Sunday, June 23, 2024

முரளிதர கோபாலா Muralidhara Gopalaa

முரளிதர கோபாலா 

Muralidhara  Gopalaa 

Oh Gopala  holding a flute

 

By

Periyasami  Thooran

 


Ragam Maand

Thalam Adhi

 

Pallavi

முரளிதர கோபாலா , முகுந்தா, ஸ்ரீ வைகுண்டா,

 

Murali  dhara Gopalaa , mukundaa  , Sri Vaikundaa

 

Oh  Gopalaa holding a flute, oh  god who frees us , Oh Lord  of Lakshmi and Vaikunda

 

Anupallavi
கருணாகர கமல நயனா , கரு நீல முகில் வண்ணா,

 

Karunakara kamala nayanaa, Karu  neela mukhil vannaa

 

Oh doer  of mercy, oh lord  with lotus like eyes, Oh lord with colur of black  blue cloud

 

Charanam


1.உரி ஏந்திய திறல் வெண்ணையை திருடும் சிறு விரலால்
கோவர்த்தன கிரி ஏந்திய ஹரி மாதவா, ராதா ரமணா

 

Uri yendhiya thiral vennayai , thirudum chiru viralaal

Govardhana  giri yenthhiya hari maadhavaa, Radhaa  Ramanaa

 

Oh entertainer  of Radha who  with his  small  little fingers 

Which he used  to steal butter kept in the hanging rope shelf

Lifted  the  govardhana  mountain, Oh  Hari  , Oh Madhava

 


2.சலக் சலக் என கால் தண்டை ஒலிக்க என்னிடம் ஓடி வா வா
சக்கரமாக வந்த சகடாசுரனை உதைத்து கொன்றவனே ஓடி வா வா


Jalak  jalak yena  kaal thandai olikka   yennidam odi  vaa vaa

Chakkaramaaka vandha  chakatasuranai udaithu  kondravane  , odi vaa vaa

 

With Anklet making soung Jalak, jalak, please come   running, running to me

Oh Lord who destroyed Chakatasura   who came in the form of wheels  , come running, running to me

 

3.சத்தம் போட்டு குதிரை வடிவில் ஓடி வந்த கேசி அரக்கனை கொன்றவனே ஓடி வா வா
சந்தி பொழுதில் மேய்ச்சல் ஆநிரைகளை அழைத்து வரும் அழகனே ஓடி வா வா

 

Chatham pottu  kudhirai vadivil odi vantha kesi arakkanai  kondravane  , odi vaa  vaa

SAndhi pozhuthil  meichal aaniraikalai  azhaithu  varum azhakane odi vaa vaa

 

Oh Lord who killes   Asura calledKesi who  came in form of horse making sound , please come running , running to me

Oh pretty one  who used to bring back cattle after    herding them , please come running running to me

 

4.சங்கதிகள் உன்னிடம் காதோடு சொல்ல காத்திருக்கேன் என்னிடம் ஓடி வா வா
சகல கோகுல வாசிகளை ஆழி மழையிலிருந்து காத்த கோவர்த்தன கிரிதாரி ஓடி வா வா


SAngathika;  unnindam kathodu   chola kaathirukken , yennidam odi vaa vaa

SAkala  gokula  vasikalai aazhi  mazhayil irunthu kaatha Govardhana  giri dhaari odi vaa vaa

 

I am waiting to tell several matters in your ears , Please come , come running to me

Oh Lord Who lifted Govardhana to protect all residents  of Gokula from torrential rain, Come come  running

 

5.சந்தேகம் எனக்கில்லை சங்கடங்கள் எனக்கு வரும்போது எனை காக்க நீ ஓடி வா வா
சந்தோஷமாக நீ சாப்பிட கிண்ணம் நிறைய வெண்ணை வைத்து கொண்டு காத்திருக்கேன் ஓடி வா வா

 

SAndekam   yenakkillai, sankadankal   yenakku  varum pothu yennai  kaakaa nee odi vaa vaa

SAnthoshamaaka  nee saappida kinnam niraya vennai   vaithu kondu, kaathirukken odi vaa  vaa

 

I do not have doubtWhen sorrows come to me, you please  come , come running

For you to eat with joy, I am waiting with plate full of butter  , please come , come running

Sunday, June 16, 2024

முருகா!-முருகா!-முருகா! Murukaa, Murukaa, Murukaa

 முருகா!-முருகா!-முருகா!

