Yasoda , the mother
of Krishna- Compendium of
Carnatic songs which are an
outline for a Musical drama
By
P.R.Ramachander
Yasoda the wife of a cow herd chieftain Nandagopa was
greatly blessed because , God
herself became her foster son. For all
such blessed people , there would be a story about what she did in her previous birth to
get a great blessing like this. To my knowledge no such story exists about Yasoda. Though
she really gave birth to Goddess Sakthi,
she never even saw the child and when
she woke up from her stupor , the baby she
saw was Lord Krishna himself .Lord Krishna
at that time did not tell her
who he was. Yasoda who was main job was
looking after cows, milking them, making curd and taking butter from that
was given heavenly joy by this mischievous child. Though I could not find any prayer mentioning
the relation between Lord
Krishna and his mother , I found
several Carnatic Music Krithis about
Yasoda and her son..These could easily help any one to compose a musical drama called “Yasoda’s Krishna” .Here are the songs that I found :-
1.The celebration of
Krishna’s birth in the
Gokula by Oothukadu Venkata Subba iyer
Kannan piranthathai kondadinaar
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kedaram
Thalam AAdhi
Pallavi
Kannan piranthathai kondadinaar,
Karavayodu kandru inangalum kalanthu maamay
yena koova,
Kanniyaranavar maamalar choodi
thannilayagavum thulli vilayada.
Anupallavi
Yennam kozhitha iyalaalum Nandan,
Yettina vayatho iympathu aanaalum,
Vannam kozhithaan , irrupathu vayathu aanar polum,
Valaya valaya vandhaan , anthapurathodum,
Madhyama kalam
Vandhavar ponavar yarai kandalum vayodu
muppathirandu kaanum,
Vaazhai kamugu thorangal aanavai varaisai thavarathu ,
manayengum thonum,
Sondhamaga peru moocherintha viraja
sundarigalai kandaal , ondru thonum,
Thooyavana piranthathu innavarukka
alla yasodaikka yena sandhekam thonum.
Charanam
Maakatha sootha vandhikal aanavar ,
mangala varthaikal kjoora,
Maddala beriki kottu muzhakkangalum vaazhi, vaazhi
yendru cholli, nal varavu koora,
Gokulam yenganum kolangal, jalangal , kodikal , vithanangal
kondattamaaga,
Kombodu varnangalum malaikalum choodi
kudithu kudhithu , yengum thalangal poda.
Madhyama kalam
Vilai azhintha ponnangi , magudamodu veguvanintha gopalarkal
koodi,
Vidha vidhamana porul athai chumanthu
virivil nandanathu manayinai naadi ,
Alai kuzhal vaari muditha chorukkiyar , anjana
kumkumamum idam maari,’
Avasaramagavum nagayum idam maari ayyanai
kandathum moham thalaikkeri.
English translation
Pallavi
They celebrated the birth of Khanai (Krishna),
With the cattle joining the cows in
shouting “maaMe”,
And with maids decorating themselves with
flowers,
And with abandon jumping and playing.
Anupallavi
Nandagopa though tired and filled with thoughts,
And though he has attained the age
of fifty,’
Appeared colorful like he was
only twenty,
And rounded and rounded his private quarters.
Madhyama kalam
All the thirty two teeth were visible for all who
were coming or going,
The decorations made of plantain and betel nut leaves
were seen in lines , everywhere,
And seeing those pretty vruja maidens taking deep
breath, we will think,
Whether they gave birth to the child
or Yasoda gave birth.
Charanam
With Magadhas, soothas and Vandhis reciting
auspicious words,
With drums and big drums sounding “Long live, long
live” and telling welcome,
With gokula filled with rangoli, magic ,
flags and decorations and with celebration,
Horns decorated with colours and garlands
jumping and jumping and keeping the beats,
Madhyama kalam
With cowherds wearing costly golden coats and crowns
crowding,
Reaching speedily Nanda’s house carrying costly
presents,
With ladies with made up hair , mixing up kajal and saffron,
With ladies with made up hair , mixing up kajal and saffron,
With speed wearing ornaments wrongly , becoming ,
Sentimental and passionate on seeing the lord.
