Pages

Sunday, May 31, 2020

Raja Rajadithe

Raja Rajadithe    Niroshta is a unique raga, invented by the Late genius Harikesanallur Muthiah Bhagavathar.
It is a janya of 29th mela, Dheera Shankarabaranam.
The specialty of this raga is that it does not have madhyamam and panchamam.
The other uniqueness of this raga is that while singing this raga, the upper and lower lips never meet.The raga name is derived from this specialty.(Nir=without, and Oshta= lips).
Raja Rajadithe
By
Harikesava Nallur Muthaiah Bhagawathar
Translated By
P.R.Ramachander
Raga Niroshta
Thalam Adhi Thisra Gathi
Pallavi
Raja rajadithe , nadha nidhe Sarade
Anupallavi
Thejasrithe , sri Lalithe , sri eesa sahajaaye
Charanam
Neene Harikesa rajni, Neene Kalyani,
Neene Krishna Rajendra rakshane, jaya janani.
English meaning
Pallavi
Oh Goddess who owns the king of kings,
Oh Sarada , who is the treasure of music
Anupallavi
One who is depended upon by the shining devotees,
Goddess Lalithaa who is the wife of Lord Shiva
Charanam
You are the queen of Harikesa , You are the auspicious one,
You are the only protection of king Krishnarajendra, victory to the mother

Saturday, May 30, 2020

Jaya Mangalamu Neeku - Annamacharya


Jaya Mangalamu Neeku - Annamacharya Sankeerthana Lyrics
Hail auspiciousness to you

By
Annamma Charya

Translated by
Shaila  Chandra

jaya mangalamu neeku sarveshwara
jayamangalamu neekujalajavaasiniki
Hail, auspiciousness to Thee Oh Lord of All!
Hail, auspiciousness to Thee Oh Dweller of Lotus!
[Jalaja=Waterborn/Lotus – Vasini=Dweler]

sharanagataparijatama pori nasuralapalibhootama
arudayina srushtiki adimoolama vo hari namo paramaputanavalama
OhParijata to the surrendered! Again and again Thou art the Fantom to the demons!
[Parijatavruksha is a sweet smelling wish yielding tree]
Thou art the earliest for this rarest creation! Oh Hari! salutations to Thee Thou art the indication for the Supreme Folio
[May be it’s referred to Vatapatra Sai. Not Sure. ]

sakaladevatachakravarti vekalipai nindinavishwamoorti
akalamkamainadayanidhi vikachamukha namo vidhikividhi
Thou art the Monarch for all the gods and goddess and Thou art the Vishnu who is full of naughtiness
The Flawless Treasure of compassion. Oh Flowered Face! Salutation Oh The Destiny of destiny!

kolichinavaralakongupaidi muliginavariki monavadi
kaliginasreevenkataraya malasi dasulamainamaaku vidheya
Thou art the Gold in the Hem for thy worshippers – Thou art the extremity for the divers
[Divers = those who dive deep into the devotion]
Oh Venkataraya, the affluent one! Therewithal Thou art obedient to us lowly!
[Venkataraya = Lord of Venkatadri]

Adbhutha leelaigalai


Adbhutha leelaigalai
Your wonderful sports

Ragam Madhyamavathi
Talam  Aadhi

By
Papanasam Sivan

Tramslated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Adbhutha leelaigalai yaa arivaar,
Akhilanda  nayakane, harane  undran

Who knows about your wonderful sports
Oh lord of entire  universe, Oh Lord shiva

Anupalllavi
Chithparane shivane un adiyaar chei pizhaigal
Poruthu arulum  enadhu ayyane , thiru abhayavarkku  ayyan un

O divine lord, Oh shivathe, oh my lord who  pardons,
Mistakes  done by your devotees, oh lord of those who surrender-your

