Thursday, December 18, 2025

Saravana Sodharane(Tamil)

Saravana  Sodharane(Tamil)

(Brother  of  Sarvana(muruka))

 

Ragam Khamboji

 

Translated  By

P.R.Ramachander



Sarvanan Sodharne, sabari  Giri Nadhaa-Un pugazh paadiduvom

Santhathamum  un pugazh  Paadiduvom

 

Brother  of Murukss, lord  of Sabari  mountain-we will sing your praise

Always  we  will sing  your praise

 

Swamiye  Saranam Ayyappaa-Saranam  Saranam Ayyappaa

Swamiye  Saranam Ayyappaa-Saranam  Saranam Ayyappaa

 

Oh  God Ayyappa  we surrender  , Surrender  Surrender  Oh Ayyappa

Oh  God Ayyappa  we surrender  , Surrender  Surrender  Oh Ayyappa

 

Anthakanaai  pirantha Guru  Nadhan Mainthan

Kannoli  thanthavane  Ayyappaa

Anthakarathil nindru  yennai  meetka

Jothiyaai  vanthiduvaai  (Swamiye Saranam Ayyappa…)

 

To the son of Guru  who was born blind

The  one who gave  light  to the eye, Oh Ayyappa

To save  me  from  Darkness

Please  come  as flame

 

Kodumaikal purintha  Mahishiyai  Azhikka

Vanthaai  neeyum  Manikandaa

Thava  uru  kaatti  nee amarnthai

Maamalai  amarntha Bhagawane  (Swamiye Saranam Ayyappa…)

 

To destroy  Mahishi who showed  cruelties

Oh Manukanda  you came

You who sat showing  Form of  Penance

Oh God  who sat  on the  great  mountain

 

Karthhikai  Mudhale  Malai  Adhirum

Unthan baktharklin  sarana  oliyaale

(yen) Kuraikal  yellam  theernthidum

Un Makara  jothiyai  kandavudan (Swamiye Saranam Ayyappa…)

 

Starting from Karthika the mountain will shake

By the sound of Saranam  of your  devotees

All my problems  will come  to an end

When I see   your  Makara Jyothi

Swami Un Manam Irangaathaa(Tamil)

Swami  Un Manam  Irangaathaa(Tamil)

Oh God  would not  your mind  become merciful

 

Translatd by

P.R.Ramachander

 

Ragam-Hindolam

 


Swami  un manam irangaathaa-indha

Yezhayin paal karunai  pirakkaathaa

Swami  Ayyappa  Swami

 

Oh  God , would not mind  become  merciful

Would not mercy be born towards  this poor one

God  Ayyappa   swami

 

(kodum) Mahishiyai  kondrida  Piranthavane

Manmatha  roopam kondavane

Manikandaa , yennul  nirainthavane-Yenakku un

Manam thaan  irangi  arulvaaye (Swami….)

 

He  who was  born to kill  cruel Mahishi

He  who has the form of God of love

Oh Manikanda  who has  filled  me up-to me

Please make your mind  merciful  and bless me

 

Mandala Vrutham Naan Irunthen

Maalai  aninthu unai  kaana  vanthen

Madhavan cheye , Ayyappane

(Sabari) maamalai amarntha  maa maniye (Swami…..)

 

I observed  48  day penance

After  wearing  garland , I came to see  you

Oh son of Madhava, Oh Ayyppa

Oh grem gem who sat  on great  mountain  of Sabari

Sunday, December 14, 2025

Saravana Sodharane Brother of Lord Muruka

 Saravana  Sodharane

Brother  of Lord Muruka

 

Translated  by

P.R.Ramachander



 

Ragam-Khamboji

 

Pallavi

 

Saravana sodharane , Sabari giri Nadhaa, Un Pugazh  Paadiduvom

Santhathavum, Un pugazh Paadiduvom,

Swamiye  Saranam  Ayyappa-Saranam , Saranam  Ayyappa

Swamiye  Saranam  Ayyappa-Saranam , Saranam  Ayyappa

 

Brother  of Lord  Muruka, The  lord  of Sabari  mountain, we  will sing your fame

Always  we will  sing your fame

Oh God  , we surrender to you Ayyappa, Surrender, surrender to you Ayyappa

Oh God  , we surrender to you Ayyappa, Surrender, surrender to you Ayyappa

 