Murukaa, Murukaa, Murukaa

 

By

Mahakavi Bharathiyaar

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Hear  the song https://www.youtube.com/watch?v=WSpgePBmCM4

 

 

Ragam Naattaikurinchi

THalam Aadhi

 

Pallavi

முருகா!-முருகா!-முருகா!

 

Murukaa , murukaa , Murukaa

 

Oh Muruka , Oh Muruka, Oh Muruka

 

Charanam

 

 

1.முருகா!-முருகா!-முருகா!

வருவாய் மயில்மீ தினிலே

வடிவே லுடனே வருவாய்!

தருவாய் நலமும் தகவும் புகழும்

தவமும் திறமும் தனமும் கனமும் (முருகா)

 

Muruka, murukaa  , Murukaa

Varuvai  mayil meethinile

Vati veludane  Varuvai

THaruvai  nalamum thakavum pugazhum

Thavamum  thiramum   Dhanamum  (Murukaa..)

 

Hey Murukaa  , Hey Murukaa , Hey Murukaa

Please  come  on the peacock

Please come   with your   staff like Vel

Please give  good happenings  , Suitable events  , fame

Penance  , Ability  , wealth   and importance(Oh Murukaa..)

 

2.அடியார் பலரிங் குளரே

அவரை விடுவித் தருள்வாய்!

முடியா மறையின் முடிவே! அசுரர்

முடிவே கருதும் வடிவே லவனே! (முருகா)

 

Adiyaar  palar  ingu ulare

Avarai   viduvithu   arulvai

Mudiyaa  marayim mudive, asurar

Mudive, karuthum vadivelavane  (Mukrukaa..)

 

There  are  several of ypur  devotees here

Please  set them free

Oh end of endless  Vedas,

Oh Vadivela who  thinks of end of asuras  (Oh muruka,,)

 

3.சுருதிப் பொருளே,வருக!

துணிவே, கனலே, வருக!

கருதிக் கருதிக் கவலைப் படுவார்

கவலைக் கடலைக் கடியும் வடிவேல் (முருகா)

 

Suruthi  porule  VarukA

Thunive  , kanale   Varuka

Karuthi karuthi  kavalai  paduvaar

Kavalai kadalai  kadiyum  Vadivela (Muruka..)

 

Oh musical   God(thing)   , please come

Oh courage , Oh fire  , please  come

Thinking anf thinking , they will get worried

Please destroy  the ocean of worry , Oh Vadivela( Oh Muruka,,)

 

4.அமரா வதிவாழ் வுறவே

அருள்வாய்!சரணம், சரணம்

குமரா, பிணியா வையுமே சிதறக்

குமுறும் சுடர்வே லவனே, சரணம்! (முருகா)

 

Amaravathi  vaazhvu urave,

Arulvai , sarnam Saranam

Kumaraa , pini  yaavayume   chithara

Kumurum   Sudar  velavane   , Saranam (Murukaa..  )

 

He who has relation in Amaravathi(Wife devanai)

Please bless  me  , I surrender , I surrender

Oh Lad for all diseases  to shatter

Of God with a vel  who shines  who is uproaring  (Oh Muruka..)

 

5.அறிவா கிய கோ யிலிலே

அருளா கியதாய் மடிமேல்

பொறிவே லுடனே வளர்வாய்! அடியார்

புதுவாழ் வுறவே புவிமீ தருள்வாய் (முருகா)

 

Arivakiya koyilile

Arul aakiyathaai , madi mel

Pori veludane  Valarvai! Adiyaar

Puthu  vaazhvu  urave, Puvi  meeethu   arulvai (Murukaa)

 

In the  temple  of Knowledge

Becoming a grace  , please grow up

With  Vel giving out fire, kept  on your lap

Oh relation of this  new life, Please shower  your grace on this earth(Muruka)

 

6.குருவே! பரமன் மகனே!

