Wednesday, May 30, 2018

KADIRI NRUSIMHUDU -Annamayya krithi


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

KADIRI NRUSIMHUDU – కదిరి నృసింహుడు
[Annamacharya is praising Lord Narasimha sited at Kadiri- a town in Ananthapur dist. A. P. India - in this kriti.]

పల్లవి
కదిరి నృసింహుడు కంభమున వెడలే
విదితముగా సేవించరో మునులు
kadiri nRsiMhuDu kaMbHamuna veDalE
viditamugA sEviMcharO munulu

Kadiri Narasimha came out of the pillar!
Apparantly, Serve up O’ saints!

[Narasimha: Lion-man form of Lord Vishnu to kill the demon Hiranya Kasipu.
Kadiri NRusimha: It is believed that Lord Narasimha rested under the Kadiri Tree (Canary tree or Indian Mulberry tree) after killing Hiranya Kasipu)
My understanding – ‘Kha’ in Sanskrit means hollow or cavern. ‘Adri’ means hill. Lord Narasimha emerged from the hollow of a tree which is on hill.
We welcome a better understanding though.]

చరణం 1
ఫాలలోచనము భయదోగ్ర ముఖము
జ్వాలామయ కేశరములునూ
కాలరౌద్ర సంఘటిత దంతములు
హేలాగతి ధరియించుక నిలిచే
phAlalOchanamu bhayadOgra muKHamu
jvAlAmaya kEsaramulunU
kAlaroudra saMgHaTitha daMtamulu
hElAgathi DhariyiMchuka nilichE

Forehead Eye – Awful Infuriated Face
Flared up locks (mane)
Teeth infused with the “Roar of Ultimate doom”
Stood poised in sporting gait!

చరణం 2
ముడివడు బొమ్మలు ముంచిన ఊర్పులు
గడగడ నదరెడి కటములునూ
నిడుత నాలుకయు నిక్కు కర్ణములు
నడియాలపు రూపై వెలసే
muDivaDu bommalu muMchina Urpulu
gaDagaDa nadareDi kaTamuluU
niDutha nAlukayu nikku karNamulu
naDiyAlapu rUpai velasE


Entangling Brows, Heaving Sighs
And Hips Twitching and Trembling
Lengthy Tongue, Erect Ears
Appeared in the form of ‘in-between time’ (crepuscule)!

చరణం 3
సకలాయుధములు సహస్ర భుజములు
వికట నఖంబులు వెసబూనీ
వెకలియగుచు శ్రీవేంకటేశ్వరుడు
ప్రకటపు దుష్టుల భంజించేనిదివో
sakalAyuDHamulu sahasra bhujamulu
vikaTa naKHaMbulu vesabUnI
vekaliyaguchu SrIvEMkaTEShvaruDu
prakaTapu duShTula BHaMjiMchEnidivO

All Weapons in all Thousand Arms
Hastily Extending Hideous Claws
Being Uncouth Lord Venkateshwara
Lo, (He) Dispelled the pronounced wicked!

Tuesday, May 29, 2018

BHAAVAYAAMI by Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన              
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

BHAAVAYAAMI – భావయామి

పల్లవి
భావయామి గోపాలబాలం మన-
స్సేవితం తత్పదం చింతయేహం సదా
BHAvayAmi gOpAlabAlaM mana –
ssEvithaM tatpadaM chiMthayEhaM sadA

I ponder upon, The Child Cowherd (Lord Krishna)!  Him,
Whom the heart worships! His (divine) Feet I always contemplate upon!!

చరణం 1
కటి ఘటిత మేఖలా ఖచిత మణి ఘంటికా-
పటల నినదేన విభ్రాజమానం
కుటిల పద ఘటిత సంకుల శింజితానతం
చటుల నటనా సముజ్జ్వల విలాసం
kaTi GHaTitha mEKHalA KHAchitha maNI GHaMTikA –
paTala ninadEna viBHrAjamAnaM
kuTila pada GHaTita saMkula shiMjithAnathaM
chaTula naTanA samujvala vilAsaM

Him, Shines with the swarming sound of (His) waist girdle,
set with gems (and) chimes!
Him, (Who) Tilts with mystified tinkling from (His) curved footsteps! 
Him, Radiant in enchanting attractive dance!!

చరణం 2
నిరతకర కలితనవనీతం బ్రహ్మాది-
సుర నికర భావనా శోభిత పదం
తిరువేంకటాచల స్థిత మనుపమం హరిం
పరమ పురుషం గోపాలబాలం
nirathakara kalitanavanIthaM brHmAdi –
sura nikara BHAvanA shOBHitha padaM
thiruvEMkaTAchala sthita manupamaM hariM
parama puruSHaM gOpAlabAlaM


To The Hand, that always bears fresh butter! To the Feet, that exudes
Brilliance from treasure of insights, commencing with Brahma and demigods!
Him, Situated on the revered mount Venkatachala!  Him, The Unparalalled Hari! 
Him, the Supreme Being!  Him, the Child Cowherd!!

