Wednesday, October 3, 2012

Madhava Geetham



Madhava Geetham
(A Musical drama  of 26 songs)
By
Smt D.Pattammal



Translated   by
P.R.Ramachander

Jaya Deva’s Gita Govinda   is an immortal  epic poem  which is popularly sing in South India.   Since it is written in a poetic style of eight lines per verse  it is also called   Ashtapadi . The original book   is the story of three characters Krishna, Radha   and her friend. Radha does not understand how to join with Krishna, Efforts are  made on her behalf by her friend. Then Krishna himself comes and joins with Radha Tis bookm has    twenty four sections  and has  explicit  descriptions of several love scenes. Philosophers feel that  in the is story the three  characters  are Paramathma(Krishna)  , Jeevathma (Radha) and Guru (Radha’s friend). The jeevathma   wwants to join with the Paramathma . The Guru teaches and guides   Jeevathma   the method of doing it. When Jeevathma loses   its pride   and selfishness , The Parmathma himself comes and joins with    the Jeevathma.
      The great Vidushi  Smt D.Pattammal   has written 24 poems , (Following the same Raga as the 24 sections of AShta Padi , in a very simple Tamil.  The tamil verses  of this music drama  (Madhava Geetham)  can be found in
http://www.dpattammal.com/madhava-geetham.htm. I have tried to translate    this great   work in to English.

1.Invocative prayer to Lord Ganesa
Karunai Cheyvai Gaja Mukhane

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Gambheera nata
Talam AAdhi

Pallavi
Karunai cheyvai Gaja mukhane- Enakku,
Arul purivay  Maal  Marugane.

Anupallavi
Karuthil vanthu amaruvai , sakthi vinayagane,
Ganga Jada dharanin mootha magane

Charanam
Kannan Rad hayin kadhayinai chollidave,
Karuthinai tharuvai Ganapathiye  ,
Yennum padi naan yezhuthidave –nee,
Yeppizhayum varaamal katharul.

English  translation

Pallavi
Show mercy on me , oh elephant   faced   God ,
Please show your grace  on me oh nephew of Lord Vishnu

Anupallavi
Please sit on my thoughts , Oh  SAkthi Ganapathi,
Oh  elder   son of  the lord who carries Ganga on his   tuft.

Charanam
For telling the story of Krishna and Radha  ,
Give  me strength , Oh Ganapathi,
Let me write    as I think  and you please ,
Protect from any errors happening   in it.

2.A  song on Dasavathara

Meenum , aamayum enamum

By
D.Pattammal

Translated   by
P.R.Ramachander

Ragam  Sourasthra
Thalam AAdhi

Pallavi
Meenum  , aamayum, enamum simmamumai,
Arakkarai  azhikka avatharam cheytha  -Krishna

Anupallavi
Vanum , vaiyavum eeradiyai alantha ,
Vamanan avatharam cheytha  Krishnaa,

Charanam
Parasurama bala ramanumaagi,
BHaktharkku boditha Budhanumagi,
Daraniyai kathida Kalki sareeram konda,
DAmodharane , yenakku arulvai Krishna.

English translation

Pallavi
Oh Krishna who took incarnations as,
Fish, tortoise , boar and lion for killing the Rakshasas.

Anupallavi
Oh Krishna    who was born as   Vamana,
Who measured the earth and heaven in two steps.

Charanam
Oh Damodhara   who became  Parasurama,
And Balarama  and Budha  who taught the world,
As well as became Kalki to protect   the world,
Please  shower your mercy on me Krishna.

