Tuesday, November 8, 2016

Yasoda , the mother of Krishna- Compendium of Carnatic songs which are an outline for a Musical drama

Yasoda , the mother  of Krishna- Compendium of  Carnatic songs  which are an outline   for a Musical drama

By
P.R.Ramachander



   Yasoda   the wife of a cow herd chieftain  Nandagopa was  greatly blessed because  , God herself became her foster son. For  all such blessed  people  , there would be a story  about what she did in her previous birth   to  get  a great blessing like this.  To my knowledge   no such story exists about Yasoda. Though she really gave birth to  Goddess Sakthi, she never even saw the child   and when she woke up from her stupor  , the baby she saw was Lord Krishna himself .Lord Krishna   at that time did not tell her   who he was. Yasoda who was main job was  looking after cows, milking them, making curd   and taking butter   from that  was given heavenly joy by this mischievous child.   Though I could not find any prayer   mentioning   the  relation between Lord Krishna   and his mother , I found several  Carnatic Music Krithis   about  Yasoda and her son..These could easily help  any one to compose a musical drama  called “Yasoda’s Krishna”  .Here are the songs that I found :-

1.The celebration of  Krishna’s birth in the  Gokula  by Oothukadu Venkata  Subba iyer

Kannan piranthathai  kondadinaar

By
Oothukadu  Venkata  Subba iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kedaram
Thalam AAdhi

Pallavi
Kannan piranthathai kondadinaar,
Karavayodu kandru inangalum  kalanthu  maamay yena  koova,
Kanniyaranavar  maamalar  choodi thannilayagavum  thulli vilayada.

Anupallavi
Yennam  kozhitha iyalaalum  Nandan,
Yettina vayatho iympathu aanaalum,
Vannam  kozhithaan , irrupathu vayathu aanar polum,
Valaya valaya  vandhaan , anthapurathodum,

Madhyama  kalam
Vandhavar ponavar yarai  kandalum  vayodu muppathirandu  kaanum,
Vaazhai kamugu  thorangal aanavai varaisai thavarathu , manayengum thonum,
Sondhamaga peru moocherintha   viraja  sundarigalai kandaal , ondru thonum,
Thooyavana   piranthathu  innavarukka alla  yasodaikka yena sandhekam thonum.

Charanam
Maakatha  sootha   vandhikal aanavar  , mangala varthaikal kjoora,
Maddala beriki kottu muzhakkangalum vaazhi, vaazhi  yendru  cholli, nal  varavu koora,
Gokulam yenganum kolangal, jalangal , kodikal , vithanangal kondattamaaga,
Kombodu  varnangalum malaikalum   choodi  kudithu kudhithu , yengum thalangal poda.

Madhyama kalam
Vilai azhintha ponnangi , magudamodu veguvanintha gopalarkal koodi,
Vidha vidhamana  porul athai chumanthu  virivil  nandanathu  manayinai naadi ,
Alai kuzhal vaari  muditha  chorukkiyar , anjana  kumkumamum   idam maari,’
Avasaramagavum   nagayum idam maari ayyanai kandathum moham thalaikkeri.

English translation

Pallavi
They celebrated  the birth of Khanai (Krishna),
With the  cattle  joining the cows  in shouting “maaMe”,
And with maids  decorating themselves  with flowers,
And with abandon jumping  and playing.

Anupallavi
Nandagopa though tired  and filled  with thoughts,
And though  he has  attained  the age  of fifty,’
Appeared colorful  like   he was  only  twenty,
And rounded  and rounded his private  quarters.

Madhyama kalam
All the  thirty two teeth were visible for all who were  coming or going,
The decorations made  of plantain and betel nut leaves were seen in lines , everywhere,
And seeing those  pretty vruja maidens taking deep breath, we will think,
Whether  they gave  birth to the   child or  Yasoda  gave  birth.