Monday, May 28, 2018

KARUNANIDHIM of Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

KARUNAANIDHIM – కరుణానిధిం

పల్లవి
కరుణానిధిం గధాధరం
శరణాగత వత్సలం భజే
karuNAniDhiM gadADharaM
sharaNAgata vatsalaM bhajE

The Reservoir of Mercy, The Mace (the mace of Vishnu named Koumodaki) Armed
The tender of the refugees, I worship upon Thee!
చరణం 1
శుకవరదం కౌస్తుభాభరణం
అకారణప్రియ మనేకదం
సకల రక్షకం జయాధికం సే-
వకపాలక మేవం భజే
shukavaradaM kousthuBhABharaNaM
akAraNapriya manEkadaM
sakalarakShakaM jayADHikaM sE-
vakapAlaka mEvaM

The Patron of (sage) Shuka, The Koustubha Ornamented
The Causelessly Gratifying, The Bestower of many boons
The All Protector, The Exceedingly Triumphant
The Protector of Worshippers, I meditate only upon Thee!

చరణం 2
పురగ శయనం మహోజ్వలం తం
గరుడారూఢం కమనీయం
పరమపదేశం పరమం భవ్యం
హరిం దనుజభయదం భజే
vuraga shayanaM mahOjvalaM thaM
garuDArUDHaM kamanIyaM
paramapadEshaM paramaM bhavyaM
hariM dabujaBHayadaM BhajE    

The One resting on the Serpant (Adi Sesha), The Supremely Radiant, Thee
The One mounted on Garuda (Eagle), The Entrancing
The Sovereign of the Highest State, The Extreme Excellence
The Hari, The Frightener of demons, I meditate upon!

చరణం 3
లంకా హరణం లక్ష్మీ రమణం
పంకజసంభవ భవప్రియం
వేంకటేశం వేదనిలయం శు
భాంకం లోకమయం భజే
laMkA haraNaM, lakShmIramaNaM
paMkaja saMBhava Bhava priyaM
chedaraka yEproddu shrIvEMkaTEshu vAkiTa
adivO kAchukunnADu hanumaMtharAyaDu

The Seizer of Lanka, Companion of Lakshmi
The One, amiable to Lotus Born Brahma
The Venkatesha, The Abode of Vedas
The Handsome Form! The container of Worlds, I meditate upon Thee!

Friday, May 25, 2018

INNI CHADUVANELA by Annamayya



ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

INNI CHADUVANELA – ఇన్ని చదువనేల

పల్లవి
ఇన్నిచదువనేల ఇంత వెదకనేల
కన్ను తెరచుటొకటి కనుమూయుటొకటి
innichaduvanEla iMta vedakanEla
kannu terachuTokaTi kanumUyuTokaTi

Why study so much,? why search this much?
Opening and Closing (one’s) eyes are equal

చరణం 1
వలెననేదొకమాట వలదనేదొక మాట
సిలుగులీ రెంటికిని చిత్తమే గురియౌను
వలెనంటె బంధము వలదంటె మోక్షము
తెలిసి విజ్ఞానులకు తెరువిది యొకటే
valenanEdokamATa valadanEdoka mATa
silugulI reMTikini cittamE guriyaunu
valenaMTe baMdhamu valadaMTe mOkShamu
telisi viGnAnulaku teruvidi yokaTE

Need is an utterance, Unneed is an utterance
For both the sufferings, mind becomes the object
Need is bond, unneed is liberation
For the intellectual being, this is the only the way

చరణం 2
పుట్టెడిదొకటే పోయెడిదొకటే
తిట్టమై రెంటికిని దేహమే గురియౌను
పుట్టుట సంశయము పోవుట నిశ్చయము
వొట్టి విజ్ఞానులకు వుపమిది వొకటే
puTTeDidokaTE pOyeDidokaTE
tiTTamai reMTikini dEhamE guriyaunu
puTTuTa saMSayamu pOvuTa niSchayamu
voTTi viGnAnulaku vupamidi vokaTE

Birth and Death are alike
For these two, the body becomes the single object as shelter
Birth is uncertain death is certain
For the sensible scholars, this is the mere sense

చరణం 3
పరమనేదొకటే ప్రపంచమొకటే
సిరుల నీరెంటికిని జీవుడే గురియౌను
ఇరవు వేంకటేశుడిహ పరములకర్త
శరణాగతులకెల్ల సతమీతడొకడే
paramanEdokaTE prapaMchamokaTE
sirula nIreMTikini jIvuDE guriyaunu
iravu vEMkaTESuDiha paramulakarta
SaraNAgatulakella satamItaDokaDE

The Above and the Below are the equal
For these outstanding twosome, the soul becomes the object
Venkatesha is the Subject for both the Beyond and the Worldly
For all the refugees He is the sole Eternal (shelter)!!

