Sundari nannitharilo joochi brovavamma tripura
Thiruvothiyur Pancha rathna keerthanam V
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thala Roopaka
Pallavi
Sundari nannitharilo joochi brovavamma tripura
Anupallavi
Sandatiyani Indumukhi jalamu vathama, Tripura
Charanam
1.Bale, palitha sura jale , kamana jitha-ma
Rale swakruthakila leele , thilakankitha,
Bale , nee bhakthiyu mele , nee daya-ra,
Thele , thalli, Tripura
2, Vani , vinutha shukha pani , vara sesha,
Veni , lalitha –kalyani, sambashivuni,
Rani, madhurya vani nammithi poo,
Poni , thalli, Tripura
3.Varisa sthutha gambheere, Aadhipura-vi
Haari , dheenajanaadhari, naga raja-ku
Mari , dush karma vidhari, Thyagaraju,
Kori yunna Tripura
English Translation
Pallavi
Oh Tripurasundari, find me out and then take care of me
Anupallavi
Oh god with moon like face, thinking that there is lot of sound,
Do not tell tricky words and not help me.
Charanam
1.Oh lass, Oh goddess who attracted devas,
Oh Goddess who has better style of walking than swan.
Oh goddess who plays, Oh goddess who has thilaka in her forehead,
Only the devotion to you is the greatest,
Oh mother why are you not coming, Oh Tripura Sundari
2.Oh mother appreciated by Goddess of learning,
Oh Goddess who holds a parrot in her hands,
Oh Goddess whose made up her hair looks like a snake
Oh simple one , Oh Goddess who gives only good,
Oh queen of Lord Shiva, Oh Goddess with sweet voice,
Oh mother who is as soft as a flower, Oh Tripura Sundari
3.Oh Goddess who is praised by Varuna ,
Oh Goddess who lives in Thiruvothiyur,
Oh Goddess who looks after oppressed people,
Oh daughter of the Mountain,
Oh Goddess who removes bad acts,
Oh Tripura Sundari , praised by Thyagaraja.
Thursday, April 1, 2010
Sundari niinu varnimpa
Sundari niinu varnimpa
Thiruvothiur Pancha rathna keerthanai –IV
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga AArabhi
Thala Chapu
Pallavi
Sundari niinu varnimpa
Brahmadhi surulakaina tharamaa
Anupallavi
Kundarathane sanathanadhi
Vandithe nenentha Tripura
Charanam
1.Kalakalamanu mukha kalalanu kaniklu valaraju bhoomiki radaye,
Chelaku nee lavanya munukani alanade vala rajukanaka poye,
Niluvaramaku nee gambheeramanu kani jala raju jada veshdaye,
Balamaina deerathwamunukani kanakaachludu dasila roopudaya Tripura
2.Kanulanu kani sikkupadi kandu meenulu vana thi vaasamu seyanaaye,
Janani nee siru navvu kanthi soki sivudanupamou subrudaye
Minuku sommla chela kanthula merapulu kani nimishamu niluvathye
Kanakngi nee swaramunu vini vani magani jihwanu thaa boomikae Tripura
3.Pavanamu seyu birudini kani bhaktha papamu pai ponaaye,
Evena nee daya chetha sath kavu lella kavya mulanu seya naye
Mavaruninki chelalalani santhoshamuna devi pedhalu palka naye,
Bhavuka vinchini padamuna Thyaraju bhavuka manko naye Tripura
English translation
Pallavi
Oh Tripurasundari, is it ever possible,
For Brahma and other Gods to describe your beauty.
Anupallavi
Oh Goddess with jasmine like teeth,
Who is saluted by sages like Sananthana
Where do I stand compared to them?
Charanam
1.Seeing your ever joyous face , moon stands in the sky without coming to earth,
Seeing your exuberant prettiness god of love vanished then itself,
Seeing your stable prettiness , the god of ocean has become still,
Seeing your strong courage the Meru mountain has stood as a stone.
2.Seeing the beauty of your eyes , the fishes live hiding in the sea,
Oh mother , when the light of your smile fell on Shiva , he became incomparably white,
Seeing the sparkle of your ornaments and dresses, lightning vanishes in an instant,
Oh golden girl, hearing the sweetness of your voice, Saraswathi hides himself in Brahma’s toungue.