3.Description of Lord Krishna

Kanaka KUndalam, kayil Kankanm

By
D.Pattammal

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  BHairavi
Thalam Triputa

Pallavi
Kanaka kundalam , kayyil kankanam , kalil chadangai kala kalakkuthe,
Idayil peethambaramum , maarbil padakkvum minnuthe

Anupallavi
Mana bhayam thannai pokkidave , Madhu , Mura, Narakasuranai,
Maditha Maadhavane , Surya Narayana

Charanam
Kaliyan mele Narthanam cheythaar, Govardhanai  kai kudayai pidithai,
KOdhai seethayai kondidave Kodandathai valaithai,
Kelikkai pala cheythu  Sri Lakshmi Kanthane,
Kesavane kurai theertharul Govindhane.

English translation

Pallavi
You wear golden globes in the ear , Bangles in the hand ,
With jingling anklets on the legs , yellow silk on the hip,
And the pendant  on the chest  shines

Anupallavi
Oh Madhava who killed   Madhu , Mura   and Narakasura  ,
To drive   out fear , Oh Surya Narayana

Charanam
He danced  on the serpent Kaliya , You held the Govardhana  like an umbrella,
For getting married to the lass Sita , you bent the Kodanda ,
Oh consort of Lakshmi , who carried out   many sports,
Oh Kesava , Oh Govinda , fulfill   all my wants.

4.Radha misses Lord Krishna

Vasantha kalamum vandhathe

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Vasantha
Thalam  AAdhi

Pallavi
Vasantha kalamum vanthathe –yengum,
Vanna malalar  poothu chorinthathe

Anupallavi
Vasantha ragangal padi vandukal mei maranthu,
Vasa malar thenai vari vari unnum,

Charanam
Kalamum yennudan kalithirukkum Kannan,
Kanavillaya , chathu kannayarnthiruppano,
Neela  vanna kannanin nithirayil naan iruppen,
Neenda neram aachuthe, nenjam padaikkuthe.

English translation

Pallavi
The spring season has come  -and everywhere ,
Pretty coloured flowers  have flowered  in heaps.

Anupallavi
The bees singing the tune of the spring , forgetting themselves,
Are   gobbling and gobbling the honey from scented flowers.

Charanam
The Krishna who always keeps playing with me,
Is not to be seen , Would he have taken a nap,
I would be there  in the sleep of the blue coloured Krishna,
It is a very long long time < my heart is trembling.

5.Friend showing Lord Krishna playing with other girls

Paradi radhe, Chatru ingu Paradi

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Paradi Radhe Chathru ingu paradi, Radhe sabdam cheyyamal uttu,
Paradi Radhe, pala gopiyarudan Kannan konji magizhvathai  ,

Anupallavi
Yaradi , avan madiyil mayangi kidappaval,
Kanadi avan kannai  pothi maghizhbavalai

Charanam
Pinnalai pinni vidum azhaginai kandanayo?
Min idayalkin mai vizhiyinai  kandanayo?
Anna nadai nadanthu avan arugil chendru ,
Yenna than chonnalo punnagaikindrathai

English translation

Pallavi
See it Oh Radha , see here , Oh Radha    without making any noise see  carefully,
See it Radha , See Krishna  flirting happily   with many Gopis

Anupallavi
Who is   lying swooned on his lap,
See Another one becoming by closing his eyes

Charanam
Did you see  the beauty of him combing her  hair?
Did you   see  the eyes of the girl with lightning like middle,
What  did she tell him , after  making a swan like walk ,
And going near him, so that   he is   smiling?

6.Radha  expresses  her feeling of jealousy.

Yenna manam noguthe?

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Thodi
Thalam AAdhi

Pallavi
Yenna manam noguthe –antha,
Kannan  yenakku cheytha droham thannai

Anupallavi
Kannan yenakke sondham yendru irumanthirundhen,
Kanyam illatha pengal avanidam nadantha vidham

English translation

Pallavi
My heart aches when I  think about  the ,
Offence   done   by  Lord  Krishna to me.