Charanam
With Magadhas, soothas  and Vandhis  reciting auspicious  words,
With  drums and big drums sounding “Long live, long live” and telling  welcome,
With gokula  filled  with rangoli, magic  , flags  and decorations and with celebration,
Horns  decorated with colours  and garlands  jumping and jumping and keeping the beats,

Madhyama kalam
With cowherds wearing costly golden coats  and crowns crowding,
Reaching speedily Nanda’s house  carrying  costly presents,
With ladies with made up hair , mixing up kajal  and saffron,
With speed wearing ornaments  wrongly , becoming ,
Sentimental and passionate  on seeing the lord.

2.What penance did you do Yasoda   to become  mother of Krishna   asks “Papanasam Sivan”  in Tamil

Enna Thavam seiithanayo Yasoda

By
Papanasam Sivan
(Hear this great song in  https://www.youtube.com/watch?v=4ChXIbg_2Zk )

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kaapi
Talam AAdhi

Pallavi
Enna thavam seithanayo , Yasoda ,
Engum nirai Prabrahmam , Amma yendru azhaikka

Anupallavi
Eerezhu bhuvanangal padithavanai,
Kayil yendi ,Seeratti, palooti , thalatta nee

Charanam
1.Brahmanum , indranum manathil poramai kolla,
Uralil katti, Vai Pothi kenja vaithai thaye

2.Sanakadhiyar thava yogam seidhu varundhi,
Santhithadai punitha mathe , elithil pera

English Translation

Pallavi
What great penance you did, Yasoda,
To make the divine God who is everywhere,
Call you as mother, What penance you did

Anupallavi
To hold the creator of the fourteen worlds,
In your hand , hug , feed milk and sing lullabies,
What great penance you did

Charanam
1.What penance you did for,
Making Brahma and Indra greatly jealous,
You tied him to a pounding stone, close his lips,
And beg pardon from you.

2.To get easily, what was got,
By Sage Sanaka and others by doing great penance
What penance did you do
3, Purandara in  Kannada asks Yasoda , what blessed deed she did  to get a son like this 
Entha punyave

By
Sage Purandara dasa

(Hear this great song in  https://www.youtube.com/watch?v=ryrWLB0_X9g )

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Saveri
Thala Triputa

Pallavi

Entha punyave , Gopi entha bhagyave,
Yashodhe intha maganana kanene

Anupallavi

Chinthisadaru doraka cheluva raja gopala,
Bhranthi mathugal allave , Bahu nijave.

Charanam

1.Sarasija nabhana summane kandare durithavellavu poudhe,
Sarasa dindali omme savi mathadithare harusha kai kooduvathe YTasodhe.

2.OOrolage ille nere horeyaranjike dhooru thumbithallave,
Aranya dalli navu aadithadha sukha yariikidaru ondhe ne

3.Ninna Magana kareya , yenna pranadha doreya , ghannannu Parabrahmame,
Cenna Sri Purandara vittala rayana ninna aane bidalrena kele Yasodhe.

English translation

Pallavi

What good deeds you have done, Gopi,
What great luck have you got,
Oh Yasodha to get a son like this

Anupallavi

Your getting what you wished , this pretty Rajagopala,
Are not words of illusion but the real truth

Charnam

1.Just looking at this boy with a lotus navel, would remove all type of sufferings,
And playfully if once you talk to him sweet things, we would be overjoyed, Yasoda.

2.In this town , has not problems got filed up by neighbors,
And the pleasure we got from plays that we played in forest
Would be same to every one , whosoever it is, Oh Yasodha

3.Please call your son for he is the lord of my soul,
And he is the divine Brahmam who is like a sugarcane,
To the Purandara vittala , and I take an oath on you that I won’t leave him, Yasoda.

