Tuesday, May 22, 2018

ATHADE PARABRAHMAM-Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

ATHADE PARABRAHMAM – అతడే పరబ్రహ్మం

పల్లవి
అతడే పరబ్రహ్మం అతడే లోక నాయకుడు
అతనికంటే మరి అధికులు లేరయా
athadE parabrahmam athadE lOkanAyakudu
atanikamtE mari adhikulu lErayA

He is the Transcendental Consciousness! He is the Universal Sovereign!
No one else superior to Him

చరణం 1
కమలవాసిని లక్ష్మి కలదా యెవ్వరికైనా
కమలనాభునికి ఒక్కనికే కాక
కమలజుడైన బ్రహ్మ కలడా యెవ్వని నాభిన్
అమరవంద్యుడు మా హరికే కాక
kamalavAsini lakshmi kaladA yevvarikainA
kamalanAbhuniki okkanikE kAka
kamalajudaina brahma kalaDA yevvani nAbhin
amaravamdyudu mA harikE kAka

Does anyone have the Lotus-Dweller (Goddess) Lakshmi?
Other than only the Lotus-Navelled (Lord Vishnu)?
Does anyone have the Lotus-Born Brahma in his navel?
Other than our Hari, Who is lauded by the immortal beings?

చరణం 2
అందరు నుండెది భూమి అన్యులకు కలదా
అందపు గోవిందునికే ఆలాయెగాక
చెందిన శ్రీబాగీరథి శ్రీ పాదాల గలదా
మంధరధరుడైన మాధవునికే(కి) గాక
amdaru numDedi bhUmi anyulaku kaladA
amdapu gOvindunikE AlAyegAka
chemdina shrI bAgIrathi  shrI pAdAla galadA
mandhara dharudaina mAdhavunikE kAka

Does any other has the (Goddess) Earth (Bhudevi) on which everyone lives?
As She became consort only to handsome Govinda
Does (anywhere) the revered Feet have the celestial revered river Bageerathi?
Other only than at Mandhara-Bearer, Madhava’s (holy feet)?

చరణం 3
నిచ్చలు అభయమిచ్చే నేరుపు యెందుగలదా
అచ్చుగా నారాయణునియందే కాక
రచ్చల శరణాగతరక్షణ మెందుగలదా
తచ్చిన శ్రీ వేంకటాద్రి దైవానికే గాక
nicchalu abhayamicchE nErupu yemdugaladA
acchugA nArAyaNuniyamdE kAka
racchala sharaNAgatarakshaNa memdu galadA
tacchina shrI vEmkatAdri daivAnikE gAka

Where is the finesse in removal of fear at all times?
Except literally in from Narayana
In turmoil where is protection for refuge?
Other than the God, presiding over the revered mountain Venkatadri


Saturday, May 19, 2018

Srirasthu , Shubhamasthu


Naamagal, Malaimagal.poomagal  Thuthi 

Srirasthu  , Shubhamasthu

By
Brahmasri  Sripathi Sastri

Translated  by
P.R.Ramachander






(This  is a rare  Krithi about  Parvathy (as Balasundari of Karpaganathar  kulam temple)  Sarswathi( the goddess  at Koothanur) and Goddess  Lakshmi as Veda  Nayagi of  Triplicane temple. The lyrics of this song is given at  the   end of a Tamil Book on Devi Bhagwatham published  by Lifco publishers. The song prays for   the  prosperity, comfort and long life of the people and prosperity   of our country.)

 Pallavi
Srirasthu , Subhamasthu , chirayur arogyamasthu
Pallavi
Let there  be prosperity,  comfort and long life  span with health

Charanam
1.Karpaga  nadhar  kula Ghana divya  Khethrastha,
Bala  Soundariyamba parama karunachetha (srirasthu...)

Let   goddess  Bala Soundari  of   the divine temple  ,
At Karpaga  Nadhar   kulam ,  with great mercy bless us(Let there be...)

2,Chathur mukha  deveri   Sakala  Vidhya mayi ,
Koothanoor  Kshethrastha , Saraswathi  Krupa chetha  (Srirasthu...)

  Let Goddess  Saraswathi  of the temple   at  Kothannor  ,
Who is the consort  of four headed god  
And  expert in all arts  with great mercy  bless us ( Let there be..)

3.Thiruvallikeniyanthu  thiramukha velayugunna,
Veda valli thayaranu, Mahalakshmi krupa   chetha (Srirasthu..)

Let Goddess  Mahalakshmi   who sits   as mother Vedavalli,
In Thiruvallikeni  , with great  mercy bless   us (let there be..)

