Wednesday, October 16, 2024

கற்பகவல்லி நின் பொற்பதங்கள் Karpagavalli nin Porpathangal

கற்பகவல்லி நின் பொற்பதங்கள்

Karpagavalli nin Porpathangal

Oh Goddess Karpagambal , your golden feet

By

Yaazhpanam Inuvil  Veeramani iyer

 

Translated by

P.R.Ramachander




Hear the great song  https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=xNCOqIReOxM 

 

ராகம் : ஆனந்த பைரவி

Ragam Ananda  Bhairavi

 

கற்பகவல்லி நின் பொற்பதங்கள் பிடித்தேன்

நற்கதி அருள்வாய் அம்மா!(கற்பக வல்லி)

 

Karpagavalli  nin  por padhangal  pidithen

Nargathi Arulvai  amma  (Karpagavall

 

Oh Goddess  Karpagavalli  , I caught your golden feet,

Oh mother  grand me salvation( Karpagavalli)

 

பற்பலரும் போற்றும் பதி மயிலாபுரியில்

சிற்பம் நிறைந்த உயர் சிங்காரக் கோயில் கொண்ட (கற்பக வல்லி)

 

Par palarum   pothum pathi  Mayilapuriyil

Chirpam  niraintha  uyar  singara  kovil konda(Karpagavalli)

 

In the  town of Mylapore  praised  by  very many

She who has  temple   filled  with  sculpture  (  Kapaga valli)

 

 

 

ராகம் : ஆனந்த பைரவி

Ragam   Ananda  Bhairavi

 

நீ இந்த வேளைதன்னில் சேயன் எனை மறந்தால்

நான் இந்த நாநிலத்தில் நாடுதல் யாரிடமோ

ஏன் இந்த மௌனம் அம்மா ஏழை எனக்கருள

ஆனந்த பைரவியே ஆதரித்தாளும் அம்மா! (கற்பக வல்லி)

 

Nee   intha  velai  thannil  cheyan  yennai  maranthaalum

Naan intha  naanilathil , naaduthal   yaaridamo

Yen  intha  mounam  . Amma, Yezhai  yenakku   arula

Aananda  Bhairaviye , Aadarithu  arulum  Amma  (Karpakavalli)

 

Even if   you at   this time  forget  this son

To whom shall I ask  , in this   world

Why this silence, mother , to  grace  me  who  is poor

Oh Ananda  Bhairavi , Please   support  me  oh mother  (Karpakavalli)

 

ராகம் : கல்யாணி

Ragam  Kalyani

 

எல்லோர்க்கும் இன்பங்கள் எழிலாய் இரங்கி என்றும்

நல்லாசி வைத்திடும் நாயகியே நித்ய

கல்யாணியே கபாலி காதல் புரியும் அந்த

உல்லாசியே உமாஉனை நம்பினேன் அம்மா! (கற்பக வல்லி)

 

Yellorkkum  inbangal  yezhilaai   irangi   yendrum

Nallasi  vaithidum   naayagiye  , Nithya

Kalyaniye , Kapali   Kaadhal   puriyum   antha

Ullasiye , umaa, unai nambinen   amma  (Karpagavalli)

 

She who daily  taking mercy   grants  pleasure  to all

And keeps  best wishes, Oh  leader  of all

Oh  Daily beinger  of good , Oh  enjoyable  one

Who loves  that  God Kapali , I kept   faith in you( Karpagavalli)

 

ராகம் : பாகேஸ்ரீ

Ragam Bagesri

 

நாகேஸ்வரி நீயே நம்பிடும் எனைக் காப்பாய்

வாகீஸ்வரி மாயே வாராய் இது தருணம்

பாகேஸ்ரீ தாயே பார்வதியே இந்த

லோகேஸ்வரி நீயே உலகினில் துணையம்மா! (கற்பக வல்லி)

 

Nageswari, neeye  nambidum   yenai  kaappai

Vaageeswari  MaayeVaarai  ithu  tharunam

Bhage  sri thaaye, parvathiye  , intha

Lokeswari  neeye , ulakinil  thunai  amma (Karpaka  Valli)

 

OH goddess  of serpents, Please save me  who believes in you

Oh goddess of voice, Oh illusion , please  come this time

Oh Mother  Bhage sri , Oh Parvathi , you are  ,

The goddess  of this world, You are my help in this world  (Karpaka Valli)

 

