Saturday, October 4, 2025

ஹரி நீயுமே அன்பினால் Hari Neeyume Anbinal

 ஹரி நீயுமே அன்பினால்

Hari  Neeyume  Anbinal

Oh Hari  , you due  to love

 

Tanslated  by

Kallidaikurichi  Srinivasan

 

Translated  in to English

By

P.R.Ramachander

 

ராகம்: தர்பாரி கானடா (மெட்டு: ஹரி தும் ஹரோ - என்னும் மீரா பஜனை ஒட்டி எழுதப்பட்ட பாடல்)

Ragam darbari kannada (Tune  Hari THum Haro: Song written based  on the meera  BHajan-My translation in to English is given by  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2025/10/meera-bhajan-hindi.html   )

 

பல்லவி:

ஹரி நீயுமே அன்பினால்

மன்னர் சபையில், திரௌபதியின்

மானம் காக்க, துகிலை ஈந்தாய்

 

Pallavi

Hari  , neeyume  anbinaal

Mannar  Sabhayil , droupadhhiyin

Manam   Kaakka thukilai  EEndhaai

 

Oh Hari  You  due  to your love,

To protect  the chastity  of Draoupadhi

In the royal court  , gave  her cloth

 

அனுபல்லவி:

அவுணன் தன்னின் மகனைக் காக்க

அறிவுரு எடுத்த அழகு மாயா

பொன்பெயரோனை நகமதால் கீறியே

மண்ணின் மாந்தரைக் காத்த மாயா

 

Anupallavi

Avunan  thannin  makanai  kaakka

Arivuru   yedutha  azhaku  Maayaa

Pon peyaronai  nakham athaal  keeriye

Mannin  Mantharai Kaatha  Maayaa

 

To protect   the  son of the  Asura

Oh Pretty  one  who took a wise form

BY  scratching with your nail , the one  with name Of Gold

Oh  God of illusion   who protected  the son of the soil

 

சரணம்:

வாரணனின் உயிரை நீரில், அன்பினாலே காத்த தேவா

அடிமை மீரா துயரை அருளால், நொடியில் தீர்த்த கார்முகில் வண்ணா

 

Charanam

 

Vaarananin uyirai neeril  anbinaale  kaatha devaa

Adimai Meers  thuyarai  arulaal   Nodiyil   theertha  kar  mukhil  Varna

 

 

Oh Godd who saved  the elephant  in water  due  to his love

Oh Lord  with colour  of rich cloud  who  put an end to sorrow of his slave  meera  in an end

हरि तुम हरो जन की पीर,-Meera BHajan-Hindi)

 हरि तुम हरो जन की पीर,-Meera BHajan-Hindi)

Hari Tum Haro Jan Ki peer

 

By

Saint  Meera  Bhai

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

हरि तुम हरो जन की पीर,
द्रोपदी की लाज राखी तुरत बढ़ायो चीर।

1.
भगत कारण रूप नरहरि धरयो आप शरीर,
हिरण्याकुश मारि लीन्हों धरयो नाहिन धीर।

2.
बूड़तो गजराज राख्यो कियौ बाहर नीर,
दासी मीरा लाल गिरधर चरण कँवल पर सीर।

Hari tum haro jan kee peer,
Dropadee kee laaj raakhee turat baḍhaayo cheer.

1. Bhagat kaaraṇa roop narahari dharayo aap shareer,
Hiraṇayaakush maari leenhon dharayo naahin dheer.

2. Boodto gajaraaj raakhyo kiyau baahar neer,
Daasi meeraa laal giradhar charaṇa kanval par seer.

Oh Hari you destroy  the  sufferings of people

You protected Chastity  Of Draupadhi by immediately  giving her cloth continuously

 

Due to cause  of a devotee , you  took up a  new body

Killed  Hiranyaksha, Did you take  courage  to kill  the ferocious one

 

You saved  the dying  elephant king and kept him outside

Your slave Meera is keeping her head on feet  of He who carried the mountain

 

https://www.youtube.com/watch?v=BKjpt9_vpH8

Saturday, September 27, 2025

Kaavave Nannu

Kaavave Nannu

Protect me

 

By

Kalyani  Varadarajan

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Ragam Dhundhubhi

THalam AAdhi

 

Pallavi

Kaavave  nannu Mukunda

Karunamaya  nithya  Nanda

 

Protect me  Oh Mukunda

Who is forever merciful Nanda

 

Anupallavi

Bhaava  raga   SAngeetha  Rasika

Bhava meruguvo BHavaja  janaka

 

He who enjoys  Song with emotion and tune

Please  polish the  emotion  , Janaka the  father of emotion

 

Charanam

Yoga nee  patthisu moorthi maa

Yoga  kshemamu larayu sripathi

Naga sayi  Ghatikachala  nayaka

Bhaaga deya Kalyani varada

 

Our god please  attach  fortune to me

Oh  husband of Lakshmi   please  enquire  about welfare

Oh Lord   of Ghatikachala  who sleeps on   serpent

He who determines fate , the  lord of Kalyani

Saranga madhyame

Saranga madhyame

 

By

Kalyani Varadarajan

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Ragam Saranga

Thalam-Kanda Jampai

 