2.What penance did you do Yasoda to become
mother of Krishna asks “Papanasam
Sivan” in Tamil
Enna Thavam seiithanayo Yasoda
By
Papanasam Sivan
By
Papanasam Sivan
(Hear this great song in
https://www.youtube.com/watch?v=4ChXIbg_2Zk
)
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kaapi
Talam AAdhi
Pallavi
Enna thavam seithanayo , Yasoda ,
Engum nirai Prabrahmam , Amma yendru azhaikka
Anupallavi
Eerezhu bhuvanangal padithavanai,
Kayil yendi ,Seeratti, palooti , thalatta nee
Charanam
1.Brahmanum , indranum manathil poramai kolla,
Uralil katti, Vai Pothi kenja vaithai thaye
2.Sanakadhiyar thava yogam seidhu varundhi,
Santhithadai punitha mathe , elithil pera
English Translation
Pallavi
What great penance you did, Yasoda,
To make the divine God who is everywhere,
Call you as mother, What penance you did
Anupallavi
To hold the creator of the fourteen worlds,
In your hand , hug , feed milk and sing lullabies,
What great penance you did
Charanam
1.What penance you did for,
Making Brahma and Indra greatly jealous,
You tied him to a pounding stone, close his lips,
And beg pardon from you.
2.To get easily, what was got,
By Sage Sanaka and others by doing great penance
What penance did you do
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kaapi
Talam AAdhi
Pallavi
Enna thavam seithanayo , Yasoda ,
Engum nirai Prabrahmam , Amma yendru azhaikka
Anupallavi
Eerezhu bhuvanangal padithavanai,
Kayil yendi ,Seeratti, palooti , thalatta nee
Charanam
1.Brahmanum , indranum manathil poramai kolla,
Uralil katti, Vai Pothi kenja vaithai thaye
2.Sanakadhiyar thava yogam seidhu varundhi,
Santhithadai punitha mathe , elithil pera
English Translation
Pallavi
What great penance you did, Yasoda,
To make the divine God who is everywhere,
Call you as mother, What penance you did
Anupallavi
To hold the creator of the fourteen worlds,
In your hand , hug , feed milk and sing lullabies,
What great penance you did
Charanam
1.What penance you did for,
Making Brahma and Indra greatly jealous,
You tied him to a pounding stone, close his lips,
And beg pardon from you.
2.To get easily, what was got,
By Sage Sanaka and others by doing great penance
What penance did you do
3, Purandara in
Kannada asks Yasoda , what blessed deed she did to get a son like this
Entha punyave
By
Sage Purandara dasa
By
Sage Purandara dasa
(Hear this great song in
https://www.youtube.com/watch?v=ryrWLB0_X9g
)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Triputa
Pallavi
Entha punyave , Gopi entha bhagyave,
Yashodhe intha maganana kanene
Anupallavi
Chinthisadaru doraka cheluva raja gopala,
Bhranthi mathugal allave , Bahu nijave.
Charanam
1.Sarasija nabhana summane kandare durithavellavu poudhe,
Sarasa dindali omme savi mathadithare harusha kai kooduvathe YTasodhe.
2.OOrolage ille nere horeyaranjike dhooru thumbithallave,
Aranya dalli navu aadithadha sukha yariikidaru ondhe ne
3.Ninna Magana kareya , yenna pranadha doreya , ghannannu Parabrahmame,
Cenna Sri Purandara vittala rayana ninna aane bidalrena kele Yasodhe.
English translation
Pallavi
What good deeds you have done, Gopi,
What great luck have you got,
Oh Yasodha to get a son like this
Anupallavi
Your getting what you wished , this pretty Rajagopala,
Are not words of illusion but the real truth
Charnam
1.Just looking at this boy with a lotus navel, would remove all type of sufferings,
And playfully if once you talk to him sweet things, we would be overjoyed, Yasoda.