குகையில் வளருங் கனலே!

தருவாய் தொழிலும் பயனும் அமரர்

சமரா திபனே! சரணம்!சரணம்! (முருகா)

 

GUruve  , paraman Makane

Guhayil  valarum  kanale!

Tharuvai Thozhilum payanum, amarar

SAmaradhipane, Saranam, Saranam, Muruka

 

Oh Teacher , Son of Lord Shiva

The  flame  coming out of the cave

pLease grant me work and its use,

Oh Chief of army of Devas, I surrender , I surrender , (Muruka)

Tuesday, April 23, 2024

அம்மையார் ஐக்கியம் Ammayaar Ikkiyam

 அம்மையார் ஐக்கியம்

Ammayaar  Ikkiyam

Merging  of  Karikkal  Ammayar

 

( A song  about  Karaikkal ammayar)

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


பல்லவி

Pallavi

 

கருணை வடிவமான காரைக்கால் அம்மையே

மாங்கனியினால் அருள் பெற்ற

புனிதவதி தாயே

 

Karunai  vadivamaana Karaikkal  Ammaye

Mamkaniyinaal arul pethra

Punithhavathi thaaye

 

Oh Karaikkal amma who is  like  the form of mercy

Oh mother Punithavathi(form of purity)

Who got blessed by a mango fruit

 

அனுபல்லவி

Anupallavi

 

தனதத்தர் தர்மவதியின்

தவத்தினில் அவதரித்தாய்

தரணியில் சிவ பூஜை

தன்னையே நினைத்திருந்தாய்

(கருணை)

 

Dhanadathar  , dharmavathiyin

Thavathil   avatharithai

Daraniyil   Shiva  poojai

Thannaye ninaithirunthai(Karunai)

 

You were born in the penance

Of Dharma Datha   and dharmavathi

In the world, you were,

Always  thinking  of worship  of Lord Shiva

 

சரணம்

Charanam

 

பரமதத்தனை மணந்து

பாங்குடன் இல்லறமும்

அடியவர் பூஜையும்

குறைவின்றி நினைத்திருந்தாய்

மாய வேடம் அணிந்த

மகேசனை உணராமல்

நாயகன் தந்த இரு

கனிகளில் ஒன்றளித்தாய்

(கருணை)

 

Parama dathanai  Mananthu

Paangudan illaramum

Adiyavar  Poojayum

Kurayindri ninaithirunthai

Maya vedam  anintha

Mahesanai  unaramal

Nayakan thantha iru

Kanikalil ondralithai(Karunai)

 

You married  Parama Datha

And always  thought of proper married life

And worship of divine souls

And  carried  them without  any problem

Without realizing  it is God Shiva

You gave the poor man   one fruit

Out of the  two given by your lord(Karunai)

 

வறியவர் அகலவும்

துணைவரும் வந்தார்

அறுசுவை உணவுடன்

ஒரு கனியை படைத்தாய்

பிறிதொன்றையும் கேட்க

பேதையாகி நின்றாய்

மறையவனை தொழுது

மாங்கனியை பெற்றாய்

(கருணை)

 

Variyavar  akalavum

Thunaivar  vanthar

Aru suvai  unavudan

Oru  kaniyai padaithai

Pirithondrayum  ketkka

Pedhayaki  nindrai

Marayavanai  thozhuthu

Mankaniyai  petrai (Karunai)

 

When the poor man left

Your  husband came

With six different  tastes

You cooked  the one fruit

When he asked about other one

You stood not knowing anything

Saluting the  God ,

You got the  other mango fruit (karunai)

 

 

