Sunday, May 18, 2014

tallaNisadiru kaNDya tALu manave

tallaNisadiru kaNDya tALu manave
raaga:hindoLa; taaLa:jhampe
By
Sage Kanakadasa
Translated by
Chakravarthi Madhusudana

Pallavi

tallaNisadiru kaNDya tALu manave
ellaranu salahuvanu idake saMshayavilla

CharaNam

beTTadaa tudiyalli huTTiruva vRukShakke
kaTTeyanu kaTTi neereradavaru yaaro
huTTisida svaami taa hoNegaaranaagiralu
ghaTyaagi salahuvanu idake saMshayavilla |1|

aDaviyoLagaaDuvaa mRugapakShigaLigella
aDigaDige aahaaravittavaru yaaro
paDeda jananiya teradi svaami hoNegeeDaagi
biDade rakShipanidake saMdeha beDaa       |2|

kalloLage huTTiruva krimikeeTagaLigella
allalli aahaara iTTavaru yaaro
phullalocana kaagineleyaadikEshavanu
ellaranu salahuvanu idake saMshayavilla      |3|

Translation
Fret not, O Mind! Be patient
He will protect everyone, there is no doubt about it.            |Pallavi|

Who was it that tended and watered the tree
that grew on a hill top?
As He is responsible for your existence,
Firmly He will look after you, have no misgiving                   |1|

Who was it that fed the animals and birds
that roam in the forest?
Just like your own Mother, He will take the onus
to care for you without fail.                                                    |2|

Who nourished the worms and insects
that were born on a stone?
The lotus-eyed Adi Keshava of Kaginele

will protect everyone, there is no doubt about it.                  |3|

Tuesday, April 1, 2014

Pakkala Nila padi

Pakkala Nila padi

By
Saint  Thyagaraja

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam   Karahara priya
Thalam Triputa

Pallavi
Pakkala nilapadi   koliche  muchada,
Bhaga thelpa Radhaa

Pallavi
 Can you not  inform us well,
The beauty   of the  both of you  standing ,
On both sides and serving?

Anupallavi
Sukkala rayani   geru momu   kala,
Sudhathi   Seethamma, Soumithri   Ramuni kiru

Anupallavi
The mother Sita who has a  face like   king of stars,
And has    pretty teeth and Lakshmana   on both sides of Rama

Charanam
THanuvuche  Vandhan   monarinchu  chunnaraa,
Chanuvuna    Nama keerthana  seyuchunnaara,
Manasuna   thalasi   mai marasi unnaraa,
Nenarunchi   Thyagarajanitho  , Hari , hari   meeriru

Charanam
Are you saluting him with your body?
Are you singing his name with devotion?
Thinking of him are you standing  there forgetting yourselves?
What shall I do? Please take mercy  and be with Thyagaraja.


Sundara Dasaratha Nandana,

Sundara  Dasaratha  Nandana,

By
Saint Thyagaraja

Translated by
P.R.Ramachander

Ragaam    Kapi
Thalam Aadhi

Pallavi
Sundara Dasaratha  Nandana  ,
Vandhanamu onarinchetharaa

Pallavi
Oh pretty son of Dasaratha,
I am doing  salutations to you

Charanam
1,Pankaja  lochana darajaa,
Angamuna   velungaga   gani

Charanam
1.Oh lotus one, seeing the daughter of earth,
Shining on your lap

2.Parma dhayakara, Shubhakara  ,
Gireesa manohara   SAnkara

2.Oh greatly merciful one   who does auspicious acts,
Who stole   the mind of Lord Shiva  and who does good

3.Kara muna kodugidu  koni,
Sodharu BHrathudu karagaga gani

3. Holding Umbrella in his hand, your brother,
Bharatha   with a melting mind was standing

4. Sugunudu anila   thanayudu  Gava,
Yagavakshulu   koluvaga   gani

4, Seeing the very good son of wind God,
Gava  and Gavaksha doing service to him.

5.Gadaja  Vasishta , Mrukanduja,
Gowdhamadhulu  pogada kani

5.Seeing  Vasishta, Agasthya , Markandeya ,
Gowthama    and others praising   him.

6.Akalanka mugha  THyagarajunu brochina,
Avyaja  karuna    SAgara

6.Oh God with a  clear face  , who  is the ocean,
Of mercy who saved Thyagaraja    without any reason.


Vinathaa sutha rara

Vinathaa sutha rara

By
Saint Thyagaraja

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Huseni
Thalam AAdhi

Pallavi
Vinatha Sutha rara , vinuthi  kai konara

Pallavi
Son of Vinutha(Garuda) please come,
And accept this    prayer of mine

Anupallavi
Gana naaga  Pasambula   Gandincha  rara

Anupallavi
Please come to cut of this nose of serpants which is pressing me

Charanam
1.Amaresuni   kolisi nee  vamruthamu thechi,
Vimala keerthi   vahinchi  velasillina   veeraa

Charanam
1.After saluting the kings of devas and bringing nectar,
Oh  valorous one who carried spotless fame  , please come

2. Hariki vahana  mela   maa Iya  vega rara nee,
Sariyela  BHakthuni  brova  samaya mithi rara

2.Our Lord   who became    the steed  of Hari  , please come quickly,
This is the proper time to protect devotees who are equal to me.