Charanam
Paattil aashayaal   andru pavaimanai  doothu nadanthavaa, virago sumandha vaa
Mathu udayai  thillai kaattinile arul aathu udayai, thalai ottu udayayai, unaik

Oh lord who due to desire for music went as an aemissary  to a ladies house, he who lifted  firewood,
As a alternate dress, as a dress to give blessing in thillai forest you wore  the dress of skulls

Adimai ennai


Adimai ennai

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Mukari
Thalam roopakam

Pallavi
Adimai  ennai   aandavane, Ananda thandvane
Adimalarmaravadha   varam arulvai, pugal yaarum illai

I do not have  any help, So God   who does   dance of joy
Please give this slave the boon to  fondle your flower  like feet

Anupallavi
Kadimalar ittu    yeti panindha kannaparukku  arul DAyala

Oh king lord  who  blessed  Kannappa who gave his  eye,
And Bowed to you from a distance

Charanam
Thiru neelakandanaarukkum, thiru nalai  povaarukkum
THiruvarul chei karunayilor tivalai    arul   devesa
THiruchittambalam thanile thiru nadam chey nataraja
Shivakami  manohara ramadasan paniyum iraiva

OH god of Gods who gave a bubble oh mercy and blessed
Thiru neelakandar   and thiru nalai  povar
Oh Nataraja    who dances  in Chidambaram
Who  steals the mind of Shivakami   and who is saluted by  Ramadasa



Thursday, May 28, 2020

jaya jaya gaNapati (Sanskrit)


jaya jaya gaNapati (Sanskrit)

raagam: hamsadhvani,kalyANi
taaLam: Adi
Composer: Ganapati Saccidananda.


pallavi
jaya jaya gaNapati mangaLa kArin vighna vinAShaka sankaTa hArin

Hail. Hail Ganapathi  , who does auspicious things,
Destroys  obstacles and cures   sorrow

caraNam 1

shambhO nandana kalyANakArin gaurIsha nandana jana hitakArin

Son of Lord Shiva, he who does good,
Son of lord of Gauri, and who does what is good to people

caraNam 2

kAryEvaiham sakala vihArI jaya ati nAyaka mUlAdhArin
(or) yAtOham tA caraNa samipam   jaya ati nAyaka mUlAdhArin

Hail the charming one who takes   all responsibility,
The great lord who takes care of  the beginning

Or
I remember   near your feet ,
Hail great  lord who takes   all responsibility

caraNam 3

AyE haiham sharaNa tihAri jaya adhinAyaka mUlAdhAri

Oh lord  I salute  at your feet
Hail great  lord who takes   all responsibility


caraNam 4

siddhi buddhi varam ati sancArin saccidAnandA mahO upakArin

Blessed   with Sidhi and Budhi, He who travels,
And does great  help to others , Sachidananda

Jaya jaya Ganapathi (Kannada. Sung by chithra)


Jaya jaya Ganapathi (Kannada. Sung by chithra)

Raga
Thala

Translated by
P.R.Ramachander

Hear it sung by  Chithra  https://www.youtube.com/watch?v=APap5JGOOzk

Pallavi
jaya jaya gaNapati gaNangaLa adhipati nIDuni sanmati
benakanE nava shaktivinAyakanE namO namaha
vighna kaLebA vara koDuva

Hail. Hail Ganapathi, the lord of songs, give us  good thoughts
Oh Lord Ganesa. The Ganesa  of nine powers, salutations
Please grant me boon  of removing obstacles

1: pArvati tanayana pAdava sEviti manjalu marivudu duSTagaLE
mUSika vAhanana manadali maritalu ugibadu sulabhadi kinasagaLu
jnAnapradArtivi yOgapradha vighnEshanEnindidu nI varadA

My singing and serving the   son of Parvathi  man  forgets evil  conduct
If you  think in the mind of He who rides the mouse, all your dreams will easily be realized
The  Ganesa who grants wisdom  grants fortune, is the god who blesses you today

2: nartana gaNapati sundara gaNapati aSTadiha gaNapatinArAdhanE
tandeyu avanE tAyiyu avanE salahuva pADalu mAtanE
viddhi enushuddha buddhiyenutaka dhairyava taruvanu gaNEshanu

tHe dancingGanesa, the pretty Ganesa and the eight Ganapathi are worshipped
He is also father, he is also mother and from whom shall we get advice
If we say  Vidhi and say   Budhi, Ganesa grants us courage


jaya jaya gaNapati.(tamil)


jaya jaya gaNapati.

