganapathi did it in a night. The master of Nandanar realized his mistake and even wanted to know about the Lord from him. The Deekshidars, the Brahmin priest of Nandanar received him and took him inside the temple in a palanquin. It seems Nandanar became a streak of light and joined the God.
It seems the story of Nandanar is mentioned in the Sthala Puranam of Chidambaram. He was included as one of the 63 Nayanmar( Devotees of Shiva) and his story is also written in the Periya Puranam , which gives the story of all these 63 saints.
Gopalakrishna Bharathi of the nineteenth century who was the well known composers of Music in Tamil of those days, has written a musical drama called “Nandanar Charithram” , to be used to sing the songs and relate the story. This form is called Harikatha. Right from that time all the great exponents of Harikatha , have made it a point to perform Harikatha of Nandanar Charithram. Some of those great ones weweTHirupayanam Panchapakesa Bhagawathar, Embar Vijayaraghavacharyar, and Gayanapadu Keerthanapadu SAraswathi Bhai .Most of the drama companies during that time performed this as a musical drama. Two motion pictures were also taken. In the first Smt.K.P.Sundarambal acted as Nandanar and in the second , Sri M.M.Dandapani desigar acted as Nandanar. I got first these songs from a book let called “Nandan Charithra Keerthanaigal” published by Bhagwan Nama publications” . This book did not contain all the songs of the Charithram and also they were not in a proper order,\, Then I could locate http://www.shaivam.org/siddhanta/sta_gkb_r.htm , where 124 songs which are supposed to constitute the story are given both in Tamil as well as English. It was obvios that they were not in order in which they occur and also , there were many compositions which did not belong to Nandanar Charithram. Further search , made me locate a very learned book “Nnndanar Charithra Keerthanai , edited by Prof.SAngeetha Kalanidhi S.Ramanathan, published by the Trinity Music publishers, Madras. I have taken this book as the basis for my English translation and this book contained 86 songs. From the book I realize that, the author who was more interested in giving notations to different songs, has left out some stanzas from some of the songs , when the notation is the same. I could not find songs in the collection the song detailing of how Nandanar attained Mukthi. I have also checked the chronology of the songs by a wonderful article about the performance of Nandanar Charithhram by Sri.T.N.Seshagopalan (http://rasika.carnatica.net/viewtopic.php?f=2&t=2910) and added one song to the collection of SAngeetha Kalanidhi .Srinivasan. I would be extremely grateful, if any one points out the omissions and commissions so that , these things can be rectified. I believe that I have done this very minor translation effort by grace and blessings of The Great Lord Nataraja of Chidambaram, Where I studied for three years.
Now I understand thanks to a corresponadant in Rasika priya that the entire Nandanar Charithram with commentaries is available in
http://www.tamilvu.org/slet/l5100/l5100pd2.jsp?bookid=122&pno=8
Hope some of you who read this would be able to translate that book entirely in to English.
I.Nandanar Charithram introduced.
1.Nandan charithiram Anandam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla
Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku
Charanam
1.Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku
2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra
3.Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum
English translation
Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion
Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments and sins
Charanam
1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears
2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage
3.In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda and
2.Thirunalai povan charithiram
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kamasu
Thalam AAdhi
Pallavi
Thirunalai povan charithiram,
Theninum palilum iniyathu kandeer
Anupallavi
Chitham urugiya Siva yogikalukku ,
Artham ithuvendre anuthinam paninthidum
Charanam
Medini pugazh aathanur vilangum,
Mathavavam purinthe sathanai perugiya
Anupallavi pol
Bedam illathavan veda porulai virainthu
Odhum karunaikku nadanai paninthidum
English translastion
Pallavi
The story of Thirunalai povar ,
Is sweeter than honey and milk, please see
Anupallavi
To the great devotees of Shiva, whose mind has melted,
Making them understand daily that this is the real meaning,
Charanam
Situated in Athanur , praised by the world ,
And who attained great achievements by doing penance
Anupallavi pol
Like the one who does not have differences ,
Speedily learning the Vedas,
II .As told by sage Upamanyu.
3.Neechanai piranthalum
Ragam Yathukula Khambodhi
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Neechanai piranthalum pothum iyaa,
Neechanai piranthalum
Anupallavi
Asayudan Ambalavan adiyil irundhu yethum
Charanam.
1.Kothilaa thavangal purinthaalum –thangal,
Kulavanmai thavaraa perumai irundhaalum,
Vedamudi yaavum unarnthaalum,-mayai,
Vilakaathu oru naalum tholayathu thunbam.
2.Kalavu kolai cheythu vandhaalum-pazhi,
Kararudan yenneramum chernthu irunthalum,
Valam arave vaazhvu kettalum-nalla,
Manithan avanidammaga marali anukaathu
3.Yetha karumangal cheithaalum –yengum,
Kidayatha kodayali yena irunthaalum,
Gothira Keerthi migunthaalum –yengum,
Gopalakrishnan thozhum paadam ninaithu yethum.
English translation
Pallavi
Sir, born as downtrodden is more than sufficient,
Born as a downtrodden
Anupallavi
Praising the God of temple sitting below him
Charanam
1.Even if he does matchless penance , Even,
If he has the fame of not going below the greatness of his clan,
Though he understands the top of all Vedas, illusion,
Will never go away and the sorrow will not go
2.Though if he does theft and murder and though,
He is always in the company of criminals ,
Though due to loss of wealth life is spoiled,
Becoming a man and never approaching him (born as downtrodden )
3.Even if proper work is being done,
Even if he is philanthropist who is difficult to get ,
Even there is a great fame of clan , praise ,
Be the one who worships the feet Gopalakrishna praises
IV .Description of Athanur Slum by sage Upamanyu.
The Story of Nandanar Starts.
4.Pazhanam arunganayum
Ragam Chenchurutti
THalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
(told by sage Upamanyu)
Pazhanam arunganayum pulai ,
Padiyathu koorai veedu thanile,
Surayo padarnthirukkum, adhai,
Chuthilum naikkal kuarithirukkum
English translation
Surrounded on all sides by paddy fields ,
Poverty sang in that hut,
Over which bottle gourd plants spread ,
And surrounding which dogs barked.
5.Aadanuril oru vedhiyarkkule,
Ragam Navarosu
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bhrathi
Translated by
P.R.Ramachander
Adhanooril oru vedhiyarkkulle ,
Adimaikkara parayan ,
Soothum vetghum ondrum theriyathavan ,
Parisudhamana bhakthan
English translation
In the village called Aadanoor,
With the Brahmins ,
There was a slave who belonged to Paraya caste,
Who was innocent not knowing how to deceive or argue,
And who was greatly pure devotee.
Selling of strings, hide, skin by Nandanar
6.Vaar irukkuthu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aananda Bhairavi
Thalam Thisra lagu
Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal bherikaikkum veenaikkum ,
Nalla irukki kattum visai
English translation
The guts are there , the hides are there, please buy,
They are for small drums, big drums and for Veena,
Please tie them tightly for good music
Ragam Useni’
Thalam Thisralaghu
Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal bherikaikkum veenaikkum ,
Nalla irukki kattum visai
English translation
The guts are there , the hides are there, please buy,
They are for small drums, big drums and for Veena,
Please tie them tightly for good music.
Conversation between Nandanar and his Pulaya Friends.
7.Sivane deivam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sudha saveri
Thala ---
Iruchol alankaram
(Uthara prathyuthara tharu)
Translated by
P.R.Ramachander
Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam
Cheriye swargam, yeriye kailasam,
Mariyae deivam, madha sampradayam
English translation
Only Shiva is God and Chidamaram is Kailasam,
Only penance makes you great and charity is the habit
The slum is heaven , the lake is Kailasam,
Mari is the only god , and religion is the habit.
Nandanar invites his friends to accompany him to see Lord Shiva.
8.Shiva loka nadanai kandu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam
Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,
Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padhathai koduppar, antha
Charanam
Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu
English translation
Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka
Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so
Charanam
He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,
Nandanar tells them , how worship is done in Shiva temples
9.Chendamarai malar
Ragam Yadhukula Kambhodi
Thalam THisralaghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Chenthamarai malar poom odai , mevia,
Cherintha matharkalattam cherintha Velur
Yenthai piraan pideka gorochannai,
SAnthozhinthar mana vattam
English translation
The canal with red lotus flowers is the stage,
Populated by good ladies is the good velur
My lord has applied musk ,
The mind of those who were happy is dull.
10.Harahara Shiva , shiva Ambalavanaa
Ragam Yamuna Kalyani
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P. R.Ramachander
Harahara Shiva , Ambalavana,
Thillayambala desika nadhaa
English translation
Oh Hara , Oh Hara , Oh God who lives in the temple.
Oh Lord teacher who lives in Chidambaram temple
The ecstasy and dance of Nandanar
11.Singaramana
Ragam BHoori kalyani
Thalam Thisra laghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Singaramana Pallu paadinaar,
Angam kulirnthu kondadinnaar
English translation
He sang the pretty folk song.
And with a very happy mind appreciated it.
Nandanar’s activities in Thiruppunkoor.
12.Thalam Vandhu, Veedhi valam vandhu
Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu
SAvayi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Thalam vandhu veedhi valam vandhu kankal,
Chalam vandhu chorum, balam vandhathengal
Kulam suthamachu, manam venthu pochu,
Thalam kandom yenru nilam kondu nindrar
English translation,
Coming to the place the eyes travelled over the streets
The water mixed cooked rice gave us strength,
Our clan became pure, our mind has become burnt
They stood on land saying that we have seen the place.
Nandi hiding sight of the Lord.
13.Sivaloka nathan
Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu
SAvai
By
Gopalakrishna Bharatham
Translated by
P.R.Ramachander
Sivaloka nathan thiru sannidhanam,
Malayagi Nandi maraithduthu inge,
Palakalam cheytha paazhvinai kuvindhu,
Malayaagi ippadi maraithato vendrar.
English translation
The divine presence of the Lord of Shiva Loka,
Is being hidden by Nandi like a mountain,
They told, “Perhaps our karma accumulated for a long time,
Has become a mountain and is obstructing our sight.”
Nandanar complaining to the Lord.
14.Vazhi maraithirukkathe
Ragam Malava Goula
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated By,
P.R.Ramachander
Pallavi
Vazhi maraithirukkathe malai pol oru,
Madu paduthu irukkathe
Anupallavi
Pavi parayan indha ooril vandhum than,
Pavathai theereno, padathil cherno,
Yereno Shiva loka nadhaa
English translation
Pallavi
The way is hidden like a mountain by the one,
One Bull who is lying down on the way,
Anupallavi
This sinner Paraya, inspite of coming to this place,
Would he get his sins destroyed, Would he merge with his feet,
Would he not climb , Oh lord of shiva Loka.
Lord Shiva tells his Nandi to move a little.
15.Chathe vilagi irum pillai
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee
Anupallavi
Nar thavam puriya nammidam , thiru nalai povar vandhirukkiraar
Charanam
1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,
2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai
3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum
English translation
Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son
Anupallavi
ThiruNalai povar has come to do holy penance in front of us
Charanam
1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate
2.He praises the caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one man of great character like him
3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.
Lord Shiva of Thiruppunkur tells his Nandhi
16.Oru Naalum
Ragam Sankarabharanam
Thalam Kanda laghu
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Oru naalum varaatha BHaklthan,
Thirunalaipovar yendra chithan,
Ulagengum prasitham ,kandu nee ,
Othungamal irunthathu un mel kutham
English translation
The devotee who never comes,
Is the Sidha called Thirunalaipovar(Divine “Will go tomorrow”)
And seeing him who is famous all over the world,
Your not moving from there is a crime on your part.
17, Mathadellam poruppen
Ragam Saveri
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Roopakam
Pallavi
Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen
Charanam
1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten
2.Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten
3.Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten
English translation
Pallavi
I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation
Charanam
1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee
2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him
3. I would not tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.
Reaction of Nandanar to his being able to see the Lord.
18.Kuthithaar , yekkalithaar
Ragam Maya malava gowla
Thalam No thalam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Kuthithar , yekkalithar, ullam kalithaar ,
Pallu padithar , kanneer vadithar, parkalai kadithar ,
Oru tharam thudithar , iru tharam nadithaar,
Ippadi darisinam cheythaar Nandanar
Darisanam cheithaare
English translation
Jumped, exulted, enjoyed by mind,
Read songs , shed tears , gnashed his teeth,
Once shivered , twice acted ,
Nandanar saw the Lord like this,
He saw the Lord.
After Returning from Thiruppunkur , Nandanar tells.
19.Nalai pogaamal iruppeno
Ragam Maanchi/SAnkarabharanam
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Nalai Pogamal iruppno,indha,
Natha narambai innum chumappeno?
English translation
Would I be here without going tomorrow,
Would I carry this stinking bones further?
Nandanar advises his friends
20.Kaanamal irukkalakathu
Ragam Chakra vakam,
Thalam misram
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Joyful exclamation
Kanaamal irukka laakathu , paazhum
kattai kadai thera,vendi irunthaal
English translation
We should not be there without seeing ,
If we need this bad body to attain salvation.
Nandanar calls his friends and advises them
21.Yellorum Vaarungal ,
Ragam Kedaram
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Yellorum vaarungal,
Sukamirukkuthu paarungal neengal
Charanam
Nallor paninthidum thillai ambala,
Nadhan paadam paninthu kolvom
English translation
Pallavi
All of you please come ,
You please see that pleasure is there
Charanam
Let us go and bow before the feet of the Lord,
Of the Chidambaram temple . which is saluted by good people.
Nandanar tells how great people are like,
22.Sivane Deivam
Ragam Chenchurutti
Thalam ---
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam
English translation
Only Shiva is God and Chidamaram is Kailasam,
Only penance makes you great and charity is the habit
Argument Between Nandanar and other Pulayas.
23.Thilai ambalam yendru
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Nandanar (loudly) Thillayambalam yendru Cholla Chonnar
Pulayar (in a low tone) Kalla pechendru mella chonnar
English translation
Nandanar (Loudly) Told them to tell Chidambaram temple
Pulayar (low tone) Told in low tone “it is a lie”
Nandanar tells his caste people.
24.Vaarungal vaarungal
Ragam Nelambari
Talam Jambai
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vaarungal , vaarungal chonnen,Neengal,
Vaayaadaithu odi varuveer yen munne
Charanam
Ashtma chithikalai peralaam thillayil,
Ananda thandavan kovilai kandu,
Ishtamudan veedhi valam vandhu,
Inaiyadi thozhutarkku ,
Ini pirappillai
English translation
Pallavi
I said, please come, please come ,
Please all of you come running silently before me
Charanam
In Chidambaram you can get the eight great occult powers,
There seeing the temple of the joyful dancer,
With love if one goes round the streets round the temple,
And salutes the pair of feet of god , he will not have another birth.
His caste people tell Nandanar that Brahmin God will not save them
25.Paarpara deivam
Discussion between Nandanar and Pulayar
Raga –Themmangu style
Thalam Adhi
Pulayar : Paarpara deivam athu balikkathu parayarai,
Kappatha maattathu, kai vidum , Nanda., Nanda
Nandanar paarpaar , parayar paarathu , parithi poale,
Kappathum allavo kannuthale , anne anne
English translation
Pulayar It is the God of Brahmins , It will not be effective for Parayar,
It will not protect , Oh Nanda, Oh Nanda and would forsake us
Nandanar Like the sun God it will not differentiate between Brahmins and Parayars,
Oh brother, Oh brother, it will protect us like an eye.
Periya Kizhavan (respected elder) of his caste tells Nandanar
26.Jnayam thano neer Chollum
Ragam Sankarabaranam
THalam Aadhi
(Told by Periya kizhavar-grand old man)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Jnayam thaano neer chollum , oyi
Nandanare namma chathikku adukkumo
Charanam
1.Cheriyil illatha vazhakkam neer,
Cheythu kondu vantha pazhakkam, intha,.
OOril yengum athu muzhakkam, vegu,
Uruthiyachuthe ozhukkam
2.Chidambaram yenkindra pechu ,
Nangal cheythidum kariyam pochu, athu,
Madam pidithathu poal aachu ,
Indha mandala parayarukku yechu ithu
English translation
Pallavi
Oh sir, please tell whether it is just,
Oh Nandanar, would this be suitable for our caste.
Charanam
1.This is not a practice of our slum,
Which practice was the one brought by you,
And this is echoing in the entire village,
Has not this habit become greatly firm.
2. Due to the talk of Chidambaram,
We have all lost our jobs,
And it has become like madness in us,
And all people are berating the parayars here.
Periya Kizhavan further tells Nandanar
27.Parpara chathiyunde
Ragam Pinnagavarali.
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Tramslated by
P.R.Ramachander
Paarpara chathiyunde yenna, padu padum uzhakkadum ange ,
Namakkum thirunalo jnayamundo yenna mayamithu.
English translation
Is there not the caste of Brahmin, And we are struggling to work there,
Is there festival for us, Is there justification, What a magic this is.
Nandanar tells Periya Kizhavan
28.Chidambara Darisanam
Ragam Yamuna Kalyani
Talam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi.
Translated by
P.R.Ramachander
Dandakam
Chidambara darisinam kaanavidil,
Intha janma saphalyalam aamo,
Chenana marana samusaram perugave ,
Cheytha vinaikal pomo.
English translation
If you do not have darsan at Chidambaram,
Would this birth be successful,
When the birth , death and domestic life increase,
Would the accumulated karma go away.
Nandanar telling Periya KIzhavan
29.Meesai naraithu poche
Ragam Nadanama kriyai
Thalam Ekam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Meesai nar aichu poche kizhavaa ,
Asai naraikkalacho
Pasam varukalache , kizhavaa ,
Pavam vilagi pocho.
English translation
Your moustache has turned white ,old man,
Has your desires turned white,
Time for love to come, old man,
Has the sins gone away.
Periya Kizhavan understands Nandanar and becomes happy.
30.Periya Kizhavan varkiraan
Ragam Sankarabharanam
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Periya kizhavan varukiraan, perananda kadal aadi
Charanam
1.Paraviya mayayil irundhu paar mudhal bhoothanal iynthu,
Periyavar yendru unarnthu , perinba labhathai adainthu
2.Padi pugazh nandanar magizhndu , parama shiva bhakthi purindhu,
Kodiyavan paavangal theernthu , kooni kurugi koni nadanthu
3.Nandanar chonna thathuvam arinthu , naan yenum ahambhavam izhandhu,
Bandha mayakkam muzhuthum thelinthu para veliyaagave ninainthu
English translation
Pallavi
The big old man is coming after ,
Bathing in the great ocean of joy.
Charanam
1.Understanding that the great Pancha Boothas,
Which have spread from illusion are great ,
And having got the profit of great joy,
2.The Nandhanar who became famous did great devotion to Lord Shiva ,
Got rid of cruel sins, become very bent and walking bent and in slanted manner
3.Understanding the philosophy told by Nandhanar after loosing pride due to egoism,
Completely getting rid of family attachment and becoming clear , thinking it as the divine space.