Anupallavi
I was very proud thinking that Krishna is only mine,
And seeing the way that the characterless  girls behaved with him

7.Radha requests her friend to go and meet Lord Krishna

Kannanidammchendru  yen

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Khambodhi
Thalam Mishra Chapu

Pallavi
Kannanidam    chendru yen yennam thanai cholli,
Kaiyodu  ingu azhaithu  vaadi

Anupallavi
Vaannan indri yenakku indha vaiyam illai  -thozhi,
Vadi urugum vaatam thanai parthu   udane,

Charanam
Avan indri yen uyir aria nodiyum thangaathu,
AAvalodu avan varavai parthu karthiruppen,
THavaramal udan chendru dhayiriyamai  pesi,
Dhamodharanai yennidamn cherthiduvai-thozhi

English translation

Pallavi
Go and tell my thought   to Krishna,
And bring him here forthwith

Anupallavi
This world is not there for me without the colured one-Oh friend,
Seeing  my melting away due to to the wilting of love, go immediately

Charanam
Without him my soul will not tarry even for a second,
And I would eagerly waiting to see  his arrival,
Without making mistake go immediately speak to him courageously,
And  make   Damodhara   meet me-Oh friend

8.Lord Krishna feels sorry  for what he did and also loosing Radha

Yenna pizhai cheythu vitten

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Bowli
Thalam aadhi

Pallavi
Yenna pizhai cheythu vitten- yen Radhayai,
Izhakka nernthu vittathe , yen cheyven

Anupallavi
Yen alakshyam thanai kandapin  Radhayai
Yen solli thethuven yendru bhayanthe  summa irundhen

English translation

Pallavi
What  a mistake I have done- It has come about,
That I lost my Radha , what shall  I do?

Anupallavi
After  seeing my neglect, what shall I tell Radha,
And console her , thinking like this and getting scared I kept quite.

9.The friend of Radha  meets  Lord Krishna

Kanna yen chol keleero

By
D.Pattammal

Translated by
P.R,. Ramachander

Raga Kanada
THala Aadhi

Pallavi
Kanna  yen chol keleero-yen mugam nokki,
Vanna yen radhaikku badil tharuveer-mohana

Anupallavi
Yenni unai ninainthu  yengi miga vaadi,
Unnamal urangamal un varavai nookukinraal

Charanam
Yennudanum pesuvadhil ishtam kollamal,
Yeppothum kadu kaduthu irukkindraal,
Un namam thanaye  urugi urugi chollum,
Yen Radhaikku arul cheyya ippothe virainthiduveer.

English translation

Pallavi
Would you not hear my words , Krishna-please se my face ,
Oh coloured one and give your reply to my Radha-Oh pretty Krishna

Anupallavi
Thinking  and longing for you , she has faded a lot ,
And without  eating or sleeping she is waiting your arrival

Charanam
Since she does not  have mood, she does not even talk to me,
And always she is grumpy , serious and angry,
Please come just now  to shower your grace  on my Radha,
Who keeps on telling your name  meltingly.

10. The Friend requests Lord Krishna   to come   and see Radha

Udane purapiduveer

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam DEsakshi
THalam aadhi

Pallavi
Udane purappiduveer –yen thozhi than,
Uyirinai kathidave- neengal

Anupallavi
Nadamadiye vegu natkal aachu ,
NAlum un namam  indri verillai pechu

Charanam
Annamum neerum kooda arunthuvadhillai,
AAna mattum chonnen ketpadum illai,
Un varavai nokki kan vizhithirukkindraal,
Yen Radhaikku arul cheyya   thamadamillamal.

English translation

Pallavi
You please start immediately  for saving,
The life   of my friend

Anupallavi
Long days are past when she has even moved about,
And always  except your name   she does not talk anything else

Charanam
She has not even taken  rice  and water,
I told her as much as possible but she does not obey,
She is always  waking up waiting for your relationship,
Please  start without delay to  shower your grace on my Radha.