RAgA: nATa.
Adi tALA.

By
P.R.Ramachander

Hear it sung by K.S.Chithra  https://www.youtube.com/watch?v=hN8vj9NXYb0

P: jaya jaya gaNapati gaNangaLin adhipati adisaya aruL nidhi
aruL tarum nava shakti vinAyakanE namO namah nalam taruga tuNai varuga

Hail, hail Ganapathi, lord of songs, the wonderful treasure of grace,
OhGanesa  of nine powers  , please bless me. Salutations grant  happiness, come as help

C1: kAttiDum gaNEshanin kAlaDi tozhudiDa kAlanum nAlaDi ODiDuvAn
vEzha mukhattuDai vEndanai vaNangiDa tirumagaL nammuDan mARiDuvAL

Even God of deatyh will run four feet for  saluting the feet of Ganesa when shown
To salute   that king with elephant face, Goddess Lakshmi   would  join with us

Madhyama kalam
jnAnam varum nalla yOgam varum vinAyakan aruLAl anaivarukkum

Wisdom will come, good luck will come due to blessing  of Ganesa  to all

3: pArvati pudalvanai bhaktiyil nADiDa pAvamum tIvinai pOiviDumE
dantam uDaindavan tALinai paNinda tangamum vairamum sErndiDumE

If we approach   the son of Parvathi, sin as well as past Karmas  would go away
If we salute the feet of him whose  tusk is broken, we will accumulate gold and diamond

Madhyama Kalam
dhiram varum veTRi tEDi varum toDangiDum seyalgaL tulangi viDum

We will get  braveness , victory  will come in search of us, actions will start and shine

Monday, May 25, 2020

Yen mukham parayya Shanmukhane


Yen mukham parayya  Shanmukhane
Oh Shanmukha see my face

By
Yaazhpanam Veermani

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam  Amritha vahini
Talam aadhi

Pallavi
Yen mukham paarayya shanmukhae   endrum
Un mukham kandida urugi thavithen ayya

Alwayes see  my face  oh Shanmukha
For seeing your face, I struggled  oh lord

Anupallavi
Nin mukham andre indha  nilathil   thunayum undo,
Panniru kayyane, Parvathi maindane

Even at that time was your face a help to me in this earth
Of Twelve handed  lord, Oh son of Parvathi

Charanam
Arul  amritha mazhayai  agappayinil  pozhiyum
Athma vayal   chezhikkumnm, anbar vinai azhikkum,
Thiru valar Nellai  nagar Thiru murigayya undhan
Thiruvadi  nambinen, dikku verillai   ayya

He who rainsusing a spoon  the nectar rain of your grace
Which  will make the  soul of devotees grow, destroy karma  of devotees
Oh Lord Muruga of the extension of thirunelve;I,
I believed  in your divine feet, I do not have  any option oh Lord

Endha velayum kandha velai


Endha  velayum kandha velai
(Any time  LOrdMuruga)

By
Yaazpanam Veeramani

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Brindavani
ThalamAadhi

Pallavi
Endha velayum , kandha velai chinthanai seithidu  maname
Endha naalum  sondhamaaga nammai  vandhu kaappaan Velavane

Oh mind at all times  think about  Lotd Skanda
On all days, with ownership he who has the vel  will come and protect us