2.In this town , has not problems got filed up by neighbors,
And the pleasure we got from plays that we played in forest
Would be same to every one , whosoever it is, Oh Yasodha
3.Please call your son for he is the lord of my soul,
And he is the divine Brahmam who is like a sugarcane,
To the Purandara vittala , and I take an oath on you that I won’t leave him, Yasoda.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Triputa
Pallavi
Entha punyave , Gopi entha bhagyave,
Yashodhe intha maganana kanene
Anupallavi
Chinthisadaru doraka cheluva raja gopala,
Bhranthi mathugal allave , Bahu nijave.
Charanam
1.Sarasija nabhana summane kandare durithavellavu poudhe,
Sarasa dindali omme savi mathadithare harusha kai kooduvathe YTasodhe.
2.OOrolage ille nere horeyaranjike dhooru thumbithallave,
Aranya dalli navu aadithadha sukha yariikidaru ondhe ne
3.Ninna Magana kareya , yenna pranadha doreya , ghannannu Parabrahmame,
Cenna Sri Purandara vittala rayana ninna aane bidalrena kele Yasodhe.
English translation
Pallavi
What good deeds you have done, Gopi,
What great luck have you got,
Oh Yasodha to get a son like this
Anupallavi
Your getting what you wished , this pretty Rajagopala,
Are not words of illusion but the real truth
Charnam
1.Just looking at this boy with a lotus navel, would remove all type of sufferings,
And playfully if once you talk to him sweet things, we would be overjoyed, Yasoda.
2.In this town , has not problems got filed up by neighbors,
And the pleasure we got from plays that we played in forest
Would be same to every one , whosoever it is, Oh Yasodha
3.Please call your son for he is the lord of my soul,
And he is the divine Brahmam who is like a sugarcane,
To the Purandara vittala , and I take an oath on you that I won’t leave him, Yasoda.
4.The innocent
prattling of mother Yasoda with her son
Krishna described by Oothu kadu in Tamil
Madu meykkum kanne
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna. Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=iDKEbj-PDYk )
Raga Sahana
Thala
Pallavi
Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye , thadai chollathe neeye
Charanam
1.Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam
2.Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven
3.Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye
4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma ,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven
5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye
6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven
7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal ,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar
8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran ,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven
English translation
Pallavi
Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.
Charanam
1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.
2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.
3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.
4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.
5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.
6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.
7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.
8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna. Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=iDKEbj-PDYk )
Raga Sahana
Thala
Pallavi
Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye , thadai chollathe neeye
Charanam
1.Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam
2.Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven
3.Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye
4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma ,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven
5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye
6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven
7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal ,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar
8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran ,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven
English translation
Pallavi
Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.
Charanam
1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.
2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.
3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.
4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.
5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.
6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.
7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.
8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.
5.Mother Yasoda played with
the one who upkeeps the earth
says sage Purandara in
Kannada
Jagadhodharana
By
Sage Purandara Dasa
By
Sage Purandara Dasa
(Hear this song in voice of MS- https://www.youtube.com/watch?v=C8zfi5c6bYw
)
Translated by
Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Jagadhodharana adishidhale shodha
Anupallavi
1.Jagadhodharana maganendu tilyita,
Magugala manikhyana aadisidhaleshoda
2.Nigamke nilukada aganitha mahimana
Sugunantarangana adishidhalesodha
3.Anoraniyana mahatho mahiyana
Aprameyana adishidhalesodha
Charanam
Paramapurushana para vasudevana
Purandara vittala adishidaleshodha
English Translation
Pallavi
Yasodha played with,
The God who carries the world.
Anupallavi
1,Thinking that the God who carries the universe is her son,
Yasoda played with the gem of all babies.
2.Yasodha played with him,
Who is beyond the Vedas , who has great fame,
And whose heart is full of all that is good.
3. Yasodha played with him,
Who is smaller than the atom ,
Who is bigger than the biggest,
And who is beyond measurement.