Pallavi

Saranga  madhyame, saathi evere  neekku

Saraswathi  chathuranana yuvathi

 

She who has  deer(bow) like middle , Who is  your companion

Oh Saraswathi who is  a clever  lady

 

Anupallavi

Saranga lochane  sarasa  kavitha  modhe

Saareku  sankeerthana na salibene

 

She who has deer like eyes, She who is happy with pretty poem

In truth You  enjoy    The  keethanas

 

Charanam

Kalala  gella nilaya vow kala valli

Kalada lella theerchu Kalpaka Valli

Sulabhe kamalajuni sundari  kalyani

Paluvarinthu  pavana namamula  thalli

 

Oh Kalavalli , you achieve  victory  in arts

Oh Kalpavakavalli  , determine   all that  is past

Oh easily  approachable one  , pretty  one  of Brahma, Kalyani

Oh mother  with name  of  purity

Paaraavara sutham BHajeham

Paaraavara  sutham BHajeham

 

By’

Kalyani  Varadarajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Vandhana Dharini

Talam Aadhi

 

Pallavi

Paaraavara  suthaam Bhajeham

Padaka  nasana Padara vindham

 

I sing about  the daughter  of ocean

Who has lotus like  feet which destroys sins

 

Anupallavi

Vaaraasi   sayana  manonmanim

Vaasava  Vibhuthi karim , Maha  Lakshmim

 

The gem of thought  who  sleeps on blessed  wealth

She who made  Indra  great , The Maha  Lakshmi

 

Charanam

Haara saapa hara hitham Kalyani

Vara sankeerthana mudhithaam dhanineem

Sarasija  sundareem sasvathaam deveem

Sura daasa dasijana sreeneem

 

The Kalyani who destroyed  curse  of Shiva  and did good

She who comes happy  with blessed  music , She who grants wealth

The pretty one on the lotus, She who is forever goddess

She who makes  the servant ladies  of devas  rich

 

kanikarambutO

 kanikarambutO

 

By

Kalyani varadarajan

 

Translated  by

P.R.Ramachander



Aa:S R1 G2 M2 P D1 P N2 S Av: S N2 D1 P M2 G2 R1 S

taaLam: Adi Composer: Kalyani Varadarajan. Language:

pallavi

kanikarambutO kAvavE bhavAni jananI umA himagiri tanayA

Oh BHavani  protect me  with compassion.

Oh mother, daughter of Himalaya  mountain

anupallavi

anayambunE nAma bhajana sEya vanaja nEtri nE nAshakoNTi cAla

 

She who without   any break  sings

She who is born in forest, so that I will live without death  for time which you decide


CharaNam

hara vilAsini parama pAvani vara sangIta manOllAsani
durita dAriNi dukkha nivAriNi shAradA rAma sannutE kalyANi

 

She who attracts  lord Shiva , she who is purest, She who entertains her mind by  blessed  songs

She who changes quickly , She who puts an end to sorrow, She who is white lotus , Kalyani when Rama is near

Thursday, September 18, 2025

கடைக்கண் கொண்டென்னை With your corner of your eyes me

கடைக்கண் கொண்டென்னை

With  your  corner of  your eyes me

 

By

Srinivasan, Kallidaikurichi

 

Translated  by

P.R, Ramachander

 


ராகம்: பேகடா (மெட்டு: எல்லே இளங்கிளியே - திருப்பாவை)

Raga  Begada  (Tune Yele  ilamkiliye  , THiruppavai)

 

பல்லவி:

கடைக்கண் கொண்டென்னைக், கனிவுடன் பாராய்

கல்லிடை நகருறை, புவிமகள் தாயே

Pallavi

Kadai kan  kondennai  kanivudan  paaraa1

Kallidai  nagar  urai Puvi  magal  THaaye

Pallavi

Please   look at me  with  mercy  by the corner  of your eye

Oh mother  who is daughter  of earth   and is in Kallidai  kurichi

அனுபல்லவி:

அடைக்கலமென உன், பதமலர் நாடிடும்

அடிமையென் மனக்குறை, யாவையும் களைவாய்

 

Anu pallavi

Adaikkalam yena  un padha  malar  naadidum

Adimai  yen mana kurai  yavayum  kalaivai

Anupallavi

Please  throw away all  the  mental shortcomings

Of your slave who is seeking your flower  like feet  for  surrender

 

சரணம்:

பூதலம் போற்றிடும், புதுவையில் உதித்தாய்

மாதவன் கண்ணனின், காதலால் தவித்தாய்

ஆதவன் உதித்திடும், முன்னமே எழுந்தாய்

அன்புடன் பாவையாம், நோண்பினைப் புரிந்தாய்

 

Bhoo thalam  potridum  , pudhuvayil  udhithai

Madhavan kannanin  , kadhalaal  thavithai

AAdhavan  udhithidum munname yezhunthaai

Anbudan   paavayaam   nonbinai   purinthai

 

You rose up in Pondicherry which is praised by all the world

You suffered due  to the  love of Lord Krishna

You  got up  earlier   to sun rise

You observed penance of maids  with love

 

Hear  the song  https://www.youtube.com/watch?v=dqsGtqF10nM