4.Bharatha   desamanthu  prajalu  sukamukha,
Nivasim bannuvakku  nindlu  kalukaaga (srirasthu..)

Let them  have pain in the leg  by standing for  ,
All  the people of India  to live   with comfort (let   there be...)

5.Vasana kshamamu theeri, vasthramulu adhikamai,
Jannulakella  appudu    saukhyamudutha  (srirasthu...)

Let   the shortage  of houses vanish, let  number of dresses  increase,
So that   all  people  live   with great   comfort (Let there be..)

6.Aahaara  dhanyamulu  aparimithmmulai,
Bharatha bhoomiyanthu pandusunudutha(srirasthu...)

Let    the food and cereal  production increase too  much,
And let    the land of India      produce  large amount   of fruits  (let there be...)

7.Manchi vidhyayu , budhi, manchi  arogyamu ,
Paraspara  maithriyu prajaluku Galukutha

Let people   get   good education ,  brain, good health ,
And friendship  with each other    and also( Let there be...)


8.Bhoosura   kodiki  , punya  janaaniki,
Poojya thalugutha , rajyamu   nandunu(srirasthu)

Let   the crores of Brahins   and  people who do Punya ,
Be honoured    and let   the  country be happy  (let there be...)

9.Govula napalala , deva  manthramula,
Chinmaya   vidhyala, sripathi brochutha  (srirasthu..)

Let  Lord Vishnu  make  people look after cows ,
Chant  Manthras   to please  devas  and have divine education (let there be...)

Thursday, May 17, 2018

SiruthanavvulavAdu-Annamayya keerthana


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

SIRUTHA NAVVULAVAADU – సిరుత నవ్వులవాడు
[In this Kirtana, Annamayya depicts the different incarnations of Vishnu as a monologue of Alamelumangamma to her acquaintance.]
పల్లవి
సిరుత నవ్వులవాడు సిన్నెక్కా వీడు
వెరపెరుగడు సూడవే సిన్నెక్కా
Sirutha navvulavAdu sinnekkaa vIdu
veraperugadu sUdavE sinnekkA!

O’ little elder sister, He (Lord Venkatesha) is the One with Child-like laughter! He does not know fear look O’ little elder sister!
చరణం 1
పొలసు మేనివాడు బోరవీపు వాడు
సెలసు మోరవాడు సిన్నెక్కా
కొలుసుల వంకల కోరలతో బూమి
వెలసినాడు సూడవే సిన్నెక్కా
Polasu mEnivAdu bOravIpuvAdu
selasu mOravAdu sinnekkA
Ko(go)lusula vamkala kOralathO bUmi
velasinAdu sUdavE sinnekkA

One with Fish-scaled Body (Mathsya Avathar)! One with Wide-rounded Back (Koorma Avathar)!
One with Tree-trunk like Snout (Varaaha)! O’ little elder sister!
[Selasu is a kind of tree. Its trunk is used to make bows. mOra means snout of an animal. So the meaning is the one who has a snout as hard as a snout]
With Fangs curvy chain-like (Narasimha), He appeared
On this Earth look O’ little elder sister!

చరణం 2
మేటి కురుచవాడు మెడమీది గొడ్డలి
సీటకాలవాడు సిన్నెక్కా
ఆట(డ)దానిబాసి అడవిలో రాకాసి
 వేటలాడీ జూడవె సిన్నెక్కా
mEti kuruchavAdu medamIdi goddali
sItakaalavaadu sinnekkA
Adadaani bAsi adavilo rAkAsi
vEtalAdI jUdave sinnekkA

The Supreme Dwarf (VAmana)! Axe on the (His) shoulder (Parasurama)!
The Cultivator (Balarama)!
(He) Lost (His) woman, hunted demon in forest (Sri Rama), look O’ little elder sister
చరణం 3
బింకపు మోతల పిల్ల గోవి వాడు
సిమ్క సూపులవాడు సిన్నెక్కా
కొంకక కలికియై కొసరి కూడె నన్ను
వేంకటేశుడు సూడవే సిన్నెక్కా
Binkapu mOtala pillagOvi vAdu
sImaka sUpulavAsu sinnekkA
Komkaka kalikiyai kosari kUde nannu
vEnkatEshudu sUdave sinnekkA

The Flautist, producing poise sound (Krishna)!
The One, with the look of a Doe!
Promptly (He) met this beautiful me as bounty,
The Venkatesha, look O’ little elder sister

Tuesday, May 15, 2018

Entha mAthramuna -Annamayya keerthana

ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

ENTHAMAATHRAMUNA – ఎంత మాత్రమున
పల్లవి
ఎంత మాత్రమున ఎవ్వరు తలచిన అంత మాత్రమె నీవు
అంతరాంతరములెంచిచూడ పిండంతే నిప్పటి అన్నట్లు
Enthamaathramuna evvaru thalachina amta maatrame neevu
Antharaamtaramulemchichooda pimdamthe nippati annatlu

How one thinks of You, You are just that (You are of the Enormity as one realizes You)
By scrutinizing the reflections, the number of Nippats (a savory) is what the amount of the dough is!