11.Krishna requests Radha   to come and meet him

Kannan vara chonnan

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Ananda Bhairavi
THalam AAdhi

Pallavi
Kannan vara chonnan  yendru chol Radhayidam poi

Anupallavi
Vanna malar cholayin vasalil  naan kattiruppen,
Va nna puthu chelai katti vasa malar  choodi kondu

Charanam
Kannan ini yendrum unnai maranthida maattaan,
Yendru avalidam yeduthu cholluvai,
Panniya pizhai thannai yenniye varunthukindraan,
Parivodu ini unnidam nadappan yendru thithi

English translation

Pallavi
You go and tell Radha that  Krishna asked her to come

Anupallavi
I would wait for her near the gate of   the garden of pretty flowers,
Ask her to come dressed in colorful Sari wearing scented  flowers

Charanam
From now Krishna   will not forget   you at any time,
Say this   to her   convincingly ,
Tell her that I am repenting on the wrongs done,
And that  I would  behave with her   with warmth.

12.The friend tells Radha about  the message of Krishna

Kannanai kanden

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Raga  Kedhara Gowla
Thala  AAdhi

Pallavi
Kannanai kanden, avan karuthinai therinthu konden,
Kavalai Vendaam-Thozhi

Anupallavi
Vanna malar cholayil unnai  vara   chonnan,
Pannina  pizhaikkak varutha vendaam –yendraan

Charanam
ONdrum  bhayamillamal kannanidam chellalaam,
Oru pothum  ini unnai kai  vidamaattan,
Un nilayai kettu migavum varunthinaan,
Un varavai aavaludan yethir nokki iruppan.

English translation

Pallavi
I saw Krishna, and  understood   his   thoughts,
Do not worry , friend,

Anupallavi
He asked you to the garden with colorful flowers,
He requested  you to not make him sorry for the error done

Charanam
You can go to Lord Krishna    without  any fear,
He would never  leave   you at any time,
He became  very sad hearing your state of affairs,
He would be anxiously waiting for    your coming.

13. The friend goes back and tells Lord Krishna  that Radha is not in a position to come

Kanna SAthru inge vaarum

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Sankarabharanam
Thalam  Adhi

Pallavi
Kanna , sathru inge vaarum, -ungal,
Kadhali Radhayin gathiyai paarum,.

Anupallavi
Yenni ummai ninainthu vaadi  melinthavallal,
Yettu adi nadakka mudiyavillaye –pavam

Charanam
Varukindra vazhiyilulla Latha grahathil irukka cheythu  ,
Vandha vivarangalaye thangalidam chonnen,
Varuvver varuveer yendreu vizhi paarkkum yen thozhi,
Radhaikku irangi arul puriya –yippothu

English translation

Pallavi
Oh Krishna, please come here and please,
See   the state   of your darling Radha

Anupallavi
Since she has become thin by  thinking about you and fading,
She was not able to walk even eight   steps –poor one

Charanam
I have made  her stay in the house of climbers on the way,
And come and  told you about  what happened while we came,
To my friend  Radha who is   anxiously waiting thinking,
 You would come  , you would come, show mercy and show your grace now itself.

14.Radha laments that  Krishna did not come as promised

Sonna padi Kannan vara villaye

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Aahiri
Thalam AAdhi

Pallavi
Sonna padi   Kannan vara villaye  , naan,
Yenna cheyven thozhi

Anupallavi
Yenna than unnidam chonnana  yenbathai,
Yennidam thirumbavum  uraithiduvaai-Thozhi

English   translation

Pallavi
Oh friend, Krishna did not come as he promised,
What shall    I do friend.

Anupallavi
Oh friend, again tell me what he told you,
 Once   again, Oh my friend.

15.Radha further laments when Krishna did not come as promised

Maya Kannan indru varuvanodi

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Saranga
Thalam AAdhi

Pallavi
Maya Kannan indru  varuvaanodi –avan,
Chayamn veluthathe   ippothu

Anupallavi
Nayagi yevaludano  nalum kazhikkindran,
Nyayam yellu alvum illai , neethiyum illai

Charanam
Pozhuthum kazhikirathu , kan poothu pogindrathu,
POrumaikkum alavillaye  ,
Azhugayum aathiramum  orunge varukindrathu.
AAnalum ivan cheyvathu akramam  illayo.