The Gods normally worshipped by people of Nandanar
31.Pulayar poosai podum deivangal
Ragam Yadhukula Khambodhi
Thalam yekam
By
Gopalaksishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan
English translation (names -so as such)
Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan
Argument between Nandanar and his caste people.
32.Yellai pidariye
Ragam Neelambari
Thalam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Iru chol alankaram
Yellai pidariye,
Yethir yethiraka vandhu,
Kollayul aavalai ,
Kolladi
Chollinum adangatha
Jyothi paramananda,
Thillai nayagarai,
Dhevar ariyaaro.
English translation
Oh ferocious goddess of border ,
Come opposite to one another ,
Enter the backyard,
And gladly be there.
The flame of divine joy,
Which cannot be described by words,
Is the Lord of Chidambaram,
Does not the devas know this.
Periya kizhavan praises Nandanar to his caste people.
33.Thirunalai povar indha
Ragam Nada nama kriyai
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Thirunalai povarindha cherikkum oorukkum,
Yarukkum periyavan thirunalai povaar,
Oru tharamagilum siva Chidambaram yendru,
Uraithideer yenru unmai kooriya.
English translation
Thirunalaipovar is the greatest of ,
This slum as well as village ,
At least once tell “Shiva Chidambaram”,
He told which is the truth.
Nandanar telling others to tell name of Lord Shiva
34.Thathi puli poala
Ragam Mohanam
Thalam Thisra laghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated By
P.R.Ramachander
Thathi puli pol thandi kuthippar,
Muthamiduvathu poala mukathai kadippar
English translation
Like a tiger he would jump hither and thither,
And trying to kiss you, he will bite your face.
His caste people singing , after being afraid of him
35.Arahara Shiva shiva
Ragam Nadha Nama Kriyai/mohanam
Thalal Ekam/Thisra laghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
1.Arahara Shiva shiva Ambalavanaa,
Thillai ambala desika nadhaa
2.Puram monndru yeritha ponnambalavane,
Kariyuri portha karunakarane
3.Anudhinam andrul aadiya padaa,
Pizhai porutharulum Punniyam thaa thaa.
English translation
1.Arahara Shiva Shiva, God who lives in temple,
OH lord who is the teacher living in Chidambaram temple
2.Oh God of the golden temple who burned three cities,
Oh merciful one who covers himself with elephant hide .
3.Oh God who daily danced with his feet inside there ,
Please pardon my mistake and give me blessings.
Nandanar tells his people
36.Parthu pizhayungal
Ragam Yadhu kula Khambodhi
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Parthu pizhayungal, neengal parthu pizhayungal
Charanam
1.Parthu pizhayindha chothu thuruthiyai ,
Yethi thozha vendaam kathu pogum munne
2.Aathimathi choodum koothanidam maya ,
Choothirathai indha chethirathulladai
3.Vethirupeer , kalam kathiruppan shiva,
Sathirathai , jnan nethgirathaal uthu
4.Moolakkarai thaandi melakkarai vandhu,
Palai kudiyiruntha nalukkul varramal;
5.Bala Krishnan thozhum kola padangalai ,
Melukku mel nadi chala kaliyara
English translation
Pallavi
Please see carefully , you please see carefully
Charanam
1.Before your death do not praise and salute
This jar of food and see carefully
2.See the illusory trick of the dancer, who wears,
The river and the moon , inside the temple
3.Stare carefully using the eye of wisdom ,
The principle of Lord Shiva and relax and wait
4.After crossing the basic fire , come to Mela Karai,
Without coming to the place where lived ******
5.See the pretty feet which is saluted by Bala Krishna ,
Desire and desire it and become happy.
Nandanar further tells his caste people.
37.Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Ragam Gowlibanthu
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Anupallavi
Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka
Charanam
1.Immai marumai mudhal yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka
2.Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,
3.Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,
4.Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka
5.Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave
English translation
Pallavi
From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there
Anupallavi
When Lord Mahadeva who holds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,
Charanam
1. When shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,
2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there
3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there
4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there
5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.
Nandanar telling with sorrow.
38.Thillai veliyile
Ragam Yamuna kalyani
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna BHarathi
Translated by
P.R.Ramachander
1.Thillai veliyle kalanthu kondaal avvanivar thirumbiyum varuvaaro,
Yellai kanda per ini piravaarendru iyambuvathu ariyaaro
2.Pendu pillaigal verum kootam athu pei churakkai koottam,
Kandu kolluvaar periyor arivil Kanaka sabhai yinattam
3.THiruvadirayil darisanam kaana thedi thiriyaaro ,
Arithagiya indha manidam kidaithaal aananthamadayaaro.
4.Kunchithapadathai kandaal ozhiya kurayathu neengaathe ,
Sanchithara vinayadhikaludadiya sadamum thangaathe.
5.Cheriyidayile kudiyirunthaal intha chenmavum tholayathe ,
Chidamabaram poven padam peruven, thadai cheyvathu mariyathe,
6.Iravum pakalum ozhiyaa kavalai iruppthu sukhamoda ,
Inbam perugum paramananda vellam amizhndhu nee poda .
English translation
1.Those who go and stay in Chidambaram , would they ever come back,
And would they not tell that those who see its border will never have any birth
2.Wife and children are but a crowd of wild bottle gourd,
Those who know this are great and in wisdom they are like the golden stage of Chidambaram.
3.Would not people search and roam for the sight during Arudra Darsanam,
And would they not be happy that they were born as human beings.
4. Unless I see that dancing bent feet, my wants would not be fulfilled,
And this body which has played with accumulated Karmas will not be able to bear
5.If one stays in a slum , this cycle of birth would not go,
I will go to Chidambaram, I will get salvation, do not block my going.
6.Is it pleasure to have worries all through day and night ,
You go and get drowned in the water of divine joy.
Nandanar continues telling.
39.Thillai thalam yendru cholla
Ragam Saamaa
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thillai thalam yendru cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum pavamum
Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,
Charanam
1.Aagama Veda Purana Chathiram,
Arunthavam purivarkku aruliya pathiram,
Aalayayam ayirathu yettil nethiram,
Ananda thandavamadiya chethiram
2.Kanathiladum animavbathiya chithiyum,
Gaganathil amarum vinnandarkal vethiyum,
Inayillatha guna chathira bhakthiyum,
Ihathil thane varum Shiva pada mukthiyum.
3.Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam
English translation
Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births and sins
Anupallavi
Even if we do good things of the size of seasmum,
It would lead to great things and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.
Charanam
1.Agamas, Puranas , Vedas and Sasthras,
Is the thing which is available to people doing great penance ,
And this which is the eye of thousand eight temples,
Is the temple where the dance of joy was done.
2. The occult powers like Anima which rock you in a second,
The victory of the Devas who have assembled in the sky,
The matchless devotion to Guru and Sastras,
Would bring salvation in this world itself.
3.You can see a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.
Caste people complain to the master of Nandanar.
40.Ayye , Oru Chedhi kelum
Ragam Chenchurutti
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ayye oru chethi kelum , yen ayye,
Ayye , oru chethi kelum , ungal,
Adumai kkara parayan nadathai yellam,
Vara vara kettu pochu,
Vazhakkamillatha padi pazhakkamiitan
English translation
Oh sir, please hear a news,
Oh sir, please hear the news about,
The conduct of your slave, the Parayan
For slowly that has become very bad,
Unusually he started knowing me.
41.Cheithi solla vandhom
Ragam Dwijavanthi/Sankarabharanam
Thalam Yekam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chethi cholla vandhom, Nandanaar,
Chethi cholla vandhom
Anupallavi
Chathi muraimai periyathavan namakku ,
Uthavathavan yendru oru mathamai therinthu
Charanam
1.Udattai asaithu munu munuppan avan ,
OOn urakkathinayum thurappan , naangal,
Athatti pesinaal adippan ,pon,
Ambala vananai padippan ayye
2.Yerai pidithe chathu uzhuvaan , manathu,
Yengi thalladiye vizhuvaan, yengal,
Cheriyai paarthe azhuvaan , Shiva,
Chidambaram yendre thozhuvaan iye.
English translation
Pallavi
We have come to tell the news of Nandanar
Anupallavi
He does not know the customs of the caste,
And when we came to know , he is of no use to us,
Charanam
1.He will move his lips and mutter some thing,
He will completely forsake food and sleep,
If we chide him, he will beat us, And sir,
He wil read about the God of golden temple.
2.He would hold the plough and plough ,
Getting sorry he would fall down,
He would see our slums and cry,
And Sir, he will salute saying Shiva Chidambaram
Nandanar comes to meet his master.
42. Nandanaarum vandhaar
Ragam SAnkarabaranam
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
Thukkada
(to be sung fast)
Nandanaarum vandhaar , vegu,
Sondhamana thangal iyarai kana
Anga muzhuthilum neeru poosiye,
Arahara Shiva shiva yendru pesiye,
Sankai yarum thirukaikalai veesiye ,
Sami sami yendru thannai yesiye.
English translation
Nandhanar came there , to see,
His Iyer who was very close to him
Applying holy ash all over his body,
And keeping on chanting “Ara Hara Shiva, Shiva”
Waving his divine hands which used to remove doubts,
And calling him self “Sami, Sami.”
Nandanar starts telling his master
43.Thillai ambala thalam ondru
Ragam Useni
Thalam roopakam
By
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
1.Thillai ambala thalam ondr irukkuthaam , adhai kanda perkku,
Chanana marana piniyai karukkuthaam.
2.Uyarntha sikara kumbham theriyuthaam , adhai parthavarkku,
Ullam kulira karunai puriyuthaam.
3.Pannavar ayan malum thedumaam , antha thillai kattil ,
Pambu pulikku narthamadunnaam.
4.Ariya Brahman yezhuthai thallumaam thanai adainthavarkalai,
AAnanda muzhukatti kollummam.
5.Poi darisathor punniya saliyaam , sathu darma rajan ,
Puram pogaamal thadutha veliyaam.
6.Uruvillatha guruvoondrirukkuthaam athu moolakanalai ,
OOthi ezhuppi kaana urukkuthaam.
7.Uruvamakiya veliye varukuthaam, athu naan maraikatkum,
Unarvillatha kakshi tharuguthaam.
8. Poi varuga utharam thaarume, thangal ponnadi thool ,
Pothuven thirukannal paarume.
English translation
1.It seems there is a temple called Chidambaram and those people who see it,
Gets the disease of birth and death destroyed.
2.It seems there we can see a very tall spire and to those who see it,
Get their mind cool and it seems it shows great mercyon them.
3.In that Chidambaram forest where poets, Vishnu and Brahma search ,
The snake dances to the tiger.
4,. To those who go and reach there it seems it will change the rare writing of Brahma,
And will drown completely in joy.
5.Those who go and see it are blessed people and it is a fence ,
That prevents god of death from entering the town.
6.It seems there is a Guru there without any form, and that blows ,
The basic fire and makes you melt to see it.
7. And it comes out with a form and shows itself to the four Vedas,
And makes itself to be seen without any feekings.
8.Please give me permission to go and return and by my divine eyes,
I will praise the dust of your golden feet.
44.Darisikka venum chidambarathai
Ragam Nada nama kriyai
Thalam Aadhi
Translated by
P.R. Ramachander
Pallavi
Darisikka venum , chidambarathi darisikka venum
Anupallavi
Darisithavudan karisai pinikal arum,
Parisuthamagum mun maru suthamarave
Charanangal
1.Bhakthar paniyum thiru koothan sannidhi thozhuthu ,
Yethi piravi thuyarathi yeppodhum ( darisikka..)
2.Vedanai adiyavar , podanai munivarkal,
Nadanai karm kuvithu aadaravaagave (darisikka..)
3.Eesane puliyuril vasane , kanaga sabesane ,
Yendru natarajanai pothri ( darisikka…)
4.Kamathai akalpvar vamathindru , siva,
Namathai cholli artha samathil vandhu
5.Jnalam pugazhum avan malai aniyum ko ,
Balakrishnan thozhum seela por padathai.
English translation
Pallavi
I have to see Chidambaram, I have to see Chidambaram
Anupallavi
As soon as I see all black diseases will go away from my body,
And get pure and to make it again clean (I have to see..)
Charanam
1.After saluting the divine dancer before whom the devotees salute ,
Praying and for removing for ever the sorrow of birth cycle (I have to se..)
2.The devotes with pain, the sages who teach ,
With great respect are saluting the lord and (I have to see..)
3. After praising Lord Nataraja saying “Oh God,
Who lives in Puliyur , Of lord of the golden dance hall (I have to see..)
4.After telling the name of Lord Shiva and standing by ,
The side of sages who are away from passion at the mid night worship
5.To see his pure golden feet worshipped by Gopalakrishna ,
Who wears a garland and who is praised by all the world (I have to see..)
45.Aadiya padathai kaanaare
Ragam Churutti
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aadiya padathai kaanare ,
Piranthu aanandam poonare
Anupallvi
Nadum thai poorana poosathile , thillai,
Nayakanaar guru varathile mandrul
Charanam
Chenum chadai punal bhoomiyile chotta,
Sevithu Naradar padiye kitta,
Konam kizhindhu , anda golavum mutta,
Gopalakrishnan maddalam kotta.
English translation
Pallavi
Please see the feet that dances,
And get enjoyment due to your birth.
Anupallavi
On the well wished Poosam star of the thai month,
The lord of Chidambaram and on a Thursday
Charanam
Water from his made up tufted hair falling on the ground,
Sage serving him and moving closer,
With tearing of the sky and all planets dashing,
And with drums played by Gopalakrishna
Nandanar asks his master for permission to go to Chidambaram.
46 .Utharum tharum ayye yenakku
Ragam Thodi
Thalam AAdhi
BY
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Uththaram tharum , ayye , yenakku,
Oruvarum illai naan paragathiyadaya
Charanam
1.Vithaikal katthathum illai , yanoru ,
Pathiyir chendru para gathiyadaya
2.Kuthangal yethanai kodiyen cheythen ,
Athanayum poruthu aadaravaaga
3. Pendu pillai yendru peyanai polave ,
Kandu kalithu kaalam kazhithavanukku
4.Thillai chidambarathai darisithu vandhu ungal,
Yellayai kathu kondirikkeren ayye .
English translation
Pallavi
Oh Lord , please give me permission,
As there is no one to help me to get salvation
Charanam
1.I have not learnt any knowledge , so ,
I cannot travel in devotion and get salvation.
2.How many crimes I have done but,
Please pardon them for that with support to me.
3.Like a mad man I saw and enjoyed the existence ,
Of wife and children and spent my time.
4.I will go and see the Chidambaram(town) and,
Then come back and guard your boundary,
The master berates Nandanar
47.Parayaa , nee Chidambaram
Ragam Mohanam
Thalam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Paraya nee , Chidambaram cholla padumodaa, poga padumoda, adaa
Anupallavi
Ariyathanam ini chonnal , adippen, kooliyai pidippen , paavi
Charanam
Chidambaram yenpathai vidu, Cheradiyile vandhu padu,
Padathir pidungi nathai nadu , Karuppannanukke Bali kodu.
English translation
Pallavi
Hey Paraya, Should you utter the word Chidambaram ,
Should you go there, hey
Anupallavi
If you tell such ignorant things , I will beat you, withhold your pay, Hey sinner
Charanam
Leave out Chidambaram, Come and lie down on this mud,
Pick suitable plants from nursery and transplant, Give sacrifice only to Karuppannan.
Nandanar tells that he is a slave of the God only
48.Aandikku adimai karan
Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
AAndai kku adimaikkaran allave naan,
Aandaikku adimai karan allave.
Anupallavi
Moondru lokavum padaithu alithidum,
AAndavar kothadimai kkaran
Charanam
1.AAsai kayithil aadi varum pasu ,
Pasam aruthavarkku adimai kkaran,
2.THillai velikalan thollai kanderi ,
Theri thelipavarkku adimai kkaran
3.Sitha pirai yaninthu ambalathadiya,
Padam panibavarkku adimai kkaran
English translation
Pallavi
I am not a slave of the land lord,
Not a slave
Anupallavi
I am a permanent slave to the God,
To the God who makes the three worlds.
Charanam
1.I am the slave to him who cuts off,
Attachments of beings made by the rope of desire
2.I am a slave to those who pass and become clear ,
After suffering in the in the area round Chidambaram.
3.I am a slave to those who before the feet,
Of Him who wearing the moon danced in the temple.
49.Cheri Muthum Shiva Bhakthi
Ragam Yadu kula Khambodhi/Shankarabharanam
Thalam Thisralaghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated By,
P.R.Ramchander
Cheri muthum Shiva Bhakthi pannum padi,
Vittayaamadi ittayyam , indha,
Chedhi cholla vendum , yendringe nee ,
Vanthayo , Agamagizhndhayo
English translation
It seems you allowed the entire slum,
To praise devotion to Lord Shiva and put the basis,
Did you come here to tell the news,
Have you become exrtremely happy inside you.
The master continues telling
50.Nandaa oru chethi sollaren
Lavani
Ragam Kalyani
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Nanda , oru chedhi cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi cholluren , kel,
Indha pangu thondriya naal mudhalai,
Sondha muri , yezhuthi koduthu nee,
Vandha parayan allavo, maranthai
English translation
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Ever since cultivation started here,
Have you not written agreement of slavery,
And has become a parayan here, Did you forget.
The master tells him to do his job in the field instead of going.
51.Chidambaram pogathe Chonnen
Ragam NadhaNama Kriyai
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram pogathe , Chonnen
Anupallavi
Chidambaram ponaal , idham peralam yendru,
Chedhi chollurai , undhan chadikku adukkumo
Charanam
Mathai pidungi nanni nadavenum,
Nanjai vayalai chathe uzha venum.
English translation
Pallavi
I told you not to go to Chidambaram
Anupallavi
You are telling the news that , if you go to Chidambaram,
You would get comfort, Is it suitable to your caste.
Charanam
You have to pick the good seedlings and properly transplant,
You have to properly plough the paddy fields.
Nandanar replies his master
52.Bhakthi panni kondirunthal
Ragam Chenjurutti
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Bhakthi panni kondirunthaal mukthi peralaame
Anupallavi
Yethisayum yevvuyirkkum mavvuyirai nirainthirukkum,
Vathu vendru ambalavan malaradiye dinam thorum
Charanam
1.Kattazhagi charanidam kadalathu poale ,
Kadugi varum kandrarugil kapilayathu poale ,
Katta aria thuni kidayaa kasadanoru kale,
Kavalanaar padam varugil kalippadanai poale ,
Kandu murai keezha kalam kkandariyaar Madhu mayakkam ,
Karpanayaam yi prapanchor panam,
POal oppi migum (Bhakthi..)