3.Hearing your purifying fame , the sins of your devotees have run away,
Due to your grace the poets are able to compose epics at any time,
The elders are praising you as the sister of consort of Lakshmi,
And the memory of your feet has become great goodness to Thyagaraja.
Thiruvothiur Pancha rathna keerthanai –IV
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga AArabhi
Thala Chapu
Pallavi
Sundari niinu varnimpa
Brahmadhi surulakaina tharamaa
Anupallavi
Kundarathane sanathanadhi
Vandithe nenentha Tripura
Charanam
1.Kalakalamanu mukha kalalanu kaniklu valaraju bhoomiki radaye,
Chelaku nee lavanya munukani alanade vala rajukanaka poye,
Niluvaramaku nee gambheeramanu kani jala raju jada veshdaye,
Balamaina deerathwamunukani kanakaachludu dasila roopudaya Tripura
2.Kanulanu kani sikkupadi kandu meenulu vana thi vaasamu seyanaaye,
Janani nee siru navvu kanthi soki sivudanupamou subrudaye
Minuku sommla chela kanthula merapulu kani nimishamu niluvathye
Kanakngi nee swaramunu vini vani magani jihwanu thaa boomikae Tripura
3.Pavanamu seyu birudini kani bhaktha papamu pai ponaaye,
Evena nee daya chetha sath kavu lella kavya mulanu seya naye
Mavaruninki chelalalani santhoshamuna devi pedhalu palka naye,
Bhavuka vinchini padamuna Thyaraju bhavuka manko naye Tripura
English translation
Pallavi
Oh Tripurasundari, is it ever possible,
For Brahma and other Gods to describe your beauty.
Anupallavi
Oh Goddess with jasmine like teeth,
Who is saluted by sages like Sananthana
Where do I stand compared to them?
Charanam
1.Seeing your ever joyous face , moon stands in the sky without coming to earth,
Seeing your exuberant prettiness god of love vanished then itself,
Seeing your stable prettiness , the god of ocean has become still,
Seeing your strong courage the Meru mountain has stood as a stone.
2.Seeing the beauty of your eyes , the fishes live hiding in the sea,
Oh mother , when the light of your smile fell on Shiva , he became incomparably white,
Seeing the sparkle of your ornaments and dresses, lightning vanishes in an instant,
Oh golden girl, hearing the sweetness of your voice, Saraswathi hides himself in Brahma’s toungue.
3.Hearing your purifying fame , the sins of your devotees have run away,
Due to your grace the poets are able to compose epics at any time,
The elders are praising you as the sister of consort of Lakshmi,
And the memory of your feet has become great goodness to Thyagaraja.
Kanna thalli neevu naapaala kaluka
Kanna thalli neevu naapaala kaluka
Thiruvothiyur Pancharatha keerthama-III
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Aadhi
Pallavi
Kanna thalli neevu naapaala kaluka
Kasi jendha nelanamma
Anupallavi
Vennayunda ne thigevvarai na
Vyasana paduthura Sundari
Charanam
1.Ellavari dalamasvamulu mari ekkuvaina katti mithelanniyu
Kalla kani kannavaralu kanchu sukhamu sunna yanusunu
Ullamunanu bhaga thelusi kondini yooraka thani kula sambhashana ne,
Nolla mayalani thelisi rajjupai nooraka budhi chendanela namma
2.Palauku manjikani parandhavulu mari bhava marathulakka labnna tham
Mulu kalimi choosuvaru lemini kanulu kaanaraa ranu sunu
Thalasu konna vedhuka varimayala thagula jalanamma maru mareechi,
Kalanu choosi neeranusu bramasi kandhradhi pura viharini
3.Kanaka bhooshanamula petti mariyu sokasu chesi palu posi,
Penchina thanuvu sathamu kathu nirmala danaminchukale thanusunu
Anudhina monarinchu sath Kriya nee kani palkina Thyagaraja rakshaki,
Vinu mannida neevani yeriki velpula verani yendhur Tripurasundari.
English translation
Pallavi
My mother when you are on my side,
Why should I get worried , Oh mother
Anupallavi
Oh Tripurasundari , when one has butter with him,
Why should he get worried for ghee.
Charanam
1.I understood that the wealth , horse and houses that one has is all false,
And that the pleasure got by those people who have them is false,
I understood these and kept in my mind that the words of the rich are also false,
And why do one think that a rope is a snake and deceive himself.