4.The  innocent prattling of mother Yasoda   with her son Krishna    described by Oothu kadu in Tamil 
Madu meykkum kanne

By

Oothukadu Venkata Subba Iyer

Translated by

P.R.Ramachander
(This song is written as a conversation between Yasodha and the toddler Lord Krishna. Hear the song  https://www.youtube.com/watch?v=iDKEbj-PDYk )

Raga Sahana
Thala

Pallavi

Madu meykkum kanne, nee poga vendam chonnen
Poga Vendum thaye , thadai chollathe neeye

Charanam

1.Kaichina Palum Tharen
Karkandu Cheeni Tharen
Kaiyil Vennai Urutti Tharen
Veiyyilile Poga Vendam

2.Kaichina Paalum Vendam
Karkandu Cheeni Vendam
Ullasamai Maadu Meithu
Oru Nodiyil Thirumbiduven

3.Yamuna Nadhi Karayil Eppozhudum Kalvar Bhayam,
Kalvar Vandu Unai Adithal Kalangiduvai Kanmaniye

4. Kalvarukku Kalvarundo Kandadhundo Sollum Amma ,
Kalvar Vandhu Yenai Adithal Kanda Thundam Aakiduven

5. Govardhana Giriyil Ghoramana Mrigangal Undu
Singam Puli Karadi Vandhal Kalangiduvai Kanmaniye

6. Kaatu Mrigangal Ellam Ennai Kandal Odi Varum,
Kootamaga Odi Vandal Vettai Aadi Venriduven

7. Priyamulla Nanda Gopar Baalan Enge Enru Kettal ,
Ennavenru Solliduven Yekkamudan Thediduvar

8. Veediyile Baalrudan Pandhu Vilayadugiran ,
Kanne Enru Nee Kural Koduthal
Oodi Vandu Ninriduven

English translation

Pallavi

Oh cowherd darling, I told you not to go,
But mummy, I have to go, please do not stop me.

Charanam

1. I would give you well boiled milk,
I would give you sugar and Sugar candy,
I would roll butter and give you in your hands,
Please do not go in this Sun.

2. I do not want well boiled milk,
I do not want sugar and Sugar Candy,
I would joyously herd the cows,
And return within no time.

3. There is always fear of robbers in the shores of Yamuna,
And Oh darling, you will get afraid, if they come and beat you.

4. Are there thieves for thieves, have you seen mummy,
If the robber comes and beats me, I will make them in to pieces.

5. In the Govardhana Mountain, there are fierce animals,
And oh darling, if lion, tiger and bear come, you will be afraid.

6. All wild animals would come running, when they see me,
And when they come as a crowd, I would hunt and win over them.

7. When the loving Nanda gopa asks me where the child is,
What shall I reply him and he would search for you with anguish.

8. I would be playing ball in the streets with boys,
And when you call me darling,
I would run and come back.

5.Mother Yasoda played with   the one who upkeeps the earth  says sage Purandara  in Kannada 
Jagadhodharana

By

Sage Purandara Dasa

(Hear this song in voice of MS-  https://www.youtube.com/watch?v=C8zfi5c6bYw )

Translated by

Ramachander

Raga Kapi
Thala Aadhi

Pallavi


Jagadhodharana adishidhale shodha

Anupallavi

1.Jagadhodharana maganendu tilyita,
Magugala manikhyana aadisidhaleshoda

2.Nigamke nilukada aganitha mahimana
Sugunantarangana adishidhalesodha

3.Anoraniyana mahatho mahiyana
Aprameyana adishidhalesodha

Charanam

Paramapurushana para vasudevana
Purandara vittala adishidaleshodha

English Translation

Pallavi

Yasodha played with,
The God who carries the world.

Anupallavi

1,Thinking that the God who carries the universe is her son,
Yasoda played with the gem of all babies.

2.Yasodha played with him,
Who is beyond the Vedas , who has great fame,
And whose heart is full of all that is good.

3. Yasodha played with him,
Who is smaller than the atom ,
Who is bigger than the biggest,
And who is beyond measurement.

