Kuzhaloodhi Manamellam
By
ooththukkaadu venkatasubbaiyar
Translated by
P.R.Ramachander
raagam: kaambodhi
thaalam: aadhi
Pallavi
kuzhaloodhi manamellaam kollaikondapinnum
kuraiyaedhum enakkaedhadi sakiyae
kuraiyaedhum enakkaedhadi sakiyae
Charanam
1.(miga miga) azhagaana mayilaadavum kaatril asaindhaadum
kodipoalavum
agamagizhndhilavum nilavoli thanilae thanaimarandhu pullinam koova
asaindhaadi miga isaindhoadi varum nalam kaana oru manam naada
thagumigu ena oru padham paada thakita thadhimi ena nadamaada
kanru pasuvinamum ninru pudaisoozha enrum malarumuga iraivan kanivoadu (kuzhaloodhi)
agamagizhndhilavum nilavoli thanilae thanaimarandhu pullinam koova
asaindhaadi miga isaindhoadi varum nalam kaana oru manam naada
thagumigu ena oru padham paada thakita thadhimi ena nadamaada
kanru pasuvinamum ninru pudaisoozha enrum malarumuga iraivan kanivoadu (kuzhaloodhi)
2.(kannan) makara kundalamaadavum adharku yerpa makudam
oliveesavum
migavum ezhilaagavum (thenral) kaatril milirum thugilaadavum
migavum ezhilaagavum (thenral) kaatril milirum thugilaadavum
English translation
Pallavi
Once he
robbed all my mind by playing on the
flute ,
Oh lady companion,
What dissatisfaction can I ever have
(kuzhaloodhi)(Playing the flute)
Charanam
1.With a very pretty peacock dancing and
with a creeper moving slowly in the breeze ,
Becoming very happy , In the moon light by the
song of birds, which forget themselves,
Me moving and
dancing and running with desire to find
out his welfare and wanting to occupy his mind,
With my one leg
playing Thagu , migu and dancing to the
note of Thakida dhim,
With cows and calves standing and encircling that god who has a face like an open flower ,
When he played
the flute with great tenderness.
2.Krishna with
the fish shaped ear studs shaking With
the crown glittering suiting to that
With great beauty
, with the shining feather waving
in the breeze
excellent translation
ReplyDeleteThe worst cannot even soon it
DeleteI love u krishna
ReplyDelete