2.The relations who does not have good in their words,
Like brother in law, nephew , sister , elder and younger brother,
Would come and look after us when we have money,
When it is not there, none of them would be there.
Understanding this I would not search for them.
Oh mother because we should not fall inside falsehoods,
Will any one get in to a mirage in a desert, Oh Goddess of Thiruvothiyur.
3.This body decorated by gold ornaments which is well looked after ,
By drinking milk is transient and does not indicate a good , clear mind.
Oh goddess who looks after Thyagaraja , who tells that he is doing everything for you,
Please hear my words that , after understanding that you are every where,
Will any one search for any other Gods , Oh Tripura Sundari.
Thiruvothiyur Pancharatha keerthama-III
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Aadhi
Pallavi
Kanna thalli neevu naapaala kaluka
Kasi jendha nelanamma
Anupallavi
Vennayunda ne thigevvarai na
Vyasana paduthura Sundari
Charanam
1.Ellavari dalamasvamulu mari ekkuvaina katti mithelanniyu
Kalla kani kannavaralu kanchu sukhamu sunna yanusunu
Ullamunanu bhaga thelusi kondini yooraka thani kula sambhashana ne,
Nolla mayalani thelisi rajjupai nooraka budhi chendanela namma
2.Palauku manjikani parandhavulu mari bhava marathulakka labnna tham
Mulu kalimi choosuvaru lemini kanulu kaanaraa ranu sunu
Thalasu konna vedhuka varimayala thagula jalanamma maru mareechi,
Kalanu choosi neeranusu bramasi kandhradhi pura viharini
3.Kanaka bhooshanamula petti mariyu sokasu chesi palu posi,
Penchina thanuvu sathamu kathu nirmala danaminchukale thanusunu
Anudhina monarinchu sath Kriya nee kani palkina Thyagaraja rakshaki,
Vinu mannida neevani yeriki velpula verani yendhur Tripurasundari.
English translation
Pallavi
My mother when you are on my side,
Why should I get worried , Oh mother
Anupallavi
Oh Tripurasundari , when one has butter with him,
Why should he get worried for ghee.
Charanam
1.I understood that the wealth , horse and houses that one has is all false,
And that the pleasure got by those people who have them is false,
I understood these and kept in my mind that the words of the rich are also false,
And why do one think that a rope is a snake and deceive himself.
2.The relations who does not have good in their words,
Like brother in law, nephew , sister , elder and younger brother,
Would come and look after us when we have money,
When it is not there, none of them would be there.
Understanding this I would not search for them.
Oh mother because we should not fall inside falsehoods,
Will any one get in to a mirage in a desert, Oh Goddess of Thiruvothiyur.
3.This body decorated by gold ornaments which is well looked after ,
By drinking milk is transient and does not indicate a good , clear mind.
Oh goddess who looks after Thyagaraja , who tells that he is doing everything for you,
Please hear my words that , after understanding that you are every where,
Will any one search for any other Gods , Oh Tripura Sundari.
Sundari nee divya roopamanu chooda
Sundari nee divya roopamanu chooda
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam II
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Sundari nee divya roopamanu chooda
Thanakku dorikenamma
Anupallavi
Manda Gamana neethu kadaksha balamo
Mundhati poojaa balamo tripura
Charanam
1.Bhuvilo varamou srimathadhi puramuna nelakonna nee sokasuvini
Suviveukalaina Brahmadhi surulu kumbhu koodi
Kavi vaasarapu sevakanumkona kalu kkunnayani karagusu mathilo
Dividatharamu padusu nundaka dheena janarthiharini tripura
2.Kalilo deena rakshakiyani sabha kalikina thavuna pogaduthanamma
Salalitha guna karunaa sagari nee sadi evaramma
Alasi vachinnanthu na manasu hayi chendunaa yani yundaka mari
Kalakalamani surasadhulu varusukaa kolusu Shukra varapu muthu Tripura
3.Nanu kanna thalli na janmamu naade sabala maayenamma ippudu
Gana darithguniki paikamuvale kanula panduvaka
Vanaja nayanavinumu yendu pairulaku jalamu vale shubha dayaki kama
Janakuni sodhaki Sri Thyagaraja manohari Gowri oh Tripura
English translation
Pallavi
Oh beauty of the three worlds, I am lucky,
To have seen your pretty form
Anupallavi
Oh goddess with a slow pretty walk,
This luck of mine is due to your side long glance,
Or it may be due to the worships I did earlier.
