Friday, January 16, 2026

श्री रमा सरस्वती Sri Remaa Saraswathi

 श्री रमा सरस्वती

Sri  Remaa  Saraswathi

 

By

Muthuswami  Deekshithar

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Hear  the song https://www.youtube.com/watch?v=DpRYyKLXH7c 

रागं नासा मणि –Nasamani

ताळं आदि-AAdhi

 

पल्लवि
श्री रमा सरस्वती सेवितां
श्री ललितां त्वां भावये

pallavi
SrI remA sarasvatI sEvitAM
SrI lalitAM tvAM bhAvayE

Who is served  By  Lakshmi  and saraswathi

You meditate  On Lalitha

 

समष्टि चरणम्
तार सदृश नासा मणी विराजितां
सम्पत्करी सेवितां
(
मध्यम काल साहित्यम्)
तारा मन्त्रिण्यादि परिवृतां
धीर गुरु गुह विनुतां शिव युताम्

samashTi caraNam
tAra sadRSa nAsA maNI virAjitAM
sampatkarI sEvitAM
(madhyama kAla sAhityam)
tArA mantriNyAdi parivRtAM
dhIra guru guha vinutAM Siva yutAm

Complete Charanam

She who shines  with nasa stud  similar  to star.,

She who is served  by Goddess Sampathkari

Madhyama Charanam

She  who is surrounded by  Goddess  Tara  and Manthrini

She who is with Shiva  and served by Guru Guha(Muthuswami Deekshithar)


Monday, January 12, 2026

Lakshmi Rave Ma Intiki Oh Lakshmi Please come to our home

Lakshmi Rave Ma Intiki

Oh Lakshmi   Please  come  to our home

 

Ragam –Maya Malava  Gaula

Thalam AAdhi

 

Translation  attempt

By

P.R.Ramachander

 

Hear  the song and  also read it in Tamil  https://www.youtube.com/watch?v=gh4mggUeH6w

 

 


Pallavi



Lakshmi Rave Ma Intiki

Ksheerabdhi Puthri

Vara Lakshmi Rave Ma Intiki

 

Oh Lakshmi please  come  to our home

Oh  Daughter  of ocean of milk

Oh  Varalakshmi, please  come to our home

Anupallavi



Lakshmi Rave Ma Intiki

Rajithamuka Nelakunna

Sukshamuga Mokshamichu

Sundari Brindavana Dhari

 

Oh Lakshmi   please  come to my home
Which     stands  charming

And grant   salvation in secret

Oh Pretty one  , who lives  in Brindavan

 

Charanam



Kunkuma Pacha Kasthuri

Korikathonu Gorojanamu

Jajipuvvu Jalajalochini

Mudamuthona Arpinthumu


Kukum  , fresh musk,

With request Gorochana

Jathi  jasmine flower, oh lotus  eyed one

Along  with great joy , I am offering to you

 

Challani Gandhamu Chandanamutho

Sambrani Doopamu

Mathaneeku Preethika Prakyadhika 

Samarpinthunamma

 

Using cool  sweet smelling  sandal paste

With incense  of  Sambhrani powder

And  for  your liking ,for getting great fame

I am offering  to you mother

Lakshmi Rave Ma Intiki

Ksheerabdhi Puthri

Vara Lakshmi Rave Ma Intiki


Oh Lakshmi, please  come  to our home

Ohdaughter  of ocean of milk

Oh blessed  Lakshmi , please come to our home

 

Pasupu Akshanthalu Parimaladhravyamu

Pancha Bilvamulu Poornakalasamu

Matha Neeku Mudhamutho Memu

Chethumamma Chakkani Pooja

 

