Yeppadi padinaaro
By
Sudhanantha Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bimplas
Thalam aadhi
Pallavi
Yeppadi padinaro-adiyar,
Appadi pada asai konden naan sivane
Anupallavi
Apparum , sundar rum, aludai pillayum,
Arul manivasakarum porul unarnthu unnaye
Charanam
Guru mani sankararum , arumai thayumanavarum,
Aruna giri nadharum , arul jyothi vallalum,
Karunai kadal perugi , kathalinal urugi ,
Kanni thamizh sollinaal ininthu unnai , anu dinamum
English translation
Pallavi
Oh Lord Shiva, I wanted to sing about you,
The same way that your devotees sang about you.
Anupallavi
Like Appar, Sundarar , Sambandar and thiru Navukkarasar,
I want to sing about you understanding the meaning
Charanam
Like the great Guru Sankara , the dear Thayumanavar,
Like Arunagiri Nadhar,like the philonthrophist of divine light,
With the ebbing of the ocean of mercy , melting due to excess of love,
Using the virgin tamil words ,daily and sweetly , Oh Lord
Pages
▼
Friday, October 28, 2011
Kanda naal muthal
Kanda naal muthal
By
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhuvanthi
Thalam Aadhi
Pallavi
Kanda naal muthal kadhal peruguthadi,
Kayinil vel piditha karunai siva balanai
Anupallavi
Vandu isai paadum yezhil vasantha poongavil,
Vanthe sugam thantha kanthanai , yen kanthanai
Charanam
Neela mayil thanai nenjamum marakkavillai,
Nesamudan kalantha pasamum maraya villai,
Kola kumaran mana koyilil nirainthu vittan,
Kuru nagai thanai katti naru malar sooti vittaan.
English translation
Pallavi
From the day I saw the son of Lord Shiva,
Who is merciful and holds the Vel,
My love for him is ebbing out.
Anupallavi
In the pretty garden where the bees sing,
The Kandha who came and gave me pleasure
Anupallavi
My mind has not forgotten the blue peacock,
The affection mixed with love has not vanished,
The pretty Murugan has filled my mind,
And he shows his slight smile and ,
Makes me Wear the flowers on my head.
By
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhuvanthi
Thalam Aadhi
Pallavi
Kanda naal muthal kadhal peruguthadi,
Kayinil vel piditha karunai siva balanai
Anupallavi
Vandu isai paadum yezhil vasantha poongavil,
Vanthe sugam thantha kanthanai , yen kanthanai
Charanam
Neela mayil thanai nenjamum marakkavillai,
Nesamudan kalantha pasamum maraya villai,
Kola kumaran mana koyilil nirainthu vittan,
Kuru nagai thanai katti naru malar sooti vittaan.
English translation
Pallavi
From the day I saw the son of Lord Shiva,
Who is merciful and holds the Vel,
My love for him is ebbing out.
Anupallavi
In the pretty garden where the bees sing,
The Kandha who came and gave me pleasure
Anupallavi
My mind has not forgotten the blue peacock,
The affection mixed with love has not vanished,
The pretty Murugan has filled my mind,
And he shows his slight smile and ,
Makes me Wear the flowers on my head.
Thamarai pootha thadagamadi
Thamarai pootha thadagamadi
By
Tiruchi Logannathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sindhu Bhairavi
Thalam AAdhi
Pallavi
Thamara pootha thadagamadi,-chen,
Thamizh nadha then pongi poyuthadi, Jnana
Charanam
1.Paa mazhayaal varaa poygaiyadi –thamizh,
Pain kiligal chuthi paduthadi-jnana
2. Kaviya cholai athan kavi azhage,
Adhan kavinjargal karpanaikku oar perum suvaye ,
AAvi magizhum thamizh thendral athe ,
Ithu amuthinai kottuthu par ithan aruge-jnana
English translation
Pallavi
This is the lake of the lotus flowers of wisdom,
From that the honey of pure Tamil is ebbing out.
Charanam
1.This is not the river made out or rain of poems,
And the pretty birds of Tamil are roaming and singing.
2. The beauty of its poems are in the garden of its epics,
The imagination of its poets has got a great taste,
It is the breeze of Tamil that adds joy to the soul,
And see that it is pouring nectar near it.
By
Tiruchi Logannathan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sindhu Bhairavi
Thalam AAdhi
Pallavi
Thamara pootha thadagamadi,-chen,
Thamizh nadha then pongi poyuthadi, Jnana
Charanam
1.Paa mazhayaal varaa poygaiyadi –thamizh,
Pain kiligal chuthi paduthadi-jnana
2. Kaviya cholai athan kavi azhage,
Adhan kavinjargal karpanaikku oar perum suvaye ,
AAvi magizhum thamizh thendral athe ,
Ithu amuthinai kottuthu par ithan aruge-jnana
English translation
Pallavi
This is the lake of the lotus flowers of wisdom,
From that the honey of pure Tamil is ebbing out.
Charanam
1.This is not the river made out or rain of poems,
And the pretty birds of Tamil are roaming and singing.
2. The beauty of its poems are in the garden of its epics,
The imagination of its poets has got a great taste,
It is the breeze of Tamil that adds joy to the soul,
And see that it is pouring nectar near it.
Thursday, October 27, 2011
Thaye Tripurasundari
Thaye Tripurasundari
By
Periyasamy thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sudha Saveri
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Thaye Tripurasundari , Uma maheswarri ,
Shyamale , Saundari , thal inai malare saranam.
Anupallavi
Theyatha pugazh mevum thiruvanmiyur valar,
Thenaar mozhi valli , jagamellam padaitha.
Charanam
Kamadhenu vanangum karuna roopini,
Kan oliyaal karunai kattum dayapari,
Sama gana magizh sada siva param ,
Yenum thani marunthu udayai , pini yellam kalaivai.
English translation
Pallavi
Oh Mother Tripurasundari, Oh great goddess Uma,
Oh black one , oh pretty one , I surrender at your feet.
Anupallavi
She who is in Thiruvanmiyur whose fame never diminishes,
Goddess whose speech is like honey and who has created all the universe.
Charanam
The form of mercy who is being saluted by Kamadhenu,
The merciful one who shows mercy by the light of her eye,
She who has the medicine called Sadashiva ,
And she who enjoys Sama Gana , Please remove all my ills.
By
Periyasamy thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sudha Saveri
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Thaye Tripurasundari , Uma maheswarri ,
Shyamale , Saundari , thal inai malare saranam.
Anupallavi
Theyatha pugazh mevum thiruvanmiyur valar,
Thenaar mozhi valli , jagamellam padaitha.
Charanam
Kamadhenu vanangum karuna roopini,
Kan oliyaal karunai kattum dayapari,
Sama gana magizh sada siva param ,
Yenum thani marunthu udayai , pini yellam kalaivai.
English translation
Pallavi
Oh Mother Tripurasundari, Oh great goddess Uma,
Oh black one , oh pretty one , I surrender at your feet.
Anupallavi
She who is in Thiruvanmiyur whose fame never diminishes,
Goddess whose speech is like honey and who has created all the universe.
Charanam
The form of mercy who is being saluted by Kamadhenu,
The merciful one who shows mercy by the light of her eye,
She who has the medicine called Sadashiva ,
And she who enjoys Sama Gana , Please remove all my ills.
Pazhani nindra
Pazhani nindra
By
Periyasamy thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kaapi
Thalam Roopakam
Virutham
Then pazhani velavane,
Yen manathil oli vilakkai,
Endrum nindravane,
Manathil nadamadugindra,
Maadevan sathguruve
Pallavi
Pazhani nindra paraman thantha,
Pazham athaanaa deivame
Anupallavi
Azhagu deivam, arulil deivam,
Kuzhandai deivam , Kumara deivam
Charanam
Kathal valli kanda deivam,
Kannin maniyai nindra deivam,
Vedam pothum gyana deivam,
Venduvorai kakkum deivam.
English translation
Virutham
Oh God with Vel of the south Pazhani,
Oh god who stood as the lighted lamp in my mind forever
Oh teacher of Lord Shiva who wanders in my mind
Pallavi
Oh God of Pazhani , who became the fruit ,
That Lord Parameswara gave.
Anupallavi
Pretty God , God of mercy,
A baby god , A God who is a lad.
Charanam
God seen by Valli who was in love,
God who stood within our eye ball,
God of wisdom praised by the Vedas,
God who protects those who request.