Charanam
1.While the wise Brahma and others hearing about your beauty,
When you are in the temple of Thiruvothiyur , gathered together in the sky,
Getting worried whether they will get to see you on this Friday,
You have decided to remove the problems of the oppressed.
2.I would describe you as the saviour of the oppressed in this kali age,
Oh very simple ocean of mercy, who is there comparable to you,
And I who am tired have come here with hopes of happiness,
While the deva maidens with laughter are serving you in turns.
3.My dear mother , my birth has found the right meaning today,
When there is the feast to my eyes similar to getting of wealth for the very poor,
Oh Goddess with lotus like eyes, who grants good things, similar to giving water to dried crops,
Oh Goddess who is the sister of Rama who produces love,
Oh pretty one of Thyagaraja, Oh Gowri, Oh beauty of the three worlds.
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam II
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Sundari nee divya roopamanu chooda
Thanakku dorikenamma
Anupallavi
Manda Gamana neethu kadaksha balamo
Mundhati poojaa balamo tripura
Charanam
1.Bhuvilo varamou srimathadhi puramuna nelakonna nee sokasuvini
Suviveukalaina Brahmadhi surulu kumbhu koodi
Kavi vaasarapu sevakanumkona kalu kkunnayani karagusu mathilo
Dividatharamu padusu nundaka dheena janarthiharini tripura
2.Kalilo deena rakshakiyani sabha kalikina thavuna pogaduthanamma
Salalitha guna karunaa sagari nee sadi evaramma
Alasi vachinnanthu na manasu hayi chendunaa yani yundaka mari
Kalakalamani surasadhulu varusukaa kolusu Shukra varapu muthu Tripura
3.Nanu kanna thalli na janmamu naade sabala maayenamma ippudu
Gana darithguniki paikamuvale kanula panduvaka
Vanaja nayanavinumu yendu pairulaku jalamu vale shubha dayaki kama
Janakuni sodhaki Sri Thyagaraja manohari Gowri oh Tripura
English translation
Pallavi
Oh beauty of the three worlds, I am lucky,
To have seen your pretty form
Anupallavi
Oh goddess with a slow pretty walk,
This luck of mine is due to your side long glance,
Or it may be due to the worships I did earlier.
Charanam
1.While the wise Brahma and others hearing about your beauty,
When you are in the temple of Thiruvothiyur , gathered together in the sky,
Getting worried whether they will get to see you on this Friday,
You have decided to remove the problems of the oppressed.
2.I would describe you as the saviour of the oppressed in this kali age,
Oh very simple ocean of mercy, who is there comparable to you,
And I who am tired have come here with hopes of happiness,
While the deva maidens with laughter are serving you in turns.
3.My dear mother , my birth has found the right meaning today,
When there is the feast to my eyes similar to getting of wealth for the very poor,
Oh Goddess with lotus like eyes, who grants good things, similar to giving water to dried crops,
Oh Goddess who is the sister of Rama who produces love,
Oh pretty one of Thyagaraja, Oh Gowri, Oh beauty of the three worlds.
Darini thelusu kondi Tripurasun
Darini thelusu kondi Tripurasun
Thiruvothiyur Pancha Ratna Keerthanam -I
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Suddha Saveri
Thala aadhi
Pallavi
Daarini thelusu kondi Tripurasun
Dari nine saranandi
Anupallavi
Maruni janagudaina maa dasaratha ku
Maruni sodhari dayapari moksha
Chararanam
1.Amba trijagadheeswari mukhajitha vidhu
Bimbaaadhipuramuna nelakonu kana
Kambari nammina varika abheeshta varam
Pulilalasakku dheena loka rakshaki
Ambhuja bhava puruhootha sanandana
Dumburu Naradalantharu needhu pa
Thambhunu kori sada naithanan
Dambhu thilonola ladu sundae
2.Mahadaiswarya mosaki tholikarma
Gahanamunu kotti brochuthalli
Guha gaja mukha janani aruna bhange,
Ruha nayana , yogi hrud sadanr
Thuhinchala thanaye , nee chakkani
Mahimadhi sayampula chethanu ee
Mahilomuni ganamulu prakruthi
Virahithulai nithyananadhulaina
3. Rajitha manigana bhooshani madha gaja
Raja kamniloka sankari thanuja
Raja guruni vaasa seva thanake
Janma balamo kanu kondini,
Aajanmamu pedhalu thammadhilo
Nee japame mukthi margamanu kona
Raja shekaranduku Sri Thyaga
Raja manohari Gowri Parathpari.