Charanam

1.Andhakanaai  pirantha  Guru Nadhan  Mainthan

Kannoli  thanthavane Ayyappa

Andhakarathil  irunthu yennai  meetka

Jothiyai Vanthiduvai( Saravana  Sodharane)

 

Oh Ayyappa who gave  vision to eye

Of the son of your Guru, who was  born blind

To  free me  from darkness

Please come  as a flame  (Brother of Lord Muruka)

 

2.Kodumaikal purintha Mahishiyai  Azhikka

Vanthaai  neeyum Manikandaa

Thava  uru kaatti nee  Amarnthai

Maamalai  Amarntha  Bhagawane( Sarvana Sodharane)

 

To destroy  Mahishi who was doing cruel acts

You came  , Oh Manikandaa

You showed form of penance  and sat

Oh God  who sat on the  great  mountain (Brother of Lord Muruka

 

3.Karthikai  muthale malai  Athirum

Un Baktharin sarana  oliyile

Yen kuraikal Yaavum theernthidume

Un makara  jothiyai  Kandavudan  (Saravana Sodharame)

 

From Kathika the mountain  will shak

By the sound of “Saranam”  of your devotees

All my  problems would get  over,

When they see the  flame  of Makara (Saravana Sodharane)

Saturday, December 6, 2025

Periyava Paamalai Garland prayer To Maha Periyava

Periyava  Paamalai

Garland  prayer  To Maha  Periyava

 

By

Geethaa

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


Pallavi

Oli  miguntha  nal padhai kaattayo,

Milirnthidum  Mei  Chudare , Maha  Periyava

 

Pallavi

Would  you not show  , the  shining  path of God

Oh Maha Periyava  who  is the shining  real fire

 

Anupallavi

Yelliyenai  thallaamal  Thaangaayo

THuli  Karunai  thaaraayo, Maha  Periyavaa

 

Would you support  without pushing away this poor  man

Would  you give  a drop of mercy  , Oh Maha  Periyava

 

Charanam

 

1,Moolaa thee  poal  ullam mthakikkindrathe

Thaalaatha thunbangal  varukindrathe

Meelaatha Van thuyarai  mathrayo

Vaalaathu  iruppayo  , Guru Nadhaa

 

The fire  which was not  is  burning my mind

Unbearable  sorrows  are  coming

Would you not change this great sorrow with no  escape

Oh  Guru Nadhaa , would you keep quiet

 

2.Ulluvathu  yeppothum  unai  andro

Ula  valiyai un ninaivu pokkatho

Ul  udainthu chidaraamal Kakkatho,

Ula  magizhvu  muppothum  arulaatho.

 

Does not my mind become  happy because of you

Does not your though   remove  the  inner  pain

Will it not  protect  the mind  getting  shattered

Would you not bless  us mental  joy always

 

Saranam Saranam  Chandra  Shekaraa

Saranam  Saranam  Sadh  Guruve

 

I  surrender, I surrender to You  Oh Chandra  Shekara

I surrender , I surrender  oh  Great Guru

Sunday, November 9, 2025

Marali , Marali Jaya Mangalamu

 

Marali  , Marali

Again and again

 

By

Annamayya

 

Translated  by

P.R.Ramachander


Ragam Madhyamavathi

Talam -AAdhi  

 


Hear  the great song https://www.youtube.com/watch?v=bhmV6hepkfM

 

Pallavi

  marali marali jaya mangaLamu
soridi niccalunu Subha mangaLamu

 

Again  and again victorious  auspiciousness

Very huge  and not  wavering  Victorious  auspiciousness

Charanam 1
jaladhi kanyakaku jaladhi Saayikini
malayucunoo jaya mangaLamu
kalimi kaaMtaku aa kaliki vibhunikini
suLuvuna haarati Subha mangaLamu

 

To the daughter  of ocean and  to the God

Who  sleeps  on ocean Victorious auspiciousness

To the lady  of wealth and  to her lord

A gentle  AArathu and graceful  auspiciousness


Charanam 2
kamalaa ramaNiki kamalaakshunakunu
mamatala jaya jaya mangaLamu
amara jananikini amara vandyunaku
sumuhoortamutoe Subha mangaLamu

 

To the pretty  one on lotus and to lord with  lotus eyes

From us  victious  and victorious  auspiciousness

To the  mother  of devas , to one  who is saluted  by devas

Along with  auspicious time , graceful auspiciousness

 