Anupallavi
Sundara  thamizhil thudithu, nindraal  andha sendhil  sevvelum, nam mun varuvaane
Kandha kottathil  amarnthidum kumaran senthamizh thirupugazh viruppathodu  amara

When we stand after  praying to him in pretty tamizh, that  lord of thiruchendur, would come before us
That  Kumar who sits in kandhakottam wiill sit  with great desire in thirupugazh  made in pure tamil

Charanam
Chenthamarai kannanin marugan, athamarai  mel thavazh murugan
Mandara pushpa mani marrbhazhagan, poondaar   povalai aliyenai  pugazh thaan

The nephew  of Lord Vishnu  of the red lotus, Muruga   moved about on that  lotus
That pretty one  with chest decorated by gems and mandhara  flowers,
Assumed   the fame of marrying the daughter  of Indra.


Sarangan marugane-tamil


Sarangan marugane
(The nephew of Vishnu(he who holds Saranga))

By
Yaazhpanam N.Veeramani iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam:Ragamalika
THalam Aadhi

Pallavi
Raga Saranga)  Sarangan  Marugane, saveri  bhalakane
Raga MOhana  ;Mohana  KumaraneNayaki  Nayakane

Nephew of Lord Vishnu, Oh Lad of Saveri raga
Oh pretty lad, Oh llord of   the lady

Anupallavi
(Raga Saramathhi) Saramathi maindane, sama gana lolane
(Raga Thodi ) AAvaaali  virainthu  odi  vandhene nin vasan(ma) tham than

The son of Saramathi  , he who enjoys   hearing Sama Veda
I came fast with great desire, due to your sweet smell

Charanam
(Raga Bilahari) Arulaalaa bilahari Kharahara  priyane
(Raga bhairavi) Thiru murugaa, piraan thozhum  bhairavi  suthane
(Raga(Nattai) Perumai thanda naattai udaya  bhoopalare
(Ragaam ahiri) Varuvai kadhal lahiri kondene sri muruga

Oh  god  who blesses and rules, who likes  Bilahari   and Karahara  priya
Oh Muruga, son of Bhariravi saluted  by lord Vishnu
Oh king who has the kingdom given by Vishnu
Please come, I have fell greatly in love with you


Friday, May 22, 2020

Mangalam Jaya Mangalam

Mangalam Jaya Mangalam

By
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Surutti
Thalam Aadhi

Mangalam Jaya Mangalam Parvathi devikku,
Mangalam shubha Mangalam Parama Shivanukku
Mangalam Nithya Mangalam
Pongu pugazh Kandha Maalai thanil,
Thangi innarul cheyyum Dhayanidhikku  Sarva mangalam.

English Translation

Auspiciousness, victorious auspiciousness   to Goddess Parvathi ,
Auspiciousness  and  holy auspiciousness   to Lord   Shiva,
Auspiciousness , daily auspiciousness
All auspiciousness   to the treasure of mercy,
Who lives    and showers  sweet graces ,
On the raising fame of the  Kandha mountain







Sri Bala Krishnarukku Jaya Mangalam

Sri Bala Krishnarukku Jaya  Mangalam

BY
D.Pattammal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Sri
Thalam AAdhi

Pallavi
Sri  Bala Krishnanukku   Jaya  Mangalam
Sri Radha   Krishanukku   Shubha  mangalam

Anupallavi
Gopala Govindha Madhavanukku  Mangalam
Gokula Yadhu kula Nandanukku  Mangalam.

English translation

Pallavi
Auspicious victory   to the  baby  Krishna,
Divinely pure   auspiciousness   to   Radha Krishna

Anupallavi
Auspiciousness  to Gopala, Govindha    and Madhava
Auspiciousness   to The baby belonging to the   Yadhu clan.