English translation

Pallavi
Will  the  Krishna of illusion come today –
His real form has   now  come out

Anupallavi
He is spending his time with some other lover ,
In this there is not even little justice  nor  reasoning.

Charanam
Time is  passing away, My eyes   are becoming confused,
Even for patience  , is there no limit,
For me sorrow and anger    are coming together ,
In spite of that  what he is doing is it  not  cruel.

16. Radha describes Krishna’s  pretty form

Kamala thirumugathil               

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Raga  SAveri
Thalam Mishra chapu

Pallavi
Kamala thirumugathil  kasthuri thilagamum,
Karunai pozhiyum  kangal oli veesudhe, kanna

English   translation

Pallavi
The   thilaka with musk  on his  lotus like face  ,
And  your  eyes  drenched with mercy  are shining in light , Oh Krishna.

17. Radha thinks of Krishna in the form of a satire

Yaar meethum kutham cholladhe

By
D.Pattammal

Translated   by
P.R.Ramachander

Raga PUnnaga varali
Thala AAdhi

Pallavi
 Yaar meethum  kutham chollathe –un,
Kadamayai mattum cheythaal pothum.

Anupallavi
Kar megha vannan Kannan , kalyana guna sheelanai,
Kadalikkamal irukka aaraal   mudiyum

Charanam
Kitta varum pengalai yetti thalla mudiyumo,
Krishnan than yenna cheyvaan,
Mattila  thunbam thannai anubhavikka   piranthen,
Magizhchiyaga irukkum bhagya Sali aaro .

English translation

Pallavi
Do not find fault with anybody-
It is sufficient if you do only your duty.

Anupallavi
Who can   remain without being   in love with
The Krishna of the colour of the blue black cloud,
And who has all the auspicious characters.

Charanam
Can we push away  the girls come who near you,
What can Krishna    do in this case,
I was born to bear  sorrow which is immeasurable,
And I do not know who that  person who is  happy ?

18. LOrd Krishna comes and Radha drives him out

Umakku ingu  yenna velai

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Raga  AArabhi
Thala AAdhi

Pallavi
Umakku  ingu yenna velai , neer pogalaam,
Umakku  ingu  yenna velai , neer pogalaam

Anupallavi
Umakku uganthavaludan irundhu kondidalaame,
Oru pothum vara vendaam yendru naan cholkiren

Charanam
Malai varuven yendra chol yennanchu,
Madugal karavaikku kandrugaludan purapettachu,
Kalai vandhathum  than yen jnabakam vandatho-antha,
Kathaliyai vittu viraivil  odi vantheero.

English translation

Pallavi
What work you have here , you can please go,
What work   you have   here , you can please   go,

Anupallavi
You can stay with the lady who is suitable to you,
I am telling you that   you need not come here at any time.

Charanam
What happened to your word that  you will come in the evening,
The cows  have started   along with their calves for milking,
Did you remember about me   only in the morning
Did you  come running her  after leaving that   sweet heart.

19.Friend criticizes  Radha for her wrong attitude

Veen garvam unakkeno

By
D.Pattammal

Translated by
P.R. Ramachander

Raga Yadhu kula Khambhoji
Talam   MIshra Chapu

Pallavi
Veen garvam unakkeno , veenaka un vaazhvai,
Veen atithu  kondaye

Anupallavi
AAn maganm kannanai appadi pesalamo,
AAnavama andri ariyamayo  ,ariyen

Charanam
INi yenna cheythiduvai, ini un Kannan  vara maattan,
Ilamayum azhagum irundhu yenna sukhamachu,
THaniyaga irundhu nee thavikkum padi yache,
THavaraga   avan vandhaal  thavari nadakkathe,.

