Kalyana  Nalangu
Pattukkal   with English translation
BY
P.R.Ramachander
Here I am giving 13 
Nalangu  songs  from two books. There is no info   about Raga and Thala  for the first 
three songs   from first book   and in the second book, each song has  mentioned  
about  Ragam  And Thalam)
Kalyana  Nalangu  Pattukal-Part I  3 songs
  
1.Venchendurai 
Thuthi-Nalangu  Paattu
Translated by
P.R.Ramachander
1.Thangame  ,
indha  nilame Saami,
Sundarapuri  
selvame,
Oh God   this  land is Gold,
The wealth of Sundarapuri
2.Madhurapuri veedhiyile  
Saami,
Madhichal  odi
vaarum
Oh Lord in the streets 
of Mathura,
If  we respect you,
come running
3.Uriyil 
vennai  thirudi Saami,
Mathal   
adipatter,
Oh God  by stealing
butter  from  rope shelf,
You get  beating by
curd  churner
4.Madhurapuri veedhiyile  
Saami,
Madhichal  odi
vaarum
Oh Lord in the streets 
of Mathura,
If  we respect you,
come running
5.riyil vennai chinthitho Saami,
Un kamala  mukham
vaaditho
Oh God, Did butter spill     from 
the rope shelf,
Did  your flower
like face fade
6.Chithira puri veethilyile  Saami,
Chirithaal ode vaarum
Oh God   in the
streets of Chithra,
Come running  if I
laugh
7.Patta  per illaye  saami,
Unnai adikka 
Manamillaye
Oh God   you do not
have any name of designations,
I do not have mind to beat you
8.Dushta thanam Veruthu saami  ,
Duraye odi vaarum
Oh God, Hating the habit of mischief,
Oh Lord  ,
come  running
9.Nethi chuthi asaya SAAmi,
Mukham verkka , penkal 
nakaikka
Oh God  when you
waved and  rotated your forehead,
was sweat in your face and the girls  laughed
10.Mangalam cher 
Krishna, Saami,
Mayavare  Odi
vaarum
Oh God   who is
Krishna  with auspiciousness,
Oh God of illusion , come running.
11.Thangake  intha
nalame  Saami,
Sundhirapuri 
Chelvame
Oh God    for
you   this comfort,
Oh Wealth of 
Sundhirapuri
12.Ashtakshara 
porule Saami,
Adiyeen Odi Vaaraen
Oh God who is 
eight lettered thing,
This slave  v will
come running
2.Nalangida Raamma-Nalangu Pattu
Translated by
P.R.Ramachander
1..Nalungida raamma 
Madhurai  Meenakshikku
Nalugida  Ramma
Come  for keeping
Nalangu  to Madurai  Meenaksi
Come for keeping Nalangu
2.Aadhirat naalu 
poigai Aparanchipeendilaa,
Kodhai 
Nachiyaaramma  Koluvundaakaa
(Nalugida)
In the house of Aparanji there was four old ponds,
When The  Kothai
Nachiyar  was sitting majestically
3.Malligai mullayudan manamulla  yiruvakshi,
Chenpaka 
malarudan   Shiva  Sundarikku
Along with scented 
Iruvakshi flower  , jasmine  and Chrysanthymum,
Along with Champaka 
flowers    for  Shiva Sundari
3.Nalangida  Varum
Translated by
P.R.Ramachander
Nalungida 
Vaarum  , Prana Nadhaa  , Naazhiyaachuthe ,
Ammi mithithu 
Arundathi parthu  (Nalungida
vaarum)
Please come to Keep Nalungi, My soul like lord, It is
already late ,
After  stepping on
ammi stone  and seeing arundathi
Azhutha  
thaali  kattineere,
Pannerum chandanamum 
parimalamaka  poosi  (Nalungida vaarum)
Did you tie  the
Thali firmly  ,
After   applying
Athar  and Sandal  in a 
perfumed way, (Nalangida)
Bhoo chakravarthi 
Punya  purushaa,
Unakku naan ceiguven (Nalangida  vaarum..)