2. THayadikkil paal kudikka thazhvuthal thiruttantham,
Chadalam porukkamal tuyar tharukilm yekantham,
Aayirumthu vazhuthil indha mayai upa santham ,
AAgumendru sadanangal vazangudhu Vedantham,
Kayam janikkathirukka kandu kola venum yendraal nesamudan ,
Kasupanam pasamathu masarave (Bhakthi..)
3.pachai marathani poale pathinthu manam naadi ,
Balakrishnan paniyum ponnambalanai kondaadi,
Yichai yozhinthy iym pulankalaam porikal vaadi,
Yekanthamaana pari pooranathai thedi ,
Achamaranthu iru vizhiyilaana Ananda neer karai purala ,
Arane , tripurane Gangadharane , paraparane yendru (Bhakthi..)
English translation
Pallavi
Get engaged in devotion, and you can attain salvation
Anupallavi
To all souls in all directions, becoming that thing which ,
Is the soul of that direction is the feet of the lord of the temple
And so daily (get engaged..)
Charanam
1.Like the love of a very pretty woman to a spy,
Like the monkey near the calf which comes near ,
The useless one who does not have even half the cloth to wear,
Enjoying the feet of the protector which comes near,
Seeing which , went into a stupor of alcohol, which he was not used to,
This imaginary world is like the money of words.(to all souls..)
2.Hugging mother to drink milk when she beats is what we see,
The sorrow caused by not able to bear this body is loneliness,
The illusion of these several births is peace ,
Giving away things which we hope to get is philosophy ,
If we want this body not to be born again ,
We should get rid of our attachment to money. (to all souls..)
3.Fixing yourself like the nail in a living tree and coming to the mind ,
And praising the God of the golden temple whom Balakrishna worships,
Leaving out desires, Making the senses dull,
Searching for the completeness in solitude ,
Forgetting to fear, with tears of joy ebbing out of the divine eyes,
Calling Hara ,. Tripura , Gangadhara, Divine among divines ( to all souls..)
Nandanar continues telling
53.Thillai chidambarathai
Ragam AArabhi
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
(To be sing fast)
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thillai chidambarathai oru tharmakilum,
Darisithu vaa vendru thaaram tharum ayye
Anupallavi
Thillai chidambarathai kandaal piravi pini,
Illai yendru periyaa cholla kettirikkiren
English translation
Pallavi
Sir please tell me to see atleast,
Once Chidambaram and return
Anupallavi
I have heard elders saying that
If we see Chidambaram , then these is no disease of birth
The master tells Nandanar
54.Chidambara Darisanama
Ragam Mukari
THalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambara Daraisanama, nee yathai,
Chinthikkalama , Parayaa
Chidambara Darisanama
Anupallavi
Chidambara Darisanam , chathur marayorkal
cherikku podaa,Nalai vada
Charanam
Chollathe , inge nillathe ,
Chollathe, chollathe , chollathe
English translation
Pallavi
Seeing the lord at Chidamabaram,
Oh Paraya, should you ever think about it,
Anupallavi
The seeing of Chidambara lord is for the four Veda Brahmins,
You go to the slum , You come tomorrow.
Charanam
Do not tell anything, do not stand here,
Do not tell anything, anything, anything.
Nandanar salutes the Brahmin and tells him
55.Pitham theliya marunthu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam,
Pallavi
Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle
Anupallavi
Matha marunthugal thindraalum ullukku ,
Valle valle-Iye adimai
Charanam
1.Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum
2.Pathu disayum paravi padarnthaalum parthu pidiyaare ,
Thathi kuthikkum thalangal podum thandai chilambu konjum,
Thithikkum theno , chenkarumbo nalla chithamudayaake yen,
Chithathai katti izhukkuthu, ange chendraal podum, Kandal theerum.
3.Urai chonna;lum ippavam tholayum , oozhvinai oodu arukkum,
Perai kondadi pulambukiraar vegu perkalukku pizhaippu ,
Charu narai thirai theerkkum marunthu, chathiyai paarathu innam,
Theratha noykal padaitha yenakku theerum theeru iye, adimai.
English translation
Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within
Anupallavi
Even if this slave takes other medicines,
They do not come , do not come , Oh Lord
Charanam
1.This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.
2.Though it has spread in all the ten directions, people cannot fnd it out,
And when the beats are played Thathikku theem , then his belled anklets will lisp,
Is it the sweet honey, is it the red sugarcane for the people with good mind,
And it is pulling my mind and if I go and see it will get over.
3.Even if we tell the name of the place then this sin will get destroyed and the karma will be cut off,
And to those who praise the name and shout in sorrow , it provides job for many,
And it is a medicine which cures the pretty progress of age and it will not bother about caste ,
And diseases which are not curable would be cured for me oh sir, to this slave.
Nandanar continues his submission.
56.Chidambaram pogaamal
Ragam Chenjurutti
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram pogaamal, iruppeno naan,
Janmathai venakki keduppeno naan.
Charanam
Bhakthiyum manamum porunthinathu ange,
SAthiyam chonnen, sadavum inge,
Asayum nesavum anandam ange,
Pesalum pasamum pidathalum inge
English translation
Pallavi
Will I stay without going to Chidambaram,
Will I waste and spoil this life
Charanam
There my mind and devotion are there,
I am telling the truth, my dead body only is here ,
Desire , love and joy are there,
Talking , affection and prattling are here.
Nandanar tells his caste prople.
57.Asai nesaragum thozhare kelungal
Ragam Maanji
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
AAsai nesaragum thozhare kelungal.
Anupallavi
Pesum deivangal undo ,
Esan allal namakku,
Charanam
Aayan mayan andru ,
Adi mudi kaanatha
Neyan azhal uruvai,
Nindra ninmalan allal
English translation
Pallavi
Oh very dear friends , please hear
Anupallavi
Are there talking Gods,
Except Our God to us
Charanam
At that time Vishnu and Brahma ,
Could not his feet or head
And one who loves took the form of fire ,
And sttod there , except him (oh dear friends..)
Nandanar tells them about the upcoming arudra darisana festival in Chidambaram
58.Margazhi matha thirivadirai
Ragam Navarosu
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Navarosu
Thalam aadhi
1.Margazhi matha thiruvadirai naal vara pokuthayye .
Manathai punnaka pannamal oru tharam poi vaa yendru chollayye
Kattai yirukkayil Chidambaram poi nann kana venumayye ,
Kasadanakilum aasai vilayuythu , un kalukku kumbidayye.
2.Kalil nakamulaitha naal mudhal umakku adumai karanaye ,
Kala pasathaal katti kodaamal kappathidum ayye ,
Ullam kaalil vellelumu aada, odi uzhaithen ayye ,
Undathum uranginathum mandri veru ondrum kaanilen ayye
3.Yettum , irandum ariytha pedai than yeliyeno nayye ,
Innam thaai vayithil ullanukaamal idam kattidum ayye ,
Vellai veluthidum thanneer kudithidum veriyon naan ayye ,
Mediniyil naan naayinum kadayen vazhi vida venum ayye
4.Danam thavangal ondrum kaanatha adiyenonayye ,
THalara vidavum vendaam oru kodi darumam undu ayye ,
Allum pagalum ungal aadarvaale aaleginen ayye,
Anbudane nalla gathi peruvai yendru anuppa venum ayye.
English translation
1.The Arudra star of month of Margazhi(December –January ) is going to come,
Please without wounding my mind allow me to go and return,Oh sir,
When the body is alive I have to go to Chidambaram and see, Oh sir
Though I am a fool , I have desire and so I salute your feet, Oh sir.
2.From the time that nails grew in my feet , I was your slave, Oh sir,
And I have not been shown to the rope of the god of death, oh sir,
And till the white bone on the sole of my feet I worked for you,Oh sir,
And except eating and sleeping, I did not see any other thing, Oh sir.
3.I the poor one is a simpleton only knowing eight and two , oh sir,
And even now I am not entering the womb of my mother and showing places , Oh sir,
I am a boor who whitens things , and drinking water, Oh sir,
In this world I am baser than the dog, please give me way, Oh my sir..
4.I am a poor man who does not know charity or penance , oh sir,
Please do not allow me to suffer and you will one crore blessings , Oh sir,
Day and night , due to your support I grew up, Oh sir,
And Oh sir, with love say that I will get salvation and send me.
The master Chides Nandanar for wishing to attend the festival
59.Madu thinnum pulaya
Ragam Yadhu Kula Khambhodhi
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Madu thinnum pulaya, Unakku Margazhi thirunalo,
Thedi yeduthai , yaridathe poi theendathe podaa.
English translation
Oh Pulaya who eats cattle , Is the festival of Margazhi meant for you,
Did you search for it, Go away without tainting us.
Nandanar says that he will go to Chidambaram the next day
60.Chidambaram poven nalai
Ragam Behag
Thalam Aadhi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram povean nalai ,
Chidambaram povean naan
Anupallavi
Chidambarm povean theri theliven,
Paar pugazh thillai padangalai paadi
Charanam
1.Oru tharam chonnal ulagangal uyyum,
Iru vinai payankal illai yennalum
2.Paadhi rathriyil panmarai othi,
Vediyar pothi vilangiya thillai
English translation
Pallavi
I will go to Chidambaram tomorrow,
I will go to Chidambaram
Anupallavi
I will go to Chidambaram, become happy become clear ,
By singing the world famous songs of Chidambaram.
Charanam
1.If we tell once , the worlds would be saved,
And the birth –death cycle would never be there
2.The Chidambaram where several Vedas,
Were chanted by Brahmins who praised Chidambaram.
61..Gopura Darisaname
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Danyasi
Thalam Aadhi
Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname
Charanam
1.Thapangal moondrum thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya
2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum
3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum
English translation
Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption from sin.
Charanam
1.That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,
2.That which is visible over the sky and that ,
Which is visible to all those with good eyes
3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy
Description of Chidambaram
62.Maankuyil kooviya
Ragam Sankarabaranam
Thalam Adhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Maankuyil kooviya cholaikalum,
Vaavi koopa thadakangalum,
Thoonkathir mandala methayum,
Sorna sabesan thuja maramum.
English translation
Gardens in which cuckoos sing on mango tree,
With lakes , wells and ponds,
The two storey houses decorated by pure awns,
And the flag post of the golden lord of the stage.
Brahmins master telling Nandanar
63.Nanda unakkindha mathi
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa
Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno , andha velai puthi illai
Charanam
Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.
English translation
Pallavi
Oh Nanda, who ever gave you this thought
Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom
Charanam
You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and chide you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.
Lord Ganesa digs a well overnight for the slum and ploughs the land of the master
64. Ganesa digs a tank for Nandanar
Thadakam ondru
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Thadagam ondru undakkinaar Gana nayakar
Anupallavi
Sada maguda dharan sambhaviyudan vara,
Sakala munivar mana thamarayum malara ,
Kadakshmaga guhan Ganapathiyudan manna,
Kadhale varunthunna podhave yuchithamenna.
Charanam
Gandhamulaviya thamarai poothu kathikkami kuthithidum seka ,
Kandavaraal ulu vaikkanam angu kudhikka ,
Sundara mikuntha paravaikal muzhuthilum choozha,
Soma suriyakal sukhamudan vandhu thaazha,
Vindhayudan pala velvi anthanarkal cheyya,
Vilangu sankinam uyya, kalangamilla mathu uyya
English translation
Pallavi
Lord Ganesa made a lake
Anupallavi
With the tufted Lord Shiva and Parvathi coming,
With lotus like mind of all sages opening,
BY sight Lord Subramanya and Ganapathi digging,
For the absolute betterment of animals and shell insects.
Charanam
With the scented lotus flower jumping,
With eyes of those who see becoming pleased,
With pretty birds completely surrounding it,
With sun and moon happily coming down,
With many yagas being done by Brahmins ,
With conches living, with chaste women winning
The crop for the land lord is raised without water and weeding
65.Kalai yedamal
Ragam Nata Bhairavi
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Kalai yedaamal, Chalam vidamal,
Kadhir oru muzham kaanumam,
Kalikkuthu payir irukkuthu,
Kattu kattaga thonnumam.
English translation
Without weeding, without water,
The bunch of paddy would be eighteen inches long,
It plays , the crop is there,’
It looks like bunches and bunches.
What was told by Brahmin master to Nandanar who recognizes his greatness
66.Nandanare undan perumai
Ragam Begda
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Nandanare undan perumaio indru kanden,
Naan yen vinayai vinden
Anupallavi
Vindhayai kuriyaamal , vizhalan naan ariyamal,
Veembukku kachu katti veesinen , yennai aalum (Nanda..)
Charanam
Ariya manathil yelelo yetho pesi undhan,
Arumayai theliyaamal ponenee , metha..
English translation
Pallavi
Oh Nandhanar , I have seen your greatness today,
And I have got over my fate
Anupallavi
Without seeing the divinity , I who am a fool , without knowing,
Just for nothing I unnecesaarily did it , Oh Nandhanar
Charanam
With my ignorant mind , by talking some nonsense ,
How come I did not know your value ,
Brahmin master tells further
67.Yezhai paarppan
Ragam Yathu kula Khambodhi
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Dandakam
Translated by
P.R.ramachander
Yezhai parppan cheythidum pizhayai,
Yethu kollathe ,
Naan Inamariyathavan, pin puthi karan,
Yenpathum poyyo
English translation
Master:Please do not bother about,
The mistake done by this poor Brahmin
I am one who does not understand properly,
And one acts without thinking, Is this a lie.
The master of Nandanar praises him
68.Nanda nee Shiva Bhakthan
Ragam Nadanama kriyai
Thalam Chapu
Pallavi
Nandaa nee Shiva Bhakthan,
Nambaamale mosamaanen, naan pithan
Charanam
1.Bhoomikkul nee oru chithan , indha,
Bhoomikku naan oru chathira para chithan,
Kamikkule vegu mathan unnai ,
Kandu darisithor anaivarum muthan.
2.Padithum yenna , yengal vedam , adhil,
Parthathu illi indha Bhagawan nar geetham,
Yeduthu chonnai chila bodham, athil,
Yerkkamar pochuthu yen pidivatham.
3.Thevittatha sokam appa nee, undhan,
DEka muzhuthilum Shivan thiru meni,
Pagayagiya oru kooni ppola,
Pazhuthen aanalum neeye Athma jnani
4.Bhava sagaram thandi chendrai ulle ,
Parthu unarnthu paramanandam kondai ,
Thavama muni ppola nindrai,
Thandava rayanai kannal nee kandai.
English translation
Pallavi
Oh Nanda, you are a devotee of Shiva,
Without believing you , I being mad got cheated.
1.You are sidha in this earth and in here,
I am famous as an expert in shastras,
And I am one who is proud to be attached ,
And all those who see you get detached.
2.What if I have studied our Vedas, in that,
I have not seen this good song of the god,
You chose and told me certain lessons ,
Which was not accepted by me due to my adamancy.
3.You are the sorrow that never satiates and ,
All over your body is the holy form of Shiva,
Like the enemy like that of Mandhara,
Though I am ripe , you only have realized the soul.
4.Youhave crossed the sea of karma and went inside,
Saw , realized and enjoyed the divine bliss,
You stood there like a great sage and ,
Saw by tour eyes the Nataraja of Chidambaram.
Brahmin master telling Nandanar
69.Aarukku than theriyum
Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai
Anupallavi
Parukkul manidhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai
Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.
English translation
Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.
Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali
Charanam
The greatness that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.
Brahmin master telling Nandanar
70.Aarukku ponnambalavan krupai
Ragam Bhairavi
Thalam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam
Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano
Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu
2.Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.
English translation
Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.
Anupallavi
In this earth, if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.
Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land , women and gold are dangerous.
2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped ,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.
When his master asks him to be his Guru, Nandanar replies.
71.Ayye metha kadinam
Ragam Punnagavarali
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Ayye metha kadinam , umakku adimai , ayye metha kadinam
Anupallavi
Poyyatha Ponnambalthu ayya irukkumidam,
Naiyantha manitharkku uyyathu kandu kollum
Charanam
1.Balakrishnan paninthidum seela guru Chidambaram,
Mele vaitha vasayale kalan athru povadendru,
Chathiram nalla kshethiram , sar pathiram,
Jnana nethiram kondu, vasiyale .
Moolakanal vazhiye chuzhandru vara
Pujai panni paninthuttu , Mashara kundaliyai vittu
Aattume, manam moottume , melottume , vazhi kattume, indha,
Manabhimanam vittu thanagi ninravarkku ,
Senathipathi pola jnathipathiyundu,
2.Parume, katti karume , ulle cherume, athu porume, ange,
Sangai arave nindru, pongi varum palundu,
Angam ilaipari kondu , thanga bommai polave,
Nillume , yethum chollume , jnanam chollume, yadhum vellume, indha,
3.Attangam panninalum , nettangu panniyathu ,
Kittathu, kitti vara ottathu , muttiyathu,
Payum munai theyume , athu oyume, ulle thoyume, veda,
Manthirathile pottu yendirathile parru nee,
Thanthirahileyum illai , anthathile ava,
Daname , athu daname , bala veename , pesaa moname, antha
4.Muppazhum thandi vandhu , appale nindravarkk ,
Ipparvai kidayathu , appal thiru nadanam,
Aaduvaar, thalam poduvaar , anbar kooduvaar, isai paduvaar, ithaikk,
Kandarum kidayathu , vindarum chonnathillai ,
Andanda kodiyellam monray chamainthirukkum ,
Allavo parayan chollavo, ange chellavo. Neram aguthallavo
English translation
Pallavi
Sire , it is very difficult, I am but your slave,
It is very difficult for me to explain
Anupallavi
The place which the unfailing lord of the golden temple lives,
Can be easily understood by those humans who are strong.
Charanam
1.The religious books say that the fear of God of death,
Is not there , due the salutation with devotion that Balakrishnan does,
To the most holy teacher of Chidambaram,
Due to the fact that it is a great temple and he being a good receiver.
If one sees Him by his inner eye of wisdom through the arch surrounding the God,
By the path of primeval fire which surrounds it,
And worship Him and bow to Him , and leaves away the baser instincts,
Which are in his Kundali, which will shake him and also surround him like a cloud,
He would leave his pride and dignity and stand firmly,
And he would become a captain of wisdom like a commander in chief.
2.Understand this , protect this truth , assimilate it within yourself , that is all that is sufficient,
All your doubts will then vanish and by drinking the ebbing milk of understanding,
All your body and mind would get relaxed and you would stand like a golden doll,
You will start understanding everything , become wise and be a victor over everything.
3.Even if you undergo great strain by yogic methods , it would go away ,
It Would not be available , would not allow you near it,
And whatever little that touches you would make the mind blunt,
It would get exhausted and would disappear within you,
You would neither get it by recitation of Vedic chants,
Nor would you be able to get it through Yanthras,
Not even by thanthric practices and in the end ,
All achievements would be of no use ,
And it Would become your weakness and be a useless silence.