English translation

Pallavi
Why this useless pride to you , for nothing,
You have made your life  useless,

Anupallavi
Is it proper to talk like that  to Krishna who is a male,
Is it pride  or ignorance  , I do not know,

Charanam
What  will you do now , Now your Krishna would not come,
With the  youth and beauty   , what pleasure did you get,
You are  now fated   to lead  a very lonely life  ,
If by mistake he comes do not do this mistake.

20.Krishna  consoles  Radha

KOpam kolladhe Radhe

By
D.Pattammal

Translated  by
P.R.Ramachander

Raga  Mukari
Thala   AAdhi

Pallavi
Kopam kolladhe  Radhe , un konjum mukham,
KOvai pazham aanathe –ini yenthan mel

Anupallavi
THapam  migavum kondu thane unnidam vanthen,
THalir padam chathe yen thalai meethu vaithiduvai

Charanam
Malai varum  varai manam poruthu irundhen,
Mangai unai kana magizhvodu  odi vanthen,
Kalai mudhal  kanner vaditha kannai kana varunthukidren,
Kavalai thanai viduthu kalithidu yennudan.

English translation

Pallavi
Do not be angry oh Radha, Your  lisping face  ,
Has become red like red kovai fruit-now on me

Anupallavi
I came   with great love sickness    to   you,
Please keep your tender   feet on my head.

Charanam
Till the evening came I had controlled  my mind,
 Then   to you lady I came running with happiness ,
I am sorry to see  your eyes which was   shedding tears from morning,
Leave out    the worries and be happy   with me.

21.The friend advises   Radha as to how to behave properly.

Nokkam therinthu nadappai

BY
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Kalyani
Thala AAdhi

Pallavi
Nokkamn therinthu nadappai , kannanidam poi,
Nokkam therinthu nadappai

Anupallavi
Yekkam niraintha naal yellam pochu,
INi undhan vazhvil sukham  varalachu

Charanam
Undhan adrishtathaal kannanum vandhaan,
Unnidam pesi mannippum kettan,
SAndhikkum idam thanil irukkum avanidam,
CHanchalam kollamal seekirame   chendriduvai

English translation

Pallavi
Go and behave  understanding his wish , Go to Krishna,
And behave yourselves understanding his wish

Anupallavi
The days which were filled with longing have all gone ,
Now in your life  pleasure   has come,

Charanam
Due to your luck, Krishna   also came,
He talked with you and asked your  pardon,
Please go speedily   without nervousness,
To him who is in the   meeting  place.

22.Radha meets  Krishna  in the flower garden

Malli , mullai , samanthi

By
D.Pattammal

Translated   by
P.R.Ramachander

Ragam Ganda
Thalam Ganda chapu

Pallavi
Malli , mullai  , samathi marukozhundhu , roja,
Malar pootha poongavil mannan Kannan kathirundhan

Anupallavi
Alli malar poothathu, arundathiyum kandathu,
Azhagi radhai  varavai aavaludan nokkinaan.

Charanam
Kallizhaitha nagai pootti ,kala kalavena olikka,
Kannanidam radhayum kathaludan chendraal,
Mellidayaal radhayum vetkam miga kondu ,
Methuvaga thozhiyin dairya varthayil vandhaal.

English translation

Pallavi
In the  Flower garden where  Jasmine , Chrysanthymum  , Rose ,
Maru leaves   abound , the king Krishna   waited for her.

Anupallavi
The lily flower  opened , It was possible to see  Arundathi star ,
He waited    with desire   to see  the coming of  the pretty Radha.

Charanam
Wearing gem studded  ornaments , which were making jingling sounds,
Radha went near  Lord Krishna    with great  love,
The Radha  with thin middle part   showing great shyness,
Came slowly  due to the courage   given by her friend.