Oh emperor of the world, Oh  blessed person,
I will do it for you 
4.Sri rama Jaya 
Jaya  Sita  Manohara,
Karunya sagara, Karunaa 
jaya jaya
Hail hail Sri Rama, The 
pretty one of Sita,
Ocean of mercy,Oh merciful one, Hail, hail
Sithayaarum 
Raghupathiyuim Singasana  mel
iruthi,
Nalungida 
vendumendruNagareeka matherellam (Sri Rama..)
After making 
Sita  as well  as Raghupathi 
, sit on the throne,
All modern ladies came saying that  , they have to put Naangu 
Punyamaana 
pathirathil , putpamathai  
thaaneduthu,
Kannimarkalai kondu, Kana vantha  Raghu pathiyai(Sri rama..)
In the blessed vessel  
after  taking   the 
flowers,
The maids brought and came  to see Raghupathi
Kalyana 
Nalangu  Pattukkal-Part II  10  songs
1.Anandamanandam
Ragam  Punaaga
varali
THalam Aadi
Translated by
P.R.Ramachander
a.AAnandamananda 
mayane  , mana,
Ramudu   Pelli
kodukkayane, mana,
Janaki Pelli 
kootru   aayana   , chaalaa,
Janakku, santhosha mayame-Bahu.
Anandame  ,
paramananda maaye nedu
We have 
become   happy, that  ,
Our Rama  has
become   the bride groom,
And our  Janaki    has become 
the bride,
Many people  
have  become joyous because of it,
Great  joy,
Great   dive joy, we got
b.Rathnaala 
palakayu vesiree , Sitaa,
Ramaulu   idharu
koochundiri, chelu,
Lathivega virul srungarinchiri, saalaa,
Janulunthu stotramu 
chesiri,Manchi,
Brahamananda  
vadhyamula chata  goshinchiri
Please  put   planlks studded  with Rathnas,
Let Sita   and
Rama    sit  on that,
Let them with speed decorate them,
Let large 
number  of people  pray them,
Great joy, let all 
musical instruments make  great
sound
c.Munthuka 
purohithulochiri , manthra,
Mulugramamu goshinchiri, sathu,
Lanthu mangalamuka padiri, ramba,
Oorvasi  natyamu
ladiri, Manchi  ,
Aparanchi bhashikamu aavela  katteri.  
Let priests   come
first, let them ,
Chant in loud voice 
manthras, let  all good people,
Sing   auspecious
songs, let  Rambha,
And OOrvasi   dance,
let  us,
At that time 
tie  golden  words at that time
d.Yethudanu parvathi  
saraswathi, yell,
Indraani devi arundathi, manch,
Ani  muthyalasesha
jalliri, anthu,
Pushpa  varshamukri
pinchiri, nathi,
Kausalya nochina nomusaphalamayenedu
Let   them  be received  
with  high quality gems,
By  Parvathi  , Saraswathi as well as arundathi,
Let at that time  
flowers  may be showered on them,
Like that penance observed  by Kausalya 
became fruit ful.