English translation
Pallavi
Oh Tripurasundari, I understood the right way,
Is to completely surrender to you.
Anupallavi
Oh sister of Dasaratha’s son,
Who himself is the father of the god of love.
I understood the way to salvation
Charanam
1.Oh mother, Oh goddess of the three worlds,
Oh goddess whose face beats in prettiness the moon,
Oh Goddess who wears golden dress in Thiruvothiyur,
Oh saviour of the oppressed who removes sufferings ,
And grants boons to those who believe in you,
I understood from Brahma, Puruhootha , Indra, Dumburu and Narada,
About the perennial joy that is floating in the sea .
2.Oh mother who grants great wealth and
Completely wipes out the effect of Karma,
Oh Mother of Lord Ganesa and Subrahmanya,
Oh Mother having eyes like red lotus flowers,
Oh Goddess who lives in the hearts of Yogis,
Oh daughter of the great Himalaya mountain,
I understood the way to attain perennial joy,
By your grace from the sages of this world.
3.Oh Goddess who wears shining jewel studded ornaments,
Oh goddess who has the walk of an exuberant elephant,
I understood that the day of the Guru of Rakshasas,
Is the proper one to serve you, because of the luck of this birth,
And I heard that elders have told that the only way of salvation,
Is to continuously repeat your holy name,
Oh stealer of mind, Oh white goddess, oh perennial one,
This Thyagaraja has now understood it.
Thiruvothiyur Pancha Ratna Keerthanam -I
By
Sage Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Suddha Saveri
Thala aadhi
Pallavi
Daarini thelusu kondi Tripurasun
Dari nine saranandi
Anupallavi
Maruni janagudaina maa dasaratha ku
Maruni sodhari dayapari moksha
Chararanam
1.Amba trijagadheeswari mukhajitha vidhu
Bimbaaadhipuramuna nelakonu kana
Kambari nammina varika abheeshta varam
Pulilalasakku dheena loka rakshaki
Ambhuja bhava puruhootha sanandana
Dumburu Naradalantharu needhu pa
Thambhunu kori sada naithanan
Dambhu thilonola ladu sundae
2.Mahadaiswarya mosaki tholikarma
Gahanamunu kotti brochuthalli
Guha gaja mukha janani aruna bhange,
Ruha nayana , yogi hrud sadanr
Thuhinchala thanaye , nee chakkani
Mahimadhi sayampula chethanu ee
Mahilomuni ganamulu prakruthi
Virahithulai nithyananadhulaina
3. Rajitha manigana bhooshani madha gaja
Raja kamniloka sankari thanuja
Raja guruni vaasa seva thanake
Janma balamo kanu kondini,
Aajanmamu pedhalu thammadhilo
Nee japame mukthi margamanu kona
Raja shekaranduku Sri Thyaga
Raja manohari Gowri Parathpari.
English translation
Pallavi
Oh Tripurasundari, I understood the right way,
Is to completely surrender to you.
Anupallavi
Oh sister of Dasaratha’s son,
Who himself is the father of the god of love.
I understood the way to salvation
Charanam
1.Oh mother, Oh goddess of the three worlds,
Oh goddess whose face beats in prettiness the moon,
Oh Goddess who wears golden dress in Thiruvothiyur,
Oh saviour of the oppressed who removes sufferings ,
And grants boons to those who believe in you,
I understood from Brahma, Puruhootha , Indra, Dumburu and Narada,
About the perennial joy that is floating in the sea .
2.Oh mother who grants great wealth and
Completely wipes out the effect of Karma,
Oh Mother of Lord Ganesa and Subrahmanya,
Oh Mother having eyes like red lotus flowers,
Oh Goddess who lives in the hearts of Yogis,
Oh daughter of the great Himalaya mountain,
I understood the way to attain perennial joy,
By your grace from the sages of this world.
3.Oh Goddess who wears shining jewel studded ornaments,
Oh goddess who has the walk of an exuberant elephant,
I understood that the day of the Guru of Rakshasas,
Is the proper one to serve you, because of the luck of this birth,
And I heard that elders have told that the only way of salvation,
Is to continuously repeat your holy name,
Oh stealer of mind, Oh white goddess, oh perennial one,
This Thyagaraja has now understood it.