ராகம் : ரஞ்சனி

Ragam Ranjani

 

அஞ்சன மை இடும் அம்பிகை எம்பிரான்

கொஞ்சிக் குலாவிடும் வஞ்சியே உன்னிடம்அருள்

தஞ்சம் என அடைந்தேன் தாயே உன் சேய் நான்

ரஞ்சனியே ரட்சிப்பாய் கெஞ்சுகிறேன் அம்மா!( (கற்பக வல்லி)

 

Anjana  mai  idum ambikai, yem piraan

Konji  kulaavidum vanjiye unnidam –arul

Thanjam   yena    adainthen  thaaye  , un chei  naan

Ranjaniye   Rakshippai  , kenjukiren  Amma(Karpagavalli)

 

Om Mother who applies  black  eye   liner , Oh pretty lady

To whom our  god  does sweet  lispy chatter  with you

Oh Mother I have said  and surrendered to you, I am your child

Oh   Ranjani please save me, I  am begging  oh mother(karpagawalli)

 

Tuesday, October 1, 2024

காமாக்ஷி கௌரி காஞ்சிபுர நாயகி Kamakshu , Gauri Kanchipura Nayaki

காமாக்ஷி கௌரி காஞ்சிபுர நாயகி

Kamakshu  , Gauri  Kanchipura Nayaki

 

Ragam Saveri

Talam aadhi

 

 

By

பாபநாசம் சிவன்

 

Translated  by

P.R,ramachander  

 

 

 

 

பல்லவி

காமாக்ஷி கௌரி காஞ்சிபுர நாயகி வரதாயகி கருணா

பயோநிதி உனையலது இல்லையோர் கதி

 

Pallavi

Kamakshi , gauri  , Kanchipura  Nayaki , Vara  Dhayaki , karunaa

Payonidhi  , unai  alathi  illai   oar  Gathi

 

Pallavi

Oh Kamakshi  , Oh goddess of white complekshion ,, Oh leader  of Kanchhipura ,

Oh cloud  of treasure of mercy , except  you  there  is no  protection

 

அனுபல்லவி

ஆமோ உனக்கென் மீது பராமுகம்

ஆமோ அம்மா மெய்யன்பரை ஆளும்

 

Aamo  unakken meethu  paramukham

AAmo  ammaa  meyyanparai aalum

 

Do you have some indifference towards  me

Is it  true oh mother  , who rules  great  devotees

 

சரணம் 
மாமரத்தடியில் எழுந்தருளும் ஏகாம்ப்ரேஸ்வர பூமி லிங்க மூர்த்தி
மனோஹரி ராஜராஜேஸ்வரி ஸ்ரீ த்ரிபுரசுந்தரி ஸ்ரீ மஹாலக்ஷ்மி
கலைமகள் பணி பத தாமரை புகல் திருவுள்ளம் அறியாதா ஸ்ரீ
வரதராஜ சோதரி சங்கரி ராமதாசன் பணியும் புவனேஸ்வரி

 

Charanam

Mamarathadiyil  yezhutharulum  yekambaresawara bhoomi  linga moorthy

Manohari  , raja rajeswari , Sri  Tripura  sundari, Sri  Mahalakshmi

Kalai  magal   pani padha  thamarai  pukal   thiruvllam ariyaathaa

Sri Varada  raja sodhari   , sankari  , ramadasan  paniyum  Buvaneswari

 

Oh stealer  of the mind  of  Yekambareswara  who as God  in linga form.

Oh goddess of emperors, Oh  pretty  one of three cities, Oh  Mahalakshmi

Would not the entry  of the feet  of the  goddess  Saraswathi  be  known to the divine mind

Oh  sister  of Varada raja , Oh wife of Sankara, Oh goddess of world  to whom Ramadasa bows

Hear  https://www.youtube.com/watch?v=PfrOno-AHMM

Saturday, September 21, 2024

Songs to be sung on different days of Navarathri

 Songs to be sung  on different days  of Navarathri

Translated by

P.R,.Ramachander




 

(I saw  a pretty collection of such songs   by Mrs Seetha Narayanan. THamks to  her, I had earlier translated a collection like that  https://stotrarathna.blogspot.com/2016/10/navarathri-songs-along-with-english.html)

 

First day

Karpagavalli nin por padangal

By

Yazhpaanam N. Veeramani Iyer

Translated by

P.R.Ramachander

raga: raagamaalikaa
Tala Aadi

பாடல்: கற்பகவல்லி நின்

 