By
Periyasamy thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kaapi
Thalam Roopakam
Virutham
Then pazhani velavane,
Yen manathil oli vilakkai,
Endrum nindravane,
Manathil nadamadugindra,
Maadevan sathguruve
Pallavi
Pazhani nindra paraman thantha,
Pazham athaanaa deivame
Anupallavi
Azhagu deivam, arulil deivam,
Kuzhandai deivam , Kumara deivam
Charanam
Kathal valli kanda deivam,
Kannin maniyai nindra deivam,
Vedam pothum gyana deivam,
Venduvorai kakkum deivam.
English translation
Virutham
Oh God with Vel of the south Pazhani,
Oh god who stood as the lighted lamp in my mind forever
Oh teacher of Lord Shiva who wanders in my mind
Pallavi
Oh God of Pazhani , who became the fruit ,
That Lord Parameswara gave.
Anupallavi
Pretty God , God of mercy,
A baby god , A God who is a lad.
Charanam
God seen by Valli who was in love,
God who stood within our eye ball,
God of wisdom praised by the Vedas,
God who protects those who request.
Muruga , Muruga endraal
Muruga , Muruga endraal
By
Periya saami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Saveri
Thalam Chapu
Pallavi
Muruga, Muruga endral urugatho undan ullam,
Varuvai , varuvai endral parivodu varuvayo
Anupallavi
Orukkal urai seidalum , un padham ninainthalum,
Arule thanthidum Kandha, allum pagalum naan,
Charanam
Ariyathu naan seytha pizhayaal nee veruthaayo,
Anbe vadivai konda azhagaa chinanthaayo,
Chiriyen yen kurai yellam poruthe arul seivai,
Chendhil maa nagar vazhum devathi devane.
English translation
Pallavi
If I call Muruga, Muruga, would not your mind melt,
If I call you, please come , come , wont you come along with mercy.
Anupallavi
Even if I tell only once , Even if I think of your feet,
Oh Kandha who showers your grace ,
If day and night I call you
Charanam
Have you started hating me by the mistake I did without intention,
Oh pretty one who has only love, are you angry,
Please pardon the mistakes of this lowly one and shower your grace,
Oh God of Gods who lives in the great Thiruchendhur.
By
Periya saami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Saveri
Thalam Chapu
Pallavi
Muruga, Muruga endral urugatho undan ullam,
Varuvai , varuvai endral parivodu varuvayo
Anupallavi
Orukkal urai seidalum , un padham ninainthalum,
Arule thanthidum Kandha, allum pagalum naan,
Charanam
Ariyathu naan seytha pizhayaal nee veruthaayo,
Anbe vadivai konda azhagaa chinanthaayo,
Chiriyen yen kurai yellam poruthe arul seivai,
Chendhil maa nagar vazhum devathi devane.
English translation
Pallavi
If I call Muruga, Muruga, would not your mind melt,
If I call you, please come , come , wont you come along with mercy.
Anupallavi
Even if I tell only once , Even if I think of your feet,
Oh Kandha who showers your grace ,
If day and night I call you
Charanam
Have you started hating me by the mistake I did without intention,
Oh pretty one who has only love, are you angry,
Please pardon the mistakes of this lowly one and shower your grace,
Oh God of Gods who lives in the great Thiruchendhur.
Gana nathane
Gana nathane
BY
Periyasami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saranga
Thala Aadhi
Pallavi
Gana nathane guna bodhane gaja maa mukha , gathi nee ayya
Anupallavi
Inaye illa peruvazhvinai inaindhe arul tharuvai appa.
Charanam
Chathur vedangal, om , om yena thuthi paadum param jyothiye,
Paada mamalar thozhuthen ayya , parinthe arul cheivai meyya.
English translation
Pallavi
Oh chief of Ganas oh giver of good , Oh big elephant faced one , you are my only support
Anupallavi
Oh dear Sir, Give me the incomparable great life along with good life now
Charanam
Oh divine light to which the Vedas sing in prayer “Om”, Om”,
I saluted your great flower like feet and so take pity on me and shower your grace.
BY
Periyasami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saranga
Thala Aadhi
Pallavi
Gana nathane guna bodhane gaja maa mukha , gathi nee ayya
Anupallavi
Inaye illa peruvazhvinai inaindhe arul tharuvai appa.
Charanam
Chathur vedangal, om , om yena thuthi paadum param jyothiye,
Paada mamalar thozhuthen ayya , parinthe arul cheivai meyya.
English translation
Pallavi
Oh chief of Ganas oh giver of good , Oh big elephant faced one , you are my only support
Anupallavi
Oh dear Sir, Give me the incomparable great life along with good life now
Charanam
Oh divine light to which the Vedas sing in prayer “Om”, Om”,
I saluted your great flower like feet and so take pity on me and shower your grace.
Nee ninaindhal
Nee ninaindhal
By
Periyasami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbari Kanada
Talam
Pallavi
Nee ninaindhaal agaadathu undo.
Neeraja dala nayani Mahalakshmi
Anupallavi
Manitha vazzkayile inbha thunbham,
Maari Mari varuvathum un cheyal andro
Charanam
1.Yella perumaigalum irunthalum athu,
Un adi vangamal nilai perumo
2.Un arul parvai illathavarkku,
Ulagile vazha vazhi ethu amma.
English translation
Pallavi
Is there anything that cannot be done when you want it,
Oh Mahalakshmi , who has lotus like eyes.
Anupallavi
Is it not because of you that pleasure and pain ,
Comes In the life of humans as predetermined.
Charanam
1.Even if we have all the fames in this world,
Will they stick on without saluting your feet
2. What is the way to live in this world ,
For those who do not get your merciful look,
--
By
Periyasami thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbari Kanada
Talam
Pallavi
Nee ninaindhaal agaadathu undo.
Neeraja dala nayani Mahalakshmi
Anupallavi
Manitha vazzkayile inbha thunbham,
Maari Mari varuvathum un cheyal andro
Charanam
1.Yella perumaigalum irunthalum athu,
Un adi vangamal nilai perumo
2.Un arul parvai illathavarkku,
Ulagile vazha vazhi ethu amma.
English translation
Pallavi
Is there anything that cannot be done when you want it,
Oh Mahalakshmi , who has lotus like eyes.
Anupallavi
Is it not because of you that pleasure and pain ,
Comes In the life of humans as predetermined.
Charanam
1.Even if we have all the fames in this world,
Will they stick on without saluting your feet
2. What is the way to live in this world ,
For those who do not get your merciful look,
--
Punniyam oru kodi
Punniyam oru kodi
By
Periyasami Thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Keeravani
Thalam Aathi
Pallavi
Punniyam oru kodi purintheno,
Naan pothidum Kamakoti acharyal arul pervae
Anupallavi
Kannil karunai kaati , karamalar abhayam kaati,
Yennilaa inbam kooti , yennai avar aat kolla
Charanam
Annai Kamakshi pola anbe vadivai vanthaar,
Amuthu oorum yeliya sollaal aru marai yellam thanthaar,
Thannai maranthu , athuve than aagum thava venthar,
Charanam aravindam athil thanjam pugunthida.
English Translation
Pallavi
Have I done billions of good deeds,
For getting the blessings of Kamakoti Acharya,
Whom I respect.
Anupallavi
He made me his by showing mercy in his eyes,
By Showing his hand with symbol of protection,
And increasing innumerable pleasures for me.
Charanam
He came as a personification of love like Mother Kamakshi,
By using his nectar like words, he gave me all the blessed Vedas,
By Forgetting himself and becoming that only
and I surrendered to the lotus like feet of the king of saints.
By
Periyasami Thooran
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Keeravani
Thalam Aathi
Pallavi
Punniyam oru kodi purintheno,
Naan pothidum Kamakoti acharyal arul pervae
Anupallavi
Kannil karunai kaati , karamalar abhayam kaati,
Yennilaa inbam kooti , yennai avar aat kolla
Charanam
Annai Kamakshi pola anbe vadivai vanthaar,
Amuthu oorum yeliya sollaal aru marai yellam thanthaar,
Thannai maranthu , athuve than aagum thava venthar,
Charanam aravindam athil thanjam pugunthida.
English Translation
Pallavi
Have I done billions of good deeds,
For getting the blessings of Kamakoti Acharya,
Whom I respect.