Charanam
Yasodha played with him,
Who is the divine and holy Vishnu,
Who is the divine son of Vasudeva,
And who is the Purandra vittala

.6.Gopis murmur among  themselves how r to complain about Krishna to Yasoda  =Tamil Oothukadu

Yengum illathoru pillai

By
OOthukadu Venkata  Subba iyer

Translated by
P.R. Ramachander

Ragam Atana
Thalam aathi

Pallavi
Yengumilla  pillai pethaal Yasodai,
Ini mel avalukkenna kurai?

Anupallavi
Yeduthu  chonnallathu oru apacharam,
Yendi  namakkul  indha  Vivakaaram,
KOduthu vauthavan Nanda Gopa Rajan,
KUlamenganum  nirai mangala udhavum padi Padamankaja

Charanam
SAngayillathu indha  pillai  pethu  kolla,
Thavangal iyathiya   thethanai,
Thangu thadayindri  aasai niraivera,
Dhana dharumangal yethanai,
Gangayum  kasiyum Rameswaravumai,
Kanda kshethrangal yethanai?
Kai mel balanaaka-uri vennai  thayir paalum,
Kalavadum  neela chamathanai

English translation

Pallavi
Yasoda gave birth to a boy , who exists no where,
From now on what   problem does she have?

Anupallavi
If we tell her explaining things, it would be a mistake,
Hey friend , Why should we get unnecessarily involved?
Nandagopa   is one who is blessed,
For helping  the full auspiciousness  of his clan Yasoda…
Charanam
For  getting this  boy , without any doubt,
How many penances    she did,
For  fulfillment of her desires without any problems,
How many charities and gifts has she given?
How many temples   including,
Kasi , Ganges  and Rameswaram has she seen?
As  an immediate   result, She gave birth ,
To this clever blue boy who steals  curd and milk  from rope storage.

7.Murmur  among Gopis   about  Yasoda and her son continues 
Pollatha pillai ondrai

By
Oothukadu Venkata  Subba iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Karahara Priya
Thalam AAdhi

Pallavi
Pollatha pillai  ondrai petha Yasodai,
Yellorkkum melaanaal-Nammai,
Yereduthum paaathanaal.

Anupallavi
Pullankuzhal oothi  , kandrudan aadi,
Punnagai ondru konde , manathil idam thedi,
Nillatha  kaliyan  thalai mel aadi ,
Neelavanna kolahalan   yendra

Charanam
Arangamillathu aravu  patameri  nadamaadum,
AAyiram kan paarkka   giriyai kudai naadum,
Karam kol  moongil ondraal  ganamisaithu aadum,
Karuthodu  uriyeri  vennai kalavadum.

English translation

Pallavi
The Yasoda who gave birth to that mischievous child,
Became greater than all –She
Has become who does not even see us.

Anupallavi
Playing with the calf along with his flute,
Finding  a place in our mind , just by his smile,
Who without stopping danced on the head of Kalinga,
And who  was of blue colour and  noisy

Charanam
He danced on the hood of a snake since he did not have a stage,
He used  the mountain as an umbrella with one thousand eyes seeing,
He was playing music   with a bamboo in his hand,
And he was stealing butter from the rope  shelf.
That shines in the sky,
Is your face the full moon.

Anupallavi
Showing your colours , playing music in the flute,
Oh God who shook us in to a state   of trance,
Oh God who came  to fill our mind, light  it up,
And   fill it with joy , Oh Godd who was in Brindavan,
Oh God who defeated  Kalinga,
Thitha jam , thajam thari thaam,
THithajam   thajam thari thaam   tha  thagida,
Kundari thari jaganamthari  thatheem kina thom,
Nidhaa padama makaari sa nee.

Charanam
In the bank of the river, that day at this time,
Was he the newly opened scented flower , Is he petal of the flower ,
I would not forget  your grace along with a mind of mercy,
When I lost my mind to you when I heard about your moon like face,
I would not live even for a second, THittharikku,
Tharkutheem  thathari  theemitha  januna janutha   theem,
Thalathathingina thom  thathith thakana  janthari,
THithakanaka   janthari   thakanaka janthari   ,
I would not forget your  stain less face .