2.Lakshmi 
Kalyana  Vaibhogame ,
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Navaroju
Thalam AAdhi
Pallavi
Lakshmi 
Kalyana  Vaibhogame 
Gowri kalyana 
Vaibhogame 
The festival of wedding 
of Lakshmi
The festival of wedding of Gowri
1,Sri Ramachandrundu sivinivilu virisi,
Sitanu chei patte srungaramuka  (Lakshmi)
Sri Rama got down from palanquin,
And held the hand of Sita 
in a romantic manner  
2.Machavatharundu, madhu sudanundu,
Jocho chomuni jampi 
theche  vedamulu  (Lakshmi)
In the incarnation of Mathsya,.madhusudana,
Went inside water , 
defeated and brought the Vedas
3.Koormatharundai, Kuru kulothamudu,
Amruthambu  
chilkinchi asuralanu   gelche  (Lakshmi)
The Great one   of
the kuru clan , in incarnation  of
tortoise,
By  making   nectar, won 
over the asuras
4.AAdhi varahamai 
achuthundabudu,
Yaarakshansuni 
jampiAvanika che   (Lakshmi0
Achutha  in
his  incarnation as  primeval boar 
,
Defeated the Rakshasa  
and brought back the earth
5.Bhaktha 
Prahaladudow paluni kora
Kuyukthi thodanu nasasimhudai   vacha  
(Lakshmi)
Taking pity on the  
devotee Prahaladhi,
As Narasimha he  
defeated the  conspiracy  
6.Indhruni  
vanchimpa nenchi yaagam pu,
Kanchina palikai thavache   Vamanudai 
(Lakshmi)
When a yaga      
was   started  to deceive 
Indra,
He came as  Vamana
asking   for  some land
7.Avani rajunellaa hathamu jeyuda, ku,
Bhuvani kanthudu Parasu  
ramundai  Vache (Lakshmi  )
He, the  husband
of   earth,  came as Parasurama 
For killing   the
kings of earth
8.Adhi seshanu paini amaruthevundu,
Ayodhya Ramudai 
avatharinchenu  (Lakshmi)
He   who was
sitting  on Adhi sesha  ,
Took    the
incarnation  of Ayodhya Rama
3.Vaarum  nalangida
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam-Piyagu
Thalam Chapu
1.Vaarum nalangida 
, tharum kayyai,
Vandhanumum  
cheikuren,
Vandhanamum 
cheikuren,
Varunthi 
ummai  azhaikkren
Please come to put Nalangu  , please give your hand,
I am saluting  you
,
I am saluting you,
With great 
eagerness, I am calling you.
2.Athar, punugu , jawwathu, Chandanam,
Ambarudane poosuvatharkku,
Sudhamaka media mel vaa,
Sugunane  ,
unnai  vendukiren
For applying 
Athar, Jawaathu  , sandal  ,
 And Ambar  on you,
Please come cleanly 
on the stage,
Oh  good
charactered  one, I am requesting you.
3. Thuval 
kadamba  kasthuri  thilar tham,
Sogusudane, vaippatharkku,
Nava  rathina  media 
mel vaa,
Nayakaa  unnai  vendukiren.
Along with mixture 
of flakes  of musk and others,
To keep on you   in
a  fashionable  manner ,
Come on the top of stage 
made of nine costly gems,
Oh Lord  , I am
requesting  you
4.Malli, mullai  ,
maruvu  , roja,
Manmadha 
banathudane,
Selvane yen iru karathaal,
SEnnil vaikka vendukiren.
Jasmine , chrysanthymum , Marukozhundhu  , rose 
,
Along with arrow 
of Venud,
Oh darling   with
my two arms  ,
I want top keep it on your head.