4.To those who stand outside crossing the three useless divisions of life,
This vision is not there for he would dance , keep rhythm by beats ,
Audiences will gather and would sing songs ,
There are no one who have seen this, and those have felt have not revealed it,
And there all crores of universes would have joined together.
Should this be told to you by one belonging to a debased caste.
Sir, the time is getting late, shall I go there.
The Brahmin master gives permission to Nandanar
72.Chidambaram poi Vaarumaia
Ragam Sama
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram poi varum ayya,
Naan cheythathu yellam apacharamayya
Anupallavi
Chidambaram poveer , padam peruveer, vere
Chinthanai vendaam Nandane ini mel
…
English translation
Pallavi
Please go to Chidambaram and return,
What I did was a mistake
Anupallavi
Go to Chidambaram, get salvation,
Oh Nanda do not have any other thought from now on
Nandanar wonders whether he will be able to see the God in Chidambaram
73.Chidambara Darisanam
Ragam Mohanam
(Two words in one line)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Chidambara darisinam kidaikkumo , kidaikkum
English translation
Would I be able to see God in Chidambaram,
Yes , you will be able to.
Nandanar hears the temple bell of Chidambaram
74.Kandamani aaduthu
Ragam Karahara Priya
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kandamani aaduthu , kandu pini vaaduthu
Charanam
1.Mukthi mani theduthu, naduthu , kooduthu
2.Paravasam AAkuthu , pavangal pokuthu
3.Chanana maranathikal mohamum theernthathu.
English translation
Pallavi
The big bell is swinging and seeing that all illnesses are fading
Charanam
1.It is searching for the gem of salvation, seeks it and joins with it
2. when we get enthralled , all sins go away
3.The end has come for birth , death and passion
Nanda says , that if one does not see the God, his life is useless
75. Muthi alikkum
Ragam Navarosu
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Muthiyalikkum , thirumoolatharai kandu,
Bhakthi pannathavargal , pamaran allavo,
Parukku Chumayachu,
Avan irundhum aarukkum sukam aachaa
English translation
The one who does not go and see the God,
Is a very foolish one,
He is a burden to the world ,
What pleasure did any one get by his being there?
Nandanar further tells that even his eyes are useless.
76.Kaanatha kanenna kanno
Ragam Nadhanama kriyai
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kanatha kannenna kanno ,
Veenaana kanmayil kannathu punno.
Charanam
1.Chollum porulirantha thuriya vadivaagi,
Allum pakalum attha Ananda peroli
2.Pasiyamarunthalikkum parama rakasiyathil ,
Asayamale aadum ambala nathanai
3.OOrarumariyamal oli kandu pisakamal ,
EErarukarkkondu yezhuppiya mandapam
4.Andathul adangatha aasai valayai pootti ,
Pindathul adangiya perinba theppathai
5.Nasi naduvil irunthu naadane thanendru ,
Pesamar pesiya perumayai oru nalum
6.Yennai yaan ariyen yendru ikazhnthidum peyanai,
Thannam thaniyanakki thaguvan yendru azhaitharai
7.Chothu thuruthi yithai chumanbthanaal yenna,
AAthi mathiyamchadayazhaganamarum koil
8.SEEla kamala mukha Sivakami mana mugizh ,
Kola kanakan thillai kuzhakan aadiya kothai
9.Balakrishnan thozhum padathai paninthoru ,
Nalilum piravatha nava mikka vazhi thedi.
English translatiom
Pallavi
Is it an eye at all , which has not seen,
Or that is a waste and is not an eye but an wound
Charanam
1.Not seeing that which cannot be described having the form of Thureeya ,
Which is the great light of joy which does have day or night
2.Not seeing that lord of the temple who gives medicine never to become hungry,
And dances without any movement
3.Not seeing that hall erected on twelve pillars,
Which is not known to people , and does not err because of its light
4.Not seeing the float of great joy , which is not limited to the universe,
And by erecting the web of desire makes you limited to the body
5.Not seeing any day the fame which has not been heralded,
But made to realize as Lord from the centre of the nose
6.Not seeing those who termed as one suitable that mad man,
Who is me who is berating without realizing and becomes all alone
7.Not seeing this rare temple of the pretty one with moon,
And river on his tuft and what if we lift the pot of cooked rice. (not clear?)
8.Not seeing the dance of the lord of Chidambaram who has,
Taken the form which pleases the mind of Shivakami who has a lotus like face.
9Not being able to salute the feet , which is saluted by young Krishna,
And search for the way to be not born for ever.
Nandanar sees the God of Chidambaram
77.Darisanam cheithare
Ragam Kalyani
Thalam Aada
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Darisinam cheythare , Nandanar,
Darisinam cheythaare
Anupallavi
Daisinam cheythaar , then mazhai chorinthu,
Varisayudan avar vaazhi vaazhi yendru
Charanam
1.Kuthithu kuthithu kai kumbidu pottu,
THuthithu thuthithu thaan thunbangal theera
2.Pothi pothi yendru ponnadi vanangi ,
Parthu parthu paramanandam kondu
3.Acham maranthavar , arivil unarnthavar ,
Ichai izhandavar ekakra chitharai
English translation
Pallavi
Saw he the God, Nandanar ,
Saw the god
Anupallavi
He saw God , showering rain oh honey,
In a line saying “Long live”, “long live”
Charanam
1.Jumping and jumping , folding his hands in salutation,
Praying and praying so that his sorrows are destroyed.
2. Saluting the golden feet saying “I praise, I praise”
Seeing and seeing, attaining divine joy
3.With great concentration, forgetting fear ,
Realizing in thought and forsaking desires.
Nandanar addresses the Lord of Chidambaram
78.Arahara Sankara Annale
Ragam Navarosu
THalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Dandakam
Arahara Sankara annale Ambalatharane ,
Naan undan adaikkalam yendru ,
Urugi thudiyaaro , Anandam,
Perugi pathiyaaro
Muthiyalikkum thiru moola thanarai kandu,
Pathi pannathavan pamaranallavo.
Parukku chumayachu , avanirunthum,
Aarukku sukamachu
Mangayar mohamai mayangi dinam thorum,
Angam pulakithamai, avar idum yeval kondu,
Tholai kuzhaithare , anyayamai ,
Nalayum kazhithare
Veesi nadantha meyyum poyyagave ,
Osai adangum pothu oruvum angillai ,
Thoosiyum pogathe , kadaruntha ,
OOsiyum vaarathe
Siva Chidambaram yendru thillai veliyil nindru ,
Bhava sagaram vendru parma padamadayum ,
Thava neriporunthaare, porunthina ,
Avarayum varunthaare
Chathiram kathaalum Chathur marai unarnthaalum,
Soothiram pethaalum chonnen , ahangaram,
Mathiram pokaathe , karunaikku pathiram aagathe.
Saranagathamendru sarnthu adi paniyaamal ,
Varanasrama vidhi vazhivathirikkinum ,
SAnnathikal vidumo, Sravana ,
Mannathikal padumo
Atta sithikal petha aandayiram kala ,
Mattirunthaalum yen marana bhaya meythidum,
Natta chanmam aache manitha chanmam ,
Yetti veenai poche
Muppazhum thaandi moola thee mooti kondu ,
Appaale nindraal anandam kaanalaam,
Opparilayadaa ooduruvi ,
Nirappar illayadaa
AAlam idar adakkiya ambala koothan ,
Gopalakrishnan thozhum paramasivane ,
Yendru paaddi padiyaaro paruvathil ,
Thedi pidiyaaro.
English translation
Oh Lord Sankara , Oh Hara , Oh king of the temple ,
Would not people with emotion pray to you,
“I have surrendered to you “ would they not with joy ,
Emotionally sing to you?
Seeing the original God who gives salvation,
If one does not do devotion, he is very ordinary,
He is a burden to the world, and even if he exists,
To whom shall he bring comfort?
Losing their conscience due to passion to ladies,
With joyful sensation in the body, doing their work,
Bending their shoulders, they spend ,
Their time in an unjust manner
After the body which used to walk becoming a lie,
When its sound subsides, there is no one there ,
Even a speck of dust will not go and even a needle,
Which is broken will not accompany
Standing in the lawns of Chidambaram and telling ,
“Shiva Chidambaram” and winning over Karma ,
And getting salvation are the ones who are not saint like ones,
But even the saint like ones also would not become sad
Even if one learns shastras, or realize all the four Vedas ,
Or get the Vedic Suthras I say , do not get pride ,
And attain a condition when you are pitied upon
Without saluting his feet and telling I surrender to you,
If we completely follow the rules of Varnasrama,
Would we get out of the birth cycle or ,
Would we able to hear the blessings
Even if we get the eight occult powers,
Even if we live one thousand long years ,
We would be afraid of death thinking that ,
We are losing our soul and also thinking,
That this human life has gone waste
If we cross three wastes and stand their after,
Lighting the basic fire , we would be able to see joy,
There would be no one comparable to us and
No one can enter between us and stand there
Singing about that dancer of the temple who stifled the poison,
Who is the Paramasiva worshipped by Gopala Krishna ,
And reading about him at the proper time , would they not be able to catch him.
Nandanar asks permission of God to enter the temple
79.Varugalamovayya undhan
Ragam Manji
Thalam Roopakam /chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Varukulamavaiya undhan,
Arugil nindru kondadavum , padavum , , naan
Anupallavi
Parama krupanidhiyallavo , indha,
Parayanukku upacharam chollavo , undhan,
Paramanandha parkkavo, naan ange
Charanam
Bhoomiyil pulayanai piranthene naan,
Punniyam cheyyamal irundhene , yen,
SAmiyudan sannidhi vanthene –karai,
Kadanthene saran adainthene –thillai,
Varadhaa prithapamum paapavum theerave –naan
English translation
Pallavi
Shall I come near you to stand near you
And praise you and sing about you,
Anupallavi
Are you not the treasure of divine mercy,
Shall I come over there ,
To tell encouraging words to this downtrodden,
Or to see your divine dance of joy
Charanam
Did I not get born in this world as downtrodden,
Did I not remain not doing blessed deeds ,
Did I not come in front of God,
Did I not cross the sea of Karma ,
Did I not cross in to the shore , Did I not surrender ,
Oh Lord of Chidambaram, for getting rid of the pity and sin ,
Nandanar tells about Chidambaram
80.Periyor irukkumidam Thillai
Ragam Sindhu Bhairavi
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Periyor irukkum idam Thillai
Periyor irukkumidam,
Periyor irukkumidam,
Periyor, Periyor
Peyan iruppathu nyayamalla,
Peyan iruppathu nyayamalla,
Naano para Chathi,
Naano para chathi
Naadhan darisanam aadaravai ,
Pannai padu paavi , indha,
Paaril iruppathu cheerallave.
English translation
Chidambaram in a place where great people live,
Where great people live ,
Where great people live,
Great people , great people.
It is not proper for a devilish fellow to be there,
It is not proper for a devilish fellow to be there,
I belong to Paraya caste,
I belong to Paraya caste,
Oh great sinner do not see the Lord,
With great respect,
It is not proper to live in the world,
Nandanar tells
81.Kanaka sabesan
Ragam Kamas
Thalam Roopakam
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kanaka sabesan chevadi,
Nan kandathillai ,
Thillai kananka
Anupallavi
Kanaka sabhapathiyai kanda perai kandaal pothum,
Janana marana mokam theernthu , sivanai chera venum
Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom yendraadiya
Charanam
1.Allum pakalum indha vishaya anandathille muzhuki,
Arivu ketta matathu pol aanathum poyyo,
Palluyililum niraintha parnai Shiva jnanikale ,
Parthathillai kettathillayo
2.Balakrishnan padum kavi,
Manida jathiliyil piranthu , mangayar mogathil vizhundhu,
Danam thavangali izhandhu , thannarasaka thirinthu.
English translation
Pallavi
I have not seen the feet of the lord of the golden hall,
The lord of the golden hall of Chidambaram
Anupallavi
It is sufficient if we see people who have seen the Lord of the golden hall,
Our desire for birth and death cycle would get over and we would merge with Shiva
Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom dancing like this
Charanam
1.,By getting drowned in the material happiness,
Becoming like an animal who lost his intelligence , is this true or false ,
Even the sages of Shiva have neither seen nor heard ,
That divine being who is in several beings ,
2.The singing poet Balakrishna,
Born as a human being , falling in passion of women,
Forsaking charity and penance and wandering with great ego
Nandanar feels apprehensive.
82.Vaaramal irupparo
Ragam Churutti
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vaaramal irupparo , orukkal,
Varuvaaro naan ariyen
Anupallavi
Paaramal iruppeno ,pathanjali munikku pon,
Padam kodutha Parameswaran naan
English translation
Pallavi
Would he not come or would he come,
I do not know
Anupallavi
Would I stay without seeing that great God,
Who gave golden feet to sage Pathanjali
Nandanar is getting worried that the Lord has not come
83.Innum vara kaanene
Ragam Parasu
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Innum vara kaanene , yenna cheyguven, avar
Charanam
Innum vara kanen, thillai ponnambala vaanan,
Pannai nattu yennai , vaa vendru chonnavar maranthaaro
English translation
Pallavi
What shall I do , he has not still come
Charanam
That Gog of the golden temple has still not come,
He told me after transplanting the crop , did he forget.
Nandanar says it is proper time.
84.Ithu Nalla
Ragam Danyasi
Thalam AAdhi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Ithu nalla samyamayaa Rakshikka,
Ithu nalla samayamayya
Anupallavi
Ithu nalla samayamayya , rakshithalum,
EEsa, nadesa, mahesa , sabhesa
Charanam
Balakrishnan pothum padangalai katti ,
Seelamulla mukthi servatharkku (ithu nalla..)
English translation
Pallavi
This is the good time to save,
It is a good time
Anupallavi
This is the good time, please save me,
Oh God , Oh god of dance , Oh great god, Oh God of the hall
Charanam
Showing the feet that are praised by Balakrishna,
To get in to the good salvation, this is the good time.
Nandanar feels that his life is a waste
85.Vruthaa janamache
Ragam Darbar
Thalam Aadhi
(To be sung with speed)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vruthaa janmamache, vanthum
Anupallavi
Sadaa iyan sannidanathil
Irundhu nithanam peraamal
Charanam
Mukthi yalithidum moorthiyai kandu,
Bhakthiyai panni palan adayaamal
English translation
Pallavi
Even after my coming , life has been wasted
Anupallavi
Not been able to be always be in front of God,
And stay there and get peace
Charanam
Not able to see the God who gives salvation,
Show devotion to him and get results
Nandanar asks whether he can come near to God.
86.Sannithi varalaamo
Ragam Sankarabharanam
Thalam yekam
Dandakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Sannithi varalamo,
Darisanam tharalamo
Char anam
Illara vaazhvaam pani moodi,
Irunthen andro miga vaadi,
Allum pakalum kondaadi,
Adiyen Kanaka sabhai naadi
English translation
Pallavi
Can I come in front of God,
Would he give his sight to me
Charanam
After being covered by mist of domestic life,
I was remaining greatly faded,
After praising him day and night ,
I desired to be in the golden hall.
Nandanar tells about his dream
87.Kanavo , ninaivo
Ragam Kamas
Thala Chapu
(nandanar tells about his dream)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kanavo, nanavo , kandathu veeno
Anupallavi
Manathil uruthi kolla
Vazhi yondrum kaanen
Charanam
Nithirai thanil vandhu ,
Chithan uruvai vandhu,
Muthi tharuven yendru,
Nandi pesinathundu.
English translation
Pallavi
Is it dream, is it real,
Has it been useless to have seen it
Anupallavi
I do not find any way,
To take a determination in my mind
Charanam
Coming in my sleep,
In the form of a sage,
The Nandi talked,
I would give you salvation
88.Ambala vaananai
Ragam AAkiri
Thalam Misra chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ambala vaananai, then puliyaaraanai,
Nam panintheno archanai cheithu,
Kumbittiruntheno
English translation
The God of temple belonging to the South tiger town,
Did I salute and worship
Did I bow before him
Nandanar wants to be along with the Lord of Chidambaram for ever
89.Kattai kadai thera venume
Ragam Karakara Priya
Thalam Chapu
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kattai kadai thera venume
Anupallavi
Kanaka sabhapathi nadanam kandu kalikka vantha Nandan
Charanam
1.Kattai kadai therattumo , janmam,
Kettathallavo , ittamariyen
2.Muthiyalikkum pathiyile yen ,
Chithambalavan chithamariyene.
English Translation
Pallavi
This body needs to get salvation
Anupallavi
The body of Nandan who has come,
To see and enjoy the dance of the lord of the golden hall
Charanam
1.Should this body get salvation , because,
Taking birth is bad , I do not know what I like
2.The devotion which leads to salvation,
Of the Lord of the temple of Chidambaram , I do not know my mind
90.Yenneramum
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhari
Thala Aadi
Pallavi
Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum aiya, Pon aiyah
Anupallavi
Thennam cholai thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.
Charanam
1.Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu
2.Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum , arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam teerndhu padi kondu
3.Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam bhavamenum,
Bhayangal theerthu malrgal thoovi thozhuthu kondu
English Translation
Pallavi
I should always be in front of You,
Lord , my golden lord.
Anupallavi
My king, king of the golden temple,
Of the Then puliyoor where the garden of coconuts thrive
Charanam
1.To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away as they sing about you.
2. The step of Namashivaya , the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.
3.The street housed by good characters , the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma ,
And offer flowers and make one salute..
Life of caste people after Nandanar
91.Bhakthikal cheythaare
Ragam Yadhukula Kambodhi
Thalam Aadhi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Bhakthikal cheythaare , Paramasivanaye Bhakthikjal cheythaare
Charanam
1.Bhakthikal cheythaar nathavam puri Nandan,
Chitha magizhnthida atthani perkaalum
2.Thoduppan Shiva kadhai padippan bhakthiyai,
Yeduppan thadiyondru adippan yendru anu dhinamum
3.Kallathavan inge chellathavan nandri,
Illathavan, pollathavan yendre
English translation
Pallavi
They showed devotion, devotion to Lord Shiva
Charanam
1.They all showed devotion so that the mind,
Of Nanda who did great penance would become happy .
2.They would daily read the stories of Lord Shiva,
Fearing that Nanda would take a stick and beat them
3.Thinking that the one who does not learn is useless,
And he is one without gratefulness and is a bad one.
Mangalam song to end the story (Song wishing auspiciousness)
92. Thiru Nalai povarukku
Ragam Asaveri
Thalam AAdhi
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thirunalai povarukkiu jaya mangalam,
THillai moovayiravarkku Shubha mangalam
Anupallavi
Irudigal ithuvarai darisithu athisayamena,
Irukara mudi misai maruva thudi saigena,
Paravum um pasam bramangal thuthidum,
Paramanadum ambalathil kadithidum.