Translation of some Mangalam Krithis


Translation of some  Mangalam  Krithis

Translated by
P.R.Ramachander



(Most of the music concerts end a with   a mangalam song.So far  I have collected  sixteen mangalam  Krithis  and translated them.Here is the list arranged  alphabetically ..As and when I get  more Krithis  I will add them, If you come across please   do tell me.) 
1.      Janaki nayaka  neekku mangalam (Telugu)  THyagaraja  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2015/04/janaki-nayaka-neeku-jaya-mangalam.html
2.      Jaya  Mangalam  Shubha mangalam (Sanskrit)Shaji maharaj https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/05/jaya-mangalam-nitya-shubha-managam-5.html
3.      Jaya Mangalam   shubha mangalam (Tamil)  Abujam Krishna  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/05/jaya-mangam-nithya-shubha-mangalam-6.html
4.      Jaya mangalam nithya  shubha mangalam(telugu)1-  Thyagaraja https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2015/04/jaya-mangalam-nithya-shubha-mangalam-1.html
5.      Jaya mangalam nithya  shubha mangalam(telugu)2-  Thyagaraja https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2015/04/jaya-mangalam-nithya-shubha-mangalam-2.html
7.      Jaya Mangalam shubha Mangalam(Sanskrit)  Narayana Theertha https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/05/jaya-mangalam-nithya-shubha-mangalam-4.html
8.      Maa Ramachadruniki  Jaya  Mangalam (telugu)  THyagaraja   https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2015/04/maa-ramachandruniki-jaya-mangalam.html
9.      Man madanthai… Mangalam (Tamil)  Ambujam Krishna https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/04/man-madanthai.html
14.   Ramachandraya  mangalam  (Sanskrit)  BHadrachala  Ramadas  http://stotrarathna.blogspot.com/2010/05/ramachandraya-mangalam.html
16.   THyagaraja sadguru mangalam(Sanskrit) WAlajapet Venkatramana  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2017/07/sri-thyagaraja-sadguru-mangalam.html



Sri Ramachandaranukku Jaya Mangalam


Sri Ramachandaranukku Jaya Mangalam

By
Arunachala Kavi Rayar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Madhyamavathi
THalam aadhi

Pallavi
Sri Ramachandarukku  Jaya mangalam
Nalla  divya mukha  chandaranukku  Shubha Mangalam

Victiorious Mangala    for  Sri Ramachandra
To the good God  with moon like face,   auspicious mangalam

Anu pallavi
Mara Abhiramanukku, Mannu parandhamanukku,
Eeraaru namanukku, ravikula   somanukku

To the pretty  Abhirama, The great Vishnu  who rules
To one with twelve names,To the  c Chandra of solar  clan

Charanam
1.Konai  mani vannanukku, kannanukku mangalam
KOshalai  kumaranukuveeranukku  mangalam
Pundareeka  talanukku  , bhu chakraalanukku
Tandu vala  tholanukku janaki manalanukku

To the king with colour of gem, to Lord Krishna Mangalam
To the son of Koshalai, to the hero mangalam
To him who has lotus like feet, to him who rules the earth,
To him who has strong shoulders, to groom of  Janaki

2.Kovai manivayanukku mayanaukku  mangalam
Kodanda kayyanukkumeyyanukkumangalam
THaava  guna sheelanukku, sathya vishalanukku,
DEvar  anukoolanukku

He who has  mouth like  red fruit, to god of illusion, mangalam
He who has  KOdanda in his hand   who always tell the truth Mangalam
He who has  character of penance, to the one who has bredth  of truth
To one  who sides the devas


Jaya Mangam Nithya Shubha Mangalam-6 (Man madandhai)


Jaya  Mangam  Nithya  Shubha Mangalam-6
(Man madandhai)

by
Ambujam Krishna

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam Saurashtram
THalam Misghra chapu

Pallavi
Man madandhai  malar   mangai  manalunukku  Mangalam
Meenagi   aamayaagi   pinnum  oruenamaagi
Vannamuru kuralaaga  vandhavanukku  mangalam
Nannum anbarkalukku arul  choriyum  Naraharikku  Mangalam