8.Gopis request Yasoda to control her child    in Sanskrit by Narayana Theertha
Kalaya Yasodhe , Thava Balam
(Oh  Yasodha, take hold of your child.)

By
Narayana Theertha

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam   Kedaragaula/Surutti
Thala   Chapu

Palllavi
Kalaua Yasodhe, thava  Balam,
Khala Balaka    Kelana  lolam

Pallavi
Oh Yasoda take  hold  of your child,
The wicked boy  who is interested only in playing.

Charanam
1.Apahrutha   Bahu thara navaneetham,
Anupama leelaa  natana krutham,
Kapata  manusha  Balaka charitham
Kanaka Khandhuka Khelana niratham

Charanam
1.He who steals butter   in several ways,
Who  does   matchless playful dances  .
Who is a  boy with character of  deceitful man,
And who has a habit of playing with a   golden ball.

2.Pathi Pathi   lunditha dhadhi Bhandam,
Papa thimira  satha marthandam,
Adhika bhalodhatha Jagadhandam,
Aananda bodha rasam  Akhandam.

2.He rolls   near and  near the pot of curd,
He that sinful  dark  one  who is like hundred suns,
He who   has  great strength  to even punish the world,
Is the  limitless   feeling  of great joy.

3.Malla Balaka khelana chathuram,
Manasijja koti lavanya dharam,
Kalyana guna   navamani nikaram,
Kamaneeya  Kausthubha  mani Shekharam.

3.He is an expert in playing wrestling with the boys,
He  is the love God   billions of  prettiness,
He is the collection  new gems of auspicious characters,
And is the one who wears the mind  stealing Kausthubha gem.

4.Navaneetha chora bala charitham,
Nandhadhi  vruja punya phalitham,
DRuvapada  phalamethth  athi lalitham,
Bhuvi Narayana Theertha  yathi bhanitham.

4. He   is the history of a boy stealing butter,
He is the result of blessed deeds done by Nanda and the Vrujas,
He  is extremely simple though  appears   very stable,
And so utters Narayana Theertha of this earth

9.The Gopis become bold and complain about her son to Yaspoda  -Tamil OOthukadu
Thaye Yasoda

By

Oothukkadu Venkata Subbaiyer

Translated by

P.R.Ramachander

Hear this song in  https://www.youtube.com/watch?v=boL3AVgsGnY

Raga Todi
Thala aadi

Pallavi

Thaye Yasoda undan Ayar kulathu uditha mayan,
Gopalakrishnan cheyyum jalathai Keladi

Anupallavi
Thaye keladi undan payyanai pole inda,
Vayyagathil oru pillai naan kandathillai


Charanam

1.Kalil chilambhu konja, kai valai kulunga, muthu malaigal asaya , theru vasalil vandan,
Kal asayum kai asayum talamodu isaindu vara Neela vanna Kannan ivan narthanam aadinaan,
Balan endru taavi anaitha ennai maalayittavan pol vayil muthamittanadi,
Balan alladi un magan jalam miga cheyyum Krishnan nalu pergal ketka cholla nana miga agudhadi

2.Andru oru naal inda vazhi vanda virundivarum ayarnthu paduthu urangum podinile Kannan,
Tindarthu poga kaiyil irunda vennayai anda virundinar vayil niraithu marainthaan , anda
Nindai migu pazhi inge pavam ange enra padi chinthai miga nondhi davum seyya thagumo,
Nanda gopar kkinda vidham andha migu pillai pera nalla tavam seidaradi , enna seivomadi.

3.Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan , kettu nindra panbile , arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi ,kannaimai yai pogudhadi.

4. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.

5. Thotillile pillai killi vittathum avai alara,
Vitta kariyam agala vennai thindran,
Kattina kandrai avizhthu ettiyum olithu vittu,
Mattilla thumbai kazhuthil maati kondan,
Vittu vittu amme endran kanrinai ppola,
Athiyilladha madum amma enrathe,
Kittina kuvalayodum ettinan un sela magan,
Patiyil karavay idum palai ooturaan adi.