English Translation
Pallavi
Victorious auspiciousness to Thirunalai ppovar(he who will go tomorrow)
Good auspiciousness to the three thousand of Chidambaram
Anupallavi
The most wonderful thing seen till now by sages,
Raising music with two hands and praying,
Your affection spreads , and the divine joy,
Praised by Brahmam would dance in the temple.
93. Aadhi madhyanthanukku Mangalam
Ragam ASaveri
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Pallavi
Aadhi madhyanthanukku Mangalam, yengal ,
Aananda nandanaarkku , Mangalam
Anupallavi
Pathi mathi, nadhiyum,
Pambum, pulyuriyum,
Chothi kuzhayaniyum,
Thulanga arul puriyum,
Charanam
1.Chakkarai , mukkani aval thamai nugar nadharukkum,
Sakala devar thamakkum , sakala vasukkalukkum
2.Pakkuvamai sangitham paadum sangeetharukkum,
Paar makkatkkum , pangaya pavayarkkum
English translation
Pallavi
Auspiciousness to our God who does not,
Have either beginning or end,
Auspiciousness to the happy Nandanar.
Anupallavi
He who shines with grace,
With crescent and the river,
With snake and hide of tiger,
With shining ear studs,
Charanam
1.Auspiciousness to the lord who tastes,,
The sugar, three types of fruits, and beaten rice,
Auspiciousness to all devas and Vasus.
2.Auspiciousness to those musicians who sing well,
Auspeciousness to all people on earth and good women.
I.Nandanar Charithram introduced.
1.Nandan charithiram Anandam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla
Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku
Charanam
1.Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku
2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra
3.Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum
English translation
Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion
Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments and sins
Charanam
1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears
2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage
3.In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda and
2.Thirunalai povan charithiram
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kamasu
Thalam AAdhi
Pallavi
Thirunalai povan charithiram,
Theninum palilum iniyathu kandeer
Anupallavi
Chitham urugiya Siva yogikalukku ,
Artham ithuvendre anuthinam paninthidum
Charanam
Medini pugazh aathanur vilangum,
Mathavavam purinthe sathanai perugiya
Anupallavi pol
Bedam illathavan veda porulai virainthu
Odhum karunaikku nadanai paninthidum
English translastion
Pallavi
The story of Thirunalai povar ,
Is sweeter than honey and milk, please see
Anupallavi
To the great devotees of Shiva, whose mind has melted,
Making them understand daily that this is the real meaning,
Charanam
Situated in Athanur , praised by the world ,
And who attained great achievements by doing penance
Anupallavi pol
Like the one who does not have differences ,
Speedily learning the Vedas,
II .As told by sage Upamanyu.
3.Neechanai piranthalum
Ragam Yathukula Khambodhi
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Neechanai piranthalum pothum iyaa,
Neechanai piranthalum
Anupallavi
Asayudan Ambalavan adiyil irundhu yethum
Charanam.
1.Kothilaa thavangal purinthaalum –thangal,
Kulavanmai thavaraa perumai irundhaalum,
Vedamudi yaavum unarnthaalum,-mayai,
Vilakaathu oru naalum tholayathu thunbam.
2.Kalavu kolai cheythu vandhaalum-pazhi,
Kararudan yenneramum chernthu irunthalum,
Valam arave vaazhvu kettalum-nalla,
Manithan avanidammaga marali anukaathu
3.Yetha karumangal cheithaalum –yengum,
Kidayatha kodayali yena irunthaalum,
Gothira Keerthi migunthaalum –yengum,
Gopalakrishnan thozhum paadam ninaithu yethum.
English translation
Pallavi
Sir, born as downtrodden is more than sufficient,
Born as a downtrodden
Anupallavi
Praising the God of temple sitting below him
Charanam
1.Even if he does matchless penance , Even,
If he has the fame of not going below the greatness of his clan,
Though he understands the top of all Vedas, illusion,
Will never go away and the sorrow will not go
2.Though if he does theft and murder and though,
He is always in the company of criminals ,
Though due to loss of wealth life is spoiled,
Becoming a man and never approaching him (born as downtrodden )
3.Even if proper work is being done,
Even if he is philanthropist who is difficult to get ,
Even there is a great fame of clan , praise ,
Be the one who worships the feet Gopalakrishna praises
IV .Description of Athanur Slum by sage Upamanyu.
The Story of Nandanar Starts.
4.Pazhanam arunganayum
Ragam Chenchurutti
THalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
(told by sage Upamanyu)
Pazhanam arunganayum pulai ,
Padiyathu koorai veedu thanile,
Surayo padarnthirukkum, adhai,
Chuthilum naikkal kuarithirukkum
English translation
Surrounded on all sides by paddy fields ,
Poverty sang in that hut,
Over which bottle gourd plants spread ,
And surrounding which dogs barked.
5.Aadanuril oru vedhiyarkkule,
Ragam Navarosu
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bhrathi
Translated by
P.R.Ramachander
Adhanooril oru vedhiyarkkulle ,
Adimaikkara parayan ,
Soothum vetghum ondrum theriyathavan ,
Parisudhamana bhakthan
English translation
In the village called Aadanoor,
With the Brahmins ,
There was a slave who belonged to Paraya caste,
Who was innocent not knowing how to deceive or argue,
And who was greatly pure devotee.
Selling of strings, hide, skin by Nandanar
6.Vaar irukkuthu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aananda Bhairavi
Thalam Thisra lagu
Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal bherikaikkum veenaikkum ,
Nalla irukki kattum visai
English translation
The guts are there , the hides are there, please buy,
They are for small drums, big drums and for Veena,
Please tie them tightly for good music
Ragam Useni’
Thalam Thisralaghu
Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal bherikaikkum veenaikkum ,
Nalla irukki kattum visai
English translation
The guts are there , the hides are there, please buy,
They are for small drums, big drums and for Veena,
Please tie them tightly for good music.
Conversation between Nandanar and his Pulaya Friends.
7.Sivane deivam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sudha saveri
Thala ---
Iruchol alankaram
(Uthara prathyuthara tharu)
Translated by
P.R.Ramachander
Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam
Cheriye swargam, yeriye kailasam,
Mariyae deivam, madha sampradayam
English translation
Only Shiva is God and Chidamaram is Kailasam,
Only penance makes you great and charity is the habit
The slum is heaven , the lake is Kailasam,
Mari is the only god , and religion is the habit.
Nandanar invites his friends to accompany him to see Lord Shiva.
8.Shiva loka nadanai kandu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam
Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,
Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padhathai koduppar, antha
Charanam
Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu
English translation
Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka
Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so
Charanam
He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,
Nandanar tells them , how worship is done in Shiva temples
9.Chendamarai malar
Ragam Yadhukula Kambhodi
Thalam THisralaghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Chenthamarai malar poom odai , mevia,
Cherintha matharkalattam cherintha Velur
Yenthai piraan pideka gorochannai,
SAnthozhinthar mana vattam
English translation
The canal with red lotus flowers is the stage,
Populated by good ladies is the good velur
My lord has applied musk ,
The mind of those who were happy is dull.
10.Harahara Shiva , shiva Ambalavanaa
Ragam Yamuna Kalyani
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P. R.Ramachander
Harahara Shiva , Ambalavana,
Thillayambala desika nadhaa
English translation
Oh Hara , Oh Hara , Oh God who lives in the temple.
Oh Lord teacher who lives in Chidambaram temple
The ecstasy and dance of Nandanar
11.Singaramana
Ragam BHoori kalyani
Thalam Thisra laghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Singaramana Pallu paadinaar,
Angam kulirnthu kondadinnaar
English translation
He sang the pretty folk song.
And with a very happy mind appreciated it.
Nandanar’s activities in Thiruppunkoor.
12.Thalam Vandhu, Veedhi valam vandhu
Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu
SAvayi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Thalam vandhu veedhi valam vandhu kankal,
Chalam vandhu chorum, balam vandhathengal
Kulam suthamachu, manam venthu pochu,
Thalam kandom yenru nilam kondu nindrar
English translation,
Coming to the place the eyes travelled over the streets
The water mixed cooked rice gave us strength,
Our clan became pure, our mind has become burnt
They stood on land saying that we have seen the place.
Nandi hiding sight of the Lord.
13.Sivaloka nathan
Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu
SAvai
By
Gopalakrishna Bharatham
Translated by
P.R.Ramachander
Sivaloka nathan thiru sannidhanam,
Malayagi Nandi maraithduthu inge,
Palakalam cheytha paazhvinai kuvindhu,
Malayaagi ippadi maraithato vendrar.
English translation
The divine presence of the Lord of Shiva Loka,
Is being hidden by Nandi like a mountain,
They told, “Perhaps our karma accumulated for a long time,
Has become a mountain and is obstructing our sight.”
Nandanar complaining to the Lord.
14.Vazhi maraithirukkathe
Ragam Malava Goula
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated By,
P.R.Ramachander
Pallavi
Vazhi maraithirukkathe malai pol oru,
Madu paduthu irukkathe
Anupallavi
Pavi parayan indha ooril vandhum than,
Pavathai theereno, padathil cherno,
Yereno Shiva loka nadhaa
English translation
Pallavi
The way is hidden like a mountain by the one,
One Bull who is lying down on the way,
Anupallavi
This sinner Paraya, inspite of coming to this place,
Would he get his sins destroyed, Would he merge with his feet,
Would he not climb , Oh lord of shiva Loka.
Lord Shiva tells his Nandi to move a little.
15.Chathe vilagi irum pillai
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee
Anupallavi
Nar thavam puriya nammidam , thiru nalai povar vandhirukkiraar
Charanam
1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,
2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai
3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum
English translation
Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son
Anupallavi
ThiruNalai povar has come to do holy penance in front of us
Charanam
1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate
2.He praises the caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one man of great character like him
3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.
Lord Shiva of Thiruppunkur tells his Nandhi
16.Oru Naalum
Ragam Sankarabharanam
Thalam Kanda laghu
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Oru naalum varaatha BHaklthan,
Thirunalaipovar yendra chithan,
Ulagengum prasitham ,kandu nee ,
Othungamal irunthathu un mel kutham
English translation
The devotee who never comes,
Is the Sidha called Thirunalaipovar(Divine “Will go tomorrow”)
And seeing him who is famous all over the world,
Your not moving from there is a crime on your part.
17, Mathadellam poruppen
Ragam Saveri
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Roopakam
Pallavi
Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen
Charanam
1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten
2.Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten
3.Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten
English translation
Pallavi
I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation
Charanam
1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee
2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him
3. I would not tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.
Reaction of Nandanar to his being able to see the Lord.
18.Kuthithaar , yekkalithaar
Ragam Maya malava gowla
Thalam No thalam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Kuthithar , yekkalithar, ullam kalithaar ,
Pallu padithar , kanneer vadithar, parkalai kadithar ,
Oru tharam thudithar , iru tharam nadithaar,
Ippadi darisinam cheythaar Nandanar
Darisanam cheithaare
English translation
Jumped, exulted, enjoyed by mind,
Read songs , shed tears , gnashed his teeth,
Once shivered , twice acted ,
Nandanar saw the Lord like this,
He saw the Lord.
After Returning from Thiruppunkur , Nandanar tells.
19.Nalai pogaamal iruppeno
Ragam Maanchi/SAnkarabharanam
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Nalai Pogamal iruppno,indha,
Natha narambai innum chumappeno?
English translation
Would I be here without going tomorrow,
Would I carry this stinking bones further?
Nandanar advises his friends
20.Kaanamal irukkalakathu
Ragam Chakra vakam,
Thalam misram
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Joyful exclamation
Kanaamal irukka laakathu , paazhum
kattai kadai thera,vendi irunthaal
English translation
We should not be there without seeing ,
If we need this bad body to attain salvation.
Nandanar calls his friends and advises them
21.Yellorum Vaarungal ,
Ragam Kedaram
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Yellorum vaarungal,
Sukamirukkuthu paarungal neengal
Charanam
Nallor paninthidum thillai ambala,
Nadhan paadam paninthu kolvom
English translation
Pallavi
All of you please come ,
You please see that pleasure is there
Charanam
Let us go and bow before the feet of the Lord,
Of the Chidambaram temple . which is saluted by good people.
Nandanar tells how great people are like,
22.Sivane Deivam
Ragam Chenchurutti
Thalam ---
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam
English translation
Only Shiva is God and Chidamaram is Kailasam,
Only penance makes you great and charity is the habit
Argument Between Nandanar and other Pulayas.
23.Thilai ambalam yendru
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Nandanar (loudly) Thillayambalam yendru Cholla Chonnar
Pulayar (in a low tone) Kalla pechendru mella chonnar
English translation
Nandanar (Loudly) Told them to tell Chidambaram temple
Pulayar (low tone) Told in low tone “it is a lie”
Nandanar tells his caste people.
24.Vaarungal vaarungal
Ragam Nelambari
Talam Jambai
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vaarungal , vaarungal chonnen,Neengal,
Vaayaadaithu odi varuveer yen munne
Charanam
Ashtma chithikalai peralaam thillayil,
Ananda thandavan kovilai kandu,
Ishtamudan veedhi valam vandhu,
Inaiyadi thozhutarkku ,
Ini pirappillai
English translation
Pallavi
I said, please come, please come ,
Please all of you come running silently before me
Charanam
In Chidambaram you can get the eight great occult powers,
There seeing the temple of the joyful dancer,
With love if one goes round the streets round the temple,
And salutes the pair of feet of god , he will not have another birth.
His caste people tell Nandanar that Brahmin God will not save them
25.Paarpara deivam
Discussion between Nandanar and Pulayar
Raga –Themmangu style
Thalam Adhi
Pulayar : Paarpara deivam athu balikkathu parayarai,
Kappatha maattathu, kai vidum , Nanda., Nanda
Nandanar paarpaar , parayar paarathu , parithi poale,
Kappathum allavo kannuthale , anne anne
English translation
Pulayar It is the God of Brahmins , It will not be effective for Parayar,
It will not protect , Oh Nanda, Oh Nanda and would forsake us
Nandanar Like the sun God it will not differentiate between Brahmins and Parayars,
Oh brother, Oh brother, it will protect us like an eye.
Periya Kizhavan (respected elder) of his caste tells Nandanar
26.Jnayam thano neer Chollum
Ragam Sankarabaranam
THalam Aadhi
(Told by Periya kizhavar-grand old man)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Jnayam thaano neer chollum , oyi
Nandanare namma chathikku adukkumo
Charanam
1.Cheriyil illatha vazhakkam neer,
Cheythu kondu vantha pazhakkam, intha,.
OOril yengum athu muzhakkam, vegu,
Uruthiyachuthe ozhukkam
2.Chidambaram yenkindra pechu ,
Nangal cheythidum kariyam pochu, athu,
Madam pidithathu poal aachu ,
Indha mandala parayarukku yechu ithu
English translation
Pallavi
Oh sir, please tell whether it is just,
Oh Nandanar, would this be suitable for our caste.
Charanam
1.This is not a practice of our slum,
Which practice was the one brought by you,
And this is echoing in the entire village,
Has not this habit become greatly firm.
2. Due to the talk of Chidambaram,
We have all lost our jobs,
And it has become like madness in us,
And all people are berating the parayars here.
Periya Kizhavan further tells Nandanar
27.Parpara chathiyunde
Ragam Pinnagavarali.
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Tramslated by
P.R.Ramachander
Paarpara chathiyunde yenna, padu padum uzhakkadum ange ,
Namakkum thirunalo jnayamundo yenna mayamithu.
English translation
Is there not the caste of Brahmin, And we are struggling to work there,
Is there festival for us, Is there justification, What a magic this is.
Nandanar tells Periya Kizhavan
28.Chidambara Darisanam
Ragam Yamuna Kalyani
Talam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi.
Translated by
P.R.Ramachander
Dandakam
Chidambara darisinam kaanavidil,
Intha janma saphalyalam aamo,
Chenana marana samusaram perugave ,
Cheytha vinaikal pomo.
English translation
If you do not have darsan at Chidambaram,
Would this birth be successful,
When the birth , death and domestic life increase,
Would the accumulated karma go away.
Nandanar telling Periya KIzhavan
29.Meesai naraithu poche
Ragam Nadanama kriyai
Thalam Ekam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Meesai nar aichu poche kizhavaa ,
Asai naraikkalacho
Pasam varukalache , kizhavaa ,
Pavam vilagi pocho.
English translation
Your moustache has turned white ,old man,
Has your desires turned white,
Time for love to come, old man,
Has the sins gone away.
Periya Kizhavan understands Nandanar and becomes happy.
30.Periya Kizhavan varkiraan
Ragam Sankarabharanam
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Periya kizhavan varukiraan, perananda kadal aadi
Charanam
1.Paraviya mayayil irundhu paar mudhal bhoothanal iynthu,
Periyavar yendru unarnthu , perinba labhathai adainthu
2.Padi pugazh nandanar magizhndu , parama shiva bhakthi purindhu,
Kodiyavan paavangal theernthu , kooni kurugi koni nadanthu
3.Nandanar chonna thathuvam arinthu , naan yenum ahambhavam izhandhu,
Bandha mayakkam muzhuthum thelinthu para veliyaagave ninainthu
English translation
Pallavi
The big old man is coming after ,
Bathing in the great ocean of joy.
Charanam
1.Understanding that the great Pancha Boothas,
Which have spread from illusion are great ,
And having got the profit of great joy,
2.The Nandhanar who became famous did great devotion to Lord Shiva ,
Got rid of cruel sins, become very bent and walking bent and in slanted manner
3.Understanding the philosophy told by Nandhanar after loosing pride due to egoism,
Completely getting rid of family attachment and becoming clear , thinking it as the divine space.
The Gods normally worshipped by people of Nandanar
31.Pulayar poosai podum deivangal
Ragam Yadhukula Khambodhi
Thalam yekam
By
Gopalaksishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan
English translation (names -so as such)
Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan
Argument between Nandanar and his caste people.
32.Yellai pidariye
Ragam Neelambari
Thalam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Iru chol alankaram
Yellai pidariye,
Yethir yethiraka vandhu,
Kollayul aavalai ,
Kolladi
Chollinum adangatha
Jyothi paramananda,
Thillai nayagarai,
Dhevar ariyaaro.
English translation
Oh ferocious goddess of border ,
Come opposite to one another ,
Enter the backyard,
And gladly be there.
The flame of divine joy,
Which cannot be described by words,
Is the Lord of Chidambaram,
Does not the devas know this.
Periya kizhavan praises Nandanar to his caste people.
33.Thirunalai povar indha
Ragam Nada nama kriyai
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Thirunalai povarindha cherikkum oorukkum,
Yarukkum periyavan thirunalai povaar,
Oru tharamagilum siva Chidambaram yendru,
Uraithideer yenru unmai kooriya.
English translation
Thirunalaipovar is the greatest of ,
This slum as well as village ,
At least once tell “Shiva Chidambaram”,
He told which is the truth.