கணவரும் திகைத்தார்

கடவுளே நீ என்று

மனம் நடுங்கி விரைந்து

மதுரையை அடைந்தாய்

நாதனை தேடி தேடி

தேய் நிலவாக ஆனாய்

மதுரையிலே கண்டாய்

மனம் மயங்கி நின்றாய்

( கருணை)

 

Kanavarum thigaithar,

Kadavule nee yendru

Manam nadungi  virainthu

Madurayai  adainthai

Nadhanai  thedi thedi

Thei  nilavaaka aanaai

Madurayil kandai

 

The husband   was baffled

Thinking that  you are  god yourself

With a shivering mind , speedily

You  reached Madurai

Searching and searching  for the lord

You became like  moon’s crescent

And  you saw  madurai

 

கணவனும் மனைவியும்

குழந்தையுடன் விரைந்து

காலில் பணிந்தனர்

காத்தருள்வாய் என்று

கணத்தினிலே ஊனை

கரைத்து என்புருவானாய்

காலின்றி சிரசினால்

கடந்து கைலை அடைந்தாய்

( கருணை)

 

Kanavanum manaiviyum

Kuzhanthayudan virainthu

Kalil paninthanar

Kathu arulvai  yendra

 kanathile oonai 

Karaithu yenpuruvanai

Kalindri  sirassinaal

Kaddanthu kailai adainthai

 

The husband and wife

Along with child cme fast

At the instant  when you said

Please protect me,

Mixing all  your flesh ,

You became  form of bones

Without hands by the head

You crossed and reached  Kailasa

Tuesday, November 14, 2023

A tamil song on sri Maha Periyava

ஶ்ரீ மஹா பெரியவா மீது ஓர் தமிழ்ப் பாடல்

A  tamil song  on sri Maha Periyava

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

ராகம்...வசந்தா  Ragam Vasantha

தாளம்...ஆதி  ThalamAAdhi

 

பல்லவி

நெஞ்சமெனும் கோவிலில் அமர்ந்திடுவாய்

துஞ்சாமல் செயல் புரிய அருளிடுவாய்

 

Pallavi


Nenjam  yenum kovilil  amarthiduvai

THunjamal cheyal  puriya aruliduvai

 

Please sit   in the temple of mind

And bless so that job is done  fully awake

 

அனுபல்லவி

தஞ்சமென வருவோரை காத்திடுவாய்

அஞ்சாமல் வாழ ஞானம் தந்திடுவாய்

( நெஞ்சமெனும் )

 

Anuallavi

Thanjamena varuvorai  kaathiduvai

Anjaamal  Vaazha jnanam thanthiduvai

 

Please prorect those  who come  to surrender

Please   give boon to live   without fear

 

சரணம்

சேயென கருதி காத்திடுவாய்

தாயாய் தந்தையாய் இருந்திடுவாய்

கடைக் கண்ணால் நோக்கிடுவாய்

தடைகளை முற்றும் தகர்த்திடுவாய்

( நெஞ்சமெனும் )

 

Charanam

Cheyena  karuthi  kaathiduvaai

Thaayaai thanthayai  irunthiduvaai

Kadai  kannaal  nokkiduvai

Thadaikalai muthrum  Thakarthiduvai (nenjamenum)

 

Protect me  thinking I  am your child

Please be  a mother  and father

Please look with the corner  of your eye

Please completely destroy the  impediments (Nenjamenum)

 

சுற்றம் வளம் பெற அருள் புரிவாய்

கற்றவர் உறவு தந்திடுவாய்

குற்றம் அறுத்து களைந்திடுவாய்

நற்கதி என்றும் நல்கிடுவாய்

( நெஞ்சமெனும் )

 

Chutram valam  pera  arul purivai

Kathravar  uravu  thanthiduvai

Kuthram   aruthu   kalainthiduvai

Nar gathi   yendrum  nalgiduvai  (Nenjamenum)

 

Please bless  that  myrelations become prosperous

Please grant relation of wise  people

Please cut and and throw away mistakes

Please give  good future  always  (nenjamenum

 

https://youtu.be/0E-6BC58_bA?si=jX9sq8Ojl-lBehjE

 

