Friday, March 13, 2020

Tamil Krithis of Durgai Chithar

Tamil Krithis  of Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander

(   (Durgai Sidhar  is a sidha  of modern times   who has  his jeeva Samadhi in Padappai  Chennai  .He has   written 66  prayers   and 12  songs  most  of them dedicated  to Goddess  Durga ,His  Ishta  deivam  seems to be Swarnakarshana Bhairavar.Two of his songs deal  with Philosophy) 
 Related image

Krithis

Vayyaka Thai https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/03/vayyaka-thai-tamil.html

Geethanjali- Tamil


Geethanjali

Ragam kanada   thalam aadhi

By
Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Neeye thunai , yenai  kathiduvai.
Nidham nidham, veettil poothiduvai

Thinking  that  you are  my companion, please  protect me,
Dail , daily  , flower in my house

Anupallavi
Cheyen yenaku  cheer tharuvai,
Mmaye thaaye manam  tharuvai  (Neeye..)

Give me gift to me  who is your child
Oh illusion, oh mother please  grant me a  mind

Charanam
Vaazhavellam  dukhame  thunai  vandathu,
Paazhellam  yenakke  pakalaanathu
Koozhindri  vaazhndhen,. Kookuralitten,
Kumariye  , kanya  kumariye     (neeye)

All my life only sorrow came as my companion.
All the useless  things, became  my day time
I lived   without food, I cried   loudly,
Oh  Kumari , Oh Kanya Kumari

Naarpathi moondru  konathin thhaaye,
Naan pada   odiye vandha  Nal maaye,
Paarpathum nee thaan, phalan  tharum thai thaan
Ver padai kondu  , yen vinai kalainthaye  (neeye..)

Oh mother  who is head of forty three  angles,
Og Good Maya, who came running  , when I sang,
You are the one who sees  and you are the mother  who gives results,
With your Vel weapon, did you not remove my Karma

THamarai  pootha thadaga  thaye,
Cheer marai   pozhintha   chirparai  aaye,
Naathisai pothum, Naagini Aanai,
Neermagal, Nilamagal, nin malai  neeye  (neeye..0

Oh mother  of the pond where lotus has flowered,
You are  the sculpture who    rained  the great Vedas,
You became  the nagini  praised in four directions,
Goddess  Lakshmi , Goddess  earth and your mountain, all are  yourself

Chendhil shiva Shanmukha- Tamil


Chendhil shiva  Shanmukha

Ragam  Shanmukha priya                          Thalam aadhi

By
Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Alai payum kadaloram, arul thokai  mayilada,
Silayaana  shiva   shanmukha   chendhil

Near  the ocean with beating waves, when the peacock  wings dances,
Oh  Shiva Shanmuka of Thiruchendur    who became a  statue

Anupallaavi
Kalayaatha arulodu, kavi paadi  yenai aanda,
Malayandi   guha shanmukha-priya shanmukha
With stable blessings singing poem , ruling over me,
Oh Andi of the temple Oh Guha  , Oh shanmukha, dear  shanmukha

Charanam
Marai  paadum deviyum , malayaalum  chelviyum ,
Iraiva  , un sukhamallavaa,
Niraivaana  selvamum , nilai aayul sidhiyum,
Viraivaaka   yenakku   eendhavaa   (alai paayum..)

Are not   a goddess  singing Vedas  , and  a girl ruling over  the mountain,
Oh God  , your pleasure,
Oh God, who speedily  gave Large wealth  , stable life   and powers, to me.

Aru veettil  amarnthalum –oru veedu  manam yendru,
Iraiva  , yen manam yerinaai
Thiruvaana azhakaa, thirumalin  marukaa,
Kuruvaana  chiruvaa, udane  nee  varuvai

Though you sit  in six houses, Oh  God  , thinking,
That mind  is your house  , you  climbed there,
Oh God   with divine  beauty, Nephew  of Lord Vishnu ,
Oh mischievous  boy, Please  come immediately


Vayyaka thai - Tamil


Vayyaka thai

Ragam hamsananthi  -  Thalam aadhi

By
Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Varuvai varuvai vayyaka  thaaye,
Valam pera vendi vanthu  naan  nindren,
Alangalil nellai alli  nee thanthai,
Tharuvai, tharvai  thiruvadi  veettai\

Oh come, please come mother of heaven,
I came and stood before  you to become prosperous,
You picked   and gave  paddy    in full  measures,
Please give ,,give  , give  the salvation

Charanam

Karuvai udithu  un vayithil  irunthen,
Peruvai nalam yendru  ingenai vittai,
Guruvai irunthai , kuraikalai  kalainthai,
Thiruve  , chitharkal thiru marai   thaaye

Rising as a foetus  , I was in your belly,
Saying get  comfort  , you left me here,
You were  my teacher , you destroyed my wants,
Oh goddess , who is the real mother  of sidhas.