Nandanar telling others to tell name of Lord Shiva
34.Thathi puli poala
Ragam Mohanam
Thalam Thisra laghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated By
P.R.Ramachander
Thathi puli pol thandi kuthippar,
Muthamiduvathu poala mukathai kadippar
English translation
Like a tiger he would jump hither and thither,
And trying to kiss you, he will bite your face.
His caste people singing , after being afraid of him
35.Arahara Shiva shiva
Ragam Nadha Nama Kriyai/mohanam
Thalal Ekam/Thisra laghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
1.Arahara Shiva shiva Ambalavanaa,
Thillai ambala desika nadhaa
2.Puram monndru yeritha ponnambalavane,
Kariyuri portha karunakarane
3.Anudhinam andrul aadiya padaa,
Pizhai porutharulum Punniyam thaa thaa.
English translation
1.Arahara Shiva Shiva, God who lives in temple,
OH lord who is the teacher living in Chidambaram temple
2.Oh God of the golden temple who burned three cities,
Oh merciful one who covers himself with elephant hide .
3.Oh God who daily danced with his feet inside there ,
Please pardon my mistake and give me blessings.
Nandanar tells his people
36.Parthu pizhayungal
Ragam Yadhu kula Khambodhi
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Parthu pizhayungal, neengal parthu pizhayungal
Charanam
1.Parthu pizhayindha chothu thuruthiyai ,
Yethi thozha vendaam kathu pogum munne
2.Aathimathi choodum koothanidam maya ,
Choothirathai indha chethirathulladai
3.Vethirupeer , kalam kathiruppan shiva,
Sathirathai , jnan nethgirathaal uthu
4.Moolakkarai thaandi melakkarai vandhu,
Palai kudiyiruntha nalukkul varramal;
5.Bala Krishnan thozhum kola padangalai ,
Melukku mel nadi chala kaliyara
English translation
Pallavi
Please see carefully , you please see carefully
Charanam
1.Before your death do not praise and salute
This jar of food and see carefully
2.See the illusory trick of the dancer, who wears,
The river and the moon , inside the temple
3.Stare carefully using the eye of wisdom ,
The principle of Lord Shiva and relax and wait
4.After crossing the basic fire , come to Mela Karai,
Without coming to the place where lived ******
5.See the pretty feet which is saluted by Bala Krishna ,
Desire and desire it and become happy.
Nandanar further tells his caste people.
37.Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Ragam Gowlibanthu
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Anupallavi
Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka
Charanam
1.Immai marumai mudhal yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka
2.Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,
3.Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,
4.Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka
5.Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave
English translation
Pallavi
From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there
Anupallavi
When Lord Mahadeva who holds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,
Charanam
1. When shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,
2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there
3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there
4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there
5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.
Nandanar telling with sorrow.
38.Thillai veliyile
Ragam Yamuna kalyani
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna BHarathi
Translated by
P.R.Ramachander
1.Thillai veliyle kalanthu kondaal avvanivar thirumbiyum varuvaaro,
Yellai kanda per ini piravaarendru iyambuvathu ariyaaro
2.Pendu pillaigal verum kootam athu pei churakkai koottam,
Kandu kolluvaar periyor arivil Kanaka sabhai yinattam
3.THiruvadirayil darisanam kaana thedi thiriyaaro ,
Arithagiya indha manidam kidaithaal aananthamadayaaro.
4.Kunchithapadathai kandaal ozhiya kurayathu neengaathe ,
Sanchithara vinayadhikaludadiya sadamum thangaathe.
5.Cheriyidayile kudiyirunthaal intha chenmavum tholayathe ,
Chidamabaram poven padam peruven, thadai cheyvathu mariyathe,
6.Iravum pakalum ozhiyaa kavalai iruppthu sukhamoda ,
Inbam perugum paramananda vellam amizhndhu nee poda .
English translation
1.Those who go and stay in Chidambaram , would they ever come back,
And would they not tell that those who see its border will never have any birth
2.Wife and children are but a crowd of wild bottle gourd,
Those who know this are great and in wisdom they are like the golden stage of Chidambaram.
3.Would not people search and roam for the sight during Arudra Darsanam,
And would they not be happy that they were born as human beings.
4. Unless I see that dancing bent feet, my wants would not be fulfilled,
And this body which has played with accumulated Karmas will not be able to bear
5.If one stays in a slum , this cycle of birth would not go,
I will go to Chidambaram, I will get salvation, do not block my going.
6.Is it pleasure to have worries all through day and night ,
You go and get drowned in the water of divine joy.
Nandanar continues telling.
39.Thillai thalam yendru cholla
Ragam Saamaa
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thillai thalam yendru cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum pavamum
Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,
Charanam
1.Aagama Veda Purana Chathiram,
Arunthavam purivarkku aruliya pathiram,
Aalayayam ayirathu yettil nethiram,
Ananda thandavamadiya chethiram
2.Kanathiladum animavbathiya chithiyum,
Gaganathil amarum vinnandarkal vethiyum,
Inayillatha guna chathira bhakthiyum,
Ihathil thane varum Shiva pada mukthiyum.
3.Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam
English translation
Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births and sins
Anupallavi
Even if we do good things of the size of seasmum,
It would lead to great things and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.
Charanam
1.Agamas, Puranas , Vedas and Sasthras,
Is the thing which is available to people doing great penance ,
And this which is the eye of thousand eight temples,
Is the temple where the dance of joy was done.
2. The occult powers like Anima which rock you in a second,
The victory of the Devas who have assembled in the sky,
The matchless devotion to Guru and Sastras,
Would bring salvation in this world itself.
3.You can see a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.
Caste people complain to the master of Nandanar.
40.Ayye , Oru Chedhi kelum
Ragam Chenchurutti
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ayye oru chethi kelum , yen ayye,
Ayye , oru chethi kelum , ungal,
Adumai kkara parayan nadathai yellam,
Vara vara kettu pochu,
Vazhakkamillatha padi pazhakkamiitan
English translation
Oh sir, please hear a news,
Oh sir, please hear the news about,
The conduct of your slave, the Parayan
For slowly that has become very bad,
Unusually he started knowing me.
41.Cheithi solla vandhom
Ragam Dwijavanthi/Sankarabharanam
Thalam Yekam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chethi cholla vandhom, Nandanaar,
Chethi cholla vandhom
Anupallavi
Chathi muraimai periyathavan namakku ,
Uthavathavan yendru oru mathamai therinthu
Charanam
1.Udattai asaithu munu munuppan avan ,
OOn urakkathinayum thurappan , naangal,
Athatti pesinaal adippan ,pon,
Ambala vananai padippan ayye
2.Yerai pidithe chathu uzhuvaan , manathu,
Yengi thalladiye vizhuvaan, yengal,
Cheriyai paarthe azhuvaan , Shiva,
Chidambaram yendre thozhuvaan iye.
English translation
Pallavi
We have come to tell the news of Nandanar
Anupallavi
He does not know the customs of the caste,
And when we came to know , he is of no use to us,
Charanam
1.He will move his lips and mutter some thing,
He will completely forsake food and sleep,
If we chide him, he will beat us, And sir,
He wil read about the God of golden temple.
2.He would hold the plough and plough ,
Getting sorry he would fall down,
He would see our slums and cry,
And Sir, he will salute saying Shiva Chidambaram
Nandanar comes to meet his master.
42. Nandanaarum vandhaar
Ragam SAnkarabaranam
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
Thukkada
(to be sung fast)
Nandanaarum vandhaar , vegu,
Sondhamana thangal iyarai kana
Anga muzhuthilum neeru poosiye,
Arahara Shiva shiva yendru pesiye,
Sankai yarum thirukaikalai veesiye ,
Sami sami yendru thannai yesiye.
English translation
Nandhanar came there , to see,
His Iyer who was very close to him
Applying holy ash all over his body,
And keeping on chanting “Ara Hara Shiva, Shiva”
Waving his divine hands which used to remove doubts,
And calling him self “Sami, Sami.”
Nandanar starts telling his master
43.Thillai ambala thalam ondru
Ragam Useni
Thalam roopakam
By
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
1.Thillai ambala thalam ondr irukkuthaam , adhai kanda perkku,
Chanana marana piniyai karukkuthaam.
2.Uyarntha sikara kumbham theriyuthaam , adhai parthavarkku,
Ullam kulira karunai puriyuthaam.
3.Pannavar ayan malum thedumaam , antha thillai kattil ,
Pambu pulikku narthamadunnaam.
4.Ariya Brahman yezhuthai thallumaam thanai adainthavarkalai,
AAnanda muzhukatti kollummam.
5.Poi darisathor punniya saliyaam , sathu darma rajan ,
Puram pogaamal thadutha veliyaam.
6.Uruvillatha guruvoondrirukkuthaam athu moolakanalai ,
OOthi ezhuppi kaana urukkuthaam.
7.Uruvamakiya veliye varukuthaam, athu naan maraikatkum,
Unarvillatha kakshi tharuguthaam.
8. Poi varuga utharam thaarume, thangal ponnadi thool ,
Pothuven thirukannal paarume.
English translation
1.It seems there is a temple called Chidambaram and those people who see it,
Gets the disease of birth and death destroyed.
2.It seems there we can see a very tall spire and to those who see it,
Get their mind cool and it seems it shows great mercyon them.
3.In that Chidambaram forest where poets, Vishnu and Brahma search ,
The snake dances to the tiger.
4,. To those who go and reach there it seems it will change the rare writing of Brahma,
And will drown completely in joy.
5.Those who go and see it are blessed people and it is a fence ,
That prevents god of death from entering the town.
6.It seems there is a Guru there without any form, and that blows ,
The basic fire and makes you melt to see it.
7. And it comes out with a form and shows itself to the four Vedas,
And makes itself to be seen without any feekings.
8.Please give me permission to go and return and by my divine eyes,
I will praise the dust of your golden feet.
44.Darisikka venum chidambarathai
Ragam Nada nama kriyai
Thalam Aadhi
Translated by
P.R. Ramachander
Pallavi
Darisikka venum , chidambarathi darisikka venum
Anupallavi
Darisithavudan karisai pinikal arum,
Parisuthamagum mun maru suthamarave
Charanangal
1.Bhakthar paniyum thiru koothan sannidhi thozhuthu ,
Yethi piravi thuyarathi yeppodhum ( darisikka..)
2.Vedanai adiyavar , podanai munivarkal,
Nadanai karm kuvithu aadaravaagave (darisikka..)
3.Eesane puliyuril vasane , kanaga sabesane ,
Yendru natarajanai pothri ( darisikka…)
4.Kamathai akalpvar vamathindru , siva,
Namathai cholli artha samathil vandhu
5.Jnalam pugazhum avan malai aniyum ko ,
Balakrishnan thozhum seela por padathai.
English translation
Pallavi
I have to see Chidambaram, I have to see Chidambaram
Anupallavi
As soon as I see all black diseases will go away from my body,
And get pure and to make it again clean (I have to see..)
Charanam
1.After saluting the divine dancer before whom the devotees salute ,
Praying and for removing for ever the sorrow of birth cycle (I have to se..)
2.The devotes with pain, the sages who teach ,
With great respect are saluting the lord and (I have to see..)
3. After praising Lord Nataraja saying “Oh God,
Who lives in Puliyur , Of lord of the golden dance hall (I have to see..)
4.After telling the name of Lord Shiva and standing by ,
The side of sages who are away from passion at the mid night worship
5.To see his pure golden feet worshipped by Gopalakrishna ,
Who wears a garland and who is praised by all the world (I have to see..)
45.Aadiya padathai kaanaare
Ragam Churutti
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aadiya padathai kaanare ,
Piranthu aanandam poonare
Anupallvi
Nadum thai poorana poosathile , thillai,
Nayakanaar guru varathile mandrul
Charanam
Chenum chadai punal bhoomiyile chotta,
Sevithu Naradar padiye kitta,
Konam kizhindhu , anda golavum mutta,
Gopalakrishnan maddalam kotta.
English translation
Pallavi
Please see the feet that dances,
And get enjoyment due to your birth.
Anupallavi
On the well wished Poosam star of the thai month,
The lord of Chidambaram and on a Thursday
Charanam
Water from his made up tufted hair falling on the ground,
Sage serving him and moving closer,
With tearing of the sky and all planets dashing,
And with drums played by Gopalakrishna
Nandanar asks his master for permission to go to Chidambaram.
46 .Utharum tharum ayye yenakku
Ragam Thodi
Thalam AAdhi
BY
Gopalakrishna Bharathy
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Uththaram tharum , ayye , yenakku,
Oruvarum illai naan paragathiyadaya
Charanam
1.Vithaikal katthathum illai , yanoru ,
Pathiyir chendru para gathiyadaya
2.Kuthangal yethanai kodiyen cheythen ,
Athanayum poruthu aadaravaaga
3. Pendu pillai yendru peyanai polave ,
Kandu kalithu kaalam kazhithavanukku
4.Thillai chidambarathai darisithu vandhu ungal,
Yellayai kathu kondirikkeren ayye .
English translation
Pallavi
Oh Lord , please give me permission,
As there is no one to help me to get salvation
Charanam
1.I have not learnt any knowledge , so ,
I cannot travel in devotion and get salvation.
2.How many crimes I have done but,
Please pardon them for that with support to me.
3.Like a mad man I saw and enjoyed the existence ,
Of wife and children and spent my time.
4.I will go and see the Chidambaram(town) and,
Then come back and guard your boundary,
The master berates Nandanar
47.Parayaa , nee Chidambaram
Ragam Mohanam
Thalam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Paraya nee , Chidambaram cholla padumodaa, poga padumoda, adaa
Anupallavi
Ariyathanam ini chonnal , adippen, kooliyai pidippen , paavi
Charanam
Chidambaram yenpathai vidu, Cheradiyile vandhu padu,
Padathir pidungi nathai nadu , Karuppannanukke Bali kodu.
English translation
Pallavi
Hey Paraya, Should you utter the word Chidambaram ,
Should you go there, hey
Anupallavi
If you tell such ignorant things , I will beat you, withhold your pay, Hey sinner
Charanam
Leave out Chidambaram, Come and lie down on this mud,
Pick suitable plants from nursery and transplant, Give sacrifice only to Karuppannan.
Nandanar tells that he is a slave of the God only
48.Aandikku adimai karan
Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
AAndai kku adimaikkaran allave naan,
Aandaikku adimai karan allave.
Anupallavi
Moondru lokavum padaithu alithidum,
AAndavar kothadimai kkaran
Charanam
1.AAsai kayithil aadi varum pasu ,
Pasam aruthavarkku adimai kkaran,
2.THillai velikalan thollai kanderi ,
Theri thelipavarkku adimai kkaran
3.Sitha pirai yaninthu ambalathadiya,
Padam panibavarkku adimai kkaran
English translation
Pallavi
I am not a slave of the land lord,
Not a slave
Anupallavi
I am a permanent slave to the God,
To the God who makes the three worlds.
Charanam
1.I am the slave to him who cuts off,
Attachments of beings made by the rope of desire
2.I am a slave to those who pass and become clear ,
After suffering in the in the area round Chidambaram.
3.I am a slave to those who before the feet,
Of Him who wearing the moon danced in the temple.
49.Cheri Muthum Shiva Bhakthi
Ragam Yadu kula Khambodhi/Shankarabharanam
Thalam Thisralaghu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated By,
P.R.Ramchander
Cheri muthum Shiva Bhakthi pannum padi,
Vittayaamadi ittayyam , indha,
Chedhi cholla vendum , yendringe nee ,
Vanthayo , Agamagizhndhayo
English translation
It seems you allowed the entire slum,
To praise devotion to Lord Shiva and put the basis,
Did you come here to tell the news,
Have you become exrtremely happy inside you.
The master continues telling
50.Nandaa oru chethi sollaren
Lavani
Ragam Kalyani
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Nanda , oru chedhi cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi cholluren , kel,
Indha pangu thondriya naal mudhalai,
Sondha muri , yezhuthi koduthu nee,
Vandha parayan allavo, maranthai
English translation
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Ever since cultivation started here,
Have you not written agreement of slavery,
And has become a parayan here, Did you forget.
The master tells him to do his job in the field instead of going.
51.Chidambaram pogathe Chonnen
Ragam NadhaNama Kriyai
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram pogathe , Chonnen
Anupallavi
Chidambaram ponaal , idham peralam yendru,
Chedhi chollurai , undhan chadikku adukkumo
Charanam
Mathai pidungi nanni nadavenum,
Nanjai vayalai chathe uzha venum.
English translation
Pallavi
I told you not to go to Chidambaram
Anupallavi
You are telling the news that , if you go to Chidambaram,
You would get comfort, Is it suitable to your caste.
Charanam
You have to pick the good seedlings and properly transplant,
You have to properly plough the paddy fields.
Nandanar replies his master
52.Bhakthi panni kondirunthal
Ragam Chenjurutti
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Bhakthi panni kondirunthaal mukthi peralaame
Anupallavi
Yethisayum yevvuyirkkum mavvuyirai nirainthirukkum,
Vathu vendru ambalavan malaradiye dinam thorum
Charanam
1.Kattazhagi charanidam kadalathu poale ,
Kadugi varum kandrarugil kapilayathu poale ,
Katta aria thuni kidayaa kasadanoru kale,
Kavalanaar padam varugil kalippadanai poale ,
Kandu murai keezha kalam kkandariyaar Madhu mayakkam ,
Karpanayaam yi prapanchor panam,
POal oppi migum (Bhakthi..)
2. THayadikkil paal kudikka thazhvuthal thiruttantham,
Chadalam porukkamal tuyar tharukilm yekantham,
Aayirumthu vazhuthil indha mayai upa santham ,
AAgumendru sadanangal vazangudhu Vedantham,
Kayam janikkathirukka kandu kola venum yendraal nesamudan ,
Kasupanam pasamathu masarave (Bhakthi..)
3.pachai marathani poale pathinthu manam naadi ,
Balakrishnan paniyum ponnambalanai kondaadi,
Yichai yozhinthy iym pulankalaam porikal vaadi,
Yekanthamaana pari pooranathai thedi ,
Achamaranthu iru vizhiyilaana Ananda neer karai purala ,
Arane , tripurane Gangadharane , paraparane yendru (Bhakthi..)
English translation
Pallavi
Get engaged in devotion, and you can attain salvation
Anupallavi
To all souls in all directions, becoming that thing which ,
Is the soul of that direction is the feet of the lord of the temple
And so daily (get engaged..)
Charanam
1.Like the love of a very pretty woman to a spy,
Like the monkey near the calf which comes near ,
The useless one who does not have even half the cloth to wear,
Enjoying the feet of the protector which comes near,
Seeing which , went into a stupor of alcohol, which he was not used to,
This imaginary world is like the money of words.(to all souls..)
2.Hugging mother to drink milk when she beats is what we see,
The sorrow caused by not able to bear this body is loneliness,
The illusion of these several births is peace ,
Giving away things which we hope to get is philosophy ,
If we want this body not to be born again ,
We should get rid of our attachment to money. (to all souls..)