Green dried  rice  , several things  of incense

Green  Bilva leaf  , filled  by Kalasa

And  to you with joy  , we

WE   will do  great worship

Lakshmi Rave Ma Intiki

Ksheerabdhi Puthri

Vara Lakshmi Rave Ma Intiki


Oh Lakshmi, please  come  to our home

Ohdaughter  of ocean of milk

Oh blessed  Lakshmi , please come to our home

Gundu Malle Mogali Puvvu

Dhandiga Chamanthi Puvvu Melaina Parijathamu

Matha Neeku Mudhamutho Memu

Chethumamma Chakkani Pooja

 

Gundu malli(jasmine) , fragrant  mogali  flower

Along with stem  SAmanthi  flower , superior  parijatha flower

We also  along  with  joy  ,

Would   do  very  great worship

Lakshmi Rave Ma Intiki 

Ksheerabdhi Puthri

Vara Lakshmi Rave Ma Intiki


Oh Lakshmi, please  come  to our home

Ohdaughter  of ocean of milk

Oh blessed  Lakshmi , please come to our home

 

Andhamuga Jari Anchu Cheera 

Kundhanamu Pachani Ravika

Mogalipuvvula Jadane Alli

Jadakuchalu Kattedhamma

Matha Neeku Mudhamutho Memu

Chethumamma Chakkani Pooja

 

In great  style  , sari  with jari  border

Wearing  jewels  of high  quality gold

Wearing  Mogali  frower in made  up braid

I have  tied  my hair, oh mother

We also  along  with  joy  ,

Would   do  very  great worship

Lakshmi Rave Ma Intiki

Ksheerabdhi Puthri

Vara Lakshmi Rave Ma Intiki

 

Oh Lakshmi, please  come  to our home

Ohdaughter  of ocean of milk

Oh blessed  Lakshmi , please come to our home

 

Andhamuga Adavi Pandlu

Kadhali Pandlu Regi Pandlu

Melaina Dhanimmapandlu

Ganamuga Karpoora Pandlu

Pandu Vennelatho Neeku

Padmasini Ne Poojimpa

 

Pretty  fruits of forest

Banana fruit  , ber  fruit

Very  superior Pomegranate

Very heavy  Karpoora fruit

All these fruits  With good  moon light

Oh Goddess  sitting on lotus , I will worship you  

Lakshmi Rave Ma Intiki

Ksheerabdhi Puthri

Vara Lakshmi Rave Ma Intiki

 

Oh Lakshmi, please  come  to our home

Ohdaughter  of ocean of milk

Oh blessed  Lakshmi , please come to our home

Thursday, January 8, 2026

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள் (Pathiyam) Sambanthi saappidave maattal

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள் (Pathiyam)

Sambanthi  saappidave  maattal

Lady in law  will not eat anything

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Pathiyams (songs)  teasing each other   by the groom and  the bride  or    the mother of bride  or bride groom   were  once common in iyer  marriages   and were  sung during  Nalangu-a  play of  bride and groom   after marriage, by rolling coconuts. This system has  almost disappeared  . I had translated  two such  pathiyams earlier (      https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2016/01/two-pathiyams-teasing-sambandhi-lady-in.html 

       


சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

    எங்கள் சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

வெகு சங்கோஜக்காரி எங்கள்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

வெகு சங்கோஜக்காரி எங்கள்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Sambandhi  Saappidave  maattal

Yengal  Sambandhi  Saappidave  maattal

Vegu  sankojakkari  yengal

Sambandhi  saappidave  maattal

Vegu  sankojakkari  yengal

Sambandho  saappidave  maattal

 

Lady in law  will not  eat  anything

Our  Lady in law  will not eat  anything

She  is a very  shy type

Lady in law  will not  eat  anything

She  is a very  shy type

Lady in law  will not  eat  anything

 

இட்டிலியில் இருநூறு, ஜாங்கிரியில் முந்நூறு,

மைசூர்பாகில் நானூறு, தயிர்வடையில் ஐந்நூறு

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

இட்டிலியில் இருநூறு, ஜாங்கிரியில் முந்நூறு,

மைசூர்பாகில் நானூறு, தயிர்வடையில் ஐந்நூறு

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Iddaliyil  iru nooru, jaangiriyile  munnuru