Charanam
Yasodha played with him,
Who is the divine and holy Vishnu,
Who is the divine son of Vasudeva,
And who is the Purandra vittala
Translated by
Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Jagadhodharana adishidhale shodha
Anupallavi
1.Jagadhodharana maganendu tilyita,
Magugala manikhyana aadisidhaleshoda
2.Nigamke nilukada aganitha mahimana
Sugunantarangana adishidhalesodha
3.Anoraniyana mahatho mahiyana
Aprameyana adishidhalesodha
Charanam
Paramapurushana para vasudevana
Purandara vittala adishidaleshodha
English Translation
Pallavi
Yasodha played with,
The God who carries the world.
Anupallavi
1,Thinking that the God who carries the universe is her son,
Yasoda played with the gem of all babies.
2.Yasodha played with him,
Who is beyond the Vedas , who has great fame,
And whose heart is full of all that is good.
3. Yasodha played with him,
Who is smaller than the atom ,
Who is bigger than the biggest,
And who is beyond measurement.
Charanam
Yasodha played with him,
Who is the divine and holy Vishnu,
Who is the divine son of Vasudeva,
And who is the Purandra vittala
.6.Gopis murmur among
themselves how r to complain about Krishna to Yasoda =Tamil Oothukadu
Yengum illathoru pillai
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Atana
Thalam aathi
Pallavi
Yengumilla pillai pethaal Yasodai,
Ini mel avalukkenna kurai?
Anupallavi
Yeduthu chonnallathu oru apacharam,
Yendi namakkul indha Vivakaaram,
KOduthu vauthavan Nanda Gopa Rajan,
KUlamenganum nirai mangala udhavum padi Padamankaja
Charanam
SAngayillathu indha pillai pethu kolla,
Thavangal iyathiya thethanai,
Thangu thadayindri aasai niraivera,
Dhana dharumangal yethanai,
Gangayum kasiyum Rameswaravumai,
Kanda kshethrangal yethanai?
Kai mel balanaaka-uri vennai thayir paalum,
Kalavadum neela chamathanai
English translation
Pallavi
Yasoda gave birth to a boy , who exists no where,
From now on what problem does she have?
Anupallavi
If we tell her explaining things, it would be a mistake,
Hey friend , Why should we get unnecessarily involved?
Nandagopa is one who is blessed,
For helping the full auspiciousness of his clan
Yasoda…
Charanam
For getting this boy , without any doubt,
How many penances she did,
For fulfillment of her desires without any problems,
How many charities and gifts has she given?
How many temples including,
Kasi , Ganges and Rameswaram has she seen?
As an immediate result, She gave birth ,
To this clever blue boy who steals curd and milk
from rope storage.
7.Murmur among
Gopis about Yasoda and her son continues
Pollatha pillai ondrai
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam AAdhi
Pallavi
Pollatha pillai ondrai petha Yasodai,
Yellorkkum melaanaal-Nammai,
Yereduthum paaathanaal.
Anupallavi
Pullankuzhal oothi , kandrudan aadi,
Punnagai ondru konde , manathil idam thedi,
Nillatha kaliyan thalai mel aadi ,
Neelavanna kolahalan yendra
Charanam
Arangamillathu aravu patameri nadamaadum,
AAyiram kan paarkka giriyai kudai naadum,
Karam kol moongil ondraal ganamisaithu aadum,
Karuthodu uriyeri vennai kalavadum.
English translation
Pallavi
The Yasoda who gave birth to that mischievous child,
Became greater than all –She
Has become who does not even see us.
Anupallavi
Playing with the calf along with his flute,
Finding a place in our mind , just by his smile,
Who without stopping danced on the head of Kalinga,
And who was of blue colour and noisy
Charanam
He danced on the hood of a snake since he did not have a
stage,
He used the mountain as an umbrella with one thousand
eyes seeing,
He was playing music with a bamboo in his hand,
And he was stealing butter from the rope shelf.
That shines in the sky,
Is your face the full moon.