3.THyagarahja nuthuni  dasudou   dheeraa,
Nagaasana   ninnu vinaa   gathi yevvaruraa.

3. Oh brave  one who is the servant of Hari praised by Thyagaraja
Who are  there except you , who eat snakes and
Except you who can provide  support to me.


Yenthani ney

Yenthani ney

By
Saint Thyagaraja

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Mukari
Thalam  Roopakam

Pallaivi
Yenthani ney varninthunu  Sabari Nhagya

Pallavi
In what way can I describe   the luck of Sabari

Anupallavi
Danthula   vara kanthalu  ,
Jagamantha nindi yundaka

Anupallavi
When there are many  blessed  wives of sages are there

Charanam
Kanulara sevinchi,
Kammani   bala mula   nosagi,
Thanuvu   pulakarinchaka  ,
Padha yugamulaku  mrokki.
Inakula pathi  samugambuna,
Punaravruthi   rahitha padamuna,
Pondhina Thyagaraja  ,
Nuthurali   punyambunu

Charanam
After  seeing him to the heart’s content,
After giving him very tasty fruits,
With  body  horipilating  ,
After saluting his feet  ,
In front of Sun who is the  lord of the clan,
And getting that state from which we never  return,

Is she   who is praised by Thyagaraja

Monday, March 31, 2014

Kalugunaa pada neeraja

Kalugunaa  pada neeraja

By
Saint Thyagaraja

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Poornalalithaa
THalam   AAdhi

Pallavi
Kalugunaa  pada  neeraja seva,
Gandha vaha  thanaya

Pallavi
Oh  son of wind which carries scents,
Would any one get the luck of serving the lotus feet of Rama.

Anupallavi
Palumaru  soochusu  Brahmanandhudai  ,
Parage  bhakthaagresara , thanaku

Anupallavi
 After  seeing again and  again , becoming divine;y happy  ,
He who is the greatest among devotees  , to himself.

Charanam
1.Veguva  Jamuna   nee karamunanidi,
Sri  kanthudamrutha   snanamu  chesi,
Bagamulanu   sri rangekani  ,
Karppanamu  chesitha sitha,
Kara   mulare   bujinchi  -
SAthvika  purana  padana  seyamane  ,
SAketha pathini   SArvaadaruni,
Prakata   mukha   Thyagaraja  nuthuni Ghana.

Charanam
1,In the very early morning   you  gave,
Nectar like water for Rama to take bath,
And  offered  to God Sriranganatha    , the cooked food 
And he  te them after  being  served by the hands of Sita herself ,
And he, the lord of SAketha town  and who is the basis of everything ‘
 Ordered you to read  the epics   of   good sathvic people,

And would be possible to see him who is praised  by Thyagaraja.

Pahi Rama dhootha

Pahi Rama dhootha

By
Saint  Thyagaraja

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Vasanthavarali
THalam Roopakam
Pallavi
Pahi Ramadhootha   jagat prana kumara maam

Pallavi
Oh emissary of Rama  please protect me,
Oh son of  soul of the world  protect me.

Anupallavi
Vahineesa  tharana ,
Dasa vadanu  soonu  dhanu harana.

Anupallavi
Oh God who crossed the lord of rivers,
Who destroyed the  body of the ten faced  one.

Charanam
1,THarunaruna Vadanabja,
THapana koti sangasa,
Kara dhrutha   Raghu vara  sucharana ,
Kali malabra Gandha  vaahaa

Charanam
1.He who is red like the morning sun,
Who shiles like one crore  suns,
Who   holds the divine feet of Rama   in his hads,
Who is the cyclone who drives away ,
The Cloud like   problems of Kali age.

2.Gorasura   vaaraan nidhi,
Kumbha thanaya , krutha  karya,
Parijatha tharu  nivasa,
Pavana thulya vega

He who is   like sage Agasthya ,
For the horrifying ocean   of Asuras,
Who completes   the work undertaken by him,
Who lives  on the Parijatha tree,
And who has speed equal to  wind god.

3. Pada vijitha   dushta graha,
Pathitha  loka pavana  ,
Vedha  sasthra   nipuna  varya,
Vimala chitha  sathatham.

3.He who  won over evil  planets ,
By a touch of his feet  , who makes the world pure,
Who is an expert  in Vedas  and Satras,
Oh chosen one  who has pure heart   always.

4,Karuna rasa paripoornaa,
Kanchanadhri sama deha ,
Parama bhagawatha varenya,
Varada  Thyagaraja   nutha

He who is full of  nectar of mercy,
Who has a body resembling golden mountain,
Who is the best among  great devotees,

Who gives  boons and is prayed by Thyagaraja.