Tuesday, May 22, 2018

ALARULU KURIYAGA-annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

ALARULU KURIYAGA – అలరులు కురియగ

పల్లవి
అలరులు గురియగ నాడెనదే
అలకల గులుకుల నలమేలుమంగ
alarulu kuriyaga nAdenadE
alakala kulukula nalamEl mangA

As the flowers shower, She dances
With huffs and revels, Alamelmanga!
[Alamelmanga is derived from Tamil.
Alar =fully bloomed flower; Mel = on; Mangai=lady. Alamelmanga is also know as Padmavathi]

చరణం 1
అరవిరి సొబగుల నతివలు మెచ్చగ
అర తెర మరుగున నాడె నదే
వరుసగ పూర్వదువాళపు తిరుపుల
హరి గరగింపుచు నలమేలుమంగ
ara viri sobagula nativalu mecchaga
ara tera maraguna nAdenade
varusa poorvaduvALapu tirupula
hari garagimpuchu nalamEl manga

As the maids commend the beauty of the blossoming beauty
There She dances behind the demi-drape!
Proceeding with earlier celebrated twirls
Thawing Hari (Lord hari’s heart), Alamelumamga!


చరణం 2
మట్టపు మలపుల మట్టెలకెలపుల
తట్టెడి నడపుల దాటెనదే
పెట్టిన వజ్రపు పెండెపు దళుకులు
అట్టిట్టు చిమ్ముచు నలమేలుమంగ
maTTapu malapula maTTela kelapula
taTTeDi naDapula dATenadE
peTTina vajrapu penDepu taLukulu
aTTiTTu chimmuchu nalamEl manga

With base turns, with the sound of toe rings,
With tapping feet there She springs!
The shimmer of her bedecked diamond-set anklets
Scattering there and here, Alamelmamga!

చరణం 3
చిందుల పాటల శిరిపొలయాటల
అందెల మ్రోతల నాడె నదే
కందువ తిరువెంకటపతి మెచ్చగ
అందపు తిరుపుల నలమేలుమంగ
chindula pATala shiripoliyATala
Andela mrOtala nAde nadE
Kanduva tiruvemkaTapati mecchaga
amdapu tirupula nalamElumamga

With flashy numbers, with outspreading laughter and play
With jingling anklet bells there She dances!
As Venkateshwara pleasantly relishes,
With elegant twists, Alamelmanga!!

MELUKO-annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

MELUKO – మేలుకో

పల్లవి
మిన్నక వేసాలుమాని మేలుకోవయ్యా
సన్నల నీ యోగనిద్ర చాలు మేలుకోవయ్యా
minnaka vEsAlu mAni mElukOvayyA
sannala nI yOganidra chAlu mElukOvayyA

Silently quit (Your) pretends and please Wake Up
Enough of Your light meditative sleep, please Wake Up

చరణం 1
ఆవులు పేయలకుగా నరచీ బిదుకవలె
గోవిందుడ యింక మేలుకోవయ్యా
ఆవలీవల పడుచులాటలు మరిగివచ్చి
త్రోవగాచుకున్నారు ప్రొద్దున మేలుకోవయ్యా
Avulu pEyalakugA narachI bidukavale
gOvinduDa yimka mElukOvayyA
AvalIvala paDuchulATalu marigivacchi
trOvagAchukunnaaru prodduna mElukOvayyA

Cows moo for calves, they need to be milked
Govinda please Wake Up now!
Habituated hither and thither, the maids came
Anticipating (You) by the trail morning itself, please Wake Up!

చరణం 2
వాడల గోపికలెల్లా వచ్చి నిన్ను ముద్దాడ
గూడియున్నారిదే మేలుకోవయ్యా
తోడనే యశోద గిన్నెతో బెరుగు వంటకము
యీడకుదెచ్చి పెట్టెనిక మేలుకోవయ్యా
vADala gOpikalellA vacchi ninnu muddADa
gUDiyunnAridE mElukOvayyA
toDanE yashOda ginnetO berugu vamTakamu
yIDakudecchi peTTenika mElukOvayyA

The entire neighbourhood Gopikas (cowherdesses) came, to caress you
Assembling here please Wake Up!
As well, Yashoda, brought curd delicacy
In a pitcher and kept here please Wake Up now!

చరణం 3
పిలిచీ నందగోపుడు పేరుకొని యదె కన్ను
గొలుకులు విచ్చి మేలుకోవయ్యా
అలరిన శ్రీ వేంకటాద్రి మీది బాలకృష్ణ 
యిల మామాటలు వింటివిక మేలుకోవయ్యా
pilichI namdagOpuDu pErukoni yade kannu
golukulu vicchi mElukOvayyA
alarina shrI vEMkaTadri mIdi bAlakRishNa
yila mA mATalu viMTivika mElukOvayyA

Nandagopa (Lord Krishna’s father) calls out Your name now
Opening corners of (Your) eyes, please Wake Up!
O’ Bala Krishna (Child Krishna), flourishing on top of revered Venkatadri
You heard us here on earth, now please Wake Up!!