Itho Vaikuntam - Tamil


Itho Vaikuntam
Here is Vaikuntam

Ragam  Kalyana  Vasantham Thalam AAdhi

By
Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Vaikuntam itho irukkirathu,
Vanathil  ithai yen thedukiraai veene

Vaikuntam is here,
Why are  you searching for needlessly  in the  sky
Charanam
Sorgamum , narakamum  nam manam thaan,
Suthanthira paravaikal nam  Gunam than
Inbathil , dukathai   cherkkathe,
Ini melum  anbaye  marakkathe

Hell and heaven  are  our mind only,
Independent  bird  is our character,
Do not mix sorrow  in happiness,
From now  on do not   forget love

Panpodu pazhakinaal  dukkamillai,
Padariye  chitharinaal  michamillai,
Kannodu kanaamal thoongi  vital,
Kadavulum  kadaisiyil kai viduvar

If you move   with culture there is no sorrow,
If we drop ii impatiently , there will be noting left,
If  we sleep without eye  not seeind it  ,
Even God will  leave us out   at the end

Padippathai   thernthu  padithu vital,
Adithidum kaathum   arivu   tharum,
Madi ganam   indri nadanthu vital,
Adippadai   dukavum   anuvum illai

If whatever  read if we examine  and read,
Even the wind that blows will   give wisdom,
If we   walk   without   any burden,
The basic sorrow  is not at all there.

Kanu munne iruppadhai  paakkamal,
Kadavulai  kanave   alayathe,
Vinnukkum  mannukkum  oru palam,
Vithaki  padappai  jaya durga

Without seeing what is in front of your eyes,
Do not roam about top see   God,
The bridge   between earth and heaven,
Is the magician Padappai  Jaya Durga


Sankari , Nithya kalyani keerthanai - Tamil


Sankari , Nithya  kalyani  keerthanai

Ragam Shanmuga  priya  Thalam  AAdhi

By
Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Shanmuga  priya devi-Shiva,
Sankari  , Nithya  Kalyani

Oh Goddess dear  to Shanmukha,
Oh Shiva Sankari  who is forever  auspicious

Anupallavi
Kadayam thanil vaazhum karuna sagari,
Karpagavalli, Uma  maheswari,
Shiva   swaroopini  , Chinmaya  devi,
Abhayam, Abhayame  nithya  Kalyani

Oh ocean of kindness  who lives in Kadayam,
Oh Karpagavalli , Oh Uma  Maheswari,
Who has  form of  lord Shiva and is pervaded  with divinity,
I surrender , I surrender , Oh Goddess  for ever qauspicious

Charanam
Dharma sevaki, dhaya sagari,
Divya alankari, dheepa  prakasini,
Mama  kula rakshaki, mangala  roopini,
Mangala karya thadastha   nivarini

 Oh servant of dharma , Oh  ocean of mercy ,
Oh Goddess  who decorates herself divinely, who makes  lamp shine,
Oh Protector of my clan who has an auspicious form,
And who removes  road blocks  to auspecious events

Githanjali-Podhigai devi =Tamil


Githanjali-Podhigai  devi

Ragam  Ranjani
Thalam aadhi

By
Durgai Chithar

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Yen mana kovilai   thiranthu  naan vaithen,
Yendru nee varuvai , yezhilai  amara,
Pon malar  manakkum  podigai  vaazh devi,
Kan Malar  malarnthu yennaye   paarppai

I kept   the my  temple   of mind  open,
When will  you come  , to sit prettily there,
Oh  Gooddess who lives in Agasthya hills where golden flower spreads its scent,
Please  open your  flower  like  eyes  and  see only me.

Charanam
Sangisai olithathu  Sankaran kovilil,
Angu naan vandhen ammayai  kana,
POngidum yezhili nee ponathu yenge,
Unnaye  thedi alaikindren amma (yen mana..)

In Sankaran kovil   the sound of conch boomed,
And I came    there   to see the mother,
Where did you who is the ebbing  beauty go?
Oh mother  , I wandering searching  only you

POthigayil uchiyil, un kural koduthai,
Pularnthathu, pularnthathu, yendru  naan vanthen,
Ularntha yen nenjam undhanai  thedi,
Kalanthathu  un thiruvadi   naadi  (yen mana..)

At the top of  Pothikai  mountain   you yelled,
I came thinking that  the dawn has come  , has come,
My dried mind    searching for you,
Searched  for your divine feet  and merged there.

Arul mazhi pozhiyum ammaye  vaaraai,
Irul nilai   vaaraa inbame  thaarai,
POrulmani, pon mani, kanmani, yen mani,
Inmani, paarmani, padappai  vaazh maniye  (yen mana..)

Oh mother  who rains   your blessings , please come,
Please give me sweetness which never allows darkness  to come,
Gem of wealth , golden gem , darling, My gem,
Sweet gem, Please  see gem, Oh Gem who lives  in Padappai

Virutham
Karunai mozhi  pozhiyum  karpaka  thaaye,
Unthan   kazhalkalai nambiye , kathangal vanthen,
Arunai  malai  methu  oli  nee  thanthai,
Arukinil  vanthida  thamatham yeno?

Oh Karpaka mother  , who  rains  kindness,
Believing in your feet, I came   several miles,
You gave  light in the  mountain of sun rise,
Why this delay to come near  me.

Karunai malarkalai moodi nee nindraal,
Kannindri  nirkkum naan  yengu chelven,
Marulum   Mayakkamum yenakken  vanthathu,
Mangaye  pothinen, malanai  vanthathu.

If you close   the flower of kindness  and stand  ,
Where   will I  go, who am blind,
Why ignorance    and confusion came to me  .
Oh lady I praised you  and the  bed of flowers came