3.Fixing yourself like the nail in a living tree and coming to the mind ,
And praising the God of the golden temple whom Balakrishna worships,
Leaving out desires, Making the senses dull,
Searching for the completeness in solitude ,
Forgetting to fear, with tears of joy ebbing out of the divine eyes,
Calling Hara ,. Tripura , Gangadhara, Divine among divines ( to all souls..)
Nandanar continues telling
53.Thillai chidambarathai
Ragam AArabhi
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
(To be sing fast)
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thillai chidambarathai oru tharmakilum,
Darisithu vaa vendru thaaram tharum ayye
Anupallavi
Thillai chidambarathai kandaal piravi pini,
Illai yendru periyaa cholla kettirikkiren
English translation
Pallavi
Sir please tell me to see atleast,
Once Chidambaram and return
Anupallavi
I have heard elders saying that
If we see Chidambaram , then these is no disease of birth
The master tells Nandanar
54.Chidambara Darisanama
Ragam Mukari
THalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambara Daraisanama, nee yathai,
Chinthikkalama , Parayaa
Chidambara Darisanama
Anupallavi
Chidambara Darisanam , chathur marayorkal
cherikku podaa,Nalai vada
Charanam
Chollathe , inge nillathe ,
Chollathe, chollathe , chollathe
English translation
Pallavi
Seeing the lord at Chidamabaram,
Oh Paraya, should you ever think about it,
Anupallavi
The seeing of Chidambara lord is for the four Veda Brahmins,
You go to the slum , You come tomorrow.
Charanam
Do not tell anything, do not stand here,
Do not tell anything, anything, anything.
Nandanar salutes the Brahmin and tells him
55.Pitham theliya marunthu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam,
Pallavi
Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle
Anupallavi
Matha marunthugal thindraalum ullukku ,
Valle valle-Iye adimai
Charanam
1.Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum
2.Pathu disayum paravi padarnthaalum parthu pidiyaare ,
Thathi kuthikkum thalangal podum thandai chilambu konjum,
Thithikkum theno , chenkarumbo nalla chithamudayaake yen,
Chithathai katti izhukkuthu, ange chendraal podum, Kandal theerum.
3.Urai chonna;lum ippavam tholayum , oozhvinai oodu arukkum,
Perai kondadi pulambukiraar vegu perkalukku pizhaippu ,
Charu narai thirai theerkkum marunthu, chathiyai paarathu innam,
Theratha noykal padaitha yenakku theerum theeru iye, adimai.
English translation
Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within
Anupallavi
Even if this slave takes other medicines,
They do not come , do not come , Oh Lord
Charanam
1.This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.
2.Though it has spread in all the ten directions, people cannot fnd it out,
And when the beats are played Thathikku theem , then his belled anklets will lisp,
Is it the sweet honey, is it the red sugarcane for the people with good mind,
And it is pulling my mind and if I go and see it will get over.
3.Even if we tell the name of the place then this sin will get destroyed and the karma will be cut off,
And to those who praise the name and shout in sorrow , it provides job for many,
And it is a medicine which cures the pretty progress of age and it will not bother about caste ,
And diseases which are not curable would be cured for me oh sir, to this slave.
Nandanar continues his submission.
56.Chidambaram pogaamal
Ragam Chenjurutti
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram pogaamal, iruppeno naan,
Janmathai venakki keduppeno naan.
Charanam
Bhakthiyum manamum porunthinathu ange,
SAthiyam chonnen, sadavum inge,
Asayum nesavum anandam ange,
Pesalum pasamum pidathalum inge
English translation
Pallavi
Will I stay without going to Chidambaram,
Will I waste and spoil this life
Charanam
There my mind and devotion are there,
I am telling the truth, my dead body only is here ,
Desire , love and joy are there,
Talking , affection and prattling are here.
Nandanar tells his caste prople.
57.Asai nesaragum thozhare kelungal
Ragam Maanji
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
AAsai nesaragum thozhare kelungal.
Anupallavi
Pesum deivangal undo ,
Esan allal namakku,
Charanam
Aayan mayan andru ,
Adi mudi kaanatha
Neyan azhal uruvai,
Nindra ninmalan allal
English translation
Pallavi
Oh very dear friends , please hear
Anupallavi
Are there talking Gods,
Except Our God to us
Charanam
At that time Vishnu and Brahma ,
Could not his feet or head
And one who loves took the form of fire ,
And sttod there , except him (oh dear friends..)
Nandanar tells them about the upcoming arudra darisana festival in Chidambaram
58.Margazhi matha thirivadirai
Ragam Navarosu
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Navarosu
Thalam aadhi
1.Margazhi matha thiruvadirai naal vara pokuthayye .
Manathai punnaka pannamal oru tharam poi vaa yendru chollayye
Kattai yirukkayil Chidambaram poi nann kana venumayye ,
Kasadanakilum aasai vilayuythu , un kalukku kumbidayye.
2.Kalil nakamulaitha naal mudhal umakku adumai karanaye ,
Kala pasathaal katti kodaamal kappathidum ayye ,
Ullam kaalil vellelumu aada, odi uzhaithen ayye ,
Undathum uranginathum mandri veru ondrum kaanilen ayye
3.Yettum , irandum ariytha pedai than yeliyeno nayye ,
Innam thaai vayithil ullanukaamal idam kattidum ayye ,
Vellai veluthidum thanneer kudithidum veriyon naan ayye ,
Mediniyil naan naayinum kadayen vazhi vida venum ayye
4.Danam thavangal ondrum kaanatha adiyenonayye ,
THalara vidavum vendaam oru kodi darumam undu ayye ,
Allum pagalum ungal aadarvaale aaleginen ayye,
Anbudane nalla gathi peruvai yendru anuppa venum ayye.
English translation
1.The Arudra star of month of Margazhi(December –January ) is going to come,
Please without wounding my mind allow me to go and return,Oh sir,
When the body is alive I have to go to Chidambaram and see, Oh sir
Though I am a fool , I have desire and so I salute your feet, Oh sir.
2.From the time that nails grew in my feet , I was your slave, Oh sir,
And I have not been shown to the rope of the god of death, oh sir,
And till the white bone on the sole of my feet I worked for you,Oh sir,
And except eating and sleeping, I did not see any other thing, Oh sir.
3.I the poor one is a simpleton only knowing eight and two , oh sir,
And even now I am not entering the womb of my mother and showing places , Oh sir,
I am a boor who whitens things , and drinking water, Oh sir,
In this world I am baser than the dog, please give me way, Oh my sir..
4.I am a poor man who does not know charity or penance , oh sir,
Please do not allow me to suffer and you will one crore blessings , Oh sir,
Day and night , due to your support I grew up, Oh sir,
And Oh sir, with love say that I will get salvation and send me.
The master Chides Nandanar for wishing to attend the festival
59.Madu thinnum pulaya
Ragam Yadhu Kula Khambhodhi
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Madu thinnum pulaya, Unakku Margazhi thirunalo,
Thedi yeduthai , yaridathe poi theendathe podaa.
English translation
Oh Pulaya who eats cattle , Is the festival of Margazhi meant for you,
Did you search for it, Go away without tainting us.
Nandanar says that he will go to Chidambaram the next day
60.Chidambaram poven nalai
Ragam Behag
Thalam Aadhi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram povean nalai ,
Chidambaram povean naan
Anupallavi
Chidambarm povean theri theliven,
Paar pugazh thillai padangalai paadi
Charanam
1.Oru tharam chonnal ulagangal uyyum,
Iru vinai payankal illai yennalum
2.Paadhi rathriyil panmarai othi,
Vediyar pothi vilangiya thillai
English translation
Pallavi
I will go to Chidambaram tomorrow,
I will go to Chidambaram
Anupallavi
I will go to Chidambaram, become happy become clear ,
By singing the world famous songs of Chidambaram.
Charanam
1.If we tell once , the worlds would be saved,
And the birth –death cycle would never be there
2.The Chidambaram where several Vedas,
Were chanted by Brahmins who praised Chidambaram.
61..Gopura Darisaname
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Danyasi
Thalam Aadhi
Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname
Charanam
1.Thapangal moondrum thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya
2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum
3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum
English translation
Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption from sin.
Charanam
1.That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,
2.That which is visible over the sky and that ,
Which is visible to all those with good eyes
3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy
Description of Chidambaram
62.Maankuyil kooviya
Ragam Sankarabaranam
Thalam Adhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Maankuyil kooviya cholaikalum,
Vaavi koopa thadakangalum,
Thoonkathir mandala methayum,
Sorna sabesan thuja maramum.
English translation
Gardens in which cuckoos sing on mango tree,
With lakes , wells and ponds,
The two storey houses decorated by pure awns,
And the flag post of the golden lord of the stage.
Brahmins master telling Nandanar
63.Nanda unakkindha mathi
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa
Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno , andha velai puthi illai
Charanam
Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.
English translation
Pallavi
Oh Nanda, who ever gave you this thought
Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom
Charanam
You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and chide you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.
Lord Ganesa digs a well overnight for the slum and ploughs the land of the master
64. Ganesa digs a tank for Nandanar
Thadakam ondru
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Thadagam ondru undakkinaar Gana nayakar
Anupallavi
Sada maguda dharan sambhaviyudan vara,
Sakala munivar mana thamarayum malara ,
Kadakshmaga guhan Ganapathiyudan manna,
Kadhale varunthunna podhave yuchithamenna.
Charanam
Gandhamulaviya thamarai poothu kathikkami kuthithidum seka ,
Kandavaraal ulu vaikkanam angu kudhikka ,
Sundara mikuntha paravaikal muzhuthilum choozha,
Soma suriyakal sukhamudan vandhu thaazha,
Vindhayudan pala velvi anthanarkal cheyya,
Vilangu sankinam uyya, kalangamilla mathu uyya
English translation
Pallavi
Lord Ganesa made a lake
Anupallavi
With the tufted Lord Shiva and Parvathi coming,
With lotus like mind of all sages opening,
BY sight Lord Subramanya and Ganapathi digging,
??????????????????????????? being considered proper
Charanam
With the scented lotus flower jumping,
With eyes of those who see becoming pleased,
With pretty birds completely surrounding it,
With sun and moon happily coming down,
With many yagas being done by Brahmins ,
With conches living, with chaste women winning
The crop for the land lord is raised without water and weeding
65.Kalai yedamal
Ragam Nata Bhairavi
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Kalai yedaamal, Chalam vidamal,
Kadhir oru muzham kaanumam,
Kalikkuthu payir irukkuthu,
Kattu kattaga thonnumam.
English translation
Without weeding, without water,
The bunch of paddy would be eighteen inches long,
It plays , the crop is there,’
It looks like bunches and bunches.
What was told by Brahmin master to Nandanar who recognizes his greatness
66.Nandanare undan perumai
Ragam Begda
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Nandanare undan perumaio indru kanden,
Naan yen vinayai vinden
Anupallavi
Vindhayai kuriyaamal , vizhalan naan ariyamal,
Veembukku kachu katti veesinen , yennai aalum (Nanda..)
Charanam
Ariya manathil yelelo yetho pesi undhan,
Arumayai theliyaamal ponenee , metha..
English translation
Pallavi
Oh Nandhanar , I have seen your greatness today,
And I have got over my fate
Anupallavi
Without seeing the divinity , I who am a fool , without knowing,
Just for nothing I unnecesaarily did it , Oh Nandhanar
Charanam
With my ignorant mind , by talking some nonsense ,
How come I did not know your value ,
Brahmin master tells further
67.Yezhai paarppan
Ragam Yathu kula Khambodhi
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Dandakam
Translated by
P.R.ramachander
Yezhai parppan cheythidum pizhayai,
Yethu kollathe ,
Naan Inamariyathavan, pin puthi karan,
Yenpathum poyyo
English translation
Master:Please do not bother about,
The mistake done by this poor Brahmin
I am one who does not understand properly,
And one acts without thinking, Is this a lie.
The master of Nandanar praises him
68.Nanda nee Shiva Bhakthan
Ragam Nadanama kriyai
Thalam Chapu
Pallavi
Nandaa nee Shiva Bhakthan,
Nambaamale mosamaanen, naan pithan
Charanam
1.Bhoomikkul nee oru chithan , indha,
Bhoomikku naan oru chathira para chithan,
Kamikkule vegu mathan unnai ,
Kandu darisithor anaivarum muthan.
2.Padithum yenna , yengal vedam , adhil,
Parthathu illi indha Bhagawan nar geetham,
Yeduthu chonnai chila bodham, athil,
Yerkkamar pochuthu yen pidivatham.
3.Thevittatha sokam appa nee, undhan,
DEka muzhuthilum Shivan thiru meni,
Pagayagiya oru kooni ppola,
Pazhuthen aanalum neeye Athma jnani
4.Bhava sagaram thandi chendrai ulle ,
Parthu unarnthu paramanandam kondai ,
Thavama muni ppola nindrai,
Thandava rayanai kannal nee kandai.
English translation
Pallavi
Oh Nanda, you are a devotee of Shiva,
Without believing you , I being mad got cheated.
1.You are sidha in this earth and in here,
I am famous as an expert in shastras,
And I am one who is proud to be attached ,
And all those who see you get detached.
2.What if I have studied our Vedas, in that,
I have not seen this good song of the god,
You chose and told me certain lessons ,
Which was not accepted by me due to my adamancy.
3.You are the sorrow that never satiates and ,
All over your body is the holy form of Shiva,
Like the enemy like that of Mandhara,
Though I am ripe , you only have realized the soul.
4.Youhave crossed the sea of karma and went inside,
Saw , realized and enjoyed the divine bliss,
You stood there like a great sage and ,
Saw by tour eyes the Nataraja of Chidambaram.
Brahmin master telling Nandanar
69.Aarukku than theriyum
Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai
Anupallavi
Parukkul manidhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai
Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.
English translation
Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.
Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali
Charanam
The greatness that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.
Brahmin master telling Nandanar
70.Aarukku ponnambalavan krupai
Ragam Bhairavi
Thalam aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam
Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano
Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu
2.Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.
English translation
Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.
Anupallavi
In this earth, if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.
Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land , women and gold are dangerous.
2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped ,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.
When his master asks him to be his Guru, Nandanar replies.
71.Ayye metha kadinam
Ragam Punnagavarali
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Ayye metha kadinam , umakku adimai , ayye metha kadinam
Anupallavi
Poyyatha Ponnambalthu ayya irukkumidam,
Naiyantha manitharkku uyyathu kandu kollum
Charanam
1.Balakrishnan paninthidum seela guru Chidambaram,
Mele vaitha vasayale kalan athru povadendru,
Chathiram nalla kshethiram , sar pathiram,
Jnana nethiram kondu, vasiyale .
Moolakanal vazhiye chuzhandru vara
Pujai panni paninthuttu , Mashara kundaliyai vittu
Aattume, manam moottume , melottume , vazhi kattume, indha,
Manabhimanam vittu thanagi ninravarkku ,
Senathipathi pola jnathipathiyundu,
2.Parume, katti karume , ulle cherume, athu porume, ange,
Sangai arave nindru, pongi varum palundu,
Angam ilaipari kondu , thanga bommai polave,
Nillume , yethum chollume , jnanam chollume, yadhum vellume, indha,
3.Attangam panninalum , nettangu panniyathu ,
Kittathu, kitti vara ottathu , muttiyathu,
Payum munai theyume , athu oyume, ulle thoyume, veda,
Manthirathile pottu yendirathile parru nee,
Thanthirahileyum illai , anthathile ava,
Daname , athu daname , bala veename , pesaa moname, antha
4.Muppazhum thandi vandhu , appale nindravarkk ,
Ipparvai kidayathu , appal thiru nadanam,
Aaduvaar, thalam poduvaar , anbar kooduvaar, isai paduvaar, ithaikk,
Kandarum kidayathu , vindarum chonnathillai ,
Andanda kodiyellam monray chamainthirukkum ,
Allavo parayan chollavo, ange chellavo. Neram aguthallavo
English translation
Pallavi
Sire , it is very difficult, I am but your slave,
It is very difficult for me to explain
Anupallavi
The place which the unfailing lord of the golden temple lives,
Can be easily understood by those humans who are strong.
Charanam
1.The religious books say that the fear of God of death,
Is not there , due the salutation with devotion that Balakrishnan does,
To the most holy teacher of Chidambaram,
Due to the fact that it is a great temple and he being a good receiver.
If one sees Him by his inner eye of wisdom through the arch surrounding the God,
By the path of primeval fire which surrounds it,
And worship Him and bow to Him , and leaves away the baser instincts,
Which are in his Kundali, which will shake him and also surround him like a cloud,
He would leave his pride and dignity and stand firmly,
And he would become a captain of wisdom like a commander in chief.
2.Understand this , protect this truth , assimilate it within yourself , that is all that is sufficient,
All your doubts will then vanish and by drinking the ebbing milk of understanding,
All your body and mind would get relaxed and you would stand like a golden doll,
You will start understanding everything , become wise and be a victor over everything.
3.Even if you undergo great strain by yogic methods , it would go away ,
It Would not be available , would not allow you near it,
And whatever little that touches you would make the mind blunt,
It would get exhausted and would disappear within you,
You would neither get it by recitation of Vedic chants,
Nor would you be able to get it through Yanthras,
Not even by thanthric practices and in the end ,
All achievements would be of no use ,
And it Would become your weakness and be a useless silence.
4.To those who stand outside crossing the three useless divisions of life,
This vision is not there for he would dance , keep rhythm by beats ,
Audiences will gather and would sing songs ,
There are no one who have seen this, and those have felt have not revealed it,
And there all crores of universes would have joined together.
Should this be told to you by one belonging to a debased caste.
Sir, the time is getting late, shall I go there.
The Brahmin master gives permission to Nandanar
72.Chidambaram poi Vaarumaia
Ragam Sama
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Chidambaram poi varum ayya,
Naan cheythathu yellam apacharamayya
Anupallavi
Chidambaram poveer , padam peruveer, vere
Chinthanai vendaam Nandane ini mel
…
English translation
Pallavi
Please go to Chidambaram and return,
What I did was a mistake
Anupallavi
Go to Chidambaram, get salvation,
Oh Nanda do not have any other thought from now on
Nandanar wonders whether he will be able to see the God in Chidambaram
73.Chidambara Darisanam
Ragam Mohanam
(Two words in one line)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Chidambara darisinam kidaikkumo , kidaikkum
English translation
Would I be able to see God in Chidambaram,
Yes , you will be able to.
Nandanar hears the temple bell of Chidambaram
74.Kandamani aaduthu
Ragam Karahara Priya
Thalam Roopakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kandamani aaduthu , kandu pini vaaduthu
Charanam
1.Mukthi mani theduthu, naduthu , kooduthu
2.Paravasam AAkuthu , pavangal pokuthu
3.Chanana maranathikal mohamum theernthathu.