4. Nalgu Pethramma 
(Telugu)
Translated by
P.R.Ramachander
SAnkarabharanam
Thalam AAdhi
1.Nalugu pettaramma nedu 
naathee  seethe  lalanaa 
kittu,
Viswamithruni ventane nadisina viswa karuni thonu nedu
Oh my  pretty  Sita  ,
please  keep  Nalangu,
With  the the
merciful one  who walked  along 
with Viswamithra
2.Janaka Raja yintlo 
perigina saraseejaakshi 
neevu  nedu,
Thadaki  
samharududana , Ramachandranu 
thonu kodi
Oh lotus eyed  one
who grew up   in the home  of king Janaka, please do it,
Along   with Ramachandra    who killed  
THadaga
3.Parasurama muni banga parasina    gauthama 
sakhiki saapamu  paapeena,
Kausalya Ramuni thonu sarasijakshi  neevu 
nedu
Along  with
Kausalya Rama  who   destroyed 
pride  of Parasurama  ,
Who removed the curse 
of sage Gauthama  , please do it
4.Jaladhi paina vaaradhi ketti Ravana  Kumbha karnanula drunchi,
Vibheeshananuki pattamu 
kattina vinuthi kekkina Ramuni thonu
Along with Rama  
who built bridge  across ocean
and  killed ,Ravana,
And Kumbhakarna and  
crowned Vibheeshna and became famous do it
5..Nalangidvarai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hari Khambhoji
THalam Thisra gathi
Pallavi
Nalangida 
vaarai  saami, Nanda kumara  ,
OO  Navaneetha   chora
Please come to put 
Nalangu, Oh Nandakumara,
Oh  stealer  of butter
Charanam 
1.Parimala 
chandanathai paar, itho kondu vanthen,
Pakshamudan 
yezhnthu arulka, pangaya thaalaa oh,
Mangai 
manaalaa  oo
See sweet smelling sandal 
paste  brought   by me,
With interest 
please come, Oh one with lotus like feet,
Oh Husband of   the
lady
2.Alaripoo kondu 
vanthu, aaram  katti   vaithirukku,
Iyane nee 
mandapathil amara  varuvai,
Yengal kurayai 
neekkuvai
With Alari flower   
a garland   has been made,
Oh Lord please 
come   to sit  in the stage,
Please  remove  our problems
3.Mallikai poo kondu vanthu ,maalai  katti 
vaithirukku,
Madhavane 
yezhunthiruppai, maalai 
vaadukirathe,
Miga  VeLai   aakirathe
With jasmine  
flower , a garland  has been made,
Oh Lord Madhava 
please get up  , the garland is
fading,
It has become too much time
4.Rojapoo kondu vanthen, Rajane unakkendru,
Rajan vara 
kaanene, innum roja vadurathe,
Yennaavi   thedurathe
I have brought 
rose flower,oh king for you,
I am not able to see the king coming, The rose
flower  is fading
My soul  is
searching for him
5.Chanpakapoo kondu vanthen, sundaraa  unakkendru,
Soora dheerane, Oyyaaraa 
vaarai,yen munne ,
Kali theeraayo  
Kanne
I have brought 
Champa flowers  Oh handsome for
you,
Of Valorous , brave 
and very handsome one, please 
come before me,
Oh Darling , would you not  remove 
my problem
6.Thiru par kadal 
thanile, aravu  mel palli  kondu,
Yoga nidrai  cheyyum
devaa, Odi vaarayo,
Yenai   thedi
vaarayo
Oh Deva   who
does  yogic sleep  , 
Lying down on snake 
in ocean of milk,
Wont  you come
running, Wont you  come searching for me
7.Andru  Kariyai
kaatha, sundara  varadhane,
Indru yen muraikku irangi innum vaarathatheno,
Paavan  naan  yenna 
cheitheno
Oh pretty Varada 
who saved elephant t that time,
Today is my time, still why you have  not taken pity and come,
What    sin I have
done
8.Panchavar 
sahayane, Anjali cheithene,
Nenjam irangaathathu 
yeno, Vanjanayaamo,
Yen Chanjalam pomo?
Oh one who helped 
Pandavas,  I did  salute you,
Why did not your heart melt, Is it cheating,
Will my hesitation go?