Mysore  pakkil naanooru, Thayir  vadayil  iynooru

SAmbandhi saappidave maattal

Iddaliyil  iru nooru, jaangiriyile  munnuru

Mysore  pakkil naanooru, Thayir  vadayil  iynooru

SAmbandhi saappidave maattal

 

Two  hundredOf Idlis , three hundred of Jangris

Four hundred of  Mysore  Paks, Five  hundred of Curd Vadas

Lady in law  will not  eat  anything

Two  hundredOf Idlis , three hundred of Jangris

Four hundred of  Mysore  Paks, Five  hundred of Curd Vadas

Lady in law  will not  eat  anything

 

புளியோதரையும் வெண்பொங்கலும் காராசேவும் கைமுறுக்கும்

 திரட்டுப்பாலும் தேன்குழலும் விதம் விதமாகவே ஒரு கை பார்ப்பாள்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

புளியோதரையும் வெண்பொங்கலும் காராசேவும் கைமுறுக்கும்

  திரட்டுப்பாலும் தேன்குழலும் விதம் விதமாகவே ஒரு கை பார்ப்பாள்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Puliyotharayum  , ven pongalum , karaa  sevum  , kai  murukkum

THirattu  palum  , then kuzhalum , vidham vidhamaakave  oru  kai  paarppal

Sambandhi  saappidave  maattal

Puliyotharayum  , ven pongalum , karaa  sevum  , kai  murukkum

THirattu  palum  , then kuzhalum , vidham vidhamaakave  oru  kai  paarppal

Sambandhi  saappidave  maattal

 

Puliyothira  , white pongal  , kaara  sev  , hand made Murukku

Paal koa , then kuzhal,  in various  various ways  , she  will eat

Lady in law  will not  eat  anything

Puliyothira  , white pongal  , kaara  sev  , hand made Murukku

Paal koa , then kuzhal,  in various  various ways  , she  will eat

Lady in law  will not  eat  anything

 

 

குலைகுலையாக வாழைப்பழமும் கூடைகூடையாக திராட்சைப் பழமும்

    டசன் டசனாக ஆப்பிள் பழமும் தட்டுத் தட்டாக ஆரஞ்சு பழமும்

    போதாக்குறைக்கு பலாப்பழங்களும்

தின்னுத்தின்னு தீர்ப்பாள் அலுக்கவே மாட்டாள்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Kulai kuklayaaka  vaazhai  pazhamum  koodai koodayaaka   drakshai  pazhamum

Dozen  dozen aaka aappil  pazhamum , thattu thattaka  aaranju  pazhavum

Podha  kuraikku Pala  pazhankalum

THinnu  thinnu  theerppal

Sabandhi  saapidave maattal

 

Bunches  and bunches  of Bananas, baskets and baskets  of grapes

Dozens and dozens of apples, plates  and plates  of oranges

If  this is  not sufficient , jack fruits

She will eat  and eat  and finish

Lady in law  will not  eat  anything

 

குலைகுலையாக வாழைப்பழமும் கூடைகூடையாக திராட்சைப் பழமும்

 டசன் டசனாக ஆப்பிள் பழமும் தட்டுத் தட்டாக ஆரஞ்சு பழமும்

போதாக்குறைக்கு பலாப்பழங்களும்

தின்னுத்தின்னு தீர்ப்பாள் அலுக்கவே மாட்டாள்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Kulai kuklayaaka  vaazhai  pazhamum  koodai koodayaaka   drakshai  pazhamum

Dozen  dozen aaka aappil  pazhamum , thattu thattaka  aaranju  pazhavum

Podha  kuraikku Pala  pazhankalum

THinnu  thinnu  theerppal

Sabandhi  saapidave maattal

 