Anupallavi
He made me his by showing mercy in his eyes,
By Showing his hand with symbol of protection,
And increasing innumerable pleasures for me.
Charanam
He came as a personification of love like Mother Kamakshi,
By using his nectar like words, he gave me all the blessed Vedas,
By Forgetting himself and becoming that only
and I surrendered to the lotus like feet of the king of saints.
Sri Vatapi Ganapathiye
Sri Vatapi Ganapathiye
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sahana
Talam aadi
Pallavi
Sri Vatapi Ganapathiye , nin,
Thiruvadiye saranam
Anupallavi
Devadhi devan, thyagesan,
Thiruvilayadal chei , thiruvaroor valar
Charanam
Nambina perkku , iga param irandilum,
Nal vaazhvum , perinbamum nalgum,
Tondargal vendum varam taruvone,
Shambuvudan Kamalambigai magizhum,
Talaivane, dayaparane , jagam pugazhum,
Kummba munikkarul , Kumaran mun thondriya,
Komaane , ramadasan ullam valar
English translation
Pallavi
I surrender to your holy feet,
Oh Ganapathi of Vatapi
Anupallavi
Who grew up in Thiruvaroor ,Where,
The God of gods , Thyagesan played his holy acts,
Charanam
He, who is the one who gives good life and great joy in this world ,
And in heaven to those who believe in him,
Who gives the boons that they want to his devotees,
Who is the lord who makes Shiva as well as his,
Consort Kamalambikai happy,
Who is the one who does merciful acts,
Who is the one who was kind to the world famous sage Agasthya ,
Who is the Lord who was born before Lord Subrahmanya,
And who grew up in the mind of Ramadasan.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sahana
Talam aadi
Pallavi
Sri Vatapi Ganapathiye , nin,
Thiruvadiye saranam
Anupallavi
Devadhi devan, thyagesan,
Thiruvilayadal chei , thiruvaroor valar
Charanam
Nambina perkku , iga param irandilum,
Nal vaazhvum , perinbamum nalgum,
Tondargal vendum varam taruvone,
Shambuvudan Kamalambigai magizhum,
Talaivane, dayaparane , jagam pugazhum,
Kummba munikkarul , Kumaran mun thondriya,
Komaane , ramadasan ullam valar
English translation
Pallavi
I surrender to your holy feet,
Oh Ganapathi of Vatapi
Anupallavi
Who grew up in Thiruvaroor ,Where,
The God of gods , Thyagesan played his holy acts,
Charanam
He, who is the one who gives good life and great joy in this world ,
And in heaven to those who believe in him,
Who gives the boons that they want to his devotees,
Who is the lord who makes Shiva as well as his,
Consort Kamalambikai happy,
Who is the one who does merciful acts,
Who is the one who was kind to the world famous sage Agasthya ,
Who is the Lord who was born before Lord Subrahmanya,
And who grew up in the mind of Ramadasan.
Paramukam yen ayya
Paramukam yen ayya
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam AAdhi
Pallavi
Paramukam yen ayya adimayidam
Anupallavi
Aravanai thuyilum murari pani , tri,
Purariye arul tharaamal innum
Charanam
Daraniyil pirava varam arulum,
Karana virat purushan naadum moola,
Taraka kshethram yenum Thiruvarur aane,
Ramadasan pani harane
English translation
Pallavi
Why this neglect of this slave?
Anupallavi
Oh destroyer of three cities , to whom,
The killer of mura who sleeps on the snake bows.
Charanam
Oh God of Thiruvarur which is a Taraka temple ,
Worshipped by the causal super being.
Who gives the boon of no birth in this world,
Oh Lord Shiva worshipped by Ramadasa
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam AAdhi
Pallavi
Paramukam yen ayya adimayidam
Anupallavi
Aravanai thuyilum murari pani , tri,
Purariye arul tharaamal innum
Charanam
Daraniyil pirava varam arulum,
Karana virat purushan naadum moola,
Taraka kshethram yenum Thiruvarur aane,
Ramadasan pani harane
English translation
Pallavi
Why this neglect of this slave?
Anupallavi
Oh destroyer of three cities , to whom,
The killer of mura who sleeps on the snake bows.
Charanam
Oh God of Thiruvarur which is a Taraka temple ,
Worshipped by the causal super being.
Who gives the boon of no birth in this world,
Oh Lord Shiva worshipped by Ramadasa
Naan oru vilayattu Bommaiya
Naan oru vilayattu Bommaiya
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Navarasa Kanada
Thalam Aadhi
Pallavi
Naan oru vilayattu bommaiya,
Nayagiye umaye naan undanukku
Anupallavi
Naanilathil pala piravi eduthu,
Thindadinathu podathaa, Devi undanakku
Charanam
Arul amudai paruga amma , amma endru,
Alaruvathai ketpadhu ananadama?
Oru pugal indri un thiruvadi adainthene,
Thiruvulam irangadha? Devi undanukku.
English translation
Pallavi
Am I a toy for playing to you?
Oh Goddess , Oh Uma , am I to you
Anupallavi
Is it not sufficient for having undergone sufferings,
After Having taken several births in this earth, Oh Goddess for you
Charanam
Is it a joy for you to hear me crying mother, mother,
For drinking the nectar of your grace
Having no place to go I reached your holy feet,
Does not your divine mind melt? Oh Goddess for you.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Navarasa Kanada
Thalam Aadhi
Pallavi
Naan oru vilayattu bommaiya,
Nayagiye umaye naan undanukku
Anupallavi
Naanilathil pala piravi eduthu,
Thindadinathu podathaa, Devi undanakku
Charanam
Arul amudai paruga amma , amma endru,
Alaruvathai ketpadhu ananadama?
Oru pugal indri un thiruvadi adainthene,
Thiruvulam irangadha? Devi undanukku.
English translation
Pallavi
Am I a toy for playing to you?
Oh Goddess , Oh Uma , am I to you
Anupallavi
Is it not sufficient for having undergone sufferings,
After Having taken several births in this earth, Oh Goddess for you
Charanam
Is it a joy for you to hear me crying mother, mother,
For drinking the nectar of your grace
Having no place to go I reached your holy feet,
Does not your divine mind melt? Oh Goddess for you.
Kaa vaa, vaa, Kandhaa vaa, vaa
Kaa vaa, vaa, Kandhaa vaa, vaa
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Varali
Thalam Aadhi
Pallavi
Kaa vaa vaa, Kandha vaa vaa,
Yennai Kaa vaa vaa, Shanmuka vaa vaa
Pazhani mamalai amarum Muruga vaa vaa
Anupallavi
Devadhi devan magane vaa vaa,
Devi madyil amarum guhane vaa-valli,
Deivayanai manala vaa,
Sharavana bhava parama dayala vaa
Charanam
Aapathin irul ara arul oli tharum appane , ayya vaa vaa,
Papa thiral tharum thapam akala varum ,
Pazhani valar karunai mazhaye vaa,
Thapathraya veyil aara nizhal tharum vaana tharuve ,
Yen kula guruve vaa,
Sri Padmanabhan maruga , Rama dasam , vanangum muthaia vaa
English translation
Pallavi
Save , come, come , Subrahmanya , come, come,
Save me come , come , Six faced one, come , come
Muruga who sits on the great mountain of Pazhani , come , come
Anupallavi
The son of Lord of all devas, come, come,
The Guha who sits on the lap of Parvathi, come,
The consort of Valli Devayanai , come , come
The Sharavana Bhava who is very kind, come, come
Charanam
Oh ,father who gives his light of grace to remove the darkness of danger, come, come
Come to remove the pain caused by accumulated sins, come,
Oh rain of mercy which grew in Pazhani, come,
Oh plant of heaven which gives shade to remove the heat of three types of pains,
Oh Nephew of Lord Vishnu, Oh Muthaiah saluted by Anjaneya , the slave of Rama, come.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Varali
Thalam Aadhi
Pallavi
Kaa vaa vaa, Kandha vaa vaa,
Yennai Kaa vaa vaa, Shanmuka vaa vaa
Pazhani mamalai amarum Muruga vaa vaa
Anupallavi
Devadhi devan magane vaa vaa,
Devi madyil amarum guhane vaa-valli,
Deivayanai manala vaa,
Sharavana bhava parama dayala vaa
Charanam
Aapathin irul ara arul oli tharum appane , ayya vaa vaa,
Papa thiral tharum thapam akala varum ,
Pazhani valar karunai mazhaye vaa,
Thapathraya veyil aara nizhal tharum vaana tharuve ,
Yen kula guruve vaa,
Sri Padmanabhan maruga , Rama dasam , vanangum muthaia vaa
English translation
Pallavi
Save , come, come , Subrahmanya , come, come,
Save me come , come , Six faced one, come , come
Muruga who sits on the great mountain of Pazhani , come , come
Anupallavi
The son of Lord of all devas, come, come,
The Guha who sits on the lap of Parvathi, come,
The consort of Valli Devayanai , come , come
The Sharavana Bhava who is very kind, come, come
Charanam
Oh ,father who gives his light of grace to remove the darkness of danger, come, come
Come to remove the pain caused by accumulated sins, come,
Oh rain of mercy which grew in Pazhani, come,
Oh plant of heaven which gives shade to remove the heat of three types of pains,
Oh Nephew of Lord Vishnu, Oh Muthaiah saluted by Anjaneya , the slave of Rama, come.