ராகம்: ராகமாலிகா

 

ராகம்: ஆனந்த பைரவி

 

கற்பகவல்லி நின் பொற்பதங்கள் பிடித்தேன்

நற்கதி அருள்வாயம்மா தேவி (கற்பகவல்லி)

பற்பலரும் போற்றும் பதி மயிலாபுரியில்

சிற்பம் நிறைந்த உயர் சிங்காரக் கோயில் கொண்ட (கற்பகவல்லி)

 

ராகம்: ஆனந்த பைரவி

 

நீயிந்த வேளைதனில் சேயன் எனை மறந்தால்

நானிந்த நானிலத்தில் நாடுதல் யாரிடமோ?

ஏனிந்த மௌளனம் அம்மா ஏழை எனக்கருள?

ஆனந்த பைரவியே ஆதரித்தாளும் அம்மா (கற்பகவல்லி)

 

ராகம்: கல்யாணி

 

எல்லோர்க்கும் இன்பங்கள் எழிலாய் இறைஞ்சி என்றும்

நல்லாட்சி செய்திடும் நாயகியே நித்ய

கல்யாணியே கபாலி காதல் புரியும் அந்த

உல்லாசியே உமா உனை நம்பினேனம்மா (கற்பகவல்லி)

 

ராகம்: பாகேஸ்ரீ

 

நாகேஸ்வரி நீயே நம்பிடும் எனைக்காப்பாய்

வாகீஸ்வரி மாயே வாராய் இது தருணம்

பாகேஸ்ரீ தாயே பார்வதியே இந்த

லோகேஸ்வரி நீயே உலகினில் துணையம்மா (கற்பகவல்லி)

 

ராகம்: ரஞ்சனி

 

அஞ்சன மையிடும் அம்பிகே எம்பிரான்

கொஞ்சிக்குலாவிடும் வஞ்சியே நின்னிடம்

தஞ்சமென அடைந்தேன் தாயே உன் சேய் நான்

ரஞ்சனியே ரக்ஷிப்பாய் கெஞ்சுகிறேனம் (கற்பகவல்லி)



Pallavi

1.Karpagavalli nin porpadhangal pidiththaen [aanandha bhairavi]
nar gathi arulvaay ammaa devi

2. Par palarum pothrum padi mayila puriyil,
Sirpam niraindha uyar singara kovil konda.

Charanam

1.Nee indha velai thannil cheyan ennai marandhal [Ananda Bhairavi]
Naan indha naa nilathil nadudhal yaridam amma?
Yen indha mounam ammaaezhai yenakku arula?
Ananda bhairaviye adharithu arululm amma.

2.Yellorukkum inbangal ezhilay irainji endrum, [Kalyani]
Nalla aakshi cheydhidum nayagiye nithya,
Kalyaniye Kapali kaadal puriyum andha,
Ullasiye Umaa , Unnai nambinen amma.

3.Nageswari neeye , nambidum yennai kaappai,[Bageswari]
Vageswari maaye varai , Ithu tharunam,
Bageswari thaye parvathiye , Indha
Logeswari neeye ulaginil thunai amma.

4.Anjana mayy idum ambike, Yem piraan,[Ranjani]
Konji kulavidum vanjiye , nin idam,
Thanjamena adaindhen thaye un chey naan,
Ranjaniye rakshippay kenjugiren amma.

English translation

Pallavi
1. Oh Karpagavalli I have caught your golden feet,
Oh God mother, grant me salvation.

2. Oh goddess who is in the tall pretty temple of Mylapore,
Which has lot of sculptures and is appreciated by very many people.

Charanam

1. If you forget this little one at this time
To whom shall I approach in his world, mother?
Why this silence mother to show your grace to this poor one,
Oh Ananda Bhairavi, please support and shower your grace on me.

2. Oh Goddess, who rules extremely well,
By giving joyous life to everybody,
Oh Goddess who does good everyday,
Oh happy one to whom Lord Shiva loves,
Oh Uma, I believe in you mother.

3. You are the goddess of serpents, please save me who believes in you,
You are the goddess of words, Oh enchantress, this is the time,
Oh mother Bagesawari, Oh Parvathi,
You are the goddess of this world; you are my only help in this world.