Bunches  and bunches  of Bananas, baskets and baskets  of grapes

Dozens and dozens of apples, plates  and plates  of oranges

If  this is  not sufficient , jack fruits

She will eat  and eat  and finish

Lady in law  will not  eat  anything

 

அமெரிக்க பாதாம் அரேபியா பேரீச்சை இந்திய முந்திரி

 ஈராக்கி பிஸ்தா காஷ்மீர அக்ரூட் உலர்ந்ததிராட்சை

குங்குமப்பூப் போட்ட கற்கண்டுப் பாலை

குடம்குடமாக குடித்தேத் தீர்ப்பாள்

தின்னாலும் கொண்டாலும் திருப்தியில்லாத

சம்பந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

America  baadhaam Arabia  perechai  , indhiya  mundhiri

Irakki  Bishaa , Kashmir  akroot, Ularntha drakshai

Kumkuma poo   potta  karkandu  paalai

Kudam kudamaaka  kudithe  theerppaal

THinnallum  kondaalum  thrupthi illatha

Sambandhi  saappidave  maattal

 

Almonds  from Amerika , dates  from Arabis,  Indan cashews

Bistha  of Iraq, Kashmir  walnuts, dried  grapes

The sugar  candy milk with saffron

She  will drink water  pot and water  pots

She  who never gets satisfied  by drinking  or receiving

Lady in law  will not  eat  anything

 

 

அமெரிக்க பாதாம் அரேபியா பேரீச்சை இந்திய முந்திரி

  ஈராக்கி பிஸ்தா காஷ்மீர அக்ரூட் உலர்ந்ததிராட்சை

குங்குமப்பூப் போட்ட கற்கண்டுப் பாலை

குடம்குடமாக குடித்தேத் தீர்ப்பாள்

தின்னாலும் கொண்டாலும் திருப்தியில்லாத

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

America  baadhaam Arabia  perechai  , indhiya  mundhiri

Irakki  Bishaa , Kashmir  akroot, Ularntha drakshai

Kumkuma poo   potta  karkandu  paalai

Kudam kudamaaka  kudithe  theerppaal

THinnallum  kondaalum  thrupthi illatha

Sambandhi  saappidave  maattal

 

Almonds  from Amerika , dates  from Arabis,  Indan cashews

Bistha  of Iraq, Kashmir  walnuts, dried  grapes

The sugar  candy milk with saffron

She  will drink water  pot and water  pots

She  who never gets satisfied  by drinking  or receiving

Lady in law  will not  eat  anything

 

வறுவறு சீவலும் வாசனைப்பாக்கும்

கவுளி கவுளியாய் கும்பகோண வெற்றிலையும்

ஜாதிக்காய், ஏலக்காய், கத்தைக்காம்பும்

புட்டிபுட்டியாகவே கோலி சோடாவும்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Varu varu  seevalum  Vasanai  Paakkum

Kavuli kavuliyai Kumbha kona  vetrilayum

Jathikkai  , Yelakkai  Kathai grambum

Putti puttiyaakave Goli sodaavum

Sambandhi  Saappidave Maattal

 

Well  fried  chips , scented  betelnut

Stacks and stacks  of Kumbakonam betel leaf

Nutmegs , cardamom and bunch  of nutmegs

Bottles  and bottles  of  Marble  sodas
Lady in law  will not  eat  anything

 

வறுவறு சீவலும் வாசனைப்பாக்கும்

கவுளி கவுளியாய் கும்பகோண வெற்றிலையும்

ஜாதிக்காய், ஏலக்காய், கத்தைக்காம்பும்

புட்டிபுட்டியாகவே கோலி சோடாவும்

சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Varu varu  seevalum  Vasanai  Paakkum

Kavuli kavuliyai Kumbha kona  vetrilayum

Jathikkai  , Yelakkai  Kathai grambum

Putti puttiyaakave Goli sodaavum

Sambandhi  Saappidave Maattal

 