Enna Thavam seiithanayo Yasoda
Enna Thavam seiithanayo Yasoda
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kaapi
Talam AAdhi
Pallavi
Enna thavam seithanayo , Yasoda ,
Engum nirai Prabrahmam , Amma yendru azhaikka
Anupallavi
Eerezhu bhuvanangal padithavanai,
Kayil yendi ,Seeratti, palooti , thalatta nee
Charanam
1.Brahmanum , indranum manathil poramai kolla,
Uralil katti, Vai Pothi kenja vaithai thaye
2.Sanakadhiyar thava yogam seidhu varundhi,
Santhithadai punitha mathe , elithil pera
English Translation
Pallavi
What great penance you did, Yasoda,
To make the divine God who is everywhere,
Call you as mother, What penance you did
Anupallavi
To hold the creator of the fourteen worlds,
In your hand , hug , feed milk and sing lullabies,
What great penance you did
Charanam
1.What penance you did for,
Making Brahma and Indra greatly jealous,
You tied him to a pounding stone, close his lips,
And beg pardon from you.
2.To get easily, what was got,
By Sage Sanaka and others by doing great penance
What penance did you do
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kaapi
Talam AAdhi
Pallavi
Enna thavam seithanayo , Yasoda ,
Engum nirai Prabrahmam , Amma yendru azhaikka
Anupallavi
Eerezhu bhuvanangal padithavanai,
Kayil yendi ,Seeratti, palooti , thalatta nee
Charanam
1.Brahmanum , indranum manathil poramai kolla,
Uralil katti, Vai Pothi kenja vaithai thaye
2.Sanakadhiyar thava yogam seidhu varundhi,
Santhithadai punitha mathe , elithil pera
English Translation
Pallavi
What great penance you did, Yasoda,
To make the divine God who is everywhere,
Call you as mother, What penance you did
Anupallavi
To hold the creator of the fourteen worlds,
In your hand , hug , feed milk and sing lullabies,
What great penance you did
Charanam
1.What penance you did for,
Making Brahma and Indra greatly jealous,
You tied him to a pounding stone, close his lips,
And beg pardon from you.
2.To get easily, what was got,
By Sage Sanaka and others by doing great penance
What penance did you do
Durga Lakshmi Saraswathi
Durga Lakshmi Saraswathi
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aarabhi/Yamuna Kalyani
Talam Aadhi/Eka
Pallavi
Durga Lakshmi Saraswathi tunai adi panivaye Maname
Anupallavi
Swargapavarga inbam taruval , shruthi pugazh navarathriyil ull anbodu
Charanam
Mur pirappugalil chei vinai ozhiyum,
Moha mudal aaru pagaigal ozhiyum
Por puya mangala deepam vilangum,
Pugazhodu magizhvum vazhvil thulangum
English Translation
Pallavi
Oh mind, bow at the feet of Durga, Lakshmi and Saraswathi
Anupallavi
During Navarathri appreciated by the Vedas,
Please give us the pleasure of this world and heaven
Charanam
The Karma done in earlier births would go away,
The six enemies starting with passion would be destroyed
The auspicious lamp will glow in the golden hands,
And happiness along with fame would glow in life.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aarabhi/Yamuna Kalyani
Talam Aadhi/Eka
Pallavi
Durga Lakshmi Saraswathi tunai adi panivaye Maname
Anupallavi
Swargapavarga inbam taruval , shruthi pugazh navarathriyil ull anbodu
Charanam
Mur pirappugalil chei vinai ozhiyum,
Moha mudal aaru pagaigal ozhiyum
Por puya mangala deepam vilangum,
Pugazhodu magizhvum vazhvil thulangum
English Translation
Pallavi
Oh mind, bow at the feet of Durga, Lakshmi and Saraswathi
Anupallavi
During Navarathri appreciated by the Vedas,
Please give us the pleasure of this world and heaven
Charanam
The Karma done in earlier births would go away,
The six enemies starting with passion would be destroyed
The auspicious lamp will glow in the golden hands,
And happiness along with fame would glow in life.
Easane indha
Easane indha
BY
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chakravakam
Talam Roopakam
Pallavi
Eesane indha yezhaikku iranga innum thamathama,
Samana rahithan aana
Anupallavi
Sri Chidambara vasane , jagad eesane,
Kanaka Sabesane , Natarajane
Charanam
1.ee , yerumbu manithar eerai,
Eedatha piravikal alavum illaye,
Oyvillamal oon, urakkathirkku,
Uzhaikkum kavalai ozhiya villaye,
Maya mannilum, pennilum ,ponnilum,
Valarum aasai azhivathillaye
2.Kayam aaramal ith thuyar vanthaal , mana,
Kalakkam akaathirukka vazhiyum illaye,
Kamanai yeritha vizhiyoy,
Kalanai udaitha kazhaloy ,
Somanai anintha mudiyoy ,
Sundara nadanamidum kunchitha patha.
English translation
Pallavi
Oh God why this delay to show pity on this poor man,
As you are one who sees everyone equally
Anupallavi
God who lives in Chidambaram, Lord of the universe,
President of the golden stage , King of dancers
Charanam
!.There is no count for the births that I have taken,
As an ant, as flies and as humans,
Without rest for food and sleep,
The worry for more and more work never goes,
And the desire for illusions that are,
Land , women and gold never gets destroyed.
2.Even before the wound is healed , if this sorrow comes,
There is no method for not getting upset,
Oh God with the eye that burnt the God of love,
Oh God with a leg that kicked the God of death,
Oh God who wears the crescent on his hair ,
Oh Pretty dancer with perfect dancing feet.
BY
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chakravakam
Talam Roopakam
Pallavi
Eesane indha yezhaikku iranga innum thamathama,
Samana rahithan aana
Anupallavi
Sri Chidambara vasane , jagad eesane,
Kanaka Sabesane , Natarajane
Charanam
1.ee , yerumbu manithar eerai,
Eedatha piravikal alavum illaye,
Oyvillamal oon, urakkathirkku,
Uzhaikkum kavalai ozhiya villaye,
Maya mannilum, pennilum ,ponnilum,
Valarum aasai azhivathillaye
2.Kayam aaramal ith thuyar vanthaal , mana,
Kalakkam akaathirukka vazhiyum illaye,
Kamanai yeritha vizhiyoy,
Kalanai udaitha kazhaloy ,
Somanai anintha mudiyoy ,
Sundara nadanamidum kunchitha patha.
English translation
Pallavi
Oh God why this delay to show pity on this poor man,
As you are one who sees everyone equally
Anupallavi
God who lives in Chidambaram, Lord of the universe,
President of the golden stage , King of dancers
Charanam
!.There is no count for the births that I have taken,
As an ant, as flies and as humans,
Without rest for food and sleep,
The worry for more and more work never goes,
And the desire for illusions that are,
Land , women and gold never gets destroyed.
2.Even before the wound is healed , if this sorrow comes,
There is no method for not getting upset,
Oh God with the eye that burnt the God of love,
Oh God with a leg that kicked the God of death,
Oh God who wears the crescent on his hair ,
Oh Pretty dancer with perfect dancing feet.