Charanam 3

cittaju talliki Sree vaeMkaTa patiki
mattillina jaya mangaLamu
ittala nattala niruvura kougiTa
jottula ratulaku Subha mangaLamu

 

To the mother  of love  god and to Lord Venkateswara

An  intoxicating  victorios  Mangalam

Not this , not that , to the  embracing couple

To Sridevi and bhudevi , graceful auspiciousness

Saturday, October 4, 2025

ஹரி நீயுமே அன்பினால் Hari Neeyume Anbinal

 ஹரி நீயுமே அன்பினால்

Hari  Neeyume  Anbinal

Oh Hari  , you due  to love

 

Tanslated  by

Kallidaikurichi  Srinivasan

 

Translated  in to English

By

P.R.Ramachander

 

ராகம்: தர்பாரி கானடா (மெட்டு: ஹரி தும் ஹரோ - என்னும் மீரா பஜனை ஒட்டி எழுதப்பட்ட பாடல்)

Ragam darbari kannada (Tune  Hari THum Haro: Song written based  on the meera  BHajan-My translation in to English is given by  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2025/10/meera-bhajan-hindi.html   )

 

பல்லவி:

ஹரி நீயுமே அன்பினால்

மன்னர் சபையில், திரௌபதியின்

மானம் காக்க, துகிலை ஈந்தாய்

 

Pallavi

Hari  , neeyume  anbinaal

Mannar  Sabhayil , droupadhhiyin

Manam   Kaakka thukilai  EEndhaai

 

Oh Hari  You  due  to your love,

To protect  the chastity  of Draoupadhi

In the royal court  , gave  her cloth

 

அனுபல்லவி:

அவுணன் தன்னின் மகனைக் காக்க

அறிவுரு எடுத்த அழகு மாயா

பொன்பெயரோனை நகமதால் கீறியே

மண்ணின் மாந்தரைக் காத்த மாயா

 

Anupallavi

Avunan  thannin  makanai  kaakka

Arivuru   yedutha  azhaku  Maayaa

Pon peyaronai  nakham athaal  keeriye

Mannin  Mantharai Kaatha  Maayaa

 

To protect   the  son of the  Asura

Oh Pretty  one  who took a wise form

BY  scratching with your nail , the one  with name Of Gold

Oh  God of illusion   who protected  the son of the soil

 

சரணம்:

வாரணனின் உயிரை நீரில், அன்பினாலே காத்த தேவா

அடிமை மீரா துயரை அருளால், நொடியில் தீர்த்த கார்முகில் வண்ணா

 

Charanam

 

Vaarananin uyirai neeril  anbinaale  kaatha devaa

Adimai Meers  thuyarai  arulaal   Nodiyil   theertha  kar  mukhil  Varna

 

 

Oh Godd who saved  the elephant  in water  due  to his love

Oh Lord  with colour  of rich cloud  who  put an end to sorrow of his slave  meera  in an end

हरि तुम हरो जन की पीर,-Meera BHajan-Hindi)

 हरि तुम हरो जन की पीर,-Meera BHajan-Hindi)

Hari Tum Haro Jan Ki peer

 

By

Saint  Meera  Bhai

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

हरि तुम हरो जन की पीर,
द्रोपदी की लाज राखी तुरत बढ़ायो चीर।

1.
भगत कारण रूप नरहरि धरयो आप शरीर,
हिरण्याकुश मारि लीन्हों धरयो नाहिन धीर।

2.
बूड़तो गजराज राख्यो कियौ बाहर नीर,
दासी मीरा लाल गिरधर चरण कँवल पर सीर।

Hari tum haro jan kee peer,
Dropadee kee laaj raakhee turat baḍhaayo cheer.

1. Bhagat kaaraṇa roop narahari dharayo aap shareer,
Hiraṇayaakush maari leenhon dharayo naahin dheer.

2. Boodto gajaraaj raakhyo kiyau baahar neer,
Daasi meeraa laal giradhar charaṇa kanval par seer.

Oh Hari you destroy  the  sufferings of people

You protected Chastity  Of Draupadhi by immediately  giving her cloth continuously

 

Due to cause  of a devotee , you  took up a  new body

Killed  Hiranyaksha, Did you take  courage  to kill  the ferocious one

 

You saved  the dying  elephant king and kept him outside

Your slave Meera is keeping her head on feet  of He who carried the mountain

 

https://www.youtube.com/watch?v=BKjpt9_vpH8