4. Oh mother who puts black collyrium, Oh young women,
To whom our Lord talks loving words, Oh mother,
I have come and surrendered to you, Oh Ranjani,
I am your son, Oh mother, I beg to protect me.

Hear  the song  https://www.youtube.com/watch?v=xkAmEuALnFI

 

2,Second day

Unnai allal – உன்னையல்லால்

https://www.youtube.com/watch?v=85aW2W28Nns


ராகம்கல்யாணி 
இயற்றியவர்பாபநாசம் சிவன்

Pallavi
உன்னையல்லால் வேறே கதியில்லை அம்மா உலகெல்லாம் ஈன்ற அன்னை  
Anupallavi
என்னையோர் வேடமிட்டு உலகநாடக அரங்கில் ஆடவிட்டாய் (அம்மா)
இனி ஆடமுடியாது(என்னால்திருவுள்ளம் இறங்கி ஆடினது போதுமென்று ஓய்வளிக்க | |
Charanam
நீயே மீனாட்சி காமாட்சி நீலாயதாக்ஷி எனபல பெயருடன் எங்கும் நிறைந்தவள் 
என்மன கோயிலினில் எழுந்தருளிய தாயே திருமயிலை வளரும் | |

 

Unnai allal
Ragam: Kalyani
Composer: Papanasam Sivan.


Pallavi
Unnai allal vere gathi illai amma ulagellam  eendra annai
Anupallavi
ennai oer vedamittu ulaga nadaga arangil aadavittaai
ini aada mudiyaathu (ennaal) thiruullam iranki aadinathu pothumendru oivu alikka | |
Charanam
neeye Meenakshi Kamakshi Neelayathakshi yenapala peyarudan engum nirainthaval
yen mana koyilinil yezhuntharuliya thaye thirumayilai valarum | |

 

Emglish translation

 

Pallavi

Except you  there  is no mother, who has  given birth to entire world

Anupallavi

You dressed me for apart and sent may to play  in the stage of the world

I cannot  play any more, please be kind and tell  that  your play is suffececient  and to take rest

Charanam

You are  yourself  Meenakshi, kamakshi  neelayatakshi , with many such  names you re  everywhere,

Oh mother who came  in to the  temple of my mind who is in mylapore

Hear   the song  https://www.youtube.com/watch?v=swXhs1obsv0

Third day

Naan oru vilayattu Bommaiya

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Navarasa Kanada
Thalam Aadhi

 

வரிகள்: பாபனாசம் சிவன்

ராகம்: நவரச கானடா

தாளம்: ஆதி

 

நானொரு விளையாட்டு பொம்மையா

ஜகன் நாயகியே உமையே உந்தனுக்கு

நானிலத்தில் பல பிறவியெடுத்து

திண்டாடியது போதாதா (தேவி) - உந்தனுக்கு (நானொரு)

 

அருளமுதைப் பருக அம்மா அம்மா என்று

அலறுவதைக் கேட்பதானந்தமா

ஒரு புகலின்றி உன் திருவடி அடைந்தேனே

திருவுளம் இரங்காதா (தேவி) - உந்தனுக்கு (நானொரு)



Pallavi
Naan oru vilayattu bommaiya,
Nayagiye umaye naan undanukku

Anupallavi
Naanilathil pala piravi eduthu,
Thindadinathu podathaa, Devi undanakku

Charanam
Arul amudai paruga amma , amma endru,
Alaruvathai ketpadhu ananadama?
Oru pugal indri un thiruvadi adainthene,
Thiruvulam irangadha? Devi undanukku.

English translation

Pallavi
Am I a toy for playing to you?
Oh Goddess , Oh Uma , am I to you

Anupallavi
Is it not sufficient for having undergone sufferings,
After Having taken several births in this earth, Oh Goddess for you

Charanam
Is it a joy for you to hear me crying mother, mother,
For drinking the nectar of your grace
Having no place to go I reached your holy feet,
Does not your divine mind melt? Oh Goddess for you.