23.Radha and Krishna   in the garden
RAdhayum latha graham

By
D.Pattammal

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Madhyamavathi
Thalam AAdhi

Pallavi
Radhayum Latha graham vandhu adainthaal ,
Kannanum kathal migavum kondaan.

Anupallavi
Kothai miga vetkam kondu kannanaye ,
KOnjum vizhikalaal parthu  manam magizhndhaal

Charanam
Kannanum Radhayum oonjal aadinaargal,
Kalithu migavum aadi  paadinaarkal,
Yennam yellam kannanee yennru iruntha radhaikku,
Kanniyar chendra pin   kaakshi alithaan.

English translation

Pallavi
Radha   reached  the home made of climbing points,
And Lord Krishna   fell greatly in love with her.

Anupallavi
That pretty lady  became    very shy  and was looking ,
At Krishna   with her   very dear  eyes and became very happy.

Charanam
Krishna  and Rafdha  swung  in the swing,
After becoming happy they  danced and sung,
And  to Radha  , all whose   thoughts  were only Krishna,
Krishna showed his divine form after  all the maids left.

24.Radha and Krishna    are happy

Kannanum Radhayum  Kalithirundhargal

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Nadha nama Kriya
Thalam Aadhi

Pallavi
Kannanum  Radhayum Kalithirundhaargal,
Kanmani Radhai kan chorvadainthu irunthathu.

Anupallavi
Yennum Radhai yennathai therintha pin,
Kannan than korikkayai  kanivudan chonnaan.

Charanam
Radhayin thozhikal pona pin Kannan,
Radhayudan pala leelaikal cheythaan,
Kothayum kannanai magizhndhu  kondaadi,
Kodi Namakarangal cheythaanl

English translation

Pallavi
Krishna and Radha     were   extremely happy,
The  eyes of the Darling Radha    were  looking tired.

Anupallavi
Understanding  the thoughts  of the thoughtful Radha,
Krishna told his   request   to her   softly.

Charanam
After all the friends of Radha have left,
Krishna  played  lot of love sports with Radha,           
And the pretty girl happily   praised  Lord Krishna,
Gave himk billions of salutations.

25.Radha is worried over the late time and requests Krishna to say  that it was because of him

Nanda gopan chonna varthayin

By
D.Pattammal

Translated   by,
P.R.Ramachander

Ragam Mangala KOusika
Thala Kanda yeka

Pallavi
Nanda gopan chonna vaarthayin ninaivaal,
Nadukkam migavum undakuthe.

Anupallavi
Anthi pozhuthagirathu, aakayam karukkirathu,
ADai mazhai peythaal azhuvai nee   yendru,

Charanam
Ivvalavu neral yen aayithu endraal,
Yenna badil cholven , chollada  kanna.
Avvalavin karanam Kannan naane yendru,
Neeye arulvai   Sri Krishna

English translation

Pallavi
Remembering the words of Nanda gopa,
I am   feeling great   shivering

Anupallavi
It is becoming the dusk , and the sky is turning black,
If it rains heavily    you will cry , he had told

Charanam
If they ask , why so much delay,
What reply shall I give , Krishna please tell,
Oh Krishna you yourself please  tell,
The cause of all this   is only me.

26.Mangalam

Sri Bala Krishnarukku Jaya  Mangalam

BY
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Sri
Thalam AAdhi

Pallavi
Sri  Bala Krishnanukku   Jaya  Mangalam
Sri Radha   Krishanukku   Shubha  mangalam

Anupallavi
Gopala Govindha Madhavanukku  Mangalam
Gokula Yadhu kula Nandanukku  Mangalam.

English translation

Pallavi
Auspicious victory   to the  baby  Krishna,
Divinely pure   auspiciousness   to   Radha Krishna

Anupallavi
Auspiciousness  to Gopala, Govindha    and Madhava
Auspiciousness   to The baby belonging to the   Yadhu clan.








No comments:

Post a Comment