 

Friday, November 3, 2023

Saranam prapadhyeham

Saranam prapadhyeham

 

By

Puthucode Krishna murthy

 

Translated  By

P.R.Ramachander

 


Pallavi

Saranam prapadhyeham, durgaam devim  anisam

 

I always  surrender  to Goddess Durga

 

Anupallavi

Karunamrutha kadakshineem  tharunambudha sama venim

Aruna bimba  phaladharim, Aasritha  jana shubhakarim

 

She who looks with nectar like mercy, who has black braids similar to young black cloud

She who has forehead  like red crescent, She who does  good to those  who depend on her

 

Charanam

SAranagatha sarvalayaaya vipadh unmoolana karanaam

Harina anga madhapaha nirupama sundara  vadhanaam

Vara  Naradha, kalsodhbhava, sura nayaka nutha charanaam

Dharani sutha, parilalitha, noothana  pura nija sadhanaam.

 

She who removes dangers in all places  to those who surrender to her

She who has matchable pretty face which  is similar to limbs of deer

Whose feet is prayed to by  blessed Narada, Agasthya and Indra

Who lives in a pretty dwelling in a city blessed  by Lakshmi

Durge namo BHavani

Durge  namo BHavani

 

By

Puthucode  Krishnamurthy

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


Ragam Shuddha Dhanyasi

Thalam Roopakam

 

Pallavi

Durge namo bhavani,

Dusthara  bhavabdhi  tharini         

 

Oh Durga , Oh Bhavani  salutations

She who makes us  cross  difficult  ocean of fate

 

Anupallavi

Bhargava  nandane kshethra pradhana  para devathe

SAnkha chakra gadhaadhethi mudhritha kara chathushtaye

 

She who is important  goddess  of land of Parasurama(kerala)

She who holds  in her four hands Conch mace and chakra

                                                                                                                                          

Charanam

Nela kanta dhayithe, neela varna hari  sahaje

Neelothpala  nethre, nirupama sundara  gaathre,

Neela neeradha suka chethani, nitila shobitha thilake,

NIkhila bhuvana mathruke, nirmala nava purambike

 

Wife of Lord Shiva, sister  of the  blue colour Vishnu

Who  has blue  coloured eyes, Who has body of matchless beauty

Who has splendor  of blue lotus, Who has long shining  THilaka,

Who is mother  of all universe,And the ambika of pure  Puthucode(nava puram)

Mangalamoorthiyaam

Mangalamoorthiyaam

 

By

Puthkode Krishnamurthy

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Ragam Chenchurutti

Thalam Misrachapu

 

Pallavi

Mangala moorthiyaam   maaruthalayasenain

Malaradi  paniyukil Malakannedum  Manasa

 

The flower like feet  of the auspicious God,

Of Guruvayur, if we bow, the troubles would get removed oh friend

 

Anupallavi

Sanga heenaraam sadhu hrudhaya then nukarum

Madhu karanaam madhavan baktha vathsalan aaJaga

 

He who tastes the honey like heart  of lonely people

Is Madhava  who is sweet like honey, the friend of devotee, this worlds

 

Charanam

1.Peethambramaniyum, neelambu shyamalan

Chetho haramaam Murali vadhana lolan, gopalan

 

He who is black like rich cloud  who wears yellow silk

He  who is mad at playing the bewitching flute , the gopala

 

2.Sankha chakra gadha padhma dhara  kripa sagaran

Pinchama krutha chikuran, punchiri  thookum  sasi vadhanan

 

He who is ocean of mercy who holds, conch , wheel , mace and lotus

He whose  hair  is  tied above, The moon faced one who showers smiles

 

3.Gala  shobhitha  kausthbhavum, sree vathsangitha  Maarvil

Vana malayum   aninju vilangeedum vanajakshan

 

He whose neck shines  with Kausthubha gem, whose chest has  sri vathsa

Who wears  forest  garland is  the lotus eyed one who shines with all these