6.Chuthi chuthi ennai vanthu Athai veetu vazhi kettan,
Chitha thukku ettum varai cholli nindren,
Athudan vittano , parum , aathankarai vazhi kettan,
Athanayum solli vittu nindren,
Vitthagami ondru kettan- nanam aguthe,
Muthathakku vazhi kettu satham ittanadi,
Athanai idam koduthu mrthavum valarthu vittai,
Ithanai avanai cholla kutham illayedi.

7.*Vennai vennai taarum endran, Vennai thandhal thindru vittu pennai tharum endru kettu kannadikkindran,
Vana mayil nrithamadi manninai padathal etri kannile vittu kalavadinaan,
Pannishayum kuzhal oodinaan , kettu nindra panbile , arugil vandu vambugal cheydaan,
Penninattukendru vandal puniiyangal koto koti enni unakkagumaadi ,kannaimai yai pogudhadi.

8. Munda naal andhi nerathil sondamudan kitte vandu vindhaigal palavum cheydhu vilayadinaan,
Pandu ala vagilum vennai thandhal viduven endru mundu ukilai thottu ezhuthu poradinaan,
Anda Vasudevan ivan thaanadi Yasodhe maindan ena thottizhuthu madi mel vaithen, vaithaal,
Sundara mugattai kandu chinthai mayangu neram anthara Vaikundamodu ellam kattinaan.
*Note Charanam 3 and 4 are repeated again as 7 and 8 . This is taken from
http://www.karnatik.com/c1446.shtml

English Translation

Pallvi

Oh Mother Yasoda, please hear the mischief,
Being done by your son Gopalakrishnan ,
Who is the enchanter born in cow herd’s clan.

Anupallavi

Oh mother , please hear , I have not seen,
Any one like your son in this world.

Charanam

1.He came in the street gate with anklets lisping , with bangles shaking , with beaded chain moving ,
And that blue coloured Krishna danced moving his legs and his hands according to the beats,
And he kissed me on my mouth like my wedded husband when I hugged him thinking he is a baby,
And so your son is not a baby , he is the Krishna who does tricks that I am ashamed to tell in hearing of others.

2.One day , when a stranger who was a guest was sleeping deeply , Krishna,
Filled his mouth with the butter remaining in his hands after eating and disappeared,
And the very bad name came to us while the sin was with him which made us worried.
Is it proper to do this, what penance did Nandagopa do to get this mischievous kid, What shall we do?

3.He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.

4.Day before yesterday , at sdusk , as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him , he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha , He is the same Vasudeva , whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched , he showed me all pleasures including Vaikundam.

5.He pinches the babies in the cradle and when we rush,
Leaving our jobs and go there to stop their crying
He stole the butter and ate it,
He released the calf from its rope, put the noose round himself,
And started shouting “Amme” and the cow thinking,
That it is his calf shouting for milk started saying Ambe,
And with the pot he got , your darling son went near the cow,
And started drinking milk from the cow like a calf.

6.He walked round and round me asked for way to aunt’s house,
And I explained well to the best of my knowledge,
Then e asked me way to the river bank,
I told him every thing and stood there,
Then he asked me something which makes me shy,
He asked me way for a kiss and made lot of noise,
You should not have spoiled him like this, Yasoda,
For now we cannot find fault with him.

7.He asked “Butter, butter” and when I gave it he ate it and asked for a girl with a wink,
He danced like a peacock and with his feet threw the mud in my eyes and behaved badly with me,
He sang in his flute pretty melodies and when we were hearing it, came near us and behaved badly,
Oh Yasoda, you would be doing billions of good deeds for all girls, if you watch over him well.

8.Day before yesterday , at dusk , as a relation he came near me and showed me several tricks,
And asked me for atleast butter like a ball and when I gave him , he caught hold my front hairs and struggled,
Oh Yasodha , He is the same Vasudeva , whom I considered as son and pulled him and put on my lap,
He showed me his pretty face and when I was bewitched , he showed me all pleasures including Vaikundam.

