Gowri Kalyaname
Vaibhogame- Version 2
Translated by
P.R.Ramachander
(This is the
translation of wedding song posted by my face book friend Sri Vasu Iyengar.It was very much different
from the earlier version posted by me. Thanks
to my friend)
வசுதேவ
தவ பாலா
அசுர குல காலா
சசிவதன ரூபிணி
சத்யபாம லோலா
அசுர குல காலா
சசிவதன ரூபிணி
சத்யபாம லோலா
Vasudeva
Thava Balaa,
Asura kula kaalaa,
Sasi Vadhana roopini,
Sathya Bhama Lolaa
OH Vasudeva , your
girl,
Oh death of the
clan of Asuras,
Who is charmed by Sathya
Bhama,
Who has a moon like face.
கெளரி கல்யாண வைபோகமே
லக்ஷ்மி கல்யாண வைபோகமே
கெளரி கல்யாண வைபோகமே
லக்ஷ்மி கல்யாண வைபோகமே
Gowri Kalyana Vaibhoghame
Lakshmi
Kalyana Vaibhoghame
The festival of the marriage of Gowri,
The festival of
the marriage of gowri
கொத்தோட வாழை மரம்
கொண்டு வந்து நிறுத்தி
கோப்புடைய பந்தலுக்கு
மேல் கட்டு கட்டி
கொத்தோட வாழை மரம்
கொண்டு வந்து நிறுத்தி
கோப்புடைய பந்தலுக்கு
மேல் கட்டு கட்டி
Kothode Vaazhai
maram,
Kondu vanthu niruthi,
Koppudaya
panthalukku ,
Mel Kattu ketti
After bringing
Banana tree with bunches,
And tying and
making them stand,
After building the
roof ,
To the strong
shed.
கெளரி கல்யாண வைபோகமே
லக்ஷ்மி கல்யாண வைபோகமே
Gowri Kalyana Vaibhoghame
Lakshmi
Kalyana Vaibhoghame
The festival of the marriage of Gowri,
The festival of
the marriage of gowri
மாலை சார்த்தினாள் கோதை
மாலை மாற்றினாள்
மாலடைந்து மாசிலரங்கன்
மாலை அவர்தன் மார்பிலே
மாலை சார்த்தினாள் கோதை
மாலை மாற்றினாள்
மாலடைந்து மாசிலரங்கன்
மாலை அவர்தன் மார்பிலே
Malai charthinaal
Kodhai ,
Malai Mathinaal,
Maladainthu
mashilarangan,
Malai Avar than maarbile
Flower garland put on his neck, Kodhai
Flower garland exchanged from him, Kodhai
On him who is lord Vishnu,
On him who is the spotless Ranga,
Flower garland exchanged from him, Kodhai
On him who is lord Vishnu,
On him who is the spotless Ranga,
மையலாய் தையலாள்
மாமலர் கரத்தினால்
Mayyalaal
THayyalaal,
Maamalar
Karathinaal
That girl falling in love,
With her
great flower like hands
மாலை சார்த்தினாள் கோதை
மாலை மாற்றினாள்
மாலடைந்து மாசிலரங்கன்
மாலை அவர்தன் மார்பில
மாலை சார்த்தினாள் கோதை
மாலை மாற்றினாள்
மாலடைந்து மாசிலரங்கன்
மாலை அவர்தன் மார்பில
Malai
charthinaal Kodhai ,
Malai Mathinaal,
Maladainthu
mashilarangan,
Malai Avar than maarbile
Flower garland put on his neck, Kodhai
Flower garland exchanged from him, Kodhai
Flower garland exchanged from him, Kodhai
On him who is lord Vishnu,
On him who is the spotless Ranga,
On him who is the spotless Ranga,
ஆனந்தம் ஆனந்தம் ஆனந்தமே
ஆனந்தம் ஆனந்தம் ஆனந்தமே
பரமானந்தம் ஆனந்தம் ஆனந்தமே
Anandam, Anandam , anandame,
Anandam, Anandam , anandame,
Paramanandam
Anandam, Anandame
Joy, joy, it is joy,
Joy, joy, it is joy,
Great joy , joy,
it is joy
ஸ்ரீராமனும் மணமகன் ஆனாரே
நம்ம ஜானகி மணமகள் ஆனாளே
ஸ்ரீராமனும் மணமகன் ஆனாரே
நம்ம ஜானகி மணமகள் ஆனாளே
Sri Ramanum Mana
makan aanare,
Namma Janaki Manamakan
aanaale
The Rama became
the groom,
Our Sita became
the bride.
வந்தவர்க்கும் பார்த்தவர்க்கும் ஆனந்தம்
சீதைக்கும் ராமனுக்கும் ஆனந்தம்.
வந்தவர்க்கும் பார்த்தவர்க்கும் ஆனந்தம்
சீதைக்கும் ராமனுக்கும் ஆனந்தம்.
Vandhavarkkum
paarthavarkkum aanandam,
Sithaikkum
Ramanukkum Aanandam
To those who
came and
who saw it is joy,
To Sita and
to Rama
it is joy
க்ஷேமங்கள்
கோரி விநாயகனை துதித்து
சங்கரனையும் கெளரியையும் வர்ணித்து
ஸ்ரீ ராமனையும் ஜானகியையும் வர்ணித்து
சங்கரனையும் கெளரியையும் வர்ணித்து
ஸ்ரீ ராமனையும் ஜானகியையும் வர்ணித்து
கௌரி
கல்யாண வைபோகமே
Kshemangal kori
vinayakanai thuthithu ,
SAnkaranayum Gowriyaiyum varnithu,
Sri Ramanayum
Janakiyaiyum Varnithu
Gowri
kalyaname Vaibhogame
Praying Lord
Ganesa requesting for happiness,
After
describing Lord Sankara and Lord Gowri,
After
describing Rama and Sita,
The festival of the marriage of Gowri,
No comments:
Post a Comment