Anupallavi
Showing your colours , playing music in the flute,
Oh God who shook us in to a state of trance,
Oh God who came to fill our mind, light it up,
And fill it with joy , Oh Godd who was in
Brindavan,
Oh God who defeated Kalinga,
Thitha jam , thajam thari thaam,
THithajam thajam thari thaam
tha thagida,
Kundari thari jaganamthari thatheem kina thom,
Nidhaa padama makaari sa nee.
Charanam
In the bank of the river, that day at this time,
Was he the newly opened scented flower , Is he petal of the
flower ,
I would not forget your grace along with a mind of
mercy,
When I lost my mind to you when I heard about your moon like
face,
I would not live even for a second, THittharikku,
Tharkutheem thathari theemitha januna
janutha theem,
Thalathathingina thom thathith thakana janthari,
THithakanaka janthari thakanaka
janthari ,
I would not forget your stain less face .
8.Gopis request Yasoda to control her child in Sanskrit by Narayana Theertha
Kalaya Yasodhe , Thava Balam
(Oh Yasodha, take hold of your child.)
By
Narayana Theertha
Translated by
P.R.Ramachander
Hear this song https://www.youtube.com/watch?v=2spzUYXv4II
Ragam Kedaragaula/Surutti
Thala Chapu
Palllavi
Kalaua Yasodhe, thava Balam,
Khala Balaka Kelana lolam
Pallavi
Oh Yasoda take hold of your child,
The wicked boy who is interested only in playing.
Charanam
1.Apahrutha Bahu thara navaneetham,
Anupama leelaa natana krutham,
Kapata manusha Balaka charitham
Kanaka Khandhuka Khelana niratham
Charanam
1.He who steals butter in several ways,
Who does matchless playful dances .
Who is a boy with character of deceitful man,
And who has a habit of playing with a golden
ball.
2.Pathi Pathi lunditha dhadhi Bhandam,
Papa thimira satha marthandam,
Adhika bhalodhatha Jagadhandam,
Aananda bodha rasam Akhandam.
2.He rolls near and near the pot of curd,
He that sinful dark one who is like
hundred suns,
He who has great strength to even
punish the world,
Is the limitless feeling of great
joy.
3.Malla Balaka khelana chathuram,
Manasijja koti lavanya dharam,
Kalyana guna navamani nikaram,
Kamaneeya Kausthubha mani Shekharam.
3.He is an expert in playing wrestling with the boys,
He is the love God billions of
prettiness,
He is the collection new gems of auspicious
characters,
And is the one who wears the mind stealing Kausthubha
gem.
4.Navaneetha chora bala charitham,
Nandhadhi vruja punya phalitham,
DRuvapada phalamethth athi lalitham,
Bhuvi Narayana Theertha yathi bhanitham.
4. He is the history of a boy stealing butter,
He is the result of blessed deeds done by Nanda and the
Vrujas,
He is extremely simple though
appears very stable,
And so utters Narayana Theertha of this earth
9.The Gopis become bold and complain about her son to
Yaspoda -Tamil OOthukadu
Thaye Yasoda
By
Oothukkadu Venkata Subbaiyer
Translated by
P.R.Ramachander
By
Oothukkadu Venkata Subbaiyer
Translated by
P.R.Ramachander
Hear this song in https://www.youtube.com/watch?v=boL3AVgsGnY
Raga Todi
Thala aadi
Pallavi
Thaye Yasoda undan Ayar kulathu uditha mayan,
Gopalakrishnan cheyyum jalathai Keladi
Anupallavi
Thaye keladi undan payyanai pole inda,
Vayyagathil oru pillai naan kandathillai
Charanam
1.Kalil chilambhu konja, kai valai kulunga, muthu malaigal asaya , theru vasalil vandan,
Kal asayum kai asayum talamodu isaindu vara Neela vanna Kannan ivan narthanam aadinaan,
Balan endru taavi anaitha ennai maalayittavan pol vayil muthamittanadi,
Balan alladi un magan jalam miga cheyyum Krishnan nalu pergal ketka cholla nana miga agudhadi
2.Andru oru naal inda vazhi vanda virundivarum ayarnthu paduthu urangum podinile Kannan,
Tindarthu poga kaiyil irunda vennayai anda virundinar vayil niraithu marainthaan , anda
Nindai migu pazhi inge pavam ange enra padi chinthai miga nondhi davum seyya thagumo,
Nanda gopar kkinda vidham andha migu pillai pera nalla tavam seidaradi , enna seivomadi.