6.Varai  Nalanguku
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kapi
Chapu THalam
1.Varai 
Nalanguku  ,
Valli manalane,
Vallimanalane,
Pulli  mayilin
meethu
Please come to Nalangu 
Consort  of Valli,
Consort  of Valli,
Riding on a spotted 
deer
2.Pachai panthalittu,
Pavizha kal  
sthambam nattu,
Rathna  Jamukkalam
Rammiyamai 
pottirukka
Seetting up a green pandal, 
Setting up  coral
studded  pillars,
Spreading   a  carpet 
of gems  ,
It was  arranged in
a pretty manner
3.Aarangal rthoranangal,
Azhakaana 
Rojaaval,
Maara nee amrnthida,
Mandapam  
cheithirukka
Garlands  ,
decorative hangings,
Made of rose  
flower,
Oh Cupid   for you
to sit,
The stage    was
thus made
4.Velli thambala 
thattil,
Vidha vidha 
panner  chombu,
THelli   neer
cherthu,
DEvane  
vaithirukka
In big selvar 
polate,
Various types of vessels of rose water,
Mixed   with
clear  water,
Oh God   when it
was kept
5.Thalangal 
Melangal,
Thambooru 
Vaadhyangal,
Dasikal iru pakkam,
THayaraka 
vanthirukka
Metal jingling instruments  , drums,
Stringed  
instruments,
Servant ladies on one side ,
Were  waiting
readily
7.Nalangu  idugiral
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Ropakam
1.Nalangu idugiraal 
jnana  bhooshani-nagarikamai  -kondata
Nana vidhangali  
ragankalai paada, naradar pin thalam poda
 Shge who is
decorated with wisdom, for celebrating in a modern way  is keeping Nalangu
She sings  in
various Ragas and Narada   is keeping
time   at the back
2.Seerar  
Harmonyam Veenai Fiddle kooda, kumari penkal   nindru aada,
Neraana maddalam othu  
surangal theda, nerilanekamai  
chaada
Youngsters joining 
with  Harmonyam,  Veena 
and Vioolin, young girls stand dancing,
The straight drum searching for proper  notes and people  jumping straight
3/Athar  punugum
kasthuri javvathu ambar  kalavai  vidaathu,
Sudha milangum pada kamala meethu sobhithamai  poosa
Athar  , musk  , Kasthuri 
, Javvathu  ambar   are 
mixed  continuously,
And lustrously applied to her lotus  like feet.
4.Vistharamakave 
meyyinile, thalave maru 
maamalar  thoova,
Santhana bakkiyam  
meppothum  ulaava, daralamai  nammai 
meva
When broadly in hue plates   great 
flowers are being showered,
With lucky children always wandering and  without botheration troubling us
5.Suthamana  pannerai   thaniyeduthu sundara  anandar 
mel thelithu,
Vettilai churulai 
bhakthiyai  koduthu melavar  choozhave  
aduthu
Taking  pure
rose  water   separately and sprinkling it on  the pretty groom,.
With devotion  
give him a thamboola roll, and going near him with elders surrounding
them
6.Madhava  mangala vachakae  choodi mamalar  maari,munnadi,
Othunga,  Vyasan
kan padathai padi ongum padham thanai thedi
Making them wear 
auspecious words  of Kroishna,
Raining on them   big flowers,
And they go to one side, singing the verse of Vyasa ,
searching their extended feet
8.Nalangida 
Vaarume
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam 
THalam chapu
1.Nalangida vaarume, naazhigai  aachuthe,
Nadha  
yezhundhirume, yen prana ,
Nadha yezhundhirume,
Ithanai thamasam cheyyalaammaa
Please come  for putting
Nalangu, time is late,
Oh lord  please get
up , Oh lord  of my lifew,
Please get up,
Should you  be so
much late
2,Malli  
mullaikal  aarangal   katti yen,
Nadaaa  naan
kathiruka  , yen  prana,
Nadhaa naan Kathirukka,
Aakayinaal aakayinaal,
Ithanai  thamasam
cheyyalaamaa
I have made 
garlands  of jasmine and
Chrysanthymum,