English translation
Pallavi
The big bell is swinging and seeing that all illnesses are fading
Charanam
1.It is searching for the gem of salvation, seeks it and joins with it
2. when we get enthralled , all sins go away
3.The end has come for birth , death and passion
Nanda says , that if one does not see the God, his life is useless
75. Muthi alikkum
Ragam Navarosu
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Muthiyalikkum , thirumoolatharai kandu,
Bhakthi pannathavargal , pamaran allavo,
Parukku Chumayachu,
Avan irundhum aarukkum sukam aachaa
English translation
The one who does not go and see the God,
Is a very foolish one,
He is a burden to the world ,
What pleasure did any one get by his being there?
Nandanar further tells that even his eyes are useless.
76.Kaanatha kanenna kanno
Ragam Nadhanama kriyai
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kanatha kannenna kanno ,
Veenaana kanmayil kannathu punno.
Charanam
1.Chollum porulirantha thuriya vadivaagi,
Allum pakalum attha Ananda peroli
2.Pasiyamarunthalikkum parama rakasiyathil ,
Asayamale aadum ambala nathanai
3.OOrarumariyamal oli kandu pisakamal ,
EErarukarkkondu yezhuppiya mandapam
4.Andathul adangatha aasai valayai pootti ,
Pindathul adangiya perinba theppathai
5.Nasi naduvil irunthu naadane thanendru ,
Pesamar pesiya perumayai oru nalum
6.Yennai yaan ariyen yendru ikazhnthidum peyanai,
Thannam thaniyanakki thaguvan yendru azhaitharai
7.Chothu thuruthi yithai chumanbthanaal yenna,
AAthi mathiyamchadayazhaganamarum koil
8.SEEla kamala mukha Sivakami mana mugizh ,
Kola kanakan thillai kuzhakan aadiya kothai
9.Balakrishnan thozhum padathai paninthoru ,
Nalilum piravatha nava mikka vazhi thedi.
English translatiom
Pallavi
Is it an eye at all , which has not seen,
Or that is a waste and is not an eye but an wound
Charanam
1.Not seeing that which cannot be described having the form of Thureeya ,
Which is the great light of joy which does have day or night
2.Not seeing that lord of the temple who gives medicine never to become hungry,
And dances without any movement
3.Not seeing that hall erected on twelve pillars,
Which is not known to people , and does not err because of its light
4.Not seeing the float of great joy , which is not limited to the universe,
And by erecting the web of desire makes you limited to the body
5.Not seeing any day the fame which has not been heralded,
But made to realize as Lord from the centre of the nose
6.Not seeing those who termed as one suitable that mad man,
Who is me who is berating without realizing and becomes all alone
7.Not seeing this rare temple of the pretty one with moon,
And river on his tuft and what if we lift the pot of cooked rice. (not clear?)
8.Not seeing the dance of the lord of Chidambaram who has,
Taken the form which pleases the mind of Shivakami who has a lotus like face.
9Not being able to salute the feet , which is saluted by young Krishna,
And search for the way to be not born for ever.
Nandanar sees the God of Chidambaram
77.Darisanam cheithare
Ragam Kalyani
Thalam Aada
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Darisinam cheythare , Nandanar,
Darisinam cheythaare
Anupallavi
Daisinam cheythaar , then mazhai chorinthu,
Varisayudan avar vaazhi vaazhi yendru
Charanam
1.Kuthithu kuthithu kai kumbidu pottu,
THuthithu thuthithu thaan thunbangal theera
2.Pothi pothi yendru ponnadi vanangi ,
Parthu parthu paramanandam kondu
3.Acham maranthavar , arivil unarnthavar ,
Ichai izhandavar ekakra chitharai
English translation
Pallavi
Saw he the God, Nandanar ,
Saw the god
Anupallavi
He saw God , showering rain oh honey,
In a line saying “Long live”, “long live”
Charanam
1.Jumping and jumping , folding his hands in salutation,
Praying and praying so that his sorrows are destroyed.
2. Saluting the golden feet saying “I praise, I praise”
Seeing and seeing, attaining divine joy
3.With great concentration, forgetting fear ,
Realizing in thought and forsaking desires.
Nandanar addresses the Lord of Chidambaram
78.Arahara Sankara Annale
Ragam Navarosu
THalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Dandakam
Arahara Sankara annale Ambalatharane ,
Naan undan adaikkalam yendru ,
Urugi thudiyaaro , Anandam,
Perugi pathiyaaro
Muthiyalikkum thiru moola thanarai kandu,
Pathi pannathavan pamaranallavo.
Parukku chumayachu , avanirunthum,
Aarukku sukamachu
Mangayar mohamai mayangi dinam thorum,
Angam pulakithamai, avar idum yeval kondu,
Tholai kuzhaithare , anyayamai ,
Nalayum kazhithare
Veesi nadantha meyyum poyyagave ,
Osai adangum pothu oruvum angillai ,
Thoosiyum pogathe , kadaruntha ,
OOsiyum vaarathe
Siva Chidambaram yendru thillai veliyil nindru ,
Bhava sagaram vendru parma padamadayum ,
Thava neriporunthaare, porunthina ,
Avarayum varunthaare
Chathiram kathaalum Chathur marai unarnthaalum,
Soothiram pethaalum chonnen , ahangaram,
Mathiram pokaathe , karunaikku pathiram aagathe.
Saranagathamendru sarnthu adi paniyaamal ,
Varanasrama vidhi vazhivathirikkinum ,
SAnnathikal vidumo, Sravana ,
Mannathikal padumo
Atta sithikal petha aandayiram kala ,
Mattirunthaalum yen marana bhaya meythidum,
Natta chanmam aache manitha chanmam ,
Yetti veenai poche
Muppazhum thaandi moola thee mooti kondu ,
Appaale nindraal anandam kaanalaam,
Opparilayadaa ooduruvi ,
Nirappar illayadaa
AAlam idar adakkiya ambala koothan ,
Gopalakrishnan thozhum paramasivane ,
Yendru paaddi padiyaaro paruvathil ,
Thedi pidiyaaro.
English translation
Oh Lord Sankara , Oh Hara , Oh king of the temple ,
Would not people with emotion pray to you,
“I have surrendered to you “ would they not with joy ,
Emotionally sing to you?
Seeing the original God who gives salvation,
If one does not do devotion, he is very ordinary,
He is a burden to the world, and even if he exists,
To whom shall he bring comfort?
Losing their conscience due to passion to ladies,
With joyful sensation in the body, doing their work,
Bending their shoulders, they spend ,
Their time in an unjust manner
After the body which used to walk becoming a lie,
When its sound subsides, there is no one there ,
Even a speck of dust will not go and even a needle,
Which is broken will not accompany
Standing in the lawns of Chidambaram and telling ,
“Shiva Chidambaram” and winning over Karma ,
And getting salvation are the ones who are not saint like ones,
But even the saint like ones also would not become sad
Even if one learns shastras, or realize all the four Vedas ,
Or get the Vedic Suthras I say , do not get pride ,
And attain a condition when you are pitied upon
Without saluting his feet and telling I surrender to you,
If we completely follow the rules of Varnasrama,
Would we get out of the birth cycle or ,
Would we able to hear the blessings
Even if we get the eight occult powers,
Even if we live one thousand long years ,
We would be afraid of death thinking that ,
We are losing our soul and also thinking,
That this human life has gone waste
If we cross three wastes and stand their after,
Lighting the basic fire , we would be able to see joy,
There would be no one comparable to us and
No one can enter between us and stand there
Singing about that dancer of the temple who stifled the poison,
Who is the Paramasiva worshipped by Gopala Krishna ,
And reading about him at the proper time , would they not be able to catch him.
Nandanar asks permission of God to enter the temple
79.Varugalamovayya undhan
Ragam Manji
Thalam Roopakam /chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Varukulamavaiya undhan,
Arugil nindru kondadavum , padavum , , naan
Anupallavi
Parama krupanidhiyallavo , indha,
Parayanukku upacharam chollavo , undhan,
Paramanandha parkkavo, naan ange
Charanam
Bhoomiyil pulayanai piranthene naan,
Punniyam cheyyamal irundhene , yen,
SAmiyudan sannidhi vanthene –karai,
Kadanthene saran adainthene –thillai,
Varadhaa prithapamum paapavum theerave –naan
English translation
Pallavi
Shall I come near you to stand near you
And praise you and sing about you,
Anupallavi
Are you not the treasure of divine mercy,
Shall I come over there ,
To tell encouraging words to this downtrodden,
Or to see your divine dance of joy
Charanam
Did I not get born in this world as downtrodden,
Did I not remain not doing blessed deeds ,
Did I not come in front of God,
Did I not cross the sea of Karma ,
Did I not cross in to the shore , Did I not surrender ,
Oh Lord of Chidambaram, for getting rid of the pity and sin ,
Nandanar tells about Chidambaram
80.Periyor irukkumidam Thillai
Ragam Sindhu Bhairavi
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Periyor irukkum idam Thillai
Periyor irukkumidam,
Periyor irukkumidam,
Periyor, Periyor
Peyan iruppathu nyayamalla,
Peyan iruppathu nyayamalla,
Naano para Chathi,
Naano para chathi
Naadhan darisanam aadaravai ,
Pannai padu paavi , indha,
Paaril iruppathu cheerallave.
English translation
Chidambaram in a place where great people live,
Where great people live ,
Where great people live,
Great people , great people.
It is not proper for a devilish fellow to be there,
It is not proper for a devilish fellow to be there,
I belong to Paraya caste,
I belong to Paraya caste,
Oh great sinner do not see the Lord,
With great respect,
It is not proper to live in the world,
Nandanar tells
81.Kanaka sabesan
Ragam Kamas
Thalam Roopakam
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kanaka sabesan chevadi,
Nan kandathillai ,
Thillai kananka
Anupallavi
Kanaka sabhapathiyai kanda perai kandaal pothum,
Janana marana mokam theernthu , sivanai chera venum
Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom yendraadiya
Charanam
1.Allum pakalum indha vishaya anandathille muzhuki,
Arivu ketta matathu pol aanathum poyyo,
Palluyililum niraintha parnai Shiva jnanikale ,
Parthathillai kettathillayo
2.Balakrishnan padum kavi,
Manida jathiliyil piranthu , mangayar mogathil vizhundhu,
Danam thavangali izhandhu , thannarasaka thirinthu.
English translation
Pallavi
I have not seen the feet of the lord of the golden hall,
The lord of the golden hall of Chidambaram
Anupallavi
It is sufficient if we see people who have seen the Lord of the golden hall,
Our desire for birth and death cycle would get over and we would merge with Shiva
Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom dancing like this
Charanam
1.,By getting drowned in the material happiness,
Becoming like an animal who lost his intelligence , is this true or false ,
Even the sages of Shiva have neither seen nor heard ,
That divine being who is in several beings ,
2.The singing poet Balakrishna,
Born as a human being , falling in passion of women,
Forsaking charity and penance and wandering with great ego
Nandanar feels apprehensive.
82.Vaaramal irupparo
Ragam Churutti
Thalam Aadhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vaaramal irupparo , orukkal,
Varuvaaro naan ariyen
Anupallavi
Paaramal iruppeno ,pathanjali munikku pon,
Padam kodutha Parameswaran naan
English translation
Pallavi
Would he not come or would he come,
I do not know
Anupallavi
Would I stay without seeing that great God,
Who gave golden feet to sage Pathanjali
Nandanar is getting worried that the Lord has not come
83.Innum vara kaanene
Ragam Parasu
Thalam AAdhi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Innum vara kaanene , yenna cheyguven, avar
Charanam
Innum vara kanen, thillai ponnambala vaanan,
Pannai nattu yennai , vaa vendru chonnavar maranthaaro
English translation
Pallavi
What shall I do , he has not still come
Charanam
That Gog of the golden temple has still not come,
He told me after transplanting the crop , did he forget.
Nandanar says it is proper time.
84.Ithu Nalla
Ragam Danyasi
Thalam AAdhi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Ithu nalla samyamayaa Rakshikka,
Ithu nalla samayamayya
Anupallavi
Ithu nalla samayamayya , rakshithalum,
EEsa, nadesa, mahesa , sabhesa
Charanam
Balakrishnan pothum padangalai katti ,
Seelamulla mukthi servatharkku (ithu nalla..)
English translation
Pallavi
This is the good time to save,
It is a good time
Anupallavi
This is the good time, please save me,
Oh God , Oh god of dance , Oh great god, Oh God of the hall
Charanam
Showing the feet that are praised by Balakrishna,
To get in to the good salvation, this is the good time.
Nandanar feels that his life is a waste
85.Vruthaa janamache
Ragam Darbar
Thalam Aadhi
(To be sung with speed)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vruthaa janmamache, vanthum
Anupallavi
Sadaa iyan sannidanathil
Irundhu nithanam peraamal
Charanam
Mukthi yalithidum moorthiyai kandu,
Bhakthiyai panni palan adayaamal
English translation
Pallavi
Even after my coming , life has been wasted
Anupallavi
Not been able to be always be in front of God,
And stay there and get peace
Charanam
Not able to see the God who gives salvation,
Show devotion to him and get results
Nandanar asks whether he can come near to God.
86.Sannithi varalaamo
Ragam Sankarabharanam
Thalam yekam
Dandakam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Sannithi varalamo,
Darisanam tharalamo
Char anam
Illara vaazhvaam pani moodi,
Irunthen andro miga vaadi,
Allum pakalum kondaadi,
Adiyen Kanaka sabhai naadi
English translation
Pallavi
Can I come in front of God,
Would he give his sight to me
Charanam
After being covered by mist of domestic life,
I was remaining greatly faded,
After praising him day and night ,
I desired to be in the golden hall.
Nandanar tells about his dream
87.Kanavo , ninaivo
Ragam Kamas
Thala Chapu
(nandanar tells about his dream)
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kanavo, nanavo , kandathu veeno
Anupallavi
Manathil uruthi kolla
Vazhi yondrum kaanen
Charanam
Nithirai thanil vandhu ,
Chithan uruvai vandhu,
Muthi tharuven yendru,
Nandi pesinathundu.
English translation
Pallavi
Is it dream, is it real,
Has it been useless to have seen it
Anupallavi
I do not find any way,
To take a determination in my mind
Charanam
Coming in my sleep,
In the form of a sage,
The Nandi talked,
I would give you salvation
88.Ambala vaananai
Ragam AAkiri
Thalam Misra chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ambala vaananai, then puliyaaraanai,
Nam panintheno archanai cheithu,
Kumbittiruntheno
English translation
The God of temple belonging to the South tiger town,
Did I salute and worship
Did I bow before him
Nandanar wants to be along with the Lord of Chidambaram for ever
89.Kattai kadai thera venume
Ragam Karakara Priya
Thalam Chapu
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Kattai kadai thera venume
Anupallavi
Kanaka sabhapathi nadanam kandu kalikka vantha Nandan
Charanam
1.Kattai kadai therattumo , janmam,
Kettathallavo , ittamariyen
2.Muthiyalikkum pathiyile yen ,
Chithambalavan chithamariyene.
English Translation
Pallavi
This body needs to get salvation
Anupallavi
The body of Nandan who has come,
To see and enjoy the dance of the lord of the golden hall
Charanam
1.Should this body get salvation , because,
Taking birth is bad , I do not know what I like
2.The devotion which leads to salvation,
Of the Lord of the temple of Chidambaram , I do not know my mind
90.Yenneramum
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva gandhari
Thala Aadi
Pallavi
Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum aiya, Pon aiyah
Anupallavi
Thennam cholai thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.
Charanam
1.Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu
2.Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum , arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam teerndhu padi kondu
3.Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam bhavamenum,
Bhayangal theerthu malrgal thoovi thozhuthu kondu
English Translation
Pallavi
I should always be in front of You,
Lord , my golden lord.
Anupallavi
My king, king of the golden temple,
Of the Then puliyoor where the garden of coconuts thrive
Charanam
1.To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away as they sing about you.
2. The step of Namashivaya , the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.
3.The street housed by good characters , the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma ,
And offer flowers and make one salute..
Life of caste people after Nandanar
91.Bhakthikal cheythaare
Ragam Yadhukula Kambodhi
Thalam Aadhi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Bhakthikal cheythaare , Paramasivanaye Bhakthikjal cheythaare
Charanam
1.Bhakthikal cheythaar nathavam puri Nandan,
Chitha magizhnthida atthani perkaalum
2.Thoduppan Shiva kadhai padippan bhakthiyai,
Yeduppan thadiyondru adippan yendru anu dhinamum
3.Kallathavan inge chellathavan nandri,
Illathavan, pollathavan yendre
English translation
Pallavi
They showed devotion, devotion to Lord Shiva
Charanam
1.They all showed devotion so that the mind,
Of Nanda who did great penance would become happy .
2.They would daily read the stories of Lord Shiva,
Fearing that Nanda would take a stick and beat them
3.Thinking that the one who does not learn is useless,
And he is one without gratefulness and is a bad one.
Mangalam song to end the story (Song wishing auspiciousness)
92. Thiru Nalai povarukku
Ragam Asaveri
Thalam AAdhi
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thirunalai povarukkiu jaya mangalam,
THillai moovayiravarkku Shubha mangalam
Anupallavi
Irudigal ithuvarai darisithu athisayamena,
Irukara mudi misai maruva thudi saigena,
Paravum um pasam bramangal thuthidum,
Paramanadum ambalathil kadithidum.
English Translation
Pallavi
Victorious auspiciousness to Thirunalai ppovar(he who will go tomorrow)
Good auspiciousness to the three thousand of Chidambaram
Anupallavi
The most wonderful thing seen till now by sages,
Raising music with two hands and praying,
Your affection spreads , and the divine joy,
Praised by Brahmam would dance in the temple.
93. Aadhi madhyanthanukku Mangalam
Ragam ASaveri
Thalam Chapu
By
Gopalakrishna Bharathi
Pallavi
Aadhi madhyanthanukku Mangalam, yengal ,
Aananda nandanaarkku , Mangalam
Anupallavi
Pathi mathi, nadhiyum,
Pambum, pulyuriyum,
Chothi kuzhayaniyum,
Thulanga arul puriyum,
Charanam
1.Chakkarai , mukkani aval thamai nugar nadharukkum,
Sakala devar thamakkum , sakala vasukkalukkum
2.Pakkuvamai sangitham paadum sangeetharukkum,
Paar makkatkkum , pangaya pavayarkkum
English translation
Pallavi
Auspiciousness to our God who does not,
Have either beginning or end,
Auspiciousness to the happy Nandanar.
Anupallavi
He who shines with grace,
With crescent and the river,
With snake and hide of tiger,
With shining ear studs,
Charanam
1.Auspiciousness to the lord who tastes,,
The sugar, three types of fruits, and beaten rice,
Auspiciousness to all devas and Vasus.
2.Auspiciousness to those musicians who sing well,
Auspiciousness to all people on earth and good women.
Sir, Thank you for this contribution! Abirami
ReplyDelete