Auspeciousness  for consort  of eath  and goddess  Lakshmi
Becoming fish  , tortoise    and then   a boar,
To him who came in various voices and colours  auspiciousness
To The Narasimha   who rains blessings to  those devotees approaching him auspiciousness

Charanam
1,Pannum Veda Parasu ramanukku  Mangalam
Bhanukula tilaka Ramanukku  Mangalam
Balaramanudan  Bala  Krishnanukkum  Mangalam
BHakthar kali theerkkum  paramanukkum Mangalam

To the Parasurama    who  chanted  Vedas  auspiciousness
To Ramachandra  of solar clan   auspiciousness,
To Balakrishna    with  Bala Rama    auspiciousness
To the god who removed  problems of devotees  auspiciousness

2,Irai andha avatharathirkku mangalam , avan,
Eraaru  namathirkkum mangalam,  Athai
Uraipporkkum  ketporkkum   jaya mangalam
Jaya  Mangam  Nithya  Shubha Mangalam

To the incarnations taken by  God Auspiciousness
To his   twelve  names   auspiciousness,
To those who tell an hear  it auspiciousness
Victorious auspiciousness ,  forever  good  auspiciousness

mangaLamAi vAzhga.


mangaLamAi vAzhga.
Live auspiciously

BY
Sudhananda  bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

rAgA: suraTi.
Adi tALA.

P: mangaLamAi vAzhga ulagellAm vAn karuNai shUzhga

Let the  entire world live auspiciously ,lert great  kindness  surround it

A: ponguga engengum ponnum pashumaiyum bhOgamum tyAgamum yOgamum OngiyE

Let  all places ebb with  the gold, greenery, pleasure, sacrifice  and fortune

C1: ghOra nirutarin guNDu pughaigaLum pOrum porAmaiyum poigaLum ponravE
vIramum adhyAtma dhIramum shAntamum bhArata shakti paravi poligavE

The smoke of firing of fierce  bad people, war, jealousy, and lies  may go away
Valor, courage  of spirituality, peace and the power of  strength  of india grow

2: maDamai iruLum varumait-tuyarum , aDimai narakak-koDumaiyum tIrkkavE
kaDamaiyil veTrik-kadirgaL pozhigavE kalviyum palvaghai shelvamum malgavE

Darkness  of ignorance, the sorrow of poverty, cruelty of hellish slavedom to open
May the ray of victory  of duty rain fall, and  education and several   type of riches may die

3: anbum aruLum aram poruLinbamum Atralum AyuLum pOTrip-perugavE
kaNgal iranDEnap-paNbuDan kUDiya kAdalar illark-karpakam OngavE

Even if  love  , divinity, joy of property reduce, let the life be praised and increase
Let the  gem like homes with lovers with only two eyes but blessed with culture increase

4: jAti mada nira shaNDai vaLarttiDum bhEda buddhiyin pizhaigaL ozhigavE
Adip-poruLin aruTperum jyOtiyil Aruyir yAvaiyum OrkulamAgavE

The quarrel of caste  , religion and colour which grows the sense of difference may get destroyed
In the  rare divine great luster  of the primeval god, may make everything in to one society

jaya mangaLam nitya Shubha managam -5


jaya mangaLam nitya Shubha managam -5

raagam: punnAgavarALi
Talam Kanda chapu

Composer: Shahji Maharaj

Translated by
P.R.Ramachander

pallavi
jaya mangaLam nitya shubha mangaLam
Victorious auspiciousness ,  forever  good  auspiciousness

caraNam 1

kamalAkSa sOdarI kamalaja sannutE hrtkamali mAjhE sadA kamalapada vihara

Sister  of  lotus eyed one, who is praised by  Brahma, who always is on lotus like chest and lives  on a lotus

caraNam 2

jIvanE bhaktajana jIvanE pancashara jIvanE vishvEsha jIvanE bhava jananI
Soul, the  soul of devotees, , the soul of five arrows, soul of god of universe, divine mother

caraNam 3

shankari shAha nrpa shankarI bahu vashankari satata tyAga shankaradayitE pAhi
SAnkari,Sankari with  king, who attracts many who always, beloved of Shankara  protect me