Eeva sutha nee vvandi daivamu
Eeva sutha nee vvandi daivamu
Kovur Pancha Rathna Keerthanam-5
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachhander
Raga Sahana
Thala Aadhi
Pallavi
Eeva sutha nee vvandi daivamu
Nendu kanara
Anupallavi
Bhavugamu kalki varthillu
Kovuri Sundaresa gireesa
Charanam
Aasache ara nimishamu nee pura vasa mo naraseyuvarimathi
Vesadalellanu tholakinchi dana rasula nayuvulu
Bhoosura bhakthiyu thejamuna nosaki bhuvanamamnanthu keerthi kalkacheyu
Dasa varada Thyagaraja hrudaya nivasa chit vilasa Sundaresa.
English translation
Pallavi
I have not seen any God like you,
In this entire world
Anupallavi
Oh Sundaresa of Kovur,
Who has grown with greatness and fame
Charanam
To those men who stay at least for a half a minute in your town with devotion,
You remove all their problems, and give them wealth , long life,
Devotion towards Brahmins and great shining looks,
And make them famous through out the earth,
oh Sundaresa who lives in the heart of Thyagaraja and has divine playful acts,
Kovur Pancha Rathna Keerthanam-5
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachhander
Raga Sahana
Thala Aadhi
Pallavi
Eeva sutha nee vvandi daivamu
Nendu kanara
Anupallavi
Bhavugamu kalki varthillu
Kovuri Sundaresa gireesa
Charanam
Aasache ara nimishamu nee pura vasa mo naraseyuvarimathi
Vesadalellanu tholakinchi dana rasula nayuvulu
Bhoosura bhakthiyu thejamuna nosaki bhuvanamamnanthu keerthi kalkacheyu
Dasa varada Thyagaraja hrudaya nivasa chit vilasa Sundaresa.
English translation
Pallavi
I have not seen any God like you,
In this entire world
Anupallavi
Oh Sundaresa of Kovur,
Who has grown with greatness and fame
Charanam
To those men who stay at least for a half a minute in your town with devotion,
You remove all their problems, and give them wealth , long life,
Devotion towards Brahmins and great shining looks,
And make them famous through out the earth,
oh Sundaresa who lives in the heart of Thyagaraja and has divine playful acts,
Nammi vachi na nannu nayamuka brovave
Nammi vachi na nannu nayamuka brovave
Kovur Pancha Rathna Keerthanam-4
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Kalyani
Thala Roopaka
Pallavi
Nammi vachi na nannu nayamuka brovave
Anupallavi
Kommani varamula nosaku
Kovoori Sunderesa
Charanam
Veda puranagama sastharadhulu kumi koodi
Padamulanu gana jalaka pathimaliveda
Nadha roops Sri Soundarya nayaki pathe bheda
Vatha rahitha Sri Thyagaraja Varada sundareswara ninnu
English translation
Pallavi
Please take care of me comfortably,
As I have come with faith in you.
Anupallavi
Oh Sundaresa Murthi of Kovur,
Who can grant great boons
Charanam
Even when Vedas , Puranas and Agamas
Have jointly failed in search of your holy feet,
Oh consort of Soundarya Nayaki who is the form of sound,
Oh Sundareswara you do not differentiate between Gods,
Oh God who showers your grace on Thyagaraja
Kovur Pancha Rathna Keerthanam-4
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Kalyani
Thala Roopaka
Pallavi
Nammi vachi na nannu nayamuka brovave
Anupallavi
Kommani varamula nosaku
Kovoori Sunderesa
Charanam
Veda puranagama sastharadhulu kumi koodi
Padamulanu gana jalaka pathimaliveda
Nadha roops Sri Soundarya nayaki pathe bheda
Vatha rahitha Sri Thyagaraja Varada sundareswara ninnu
English translation
Pallavi
Please take care of me comfortably,
As I have come with faith in you.
Anupallavi
Oh Sundaresa Murthi of Kovur,
Who can grant great boons
Charanam
Even when Vedas , Puranas and Agamas
Have jointly failed in search of your holy feet,
Oh consort of Soundarya Nayaki who is the form of sound,
Oh Sundareswara you do not differentiate between Gods,
Oh God who showers your grace on Thyagaraja
Subscribe to:
Posts (Atom)