3.Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan , kettu nindra panbile , arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi ,kannaimai yai pogudhadi.
4. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
5. Thotillile pillai killi vittathum avai alara,
Vitta kariyam agala vennai thindran,
Kattina kandrai avizhthu ettiyum olithu vittu,
Mattilla thumbai kazhuthil maati kondan,
Vittu vittu amme endran kanrinai ppola,
Athiyilladha madum amma enrathe,
Kittina kuvalayodum ettinan un sela magan,
Patiyil karavay idum palai ooturaan adi.
6.Chuthi chuthi ennai vanthu Athai veetu vazhi kettan,
Chitha thukku ettum varai cholli nindren,
Athudan vittano , parum , aathankarai vazhi kettan,
Athanayum solli vittu nindren,
Vitthagami ondru kettan- nanam aguthe,
Muthathakku vazhi kettu satham ittanadi,
Athanai idam koduthu mrthavum valarthu vittai,
Ithanai avanai cholla kutham illayedi.
7.*Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan , kettu nindra panbile , arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi ,kannaimai yai pogudhadi.
8. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
*Note Charanam 3 and 4 are repeated again as 7 and 8 . This is taken from
http://www.karnatik.com/c1446.shtml
English Translation
Pallvi
Oh Mother Yasoda, please hear the mischief,
Being done by your son Gopalakrishnan ,
Who is the enchanter born in cow herd’s clan.
Anupallavi
Oh mother , please hear , I have not seen,
Any one like your son in this world.
Charanam
1.He came in the street gate with anklets lisping , with bangles shaking , with beaded chain moving ,
And that blue coloured Krishna danced moving his legs and his hands according to the beats,
And he kissed me on my mouth like my wedded husband when I hugged him thinking he is a baby,
And so your son is not a baby , he is the Krishna who does tricks that I am ashamed to tell in hearing of others.
2.One day , when a stranger who was a guest was sleeping deeply , Krishna,
Filled his mouth with the butter remaining in his hands after eating and disappeared,
And the very bad name came to us while the sin was with him which made us worried.
Is it proper to do this, what penance did Nandagopa do to get this mischievous kid, What shall we do?
3.He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.
4.Day before yesterday , at sdusk , as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him , he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha , He is the same Vasudeva , whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched , he showed me all pleasures including Vaikundam.
5.He pinches the babies in the cradle and when we rush,
Leaving our jobs and go there to stop their crying
He stole the butter and ate it,
He released the calf from its rope, put the noose round himself,
And started shouting “Amme” and the cow thinking,
That it is his calf shouting for milk started saying Ambe,
And with the pot he got , your darling son went near the cow,
And started drinking milk from the cow like a calf.
6.He walked round and round me asked for way to aunt’s house,
And I explained well to the best of my knowledge,
Then e asked me way to the river bank,
I told him every thing and stood there,
Then he asked me something which makes me shy,
He asked me way for a kiss and made lot of noise,
You should not have spoiled him like this, Yasoda,
For now we cannot find fault with him.
7.He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.
8.Day before yesterday , at dusk , as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him , he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha , He is the same Vasudeva , whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched , he showed me all pleasures including Vaikundam.