Jaya Mangalam nithya Shubha mangalam -4


Jaya Mangalam  nithya  Shubha mangalam -4

By
Narayanananda Theertha

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Jaya Mangalam  , nithya shubha mangalam

Victorious auspiciousness ,  forever  good  auspiciousness

Charanam
1.Mangalam  Rugmani  Ramanaaya srimathe
Mangalam  Ramaneeya  moorthaye they
Mangalam sri Vathsa  bhooshaaya saarngine
Mangalam Nanda  gopathmajaaya (Jaya,,)

Auspiciousness to consort of  Rugmani   and Lakshmi
Auspiciousness to you god  with pretty form
Auspiciousness to Vishnu who wears  Sri Vathsa  and Saranga
Auspiciousness to  the son of Nanda gopa

2.Poothanaa  kamasaadhi  punya jana  Haarine
Puruhootha mughadeva   hithakaraaya
SAdhaaya vijayasya sundara  mukhabjaayai
Seetha kiranaadhi kula bhavanaaya  (jaya)

He who killed blessed souls like  Kamsa  and poothana(blessed because  they got salvation)
He who has face has been invoked  by many  which gave  pleasure
Who is forever victorious and has    a pretty lotus like  face
He who likes  having born in clan of cool rays

3.Kaaleeya mouli mani  Ranjitha padabjaayayai
Kalaambudha shyaamaa divya  thanave
Karunya rasa varshi nayanara vindhaya
Kalyana guna rathna vaari nidhaye

He who wears  crown of black gems  , who has  pretty lotus  like feet
He who has  black   divine body black like  lotus
He who rains mercy , he who has lotus like eyes
He who is the treasure of gem of good qualities

4.Navaneetha choraaya nandhaadhi gopa   go-
Rakshine, gopika  vallabhaaya
Narada  muneendra nuthanama dheyathe
Narayananadha theertha gurave

He  who steals freshbutter, he who protected,
The cows of Nanda  gopa, the lord of Gopika  maidens
He who has a name which was chanted by  devotion by Narada
The teacher  of Narayananda  theertha

Thursday, May 21, 2020

Jaya Mangalam , nithya Shubha Mangalam-3


Jaya Mangalam , nithya Shubha  Mangalam-3

By
Sage Purandara Dasa

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam-Dhanyasi
Thalam  Jampa

Pallavi
Jaya Mangalam  , nithya shubha mangalam

Victorious auspiciousness ,  forever  good  auspiciousness

Charanam
1,Indheevarakshake, ibharaja varadhake
Indhira  Ramanake, Govinda  harikke,
Nandhana kandhakke, nava  neetha chorakke,
Brindarakendra, sri  udupi Krishnake (jaya,,)

To the  lotus eyed one, to he  who helped  the king of elephants
To he who is consort  of Lakshmi, To govinda the Hari
To the son of  Nandagopa, to stealer  of fresh butter
He who used to wander in brindavana, to Udupi  Krishna

2,Ksheerabdhi  vaasake, sritha jana  paalake
Marana  padadha mangala  moorthike
Chaaru charanagalintha cheluva gangeya  padatha
Karunya moorthi kausthubha   darikke  (jaya,,)

To he who lives in ocean of milk, to the one who looks after  his devotees
The auspicious God who gave  birth to  God of love
The merciful god who gave  birth to  Ganga  ,
From his feet, to the one who wears Kausthubha

3.Vyasavadharkke, veda uddharage
Vaasithananda padha  sakaleseke
Vasudeva moorthi, purandhara  vittalake
Dasarakayva Rugmani  Ramanake(jaya,,)