Well  fried  chips , scented  betelnut

Stacks and stacks  of Kumbakonam betel leaf

Nutmegs , cardamom and bunch  of nutmegs

Bottles  and bottles  of  Marble  sodas
Lady in law  will not  eat  anything

 

வெகு சங்கோஜக்காரி எங்கள் சம்மந்தி

எங்கள் சம்மந்தி

ஆமா சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

           எங்கள் சம்மந்தி சாப்பிடவே மாட்டாள்

 

Vegu  Sankojakari yengal sambandhi

Yengal  sambandhi

Aamaa Sambandhi  sappidave maattal

Yengal sambandhi  sappidve  maattal

 

Our lady  in law  is  very shy

Our Lady in law

Yes , lady in law  will not any thing

Lady in law  will not  eat  anything

 

Monday, December 22, 2025

Karai yEra vENDAmA(tamil)

Karai yEra vENDAmA

Should we  not get  up  the  shore

raagam: rasikaranjani

Aa:S R1 G3 P S

Av: S D2 P G3 R1 S

 

taaLam: Adi

Composer: Periyasaami Tooran

Language: Tamil


Translated by

P.R.Ramachander

 


Hear  the great song https://www.youtube.com/watch?v=jR1JZAJziFI

 

pallavi

 

karai yEra vENDAmA manamE

kavalai nirai piravik-kaDalai k-kaDandumE

 

Oh mind should  we not get  up the shore

After  crossing  the ocean of birth full of worries

 

anupallavi

 

nirai pEr aruL Ishan ninaivenum

 dONiyil aramenum pAi viritt-anbinil mun senrE

 

In the boat of  the thought of God  who is full of  great  blessings

Spreading the mat  of Dharma and  going  in front  in love

 

caraNam

 

ariyadAam piravi yai aLitthanan karuNaiyAl

adu payan uDaiyattAkkum gati sella vENDAmO

perugiDum dayaiyinAl pizhaiyellAm

poruttiDum paramanin iNai malarp-padam tuNai koNDumE

 

 

Due  to mercy  he gave  this  rare  birth

Should we not d go the way  in which  it is usefull

Taking  the  help of the  twin lotus  like  feet of God

Who  pardons  all mistakes due to his flowing mercy

 

Thursday, December 18, 2025

Saravana Sodharane(Tamil)

Saravana  Sodharane(Tamil)

(Brother  of  Sarvana(muruka))

 

Ragam Khamboji

 

Translated  By

P.R.Ramachander



Sarvanan Sodharne, sabari  Giri Nadhaa-Un pugazh paadiduvom

Santhathamum  un pugazh  Paadiduvom

 

Brother  of Murukss, lord  of Sabari  mountain-we will sing your praise

Always  we  will sing  your praise

 

Swamiye  Saranam Ayyappaa-Saranam  Saranam Ayyappaa

Swamiye  Saranam Ayyappaa-Saranam  Saranam Ayyappaa

 

Oh  God Ayyappa  we surrender  , Surrender  Surrender  Oh Ayyappa

Oh  God Ayyappa  we surrender  , Surrender  Surrender  Oh Ayyappa

 

Anthakanaai  pirantha Guru  Nadhan Mainthan

Kannoli  thanthavane  Ayyappaa

Anthakarathil nindru  yennai  meetka

Jothiyaai  vanthiduvaai  (Swamiye Saranam Ayyappa…)

 

To the son of Guru  who was born blind

The  one who gave  light  to the eye, Oh Ayyappa

To save  me  from  Darkness

Please  come  as flame

 

Kodumaikal purintha  Mahishiyai  Azhikka

Vanthaai  neeyum  Manikandaa

Thava  uru  kaatti  nee amarnthai

Maamalai  amarntha Bhagawane  (Swamiye Saranam Ayyappa…)

 

To destroy  Mahishi who showed  cruelties

Oh Manukanda  you came

You who sat showing  Form of  Penance

Oh God  who sat  on the  great  mountain

 