Alavillaye
Alavillaye
By
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukari
Thala Deshadhi
Pallavi
Alavillaye Neelayathakshi,
Adimai idhayam vaada , pothathaa patta thuyar
Anupallavi
Ullam irangi anbarkku udhavum arul vellam,
Endru ulagu pugazh thaye unathu adiyenum,
Padu thuyarangalum , noygalum
Charanamn
Paadhame gathiyena nambi vandum,
Bhava noy migundhal nin perumai kazhalo,
Nithamum udai tharum , undi tharum yendru,
Neecharidam chendru yachagathirkku nindrathu.
English translation
Pallavi
It cannot be measured , Oh goddess with blue lotus like eyes,
The wilting of mind of this slave , Is the sorrow undergone not sufficient.
Anupallavi
The world says that“You are the flood of mercy which comes due to your heart full of pity,”
Oh mother , the sorrow of diseases that this slave undergoes cannot be measured
Charanam
Though I came thinking that your feet is my only support,
Even If the karmic load is more , is it proper for your fame,
That I stand along with immoral people for begging ,
And ask, “Please give me cloth, please give me food.”
By
Papanasam Shivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukari
Thala Deshadhi
Pallavi
Alavillaye Neelayathakshi,
Adimai idhayam vaada , pothathaa patta thuyar
Anupallavi
Ullam irangi anbarkku udhavum arul vellam,
Endru ulagu pugazh thaye unathu adiyenum,
Padu thuyarangalum , noygalum
Charanamn
Paadhame gathiyena nambi vandum,
Bhava noy migundhal nin perumai kazhalo,
Nithamum udai tharum , undi tharum yendru,
Neecharidam chendru yachagathirkku nindrathu.
English translation
Pallavi
It cannot be measured , Oh goddess with blue lotus like eyes,
The wilting of mind of this slave , Is the sorrow undergone not sufficient.
Anupallavi
The world says that“You are the flood of mercy which comes due to your heart full of pity,”
Oh mother , the sorrow of diseases that this slave undergoes cannot be measured
Charanam
Though I came thinking that your feet is my only support,
Even If the karmic load is more , is it proper for your fame,
That I stand along with immoral people for begging ,
And ask, “Please give me cloth, please give me food.”
Vanthathellaam varattum
Vanthathellaam varattum
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Huseni
Talam Aadhi
Pallavi
Vanthathellam varattum andha,
Kandan krupai mattum irukkattum
Anupallavi
Manda manathu bhava vinayil uzhandru,
Yenda velayilum varuntha cheyyatum andri
Charanam
Ulagam yellam nammai pazhikkattum
Gana oozh vinayaal tuyar chezhikkattum,
Pala kavalaikalodu sila nimisham murugan,
Parama krupayai ninainthu urugi bhajanai seyvom.
English translation
Pallavi
Let anything which is to come, come,
Let only the grace of Lord Subrahmanya only be there.
Anupallavi
The slow mind would get engaged in Karmic fate,
And make you sad at any time it chooses and
Charanam
Let the entire world find fault with us,
Let due to heavy fate , sorrows increase,
And along with several worries,
We would think of the great grace of Murugan
We would sing about him with great feeling.
By
Papanasam Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Huseni
Talam Aadhi
Pallavi
Vanthathellam varattum andha,
Kandan krupai mattum irukkattum
Anupallavi
Manda manathu bhava vinayil uzhandru,
Yenda velayilum varuntha cheyyatum andri
Charanam
Ulagam yellam nammai pazhikkattum
Gana oozh vinayaal tuyar chezhikkattum,
Pala kavalaikalodu sila nimisham murugan,
Parama krupayai ninainthu urugi bhajanai seyvom.
English translation
Pallavi
Let anything which is to come, come,
Let only the grace of Lord Subrahmanya only be there.
Anupallavi
The slow mind would get engaged in Karmic fate,
And make you sad at any time it chooses and
Charanam
Let the entire world find fault with us,
Let due to heavy fate , sorrows increase,
And along with several worries,
We would think of the great grace of Murugan
We would sing about him with great feeling.
Aayiram aayiram gopiyargalodu
Aayiram aayiram gopiyargalodu
By
K.N.Dandayudhapani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Charukesi
Thalam Aadhi
Pallavi
Aayirm, aayiram gopiyargalodu natam aadi
Vilayadi varum aananda Krishnan
Anupallavi
Neyamodu yennai avan naadi vandu nindriduvan,
Neela varna Kannan avan kola kuzhal oodhi nindran.
Charanam
Konjum salangai olikka vanjiyarin,
Veetu thayir paalai yellam undu,
Pasu pole olindidugiraan,
Anji nindru adiyum pattu annayum viyanthidave,
Anda chara charam pavazha vayil kattidugiraan.
English translation
Pallavi
The joyful Krishna who dances and plays,
With thousands and thousands of Gopis.
Anupallavi
He would come in search of me and stand with friendliness,
He is the blue coloured Krishna who plays the flute.
Charanam
With the lisping anklets making sound ,
After eating all the curd and milk of that lady,
He hides like a cow.
Standing with fear and getting the beatings ,
He showed all the universes in his pearl like mouth,
So that his mother is greatly surprised.
By
K.N.Dandayudhapani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Charukesi
Thalam Aadhi
Pallavi
Aayirm, aayiram gopiyargalodu natam aadi
Vilayadi varum aananda Krishnan
Anupallavi
Neyamodu yennai avan naadi vandu nindriduvan,
Neela varna Kannan avan kola kuzhal oodhi nindran.
Charanam
Konjum salangai olikka vanjiyarin,
Veetu thayir paalai yellam undu,
Pasu pole olindidugiraan,
Anji nindru adiyum pattu annayum viyanthidave,
Anda chara charam pavazha vayil kattidugiraan.
English translation
Pallavi
The joyful Krishna who dances and plays,
With thousands and thousands of Gopis.
Anupallavi
He would come in search of me and stand with friendliness,
He is the blue coloured Krishna who plays the flute.
Charanam
With the lisping anklets making sound ,
After eating all the curd and milk of that lady,
He hides like a cow.
Standing with fear and getting the beatings ,
He showed all the universes in his pearl like mouth,
So that his mother is greatly surprised.
Kandhan yenakke sondamadi
Kandhan yenakke sondamadi
By
K.N.Dandayudha pani pillai,
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbari Kanada
Talam Aadhi
Pallavi
Kandan yenakke sondamadi,
Perum karunai peyyum Sivakami mainthanadi
Anupallavi
Munthai vinai theerkkum , moo ulagai kaakum,
Mantra porul sonna mamayil vahanan adi
Charanam
Vindai pala purintha vettuva veeranadi,
Viruthan vadivedutha valli manavalanadi,
Chinthayil adugindra senthamizh velanadi,
Chendhoor vazhum Shanmukha nadanadi
English translation
Pallavi
Oh friend, kandhan is only mine,
He is the son of most merciful Shivakami
Anupallavi
Oh friend, He is the one who removes past Karmas,
He is the one who protects the three worlds,
He is the one who rides on peacock and ,
Told the meaning of the chant “Om”
Charanam
Oh friend he is the valorous hunter who did miracles,
He is the one who came as an old man and married Valli,
He is the Velan who dances in our thoughts,
He is the Lord Shanmuka who lives in Thiruchendhoor.
By
K.N.Dandayudha pani pillai,
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Darbari Kanada
Talam Aadhi
Pallavi
Kandan yenakke sondamadi,
Perum karunai peyyum Sivakami mainthanadi
Anupallavi
Munthai vinai theerkkum , moo ulagai kaakum,
Mantra porul sonna mamayil vahanan adi
Charanam
Vindai pala purintha vettuva veeranadi,
Viruthan vadivedutha valli manavalanadi,
Chinthayil adugindra senthamizh velanadi,
Chendhoor vazhum Shanmukha nadanadi
English translation
Pallavi
Oh friend, kandhan is only mine,
He is the son of most merciful Shivakami
Anupallavi
Oh friend, He is the one who removes past Karmas,
He is the one who protects the three worlds,
He is the one who rides on peacock and ,
Told the meaning of the chant “Om”
Charanam
Oh friend he is the valorous hunter who did miracles,
He is the one who came as an old man and married Valli,
He is the Velan who dances in our thoughts,
He is the Lord Shanmuka who lives in Thiruchendhoor.
Meenakshi thaaye
Meenakshi thaaye
By
K.N.Dandayudapani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Abhogi
Talam Aadhi
Pallavi
Meenakshi thaaye arul purivaye ,
Malayadwajan seye , Madurai vazzh maaye
Anupallavi
Vanorgal magizhnthidum , Vaiathor pugazhnthidum,
Vahanai manthanaye , Vamathil inainthanaye
Charanam
Mahishasuranin siram vizha Seythaye ,
Marakatha meniyodu thavam purinthaye,
Makara yaazhil swara bhavam kandaye ,
Mathi mukhamum ser vizhiyum kondaye.