To incarnation of Vyasa, to him who uplifted Vedas
To the god of all who has the position  of joy wherever he lives,
To god vasudeva, to Purandhara  Vittala,
And Lord  Krishna   who waits for dasas


Mangalam , mangalam , mangalam jaya jaya


Mangalam , mangalam , mangalam jaya jaya

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Suratti
Thalam Aadhi

Pallavi
Mangalam, mangalam, mangalam , jaya , jaya
Mangalam, Mangalam, Mangalam

Auspiciousness, auspiciousness, auspiciousness, hail, hail,
Auspiciousness  , Auspiciousness, auspiciousness.

Charanam

1.Sura gana  nadhanukkum , sarvana bhavanukkum
Uragaabharananukkum, girija Ramananukkum(Mangalam…)

To the lord  of  deva  ganas,to Lord Subrahamanya
To god who wears serpent as ornament, to the husband of Goddess Parvathi

2,Vaanikkum, saambhavikkum, vaikunda vasinikkum,
Venkata ramananukkum, vittala  rayanukkum(Mangalam…)

To  Goddess SAsrawathi, Parvathi and her who lives in Vaikunda
To Lord of Thirupathi, to Panduranga vittala

3.Radha vilolananukkum, Raja gopalanukkum
Ramaneeya namanukkum, Rama piranukkum(Mangalam…)

To he who played  with Radha, to the  royal  Krishna
To him who had a  charming name, to  Lord Rama

4.Balan  Prahladhan, druvan, ambareeshan, Rugmangadhan
Parthan, Vibheeshanan, naradhaahi  Bhakthi  kodikalkkum(Mangalam…)

To  the boy Prahaladha, Druva, king  Ambareesha, Rugmangadha
Arjuna, vibheeshana  and crores  of  devotees  like   Narada

5.SAth guru  naadanukkum, sadhashivendranukkum
Sanmarga   bodhanukkum, sadhaa  Rama Dhoothanukkum(Mangalam…)

To the great  good guru, the  royal   SAdhashiva
To he who teaches the good way and always to lord Hanuman

Wednesday, May 20, 2020

Shadanana, sikhi vahana


Shadanana, sikhi vahana

Composer: Panchapakesa Sashtri

Translated by
P.R.Ramachander

rAga: maya malava gaula
tALa: Adi

pallavi:
ShaDAnana SiKhivAhana
mRDAtmaja satatam namAmi

Oh  Six faced one   who rides on a peacock,
Son ofLord Shivai, I always salute you

anupallavi:
mRDANIsuta mathita tAraka
ghaTajAdi munigIta vaibhava

Oh son of Goddess Parvathi, he who   subdues Taraka,
He who   has been greatly praised by song of agasthya and others

caraNa:
surasAdhaka shubhadAyaka
varadEvasEnA vallInAyaka

One who managed devas and gave  good results
Lord of the blessed  Devasena   and Valli


SaravaNabhava SaktyAyudhadhara
karuNAkaTAKSha kukkuTadhwaja

He was born in Sarvana bush, he who carried weapon called Sakthi
He who has a merciful look   and has a flag  of cock

Translation of Kriithis composed by Prof.B.Ramamurthy Rao(57 Krithis)


Translation of Kriithis composed by Prof.B.Ramamurthy Rao(57 Krithis)
By
P.R.Ramachander
Prof. Ramamoorthy Rao hails from Udupi, Karnataka. He has studied Indian Classical music under Bharat Ratna Pt Bhimsen Joshi and MD Ramanathan. After completing his Masters in music from the University of Madras, he went on to learn Hindustani Classical music from Pt Bhimsen Joshi for several years. He completed his Masters in Hindustani Classical music from the Benaras University and came back to Madras to dedicate his life towards teaching music.He has composed music in tamil, telugu, Kanada and Hindi.