10. The Young Baby Krishna   defends  himself before his mother  -Tamil Oothukadu

Illai, illai amma

By
Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is the reply by Lord Krishna to the accusations made by the Gopis in the sing “Thaye Yasoda”)

Raga Mohanam
Thalam

Pallavi

Illai, illai ,amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye

Anupallavi
Thollai ivvargalukku chonnar , innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum

Charanam
1.Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma

2.Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma

3.Thannillam marantha antha pennai kelu, , etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.

4.Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma

5.Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu , antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma , kathayai nambbathe summa

6.Vaayil vennai vaithindal pesa varuma , antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?

7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren , athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli

8.Athai veetu vazhi ketten , athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten , athanayum mey thaan , nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal , Chithathukkul enna thano?

English Translation

Pallavi

No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.

Anupallavi

They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want

Charanam

1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.

2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?

3.Please ask the girl who forgot herself ,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?

4.They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy

5.Seeing that nobody is there in that person’s house,
And hearing the sound “Amme, Amme” and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.

6.If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice , would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know , in spite of penance , they do not have a daughter?

7.She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning , mother.

8.I did ask way for aunt’s house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham
11. Yasoda  gives her judgement   - Tamil Oothukadu
Pesade pongaladi

By

OOthukadu Venkata Subba iyer

(This is the judgement of mother Yasoda to accusations made in “Thaye Yasoda” and defence by Krishna in “illai, illai, Amma.”)

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Madhyamavathi
Tala

Pallavi

Pesade pongalad en,
Pillai vanthu ungal veetil kallam ittan endru cholli,
Pesugindreer , kaiyai kaiyai veesugindreer , velai illai

Anupallavi

Kasam poo meniyulla kattazhagan en pillai,
Kaalayil irunthu ennai kanamum agalavillai,
Vachama gocharamai vanthu sonneer , intha sollai ungal,
Vambukkum thumbukkum yen magan thaano, velai illai

Charanam

1.Ival aanaal miga nanan kondaval enru,
Intha Maharajan veetai sondha veedu yendru enni,
Ingum angum alainthu thirithal, aval,
Uvamayodi ulari kkotti mutham ittan endru cholli,
Oor ariya muzhakki vittu naam agudhu enral.

2.Kaiyum meyyum aaga pidithu vanthen endru cholli,
Kanakkaga pesinal ival oru kalli,
Meyyaga kaattadi endral , vizhiyum paraparathathu thaan,
Miralum pillayai katti vizhikkirale palli.

3. Oru kuzhandai azhudalo, Kannan kili vittan,
Uri ondru vizhundalo , Kannan thalli vittan,
Kar vennai kanom endral , Kannan kollai ittan, Ungal,
Karpanai seyyum poykku Kannano agapattan.
English translation

Pallavi

Go away silently, you tell that my son,
Has done mischief in your homes and,
You are waving and waving your hands,
You do not have any work, go away silently.

Anupallavi

My son who is very pretty and of the blue lotus colour,
Has never gone away from me even for an instant since morning,
You have come and told me with description and action,
For your gossiping was my son the only victim,
You do not have any work, go away silently

Charanam

1. This lady is of a very shy type,
And thought that the king’s house was hers,
And wandered here and there inside,
And she told with simile that he kissed her,
And told it to the entire town and says, she is shy.

2.Telling that she physically caught and brought him,
This mischievous one talked clearly,
I really caught him , she told with her eyes showing emotion,
And she was blinking because she had tied her fearsome son.

3.If a child cries , you tell Krishna pinched him,
If an Uri falls , you tell Krishna threw it down,
If butter is not visible , you say Krishna robed it,
Is there no limit to your imaginative lies,
Did you not get any one else to blame?












No comments:

Post a Comment