English translation
Pallavi
Mother Meenakshi shower your grace ,
Daughter of Malayadwaja , Oh Goddess of Madurai
Anupallavi
You married the god praised by devas ,
Who makes the devas happy,
And merged in to his left side
Charanam
You cut and fell the head of Mahishasura,
You did penance with the emerald body of yours,
You sang and found musical notes in Makara Veena,
You had a face like moon and fish like eyes.
By
K.N.Dandayudapani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Abhogi
Talam Aadhi
Pallavi
Meenakshi thaaye arul purivaye ,
Malayadwajan seye , Madurai vazzh maaye
Anupallavi
Vanorgal magizhnthidum , Vaiathor pugazhnthidum,
Vahanai manthanaye , Vamathil inainthanaye
Charanam
Mahishasuranin siram vizha Seythaye ,
Marakatha meniyodu thavam purinthaye,
Makara yaazhil swara bhavam kandaye ,
Mathi mukhamum ser vizhiyum kondaye.
English translation
Pallavi
Mother Meenakshi shower your grace ,
Daughter of Malayadwaja , Oh Goddess of Madurai
Anupallavi
You married the god praised by devas ,
Who makes the devas happy,
And merged in to his left side
Charanam
You cut and fell the head of Mahishasura,
You did penance with the emerald body of yours,
You sang and found musical notes in Makara Veena,
You had a face like moon and fish like eyes.
Sakhiye indha jalam
Sakhiye indha jalam
By
K.N.Dandayudhapani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shankarabharanam
Thalam AAdhi
Pallavi
Sakhiye indha jalam yenadi,
Endhan samiyai vara cholladi,
Idhu samyam pagalum iravum manathai urukkuthadi,
Palum chorum kandal verukkuthadi
Anupallavi
Thigiri shankendum thiru malai vasanadi,
Theera vinai agathum yen uyir neshanadi,
Akhilam azhindalum avanai maravenadi,
Arul purivan yendru uruthi kondenadi
Charanam
1.Pada sevai aagilam thara solladi,
2.Shoodi koduthavalai koodi mana maalai shoodi ,
Magizhnthidum maal avan thaanadi
3.Aadhi moolam yena olamitta madha aanai ,
Mun chendru arul purinthanadi,
AAl ilai mel thuyil kondu iruppanadi,
Arumaio perumayudan azhaithodi vaadi
4.Pancha pandavarin kurayai theerthavanadi,Bala gopalanadi,
Anji nadungiya annai Panchali avalam kettu thugil thandhanadi
Vanchaka minchiya ravanadhigalai veeran anumanthanudan vendraana adi,
Thanjamendru thavam irunhiduvenadi , thane vandhu manam purinthiduvanadi.
English translation
Pallavi
Hey friend, Why is this trick,
Ask my God to come here,
At this time my mind melts during day and night,
I hate both milk and rice when I see them.
Anupallavi
He lives in the hill where God holds the conch,
He is my friend who removes accumulated karma,
Even if the entire universe is destroyed, I would not forget him,
And I am definite that he would shower his grace.
Charanam
1.Ask him to give permission to worship his feet
2.He is only Lord Vishnu who married,
The lady who gave him the garland she already wore.
3.He went and showered his grace on ,
That elephant that entreated loudly, “Oh primeval basis”
Oh friend, he would lie down on a banyan leaf,
Please bring him with great hospitality.
4.He is the young Gopala, who relieved the problems of the Pandavas,
Hearing the bad troubles of mother Panchali who was shivering out of fear , he gave her dress,
He won over Ravana who had won using deceit with the help of valorous Hanuman,
I would do penance seeking his support and he would come himself and marry me.
By
K.N.Dandayudhapani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shankarabharanam
Thalam AAdhi
Pallavi
Sakhiye indha jalam yenadi,
Endhan samiyai vara cholladi,
Idhu samyam pagalum iravum manathai urukkuthadi,
Palum chorum kandal verukkuthadi
Anupallavi
Thigiri shankendum thiru malai vasanadi,
Theera vinai agathum yen uyir neshanadi,
Akhilam azhindalum avanai maravenadi,
Arul purivan yendru uruthi kondenadi
Charanam
1.Pada sevai aagilam thara solladi,
2.Shoodi koduthavalai koodi mana maalai shoodi ,
Magizhnthidum maal avan thaanadi
3.Aadhi moolam yena olamitta madha aanai ,
Mun chendru arul purinthanadi,
AAl ilai mel thuyil kondu iruppanadi,
Arumaio perumayudan azhaithodi vaadi
4.Pancha pandavarin kurayai theerthavanadi,Bala gopalanadi,
Anji nadungiya annai Panchali avalam kettu thugil thandhanadi
Vanchaka minchiya ravanadhigalai veeran anumanthanudan vendraana adi,
Thanjamendru thavam irunhiduvenadi , thane vandhu manam purinthiduvanadi.
English translation
Pallavi
Hey friend, Why is this trick,
Ask my God to come here,
At this time my mind melts during day and night,
I hate both milk and rice when I see them.
Anupallavi
He lives in the hill where God holds the conch,
He is my friend who removes accumulated karma,
Even if the entire universe is destroyed, I would not forget him,
And I am definite that he would shower his grace.
Charanam
1.Ask him to give permission to worship his feet
2.He is only Lord Vishnu who married,
The lady who gave him the garland she already wore.
3.He went and showered his grace on ,
That elephant that entreated loudly, “Oh primeval basis”
Oh friend, he would lie down on a banyan leaf,
Please bring him with great hospitality.
4.He is the young Gopala, who relieved the problems of the Pandavas,
Hearing the bad troubles of mother Panchali who was shivering out of fear , he gave her dress,
He won over Ravana who had won using deceit with the help of valorous Hanuman,
I would do penance seeking his support and he would come himself and marry me.
Samiyai azhaithu vaa
Samiyai azhaithu vaa
By
K.N.Dandayudha pani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamallika
Thalam AAdhi
Pallavi
Samiyai Azhaithu vaa endhan ( Ragam :Todi)
Maam mathi mukhamo Kanalai veesuthadi.(Ragam :Mohanam)
Anupallavi
Thamadham yeno vasantha amrutha velayadi (Ragam:Vasantha)
Bhoomi pugazhum deva manohari magizhum ( Ragam:DEvamanohari)
Aathi maraikku porul neethiyudan uraitha (Ragam:DEvamanohari)
AArumukhanai petha eesanadi (Raga:Vasantha)
Naathi illathavan pol alaivaanadi( Raga:Mohana)
Pathi udalil pennai maraithiruppanadi(Ragam :Todi)
Charanam
SAdaa ninaivu kondu mayyal meerudhe Shankrabharananani (Raga Shankarabharanam)
1.Saranga nathan pothum mannanavanai (Ragam:Saranga)
2.Thedi thedi kodum kanaathaan endrenadi , koti manmathan pole nindranadi (Ragam:Kanada)
3.oor ariya manam puriven endranadi , uruthi pala chonnananadi (Ragam:Aarabhi)
Abhimanam kondaval endru arinthidamal ennai thavikka vittanadi .
4.Gangai chadai mudi thingalum udan aada,(Bhairavi)
Ganangal aada , sabhai thanil mangala Bhairavi,
Mati azhagada , malum ayanum laya thalangal pada.
English translation
Pallavi
Go and bring my God , Oh friend,
His great moon like face is shining like embers
Anupallavi
Why delay , this is the nectar like spring time,
He is a God who created the six faced one ,
Who taught him the meaning of Vedas
And whose fame is sung by whole earth ,
And who is appreciated by pretty deva maiden (Or who likes Deva manohari ragam)
He wanders everywhere just like an orphan,
And he hides a lady in half of his body.
Charanam
By always thinking about Lord Shiva my love for him is going beyond
1.He is the one who is appreciated by Lord Vishnu
2. Oh friend, I searched and searched for him and said he cannot be found,
And suddenly he stood before me like millions of God of love
3.He told me he would marry me publicly and made several promises,
And not understanding that I have self respect he made me want and worry for him.