And Oh Lord  , I am
waiting  , Oh lord,
Of  my soul  , I am waiting,
And so, and so  ,
Should  you be so
much late
3.Atharum pannerum punuku,s anthanam kondu,
Aasayai kaathirukka, yen Naadhaa ,
Aasayai 
Kathirukka,
AAkayinaal aakayinaal ,
Ithanai   thamasam
cheyyalaama
When I am waiting  
with desire  with Athar  , Panner 
,
Punuku   and
sandalwood, my lord,
Waiting with desire
And so, and so  ,
Should  you be so
much late
4.Auto  Dil
bahar   Otto, mohini sentukalellam,
Kootti naan vaithirukka, centukalellam,
Kootti naan vaithirukka
AAkayinaal aakayinaal ,
Ithanai   thamasam
cheyyalaama
When I mix the scents 
Auto , dil bahar  , Auto mohini
And keeping   all
of them with me,
Keeping  all of
them mixed,
And so, and so  ,
Should  you be so
much late
9.Nalangida  Vaarai
Translated by
P.R.Ramachander
.Mohana Ragam-Thalm Chapu
Pallavi
Nalangida vaarai  ,
Nanda gopaalaa,
Narayanaa, Raghu Nadhaa  
susheelaa
Please come for putting Nalangu, Oh Nanda gopala,
Oh Narayana, Oh Lord Raghu  , Oh good natured  one
1.Alankrutha maamudi 
thailathaal  aatti,
Anjanam 
koottiya  azhakudan   theetti,
Ilangiya  maa
maru  mallikai   chootti,
Yiru   cheviyora
mutharangal pootti,
Kannaa  ,
Nalangida  Raja, Nalangida  Krishnaa
After applying 
oil  to your decorated hair,
After applying Kajal to the eyes  prettily,
After decorating with  
big pretty jasmine flowers,
After  making him
wear ear ornaments on both ears,
Oh Darling come for putting  Nalangu 
, Oh king come for putting Nalangu 
, oh Krishna
2.Pattu pattadaikal 
paarkka kan  koosum,
Parimalame   undhan
meniyil veesum,
Kattiya muthu 
kalavayil     thesum
Kaanu meladai 
kadhikkave  pesum,
Kannaa  ,
Nalangida  Raja, Nalangida  Krishnaa
The silk silken dress 
will make the eyes glitter,
Perfumed scent will 
come out of your body,
The body will shine 
in the pearl ornaments he wears,
The upper cloth that 
I see, will   talk to me  ,
Oh Darling come for putting  Nalangu 
, Oh king come for putting Nalangu 
, oh Krishna
3.Pachai marakatham uchiyil onga,
Padangalil  
jeeva  rathinam thenga,
Uchi mikundha vivorayil 
naanga,
Ulla padi cheivomkalame neenga
Kannaa  ,
Nalangida  Raja, Nalangida  Krishnaa
10..Somasundara
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam  Chenjurutti
Thalam   roopakam
Pallavi
Somasundaraa –Manoranchithaa,
Maruli  mano jaa
Oh one as pretty 
as moon  who entertains the mind.
Oh   person with
friendly  mind
Anupallavi
Sunariyaam Rugmanikku,
Nalangida Varai
Come to put 
Nalangu,
To the pretty  
Rugmani
Charanam
1Kaappu 
kolusu  kayyil vaangi,
Valayal  minnave,
Karikayaam 
Rugmanikku,
Nalangida  vaarai
Get her anklets  and feet bangles,
And with 
bangles   shining,
To the lady Rugmani ,
Please  come  to put Nalangu
2.Seemai kamalam, jambal 
jimikai,
Jilu jilu yenave,
Seermai mikka 
rugmanikku
Nalangida  vaarai 
Foreign lotus , wearing ornaments of  nose and ear,
With grealy shining 
,
For   the very
straight forward Rukhmani,
Please   come to
put  Nalangu
3.Kasi pudavai  ,
kanaka padakkam,
Thala thala 
venave  ,
Kannikayaam  
rugmanikku,
Nalangida   vaaraai
With benares Sari, golden medal  ,
Shining  
shining  ,
To Rughmani  who is
the maiden,
Please come to put 
Nalngu
4.Kanda sarangal  ,
Kanaka  Odyaanam,
Kankal  minnave,
Karunayulla rugmanikku 
,
Nalangida  Vaarai
With necklaces  on
neck and golden  waist belt,
Hurting eyes  with
their shine,
To Rugmani  , who Is
merciful,
Please come to put 
Nalangu