చరణం 1
కొలుతురు మిము వైష్ణవులు కూరిమితో విష్ణుడని
పలుకుదురు మిము వేదాంతులు పరబ్రహ్మంబనుచు
తలతురు మిము శైవులు తగిన భక్తులునూ శివుడనుచు
అలరి పొగడుదురు కాపాలికులు ఆది భైరవుడనుచు
Koluthuru Mimu VaiShNavulu koorimithO ViShNuDani
Palukuduru Mimu vEdaamthulu Parabrahmambanuchu
Thalathuru Mimu shaivulu thagina bhaktulunU ShivuDanuchu
Alari pogaDUduru kApAlikulu Adi BhairavuDanuchu

The Vaishnavas worship Thee with fondness as Vishnu
The Vedic philosophers speak of Thee as the Para Brahman (Supreme Consciousness)
The Shaivas and the commendable devotees think of Thee as Lord Shiva
Tha Kapalikas admire (Thee) with excitement as Adi Bhairava
[Vaishnavas =  worshippers of Lord Vishnu;  Shaivas = (followers of Lord Shiva)
In sanskrit Adi means alpha or initio; Bhairava means Terrible]

చరణం 2
సరినెన్నుదురు శాక్తేయులు శక్తి రూపు నీవనుచు
దరిశనములు మిము నానా విధులను తలపుల కొలదుల భజింతురు
సిరుల మిమునే అల్ప బుద్ధి తలచినవారికి అల్పంబగుదువు
దరిమల మిమునే ఘనమని తలచిన ఘన బుద్ధులకు ఘనుడవు
Sariennuduru ShaaktEyulu Shakti rUpu nIvanuchu
Darishanamulu Mimu naanaavidhulanu thalapula koladula bhajimthuru
Sirula MimunE alpa buddhi talachinavAriki alpambaguduvu
Darimala MimunE ghanamani thalachina Ghana buddhulaku ghanuDavu

The Shakteyas truly believe Thee to be the appearance of Shakti
The views (philosophies) about Thee are varied; (They) pray Thee according to (their) likeness
For the trivial-minded worldly thinkers, You look trivial
Divergently For the great-minded who conceive Thy grandeur, Thou art Grand
[Shaakteyas =  worshippers of Shakthi;  Shaivas = (followers of Lord Shiva)
In sanskrit Adi means alpha or initio; Bhairava means Terrible]

చరణం 3
నీ వలన కొరతే లేదు మరి నీరు కొలది తామరవు
ఆవల భాగీథి దరి బావుల ఆ జలమే ఊరినయట్లు
శ్రీ వేంకటపతి నీవైతే మము చేకొని యున్న దైవము
శ్రీ వేంకటపతి నీవైతే మము చేకొని యున్న దైవమని
ఈవలెనే నీ శరణనియెదను
ఇదియే పరతత్వము నాకు
ఇదియే పరతత్వము నాకు
ఇదియే పరతత్వము నాకు
Nee valana korathE lEdu mari nIru koladi thAmaravu
Avala BhAgIrathi dari bAvula A jalame Urinayatlu
ShrI VEnkatapathi nIvaitE mamu chEkoni yunna daivamu
ShrI VEnkatapathi nIvaitE mamu chEkoni yunna daivamani
Ivalene nI sharaNaneyadanu
idiyE parathathvamu nAku
idiyE parathathvamu nAku
idiyE parathathvamu nAku

There is no dearth because of You as in the lotus is in gauge with the water (as the lotus creeps with the span of water)
Only the water of the river Bhagirathi that seeps into the well nearby, there
If You are Sri Venkatapathi (the Lord of Venkatadri mount), that acquired us,
Considering You as Sri Venkatapathi who is with us
I surrender You now like this
This is my Transcendental Truth
This is my Eternal Bliss

This is my Ultimate Refuge

Tandanana Ahi by Annamayya



ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra - http://thoughtsaladforyou.blogspot.com/

THANDANAANA AHI - తందనాన అహి
[This is a philosophical folk song, accompanied by a local folk instrument. This song propagates the Truth of Parity of all beings.]