Raga Todi
Thala aadi
Pallavi
Thaye Yasoda undan Ayar kulathu uditha mayan,
Gopalakrishnan cheyyum jalathai Keladi
Anupallavi
Thaye keladi undan payyanai pole inda,
Vayyagathil oru pillai naan kandathillai
Charanam
1.Kalil chilambhu konja, kai valai kulunga, muthu malaigal asaya , theru vasalil vandan,
Kal asayum kai asayum talamodu isaindu vara Neela vanna Kannan ivan narthanam aadinaan,
Balan endru taavi anaitha ennai maalayittavan pol vayil muthamittanadi,
Balan alladi un magan jalam miga cheyyum Krishnan nalu pergal ketka cholla nana miga agudhadi
2.Andru oru naal inda vazhi vanda virundivarum ayarnthu paduthu urangum podinile Kannan,
Tindarthu poga kaiyil irunda vennayai anda virundinar vayil niraithu marainthaan , anda
Nindai migu pazhi inge pavam ange enra padi chinthai miga nondhi davum seyya thagumo,
Nanda gopar kkinda vidham andha migu pillai pera nalla tavam seidaradi , enna seivomadi.
3.Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan , kettu nindra panbile , arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi ,kannaimai yai pogudhadi.
4. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
5. Thotillile pillai killi vittathum avai alara,
Vitta kariyam agala vennai thindran,
Kattina kandrai avizhthu ettiyum olithu vittu,
Mattilla thumbai kazhuthil maati kondan,
Vittu vittu amme endran kanrinai ppola,
Athiyilladha madum amma enrathe,
Kittina kuvalayodum ettinan un sela magan,
Patiyil karavay idum palai ooturaan adi.
6.Chuthi chuthi ennai vanthu Athai veetu vazhi kettan,
Chitha thukku ettum varai cholli nindren,
Athudan vittano , parum , aathankarai vazhi kettan,
Athanayum solli vittu nindren,
Vitthagami ondru kettan- nanam aguthe,
Muthathakku vazhi kettu satham ittanadi,
Athanai idam koduthu mrthavum valarthu vittai,
Ithanai avanai cholla kutham illayedi.
7.*Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan , kettu nindra panbile , arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi ,kannaimai yai pogudhadi.
8. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
*Note Charanam 3 and 4 are repeated again as 7 and 8 . This is taken from
http://www.karnatik.com/c1446.shtml
English Translation
Pallvi
Oh Mother Yasoda, please hear the mischief,
Being done by your son Gopalakrishnan ,
Who is the enchanter born in cow herd’s clan.
Anupallavi
Oh mother , please hear , I have not seen,
Any one like your son in this world.
Charanam
1.He came in the street gate with anklets lisping , with bangles shaking , with beaded chain moving ,
And that blue coloured Krishna danced moving his legs and his hands according to the beats,
And he kissed me on my mouth like my wedded husband when I hugged him thinking he is a baby,
And so your son is not a baby , he is the Krishna who does tricks that I am ashamed to tell in hearing of others.
2.One day , when a stranger who was a guest was sleeping deeply , Krishna,
Filled his mouth with the butter remaining in his hands after eating and disappeared,
And the very bad name came to us while the sin was with him which made us worried.
Is it proper to do this, what penance did Nandagopa do to get this mischievous kid, What shall we do?
3.He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.
4.Day before yesterday , at sdusk , as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him , he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha , He is the same Vasudeva , whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched , he showed me all pleasures including Vaikundam.
5.He pinches the babies in the cradle and when we rush,
Leaving our jobs and go there to stop their crying
He stole the butter and ate it,
He released the calf from its rope, put the noose round himself,
And started shouting “Amme” and the cow thinking,
That it is his calf shouting for milk started saying Ambe,
And with the pot he got , your darling son went near the cow,
And started drinking milk from the cow like a calf.
6.He walked round and round me asked for way to aunt’s house,
And I explained well to the best of my knowledge,
Then e asked me way to the river bank,
I told him every thing and stood there,
Then he asked me something which makes me shy,
He asked me way for a kiss and made lot of noise,
You should not have spoiled him like this, Yasoda,
For now we cannot find fault with him.
7.He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.
8.Day before yesterday , at dusk , as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him , he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha , He is the same Vasudeva , whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched , he showed me all pleasures including Vaikundam.