4.With river ganges on his matted hair and moon shaking with him,
With music dancing, and raga mangala bhairavi ,
Dancing in that crowd, and with Vishnu and Brahma singing and keeping beats.
By
K.N.Dandayudha pani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamallika
Thalam AAdhi
Pallavi
Samiyai Azhaithu vaa endhan ( Ragam :Todi)
Maam mathi mukhamo Kanalai veesuthadi.(Ragam :Mohanam)
Anupallavi
Thamadham yeno vasantha amrutha velayadi (Ragam:Vasantha)
Bhoomi pugazhum deva manohari magizhum ( Ragam:DEvamanohari)
Aathi maraikku porul neethiyudan uraitha (Ragam:DEvamanohari)
AArumukhanai petha eesanadi (Raga:Vasantha)
Naathi illathavan pol alaivaanadi( Raga:Mohana)
Pathi udalil pennai maraithiruppanadi(Ragam :Todi)
Charanam
SAdaa ninaivu kondu mayyal meerudhe Shankrabharananani (Raga Shankarabharanam)
1.Saranga nathan pothum mannanavanai (Ragam:Saranga)
2.Thedi thedi kodum kanaathaan endrenadi , koti manmathan pole nindranadi (Ragam:Kanada)
3.oor ariya manam puriven endranadi , uruthi pala chonnananadi (Ragam:Aarabhi)
Abhimanam kondaval endru arinthidamal ennai thavikka vittanadi .
4.Gangai chadai mudi thingalum udan aada,(Bhairavi)
Ganangal aada , sabhai thanil mangala Bhairavi,
Mati azhagada , malum ayanum laya thalangal pada.
English translation
Pallavi
Go and bring my God , Oh friend,
His great moon like face is shining like embers
Anupallavi
Why delay , this is the nectar like spring time,
He is a God who created the six faced one ,
Who taught him the meaning of Vedas
And whose fame is sung by whole earth ,
And who is appreciated by pretty deva maiden (Or who likes Deva manohari ragam)
He wanders everywhere just like an orphan,
And he hides a lady in half of his body.
Charanam
By always thinking about Lord Shiva my love for him is going beyond
1.He is the one who is appreciated by Lord Vishnu
2. Oh friend, I searched and searched for him and said he cannot be found,
And suddenly he stood before me like millions of God of love
3.He told me he would marry me publicly and made several promises,
And not understanding that I have self respect he made me want and worry for him.
4.With river ganges on his matted hair and moon shaking with him,
With music dancing, and raga mangala bhairavi ,
Dancing in that crowd, and with Vishnu and Brahma singing and keeping beats.
Samiyai vara cholladi
Samiyai vara cholladi
By
K.N.Dandayudha Pani Pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Purvakalyani
Thala AAdhi
Pallavi
Samiyai vara Cholladi , sakhiye,
Kumara bhumi pugazhum Shivakami magizhum balan
Anupallavi
Thamadam sheyalagumo , idhu samyam ,
Kaman kanai thoduthu kalanga cheigiraridi
Charanam
Sholladi manam kallodi jalam chevadhu yenadi
1.Ma mathi mukhattai kana vendum yendru
2. Kalla thanamum kondu , mella nadandhu vandhu,
Thalladi thalladi valli mel vizhundavarukku
3.Vanna mamayil yeri ingu vara yennama, yemathama,
Indha mannum vinum yeno chuzaluthadi,
Kannum urangathu kathu mirppen yendru
4.Oru naal yen kanavinil vanthanadi , perum vinai thanadi,
Karunai ullam arul puriyum endru thavam irundum oru payan illayadi,
Ilam paruva kalam thirumba varumodi ,
Manam urugi vazhum nilai arumodi,
Ithu tharum thiru pazhani malayil uraibhavanai ,
Maruvidave iru karam thudikkuthadi.
English translation
Pallavi
Oh friend, Please request the God to come,
The God who is praised in land of Muruga,
Who is the lad who makes Goddess Shivakami happy,
Anupallavi
Should you cause delay, for at this time,
He makes me confused by sending arrows of god of love,
Charanam
Tell me, is his heart stone , Why is he doing these tricks
1.With a desire to see the full moon like face
2.The one with deceit in his mind , he walked and came slowly,
And tottered and tottered and fell on Goddess Valli
3.Is he thinking of coming here riding on the coloured peacock, is it deceit,
Somehow this earth and sky seem to rotate .
And the eyes tell that they will wait without sleeping.
4. One day he came in my dream , it was a great event,
There was no use of doing penance thinking that ,
His merciful mind will one day shower his grace,
Will the time of early youth come again?
Will the state of living with a melted mind cease?
And my hands are shivering to hug,
The one living on Pazhani mountain and is giving me this.
By
K.N.Dandayudha Pani Pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Purvakalyani
Thala AAdhi
Pallavi
Samiyai vara Cholladi , sakhiye,
Kumara bhumi pugazhum Shivakami magizhum balan
Anupallavi
Thamadam sheyalagumo , idhu samyam ,
Kaman kanai thoduthu kalanga cheigiraridi
Charanam
Sholladi manam kallodi jalam chevadhu yenadi
1.Ma mathi mukhattai kana vendum yendru
2. Kalla thanamum kondu , mella nadandhu vandhu,
Thalladi thalladi valli mel vizhundavarukku
3.Vanna mamayil yeri ingu vara yennama, yemathama,
Indha mannum vinum yeno chuzaluthadi,
Kannum urangathu kathu mirppen yendru
4.Oru naal yen kanavinil vanthanadi , perum vinai thanadi,
Karunai ullam arul puriyum endru thavam irundum oru payan illayadi,
Ilam paruva kalam thirumba varumodi ,
Manam urugi vazhum nilai arumodi,
Ithu tharum thiru pazhani malayil uraibhavanai ,
Maruvidave iru karam thudikkuthadi.
English translation
Pallavi
Oh friend, Please request the God to come,
The God who is praised in land of Muruga,
Who is the lad who makes Goddess Shivakami happy,
Anupallavi
Should you cause delay, for at this time,
He makes me confused by sending arrows of god of love,
Charanam
Tell me, is his heart stone , Why is he doing these tricks
1.With a desire to see the full moon like face
2.The one with deceit in his mind , he walked and came slowly,
And tottered and tottered and fell on Goddess Valli
3.Is he thinking of coming here riding on the coloured peacock, is it deceit,
Somehow this earth and sky seem to rotate .
And the eyes tell that they will wait without sleeping.
4. One day he came in my dream , it was a great event,
There was no use of doing penance thinking that ,
His merciful mind will one day shower his grace,
Will the time of early youth come again?
Will the state of living with a melted mind cease?
And my hands are shivering to hug,
The one living on Pazhani mountain and is giving me this.
Velanai vara solladi
Velanai vara solladi
By
K.N.Dandayutha Pani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Thalam Aadi
Pallavi
Velanai vara solladi , yendan SAkhiye,
Cholayil mamayil meedhil thigazhvanadi
Anupallavi
Kalanai yedirthavan kannil piranthanadi,
Malavan magizhum mannadhi mannan thanadi,
Arumugham katti maraindhu vittanadi,
Aru padai veetil amarnthiruppanadi,
Marupada asurarai maythavan thaanadi,
Kooru maadi avarai kattiduvanadi
Charanam
Mathe oru nalum marevendi,
Mana uruthi kondenadi
(ettugada Sahithya)
1.Paaror paninthidum parama dayalanai
2.Mundhai vinai theertha vaithi subramanyanai,
Vindai vadivedutha valli manavalanai
3.Kallilum pullilum kalanthiruppanadi ,
Shollilum cheyalilum nirainthiruppanadi,
THollisai vanavarkku thondu seivanadi,
Vallavan Jnana vadivazhagan thanadi,
4.Sami malaikku shivanarai azhaithanadi,
Maraikku porul chonnan adi,
Naa magal pugazhnthidum naan muganai,
Chirayil naal muzhudum adaithu vaithanadi,
Theemaigal neengidum aruna giri nathar,
Thiruppugazh kettu arul thandhanadi,
Thamadham yenadi, thoothu chelvayadi,
Thanjam yendru thavam irunthiduvenadi.