పల్లవి
తందనాన అహి - తందనాన పురె
తందనాన భళా తందనాన
భళా తందనాన భళా తందనాన
తందనాన అహి - తందనాన పురె
తందనాన భళా తందనాన
భళా తందనాన భళా తందనాన
Tandanana ahi Tandanana purae
Tandanana  bhala Tandanana
bhala Tandanana  bhala Tandanana
Tandanana ahi Tandanana purae
Tandanana  bhalaa Tandanana
bhalaa Tandanana  bhalaa Tandanana

[The pallavi of the song is used here as Hook. Bhalaa denotes ‘bravo’ here.]

బ్రహ్మమొక్కటె పర - బ్రహ్మమొక్కటె
పరబ్రహ్మమొక్కటె పర బ్రహ్మమొక్కటె
Brahmamokkate Parabrahmamokkate
Parabrahmamokkate Parabrahmamokkate
The Brahman is One - The Absolute Spirit is One
The Absolute Spirit is One The Absolute Spirit is One

కందువగు హీనాధికములిందు లేవు
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ
ఇందులో జంతుకుల మంతానొక్కటె
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ
Kanduvagu heenadhikamuhndu laevu
Andhariki Sreehare Antaratma
Indulo jantukulaminta Okate
Andariki Sreehare Antaratma

No known differences of low and high in this
Srihari is the only indwelling Spirit to everyone
In this, all the animal species are One
Srihari is the only indwelling Spirit to everyone
Hari is the only indwelling Spirit

నిండార రాజు నిద్రించు నిద్రయు నొకటె
అండనే బంటునిద్ర అదియు నొకటె
మెండైన బ్రాహ్మణుడు మెట్టుభూమి యొకటె
చండాలుడుండేటి సరిభూమి యొకటే
Nindaara raaju nidrinchu nidrayu nokate
Andanae bantunidra adiyoonokate
Mendaina braahmanudu mettu bhoomi okate
Chandaalu dundaeti sari bhoomi okate

Sleep is One (same) for richly sleeping king
At his side, the sleep of servant is also One (same)
The land a fine Brahmin (man of highest cast) treading upon is One (same)
The land an outcast dwelling is One (same)

అనుగు దేవతలకును అల కామ సుఖ మొకటే
ఘన కీట పశువులకు కామ సుఖ మొకటే
దిన మహోరాత్రములు తెగి ధనాఢ్యున కొకటే
వొనర నిరుపేదకును ఒక్కటే అవియు
Anugudevathalakunu ala kaama sukhamokate
Ghanakeeta pashuvulaku kaama sukhamokate
Dinamahoratramulu tegi dhanaa DHyunakokate
Onaranirupedakunu okkatae aviyu

Surge of sensual pleasure is One (same) for the preeminent demigods
And the sensual pleasure is One (same) to the huge animals and insects
Days and nights are One (same) to superbly wealthy
Those are One (same) even to the deprived

కొరలి శిష్టాన్నములు గొను నాక లొకటే
తిరుగు దుష్టాన్నములు తిను నాక లొకటే
పరగ దుర్గంధములపై వాయు వొకటే
వరస పరిమళముపై వాయు వొకటే
Korali Shishtaannamulu gonunalukokate
Tirusu dushtanyamulu tinu nalukokate
Paragu durgandhamula pai vayuvokate
Varusa Parimalamu Pai Vayovokate II

Tongue, enjoying ritual food is One (same)
Tongue, enjoying damned food is One (same)
Wind, blowing on foul is One (same)
Wind, wafting over fragrances is One (same)

కడగి యేనుగు మీద కాయు యెండొకటే
పుడమి శునకము మీద బొలయు యెండొకటే
కడుపుణ్యులను పాపకర్ములను సరిగావ
జడియు శ్రీ వేంకటేశ్వరుని నామమొకటె
Kadagi Yenugu meeda Kayo yendokate
Pudami Shoriakamu Meeda polayu yendokate
Kadu Punyulanu papa karmulanu sarigaava
Jadiyu Sree Venkateswara Namamokate II

Sun Shine, falling on an enticing elephant is One (same)
Sun Shine, falling on a dog on earth is One (same)
To save the sanctimonious and the sinners similarly 
The showering Name of Lord Venkateswara is One (same)!!