Hear  the song  https://www.youtube.com/watch?v=bYKQ4vsxejo

 

Fourth day

Nee Irangayenil

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam attana
Talam aadhi

நீ இரங்காயெனில் புகலேது

 

வரிகள்: பாபனாசம் சிவன்

ராகம்: அடானா

தாளம்: ஆதி

 

நீ இரங்காயெனில் புகலேது அம்பா

நிகில ஜகன்னாதன் மார்பில் உறைதிரு (நீ இரங்காயெனில்)

 

தாயிரங்காவிடில் சேயுயிர் வாழுமோ

சகல உலகிற்கும் நீ தாயல்லவோ அம்பா (நீ இரங்காயெனில்)

 

பாற்கடலில் உதித்த திருமளியே -

பாக்யலக்ஷ்மி என்னை கடைக்கணியே

நாற்கவியும் பொழியும் புலவோர்க்கும் - மெய்

ஞானியர்க்கும் உயர் வானவர்க்கும் அம்பா (நீ இரங்காயெனில்

Pallavi
Nee irangayenil pugal yethu,Amba
Nikhila Jagan nathan Marbil urai

Anupallavi
Thai irangavidil chei uyir vaazhumo,
Sakala Uyirkkum nee Thayallavo, amba

Charanam
Paar kadalil uditha thiru maniye, sou,
Bhagyalakshmi Yennai kadai kanniye,
Naar kaviyum pozhiyum pulavorkkum , mey
Jnaniyakkum Uyarvanavarkkum , Amba

English meaning

Pallavi
Oh mother who stays in the chest of,
The Lord of all places of universe
If you do not take pity on me ,where can I get support.

Anupallavi
If theirr mother does not take pity, will the babies survive,
Oh mother are you not mother for all beings.

Charanam
Oh divine gem who was born out of the ocean of milk,
Oh Bountiful Lakshmi , who takes care by supporting like a chain,,
All the poets who write different types of poems,
As well as those people who have realized the truth.
And to all those people who are great, Oh mother

Hear  the song https://www.youtube.com/watch?v=NFjfUVjDiYo

 

Fifth day

 

Amba  Manam Kaninthu Unathu Kadai kkan paar

Oh mother   with your melted heart see  give me a side long glance

By

Papanasam Shivan

 

Ragam Bandhhuvarali

Thalam AAdhi

: அம்பா மனம் கனிந்துனது கடைக்கண் பார்

 

வரிகள்: பாபனாசம் சிவன்

ராகம்: பந்துவராளி

தாளம்: ஆதி

 

அம்பா மனம் கனிந்துனது கடைக்கண் பார்

திருவடி இணை துணையென் (அம்பா)

 

வெம்பவ நோயற அன்பர் தமக்கருள்

கதம்ப வனக்குயிலே ஷங்கரி ஜகதம்பா (மனம்)

 

பைந்தமிழ் மலர்ப்பாமாலை சூடி உன் பாதமலர்ப் பணிந்து பாடவும் வேண்டும்

சிந்தையும் என் நாவும் என்னேரமும் நின் திருப்பெயர் புகழ் மறவாமையும் வேண்டும்

பந்த உலகில் மதிமயங்கி அறுபகைவர் வசமாய் அழியாமல் அருள்பெற வேண்டும்

இந்த வரம் தருவாய் ஜகதீஸ்வரி எந்தன் அன்னையே அகிலாண்ட நாயகி என் (அம்பா)

 

Pallavi

Amba  manam  Kaninthu un kadaikkan paar

THiruvadi  inai  thunai yen(Amba..)

 

Oh mother   with your melted heart see  give me a side long glance

Your  divine  pair  of feet is my help

Anupallavi

Vempava  noyura  anbar   thamakku  arul

Kadamba  vana  kuyile SAnkari, Jagadamba

Please bless  those  devotees who get sick with hot fever

Oh  koel of Kadamba forest , Oh wife  of Sankara , Oh mother  of universe

 

Charanam

Paithamizh  malar paamaalai  choodi

Un pada  malar  paninthu padavum vendum

Chinthayum   yen naavum  yenneramum

Nin thiruppeyar  pugazh  Maravaamayum vendum

 

Wearing the  garland  of Pretty  tamil flowers

I should be   to your flower like  feet and sing

My thought and my toungue   should always

Never  forget  your  divine names

https://www.youtube.com/watch?v=X3DJ9e3Vlo0

 

 

Sixth day

Devi  neeye  thunai

Oh Goddess  , you are  my only help

By

Papanasam Shivan

 

Ragam-Keeravani

Thalam Aadhi

 

தேவி நீயே துணை

தென்மதுரை வாழ் மீனலோசனி (தேவி)

 

தேவாதி தேவன் சுந்தரேசன்

சித்தம் கவர் புவன சுந்தரி அம்பா (தேவி)

 