Karthhikai  Mudhale  Malai  Adhirum

Unthan baktharklin  sarana  oliyaale

(yen) Kuraikal  yellam  theernthidum

Un Makara  jothiyai  kandavudan (Swamiye Saranam Ayyappa…)

 

Starting from Karthika the mountain will shake

By the sound of Saranam  of your  devotees

All my problems  will come  to an end

When I see   your  Makara Jyothi

Swami Un Manam Irangaathaa(Tamil)

Swami  Un Manam  Irangaathaa(Tamil)

Oh God  would not  your mind  become merciful

 

Translatd by

P.R.Ramachander

 

Ragam-Hindolam

 


Swami  un manam irangaathaa-indha

Yezhayin paal karunai  pirakkaathaa

Swami  Ayyappa  Swami

 

Oh  God , would not mind  become  merciful

Would not mercy be born towards  this poor one

God  Ayyappa   swami

 

(kodum) Mahishiyai  kondrida  Piranthavane

Manmatha  roopam kondavane

Manikandaa , yennul  nirainthavane-Yenakku un

Manam thaan  irangi  arulvaaye (Swami….)

 

He  who was  born to kill  cruel Mahishi

He  who has the form of God of love

Oh Manikanda  who has  filled  me up-to me

Please make your mind  merciful  and bless me

 

Mandala Vrutham Naan Irunthen

Maalai  aninthu unai  kaana  vanthen

Madhavan cheye , Ayyappane

(Sabari) maamalai amarntha  maa maniye (Swami…..)

 

I observed  48  day penance

After  wearing  garland , I came to see  you

Oh son of Madhava, Oh Ayyppa

Oh grem gem who sat  on great  mountain  of Sabari

Sunday, December 14, 2025

Saravana Sodharane Brother of Lord Muruka

 Saravana  Sodharane

Brother  of Lord Muruka

 

Translated  by

P.R.Ramachander



 

Ragam-Khamboji

 

Pallavi

 

Saravana sodharane , Sabari giri Nadhaa, Un Pugazh  Paadiduvom

Santhathavum, Un pugazh Paadiduvom,

Swamiye  Saranam  Ayyappa-Saranam , Saranam  Ayyappa

Swamiye  Saranam  Ayyappa-Saranam , Saranam  Ayyappa

 

Brother  of Lord  Muruka, The  lord  of Sabari  mountain, we  will sing your fame

Always  we will  sing your fame

Oh God  , we surrender to you Ayyappa, Surrender, surrender to you Ayyappa

Oh God  , we surrender to you Ayyappa, Surrender, surrender to you Ayyappa

 

Charanam

1.Andhakanaai  pirantha  Guru Nadhan  Mainthan

Kannoli  thanthavane Ayyappa

Andhakarathil  irunthu yennai  meetka

Jothiyai Vanthiduvai( Saravana  Sodharane)

 

Oh Ayyappa who gave  vision to eye

Of the son of your Guru, who was  born blind

To  free me  from darkness

Please come  as a flame  (Brother of Lord Muruka)

 

2.Kodumaikal purintha Mahishiyai  Azhikka

Vanthaai  neeyum Manikandaa

Thava  uru kaatti nee  Amarnthai

Maamalai  Amarntha  Bhagawane( Sarvana Sodharane)

 

To destroy  Mahishi who was doing cruel acts

You came  , Oh Manikandaa

You showed form of penance  and sat

Oh God  who sat on the  great  mountain (Brother of Lord Muruka

 

3.Karthikai  muthale malai  Athirum

Un Baktharin sarana  oliyile

Yen kuraikal Yaavum theernthidume

Un makara  jothiyai  Kandavudan  (Saravana Sodharame)

 

From Kathika the mountain  will shak

By the sound of “Saranam”  of your devotees

All my  problems would get  over,

When they see the  flame  of Makara (Saravana Sodharane)