Tuesday, May 8, 2018

· Indha Pillaiyaarappa


 · 
Indha Pillaiyaarappa
Ragam Amirtha Varshini
அமிர்தவர்ஷினி
ஜதி.......
By
Sarva Bhouman
Translated by
P.R.Ramachander
பல்லவி
இந்தப் பிள்ளையாரப்பா
என்றும் உந்தன் துணையப்பா
அந்தப் பிள்ளையாரப்பா
நின்று காக்கும் தெய்வமப்பா
கெஞ்சிவரும் அன்பரவர்
நெஞ்சம் நிறை அருள்தந்து
வஞ்சம்வினை நோயறுத்து
வாழ்வினிலே வளம் சேர்த்து
அஞ்சிடாதே என்றே அபயம்
வரம் தரும் திரு வடி
கண கண கணபதியே! (இந்தப் பிள்ளையாரப்பா
Indha Pilayaraappa .
Yendrum undhan thunayappa,
Andha Pillayarappa ,
Nindru kaakum deivam appa
Kenji varum anbaravar ,
Nenjam nirai arul thanthu ,
Vanjam vinai noi aruthu ,
Vaazhvinile valam cherthu
Anjidathe yendre abhayam ,
Varam tharum Thiruvadi ,
Gana gana Ganapathiyr ( indha pillayarappa..)
Oh, this Lord who is Lord Ganesa
Forever I am with you ,
Oh that Lord who is Lord Ganesa
You are the God who waits and protects us
These are the friends who come with a request,
Give them your heart full of grace ,
Cut away their feelings of hatred and revenge
And add prosperity to their lives
And tell them “never get scared”,
With your divine feet giving prosperity,
Oh Gana Gana Ganapthi (Oh, this Lord who is Lord Ganesa)
சரணம் 1
எந்தக் குறைகொண்டு என் மனம் தவித்தாலும்
முந்தி வந்தருளிடும் கணபதியே
சிந்தையில் உறைந்தெந்தன் சித்தமும் தானாகி
முந்தைவினை போக்குவான்
நிந்தனை சோதனை நித்தமும் என்வழி
வந்திடின் தான் வழி காட்டிடுவான்
எந்தையும் தாயும் அவனே வேறு
பந்தமிலை...துன்பமிலை..
வரம் தரும் திரு வடி
கண கண கணபதியே! (இந்தப் பிள்ளையாரப்பா)
Yentha kurai kondu yen manam thavithaalum ,
Munthi vanthu Arulidum Ganapathiye,
Chinthayil urainthu yen chithavum thaanaagi ,
Mundhai vinai pokkuvaan
Nindanai sodanai nithamum yen vazhi,
Vanthidin thaan vazhi kaatiduvaan,
Yenthayum thayum avane veru,
Banthamillai thunbamillai,
Varam tharum thiru vadi,
Gana gana Ganapathiye (Indha pilayaarappaa)
Oh Ganapathi who used to come first give his grace,
When my mind is suffering with aby problem whatsoever ,
You would get solidified in my thoughts and become my mind,
And would remove my earlier karmas
He would show me the way only if
Problems and fault finding come daily in my way,
He is my father as well as mother, for Except him ,
I do not have any relation nor sorrow,
He is the divine feet giving the boons,
Oh Gana Gana Ganapathi (Oh, this Lord who is Lord Ganesa )
CHaranam 2
அந்திப் பகல்வேளை அணுவேனும் அகலாது
எந்தன் நாமொழியும் உன்பெயரே
மந்தமா ருதம்போல மனதினில் ஆனந்தம்
மாணிக்க ஒளிபோலே மங்களமே
சுந்தர ரூபம் சோதியுன் பாதம்
வந்தனம் சொன்னேன் வருவான் என்றே
பந்தமிலை...துன்பமிலை..
வரம் தரும் திரு வடி
கண கண கணபதியே! (இந்தப் பிள்ளையாரப்பா)
Anthi pakal veLai anuvenum akalaathu,
Yenthan naamozhiyum un peyare ,
Mantha maarutham pola manathinil aanandam,
Maanikka Oli pola mangalame
Sundara roopam jyothiyun paadham,
Vandhanam chonnen varuvaan endre ,
Bandhamillai thunbamillai ,
Varam tharum thiruvadi ,
Gana, Gana Ganapathiye (Indha pillatyarappaa)
My toungue would be chanting your name ,
Without stopping day and night,
My mind would be filled with joy like a slow breeze,
Auspiciousness like the light of ruby
.Pretty form, Your feet is a luster ,
I saluted you thinking that you will come.
I do not have attachment nor sorrow,
our divine feet is the one which gives boons,
Y Oh Gana Gana Ganapathi Oh, this Lord who is Lord Ganesa (.)