மலையத்வஜன் மாதவமே - காஞ்சன

மாலை புதல்வி மஹா ராணி

அலைமகள் கலைமகள் பணி கீர்வாணி

அமுதனைய இனிய முத்தமிழ் வளர்த்த (தேவி)

 

Pallavi

Devi Neeye Thunai

Then Madhurai Vazh Meena lochani(Devi)

 

Oh goddess  you are my only help

Oh goddess with fish like eyes who lives in South Madurai

 

Anupallavi

DEvadhi devan  Sundaresan

Chitham kavar Bhuvana   Sundari Amba(

 

She who steals   the mind of Sundaresa  ,

The God of Gods, The beauty  of universe, Oh Mother

 

Charanam

Malayadwajan Maa thavame-Kanchana

Malai  Pudhalvi  , Maha Rani

Alai makal , kalai magal  pani  keervani

Amuthu abaya  iniya   muthamizh  vartha (devi)

 

Oh great  penance of  Malayadwaja ,

Daughter of Kanchana , oh queen

Oh daughter of ocean , Oh Daughter  of knowledge  , Oh Goddess  with parrots voice

Oh Goddess   who grew   three types of tamil   each equal to nectar

Hear  the song  https://www.youtube.com/watch?v=MJxqJFdZ0Zw

 

Seventh day

Jaga janani

By

Ghanam Krishna Iyer

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Ratipatipriya
Thala Aadhi

ஜகத் ஜனனி சுகபாணி கல்யாணி

 

வரிகள்: கானம் கிருஷ்ண ஐயர்

ராகம்: ரதிபதிப்ரியா

தாளம்: ஆதி

 

ஜகத் ஜனனி சுகபாணி கல்யாணி (ஜகத்)

 

சுகஸ்வரூபிணி மதுர வாணி

சொக்கனாதர் மனம் மகிழும் மீனாக்ஷி (ஜகத்)

 

பாண்டிய குமாரி பவானி அம்பா சிவ

பஞ்சமி பரமேஷ்வரி

வேண்டும் வரம் தர இன்னும் மனமில்லையோ

வேத வேதாந்த நாதஸ்வரூபிணி (ஜகத்)

Pallavi

Jaga janani sukha pani kalyani

Anupallavi

Sukha swaroopini , madhura vani,
Shokka nathar manam magizh meenakshi

Charanam

Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami Parameshwari,
Vendum varam thara innum,
Manam illayo Veda Vedantha,
Nada swaroopini.

English translation

Pallavi

Mother of the world,
Who is pleasant and brings all that is good.

Anupallavi

Form of pleasure having sweet voice,
Who is the Goddess Meenakshi,
Who makes the mind of Sokka Nathar happy.

Charanam

Daughter of Pandya , Bhavani , my mother,
The greatest Goddess who is consort of Shiva,
Don’t you have sill mind to give the boon that I want,
Oh Goddess who is the form of the sound of Vedas and Vedantha.

Hear  the song https://www.youtube.com/watch?v=_yZLAD7CPMA

 

Eighth day

Sri chakra raja Simhasaneswari

By

Agasthya

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Ragamalika

Talam aadi

ஸ்ரீசக்ர ராஜ

ராகம்: ராகமாலிகா

 

ராகம்: செஞ்சுருட்டி

 

ஸ்ரீசக்ர ராஜ சிம்மாசனேஸ்வரி

ஸ்ரீலலிதாம்பிகையே புவனேஸ்வரி

 

ஆகம வேத கலாமய ரூபிணி

அகில சராசர ஜனனி நாராயணி

நாக கங்கண நடராஜ மனோஹரி

ஞான வித்யேஷ்வரி ராஜராஜேஸ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)

 

ராகம்: புன்னாகவராளி

 

பலவிதமாய் உன்னைப் பாடவும் ஆடவும்

பாடிக் கொண்டாடும் அன்பர் பத மலர் சூடவும்

உலகம் முழுதும் என் அகமுறக் காணவும்

ஒரு நிலை தருவாய் காஞ்சி காமேஷ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)

 

ராகம்: நாதனாமக்ரியை

 

உழன்று திரிந்த என்னை உத்தமனாக்கி வைத்தாய்

உயரிய பெரியோர்கள் ஒன்றிடக் கூட்டி வைத்தாய்

நிழலெனத் தொடர்ந்த முன்னாள் கொடுமையை நீங்கச் செய்தாய்

நித்ய கல்யாணி பவானி பத்மேஷ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)