10. The Young Baby Krishna
defends himself before his
mother -Tamil Oothukadu
Illai, illai amma
By
Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is the reply by Lord Krishna to the accusations made by the Gopis in the sing “Thaye Yasoda”)
Raga Mohanam
Thalam
Pallavi
Illai, illai ,amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye
Anupallavi
Thollai ivvargalukku chonnar , innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum
Charanam
1.Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma
2.Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma
3.Thannillam marantha antha pennai kelu, , etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.
4.Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma
5.Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu , antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma , kathayai nambbathe summa
6.Vaayil vennai vaithindal pesa varuma , antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?
7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren , athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli
8.Athai veetu vazhi ketten , athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten , athanayum mey thaan , nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal , Chithathukkul enna thano?
English Translation
Pallavi
No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.
Anupallavi
They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want
Charanam
1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.
2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?
3.Please ask the girl who forgot herself ,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?
4.They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy
5.Seeing that nobody is there in that person’s house,
And hearing the sound “Amme, Amme” and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.
6.If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice , would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know , in spite of penance , they do not have a daughter?
7.She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning , mother.
8.I did ask way for aunt’s house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham
By
Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is the reply by Lord Krishna to the accusations made by the Gopis in the sing “Thaye Yasoda”)
Raga Mohanam
Thalam
Pallavi
Illai, illai ,amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye
Anupallavi
Thollai ivvargalukku chonnar , innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum
Charanam
1.Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma
2.Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma
3.Thannillam marantha antha pennai kelu, , etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.
4.Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma
5.Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu , antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma , kathayai nambbathe summa
6.Vaayil vennai vaithindal pesa varuma , antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?
7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren , athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli
8.Athai veetu vazhi ketten , athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten , athanayum mey thaan , nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal , Chithathukkul enna thano?
English Translation
Pallavi
No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.
Anupallavi
They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want
Charanam
1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.
2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?
3.Please ask the girl who forgot herself ,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?
4.They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy
5.Seeing that nobody is there in that person’s house,
And hearing the sound “Amme, Amme” and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.
6.If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice , would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know , in spite of penance , they do not have a daughter?
7.She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning , mother.
8.I did ask way for aunt’s house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham
11. Yasoda gives her
judgement - Tamil Oothukadu
Pesade pongaladi
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
(This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in “Thaye Yasoda” and defence by Krishna in “illai, illai, Amma.”)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Madhyamavathi
Tala
Pallavi
Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer , kaiyai kaiyai veesugindreer , velai illai
Anupallavi
Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer , intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai
Charanam
1.Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.
2.Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral , vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.
3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo , Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral , Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.
English translation
Pallavi
Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.
Anupallavi
My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently
Charanam
1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king’s house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.
2.Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him , she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.
3.If a child cries , you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls , you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible , you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
(This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in “Thaye Yasoda” and defence by Krishna in “illai, illai, Amma.”)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Madhyamavathi
Tala
Pallavi
Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer , kaiyai kaiyai veesugindreer , velai illai
Anupallavi
Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer , intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai
Charanam
1.Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.
2.Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral , vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.
3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo , Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral , Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.
English translation
Pallavi
Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.
Anupallavi
My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently
Charanam
1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king’s house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.
2.Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him , she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.
3.If a child cries , you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls , you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible , you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?
May God bless you! I was looking for something like this for days and have now chanced upon your site. I feel as blessed as hearing one of these great compositions... For someone like me with no knowledge of classical music there is no better way than gold mines like this page for getting introduced to the magical world of music. Looking for more of such work.
ReplyDeleteDear Sir,
ReplyDeleteThis is amazing! I am about to become a Godmother, and I thought I would research songs about the love of Yashoda for Krishna. And the first thing I stumbled upon is your blog! It is absolutely amazing, I am especially grateful for the english translations.
My plan was to sing and record such songs to the baby before birth, and then continue for the first few months. Would love to get your ideas on the same.
Its really awesome. Literally how the Iyer has phrased the story in bhagavatam into poetry. And then how besutifully shri Ramachandar has conveyed fully its essence and emotions in a readable language. Really proud of living among such people. Good wishes.
ReplyDelete