 

ராகம்: சிந்து பைரவி

 

துன்பப் புடத்திலிட்டு தூயவனாக்கி வைத்தாய்

தொடர்ந்த முன் மாயை நீக்கி பிறந்த பயனைத் தந்தாய்

அன்பைப் புகட்டி உந்தன் ஆடலைக் காணச் செய்தாய்

அடைக்கலம் நீயே அம்மா அகிலாண்டேஸ்வரி (ஸ்ரீசக்ர)

 

Pallavi

Sri Chakra Raja simahsaneswari (senjurutti)

Sri Lalithambukaye Bhuvaneswari

Anupallavi

Agama Veda kala maya roopini,

Akilsa charachara janani narayani,

Naka kankana nataraja manohari

Jnana vidhyeshwari , Raja rajeswari

Charanam

1.Pala vidhay unnai padavum adavum , (Punnagavarali)

Padi kondadavum anbar pada malar choodavum

Ulagamuzhudum ena thagamura kananvum,

Oru nilai tharuvay , Kanchi Kameshwari

2.Uzhandru thirintha yenni uthamanagi vaithay, ( naadanaamakriyaa)

Uyariya periyorudan ondrida kooti vaithay,

Nizhalena thodarntha munnoozh kodumayai neenga cheythay,

Nithya kalyani Bhavani padmeshwari

3.Thunba pudathilitu thooyavanakki vaithay, (sindu bhairavi)

Thodarntha mun maayam neeki pirantha payanai thandhay,

Anbai pugatti undan aadalai kana cheythai,

Adaikkalm neeye amma, Akhilandeswari

English translation

Pallavi

The mother Lalitha who is the goddess of universe,

Who sits on the throne of Sri Chakra

Anupallavi

She whose personification of Agamas, Vedas and arts,

The Narayani who is the mother of moving and non moving things,

The beautiful consort of the king of dance who wears serpent bangles,

The goddess of knowledge of Jnana, and the goddess who is king of kings.

Charanam

1.Oh Kameshwari of Kanchi , please bless me with stability,

So that I can sing and dance about you in various ways,

Sing while dancing , wear the flower like feet of your devotees,

And See the entire world within myself.

2.Though I was wandering without aim in the world, you made me holy,

You placed me in the good company of great noble souls,

Removed the horrible fate from the last births which was following me like a shadow,

Oh Goddess who is always good , Oh Bhavani , Oh goddess of the lotus.

3.You put me in the fire of sorrow that purifies and made me pure,

You gave me a meaning to my birth , by removing the sins of previous births,

You made me drink love and made me see your dances,

Oh Goddess of the universe, you are my only support.

Hear the song https://www.youtube.com/watch?v=TqsOCgWskDY

Ninth  day

Manikhya veenai yenthum

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Mohanam

Thalam Aadhi

மாணிக்க வீணையேந்தும்

 

ராகம்: மோகனம்

 

மாணிக்க வீணையேந்தும் மாதேவி கலைவாணி

தேந்தமிழ் சொல்லெடுத்துப் பாடவந்தோமம்மா

பாடவந்தோமம்மா பாட வந்தோம்

 

அருள்வாய் நீ இசை தர வா நீ - இங்கு

வருவாய் நீ லயம் தரும் வேணி அம்மா (மாணிக்க)

 

நாமணக்கப் பாடி நின்றால் ஞானம் வளர்ப்பாய்

பூமணக்க பூஜை செய்தால் பூவை நீ மகிழ்வாய் (மாணிக்க)

 

வெள்ளை தாமரையில் வீற்றிருப்பாய் - எங்கள்

உள்ளக் கோவிலிலே உறைந்து நிற்பாய்

கள்ளமில்லாமல் தொழும் அன்பருக்கே - என்றும்

அள்ளி அருளைத் தரும் அன்னையும் நீயே

 

வாணி சரஸ்வதி மாதவி பார்கவி

வாகதீஸ்வரி மாலினி

காணும் பொருள்களில் தோன்றும் கலைமணி

வேண்டும் வரம் தரும் வேணி நீ

நான்முக நாயகி மோஹன ரூபிணி

நான்மறை போற்றும் தேவி நீ

வானவர்க்கினிதே தேனருள் சிந்தும்

கான மனோஹரி கல்யாணி (அருள்வாய்) (மாணிக்க)

 

Pallavi

Manikhya veenai yendhum  maadevi  kalaivani,

Then thamizh chol yeduthu pada  vanthom

Amma  pada  vanthom, Amma pada  vanthom,

Arulvai  nee , isai tharuvai nee ,

Ingu varvai nee, nalam tharave  ne Amma.

 

Anupallavi

Naa manakka paadi nindral jnam valarppai,

Poo manakka poojai cheythaal , poovai nee magizhvai,

Arulvai  nee , isai tharuvai nee ,

Ingu varvai nee, nalam tharave  ne Amma.

 

Charanam

Vellai thamarayil veethiruppai yengal ,

Ulla koyilile   urainthu  nirpai,

Kallamillamal thozhum anbarukke  endrum,

Alli arivai tharum annayum neeye ,

 

Duritha nadai

Vani, Saraswathi, Madhavi, Bharathi, Vaghadheeswari, Malini,

Kanum poulinil thondrum kalaimani, vendum varam tharum veni,

Nanmugan nayagi, mohana roopini, naan marai pothum devi nee ,

Vanavarkku amuthe , then m ozhi chinthum gana  manohari, kalyani,

Arulvai  nee , isai tharuvai nee ,

Ingu varvai nee, nalam tharave  nee Amma.

 

English translation

 

Pallavi

Oh great goddess of arts  who holds  the veena made by  ruby,

We have come here to sing using honey like Tamil words,

Mother, we have come to sing , Mother we have come to sing,

You please shower your grace , please give me music.

 

Anupallavi

You will increase our wisdom  if we sing  with  scented words,

Lady  , you will become happy , if we worship you with scented flowers,

Mother, we have come to sing , Mother we have come to sing,

You please shower your grace , please give me music.

 

Charanam

You will be sitting   on the white lotus flower,

You will  stand firm in the temple of my mind,

To those  devotees who salute  you without deceit  ,

You are the mother   who  daily pours  wisdom.

 

Duritha Kalam

Oh Vani, Saraswathi, Madhavi, Goddess of words , Malini,

Oh gem of education seen in all we see , Oh Veni , who  grants the boons that  we desire,

Oh wife of Brahma, Oh pretty Goddess, Oh Goddess praised by four Vedas,

Oh  nectar  of devas, Oh pretty goddess  who  showers honey like music, Oh Auspicious Goddess,

Mother, we have come to sing , Mother we have come to sing,

You please shower your grace , please give me music.

Hear   the song https://www.youtube.com/watch?v=sBKVEx8BPCE

On Vijaya dasami

Karunai  deivame  , Karpagame

 

By

Madhurai   Srinivasan

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Sindhu Bhairavi

Talam   Aadhi

கருணை தெய்வமே கற்பகமே

 

வரிகள்: மதுரை ஸ்ரீநிவாசன்

ராகம்: சிந்து பைரவி

தாளம்: ஆதி

 

கருணை தெய்வமே கற்பகமே

காணவேண்டும் உந்தன் பொற்பதமே என் (கருணை)

 

உறுதுணையாக என் உள்ளத்தில் அமர்ந்தாய்

உன்னையன்றி வேறு யாரோ எம் தாய் (கருணை)

 

ஆனந்த வாழ்வு அளித்திட வேண்டும்

அன்னையே எம்மேல் இரங்கிட வேண்டும்

நாளும் உன்னைத் தொழுதிடல் வேண்டும்

நலமுடன் வாழ அருளல் வேண்டும் (கருணை)

Pallavi

Karunai deivame  , karpagame  ,

Kana vendum  por padhame

 

Pallavi

Oh meriful goddess  , Oh Karpaga  ,

I want   to see   your golden feet.

 

Anupallavi

Uru thunayaga   yen ullathil  amarnthaai,

Unai andri   Vero yaaro yen thai.

 

Anupallavi

You sat in my mind as my very dear help  ,

Who else   except you   is my mother.

 

Charanam

Aananda vaazhvu alithidal  vendum,

Annaye   yen  mel iurangidal vendum,

Naanum   unnai   thozhithidal vendum,

Nalamudan  Vaazha   arulal  vendum.

 

Charanam

You have to give a life full of joy,

Oh mother  you have to show  mercy on me,

I also should salute  you,

And you should bless me   to lead a pleasant life.

Hear  the song https://www.youtube.com/watch?v=9G6TK5M8A-I