English translation
Pallavi
Oh my friend, Ask Lord Muruga to come,
He will be riding on a great peacock in the garden
Anupallavi
He was born out of the eye of him who fought with God of death,
He is the king of kings who makes Lord Vishnu happy,
He showed his six faces and then disappeared,
He would be sitting in the six Padai Veedus of Murugan,
He was the one who killed the asuras who differed with him,
He would cut them and tie them well
Charanam
Oh girl, I will never ever forget,
And I have made mind very firm
(Ettukada lyrics)
1.He is the great merciful one saluted by the people of this world,
2.He is the Vaithi Subramanya who removed the past Karmas,
He is the husband of Valli who has taken strange forms,
3.He would get mixed in all stones and grasses,
He would be in all words and actions,
He would do service to the ancient devas,
He is very able and has a handsome form, oh lass
4.He called Lord Shiva to Swami Malai,
And told the meanings of Vedas to him,
All day long he shut in prison,
Lord Brahma who is appreciated by Goddess Saraswathi,
He heard the THirupugazh of Arunagiri nathar,
Which removes bad things and gave him his grace,
Why further delay, go as my emissary,
And I would perform penance telling that I need his support.
By
K.N.Dandayutha Pani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Thalam Aadi
Pallavi
Velanai vara solladi , yendan SAkhiye,
Cholayil mamayil meedhil thigazhvanadi
Anupallavi
Kalanai yedirthavan kannil piranthanadi,
Malavan magizhum mannadhi mannan thanadi,
Arumugham katti maraindhu vittanadi,
Aru padai veetil amarnthiruppanadi,
Marupada asurarai maythavan thaanadi,
Kooru maadi avarai kattiduvanadi
Charanam
Mathe oru nalum marevendi,
Mana uruthi kondenadi
(ettugada Sahithya)
1.Paaror paninthidum parama dayalanai
2.Mundhai vinai theertha vaithi subramanyanai,
Vindai vadivedutha valli manavalanai
3.Kallilum pullilum kalanthiruppanadi ,
Shollilum cheyalilum nirainthiruppanadi,
THollisai vanavarkku thondu seivanadi,
Vallavan Jnana vadivazhagan thanadi,
4.Sami malaikku shivanarai azhaithanadi,
Maraikku porul chonnan adi,
Naa magal pugazhnthidum naan muganai,
Chirayil naal muzhudum adaithu vaithanadi,
Theemaigal neengidum aruna giri nathar,
Thiruppugazh kettu arul thandhanadi,
Thamadham yenadi, thoothu chelvayadi,
Thanjam yendru thavam irunthiduvenadi.
English translation
Pallavi
Oh my friend, Ask Lord Muruga to come,
He will be riding on a great peacock in the garden
Anupallavi
He was born out of the eye of him who fought with God of death,
He is the king of kings who makes Lord Vishnu happy,
He showed his six faces and then disappeared,
He would be sitting in the six Padai Veedus of Murugan,
He was the one who killed the asuras who differed with him,
He would cut them and tie them well
Charanam
Oh girl, I will never ever forget,
And I have made mind very firm
(Ettukada lyrics)
1.He is the great merciful one saluted by the people of this world,
2.He is the Vaithi Subramanya who removed the past Karmas,
He is the husband of Valli who has taken strange forms,
3.He would get mixed in all stones and grasses,
He would be in all words and actions,
He would do service to the ancient devas,
He is very able and has a handsome form, oh lass
4.He called Lord Shiva to Swami Malai,
And told the meanings of Vedas to him,
All day long he shut in prison,
Lord Brahma who is appreciated by Goddess Saraswathi,
He heard the THirupugazh of Arunagiri nathar,
Which removes bad things and gave him his grace,
Why further delay, go as my emissary,
And I would perform penance telling that I need his support.
Yaradi indha
Yaradi indha
By
K.N.Dandayudha Pani Pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmukha Priya
Thalam Roopakam
Pallavi
Yaradi indha vasalil vandhu arpattam seithavan,
Annavanin oorum perum arindu sholladi endan sakhiye
Anupallavi
Seer meevum thillai chidambara tandavano,
Teerada vinai theerkkum thiru mamalai aandavano
Paar pugazh vadivelano, Bharathi manavalano ,
Paradi, bhayam yenadi , kurai theeradi Painkiliye indru
Charanam
Kannal mozhi endran oruvan
Chennal vizhi endran oruvan,
Minnal kodi endran oruvan,
Anna nadai yendran oruvan,
Yaaraai irundhal yennadi,
Aarayirm pon Keladi,
Orayiram peragilum ,
Dharalamai tharuvaradi
English translation
Pallavi
Who is the man who created tantrums outside our gate,
Oh Friend, Please find out his native place and his name and tell me.
Anupallavi
Is he the dancer of the wealthy Chidambaram,
Is he god of the divine hills who puts an end to the Karma load,
Is he the world famous Subrahmanya, Is he the consort of Saraswathi,
Go and see, why are you afraid and put an end to my need, Of pretty one.
Charanam
One of them said that it is a lisping voice,
Another One said it is the red pretty eyes,
Another one said that it is a streak of lightning,
Another said it is her swan like gait,
What does it matter to whoever he is to us,
Ask for six thousand gold coins,
At least one thousand of them would easily give it.
By
K.N.Dandayudha Pani Pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanmukha Priya
Thalam Roopakam
Pallavi
Yaradi indha vasalil vandhu arpattam seithavan,
Annavanin oorum perum arindu sholladi endan sakhiye
Anupallavi
Seer meevum thillai chidambara tandavano,
Teerada vinai theerkkum thiru mamalai aandavano
Paar pugazh vadivelano, Bharathi manavalano ,
Paradi, bhayam yenadi , kurai theeradi Painkiliye indru
Charanam
Kannal mozhi endran oruvan
Chennal vizhi endran oruvan,
Minnal kodi endran oruvan,
Anna nadai yendran oruvan,
Yaaraai irundhal yennadi,
Aarayirm pon Keladi,
Orayiram peragilum ,
Dharalamai tharuvaradi
English translation
Pallavi
Who is the man who created tantrums outside our gate,
Oh Friend, Please find out his native place and his name and tell me.
Anupallavi
Is he the dancer of the wealthy Chidambaram,
Is he god of the divine hills who puts an end to the Karma load,
Is he the world famous Subrahmanya, Is he the consort of Saraswathi,
Go and see, why are you afraid and put an end to my need, Of pretty one.
Charanam
One of them said that it is a lisping voice,
Another One said it is the red pretty eyes,
Another one said that it is a streak of lightning,
Another said it is her swan like gait,
What does it matter to whoever he is to us,
Ask for six thousand gold coins,
At least one thousand of them would easily give it.
Yesuvai pol oru
Yesuvai pol oru
By
K.N.Dandayudha pani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Thalam Aadhi
Pallavi
Yesuvai poloru masu illadhavan engilum undo solladi thozhi(Raga:Hindola)
Anupallavi
Pasamum nesamum panbum niraindavan ,(Raga:Hindola)
Badhakam yethum cheyyadavan
Charanam
1.Nalla naalil vandhu piranthanadi ,
Makkal nayakamai engum irunthanadi,
Thollai yellam yethu sirithanadi,
Antha thooyavan siluvayil marithanadi.
2. Ulagamellam uyya vazhi vaguthanadi,(Ragam :Kalyani)
Oruvane deivamendru uruthi sonnanadi,
Nila porul yavum than uyir endranadi,
Naan yennum agandhayai avamadhithanadi
3.Vedangal arindha bodhanadi, (Ragam :Shuddha Saveri)
Oru bedamum illada medhaiyadi,
Sonna Kattalai pathayum kadai pidippomadi,
Karthanin pugazh paadi kai kuvippomadi.
English translation
Pallavi
Oh friend tell me are there any one,
Who is as pure as Jesus.
Anupallavi
He is full of affection , friendship and culture,
He is the one who does no bad to others.
Charanam
1, Oh friend, He was born on a good day,
Oh friend, He was there as the leader of men,
Oh friend, He took all problems on himself and smiled.
2.Oh friend, He formulated the path for the whole world to improve,
Oh friend, he told with certainty that there is only one God,
Oh Friend, he told that all things on the earth are his soul,
Oh friend he insulted the pride of self.
3.Oh friend, He was a wise man knowing Vedas,
Oh Friend, He was a genius who did not have any difference,
Oh friend, we will obey the ten commandments told by him,
Oh friend, we will sing the fame of the Lord and salute him.
By
K.N.Dandayudha pani pillai
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Ragamalika
Thalam Aadhi
Pallavi
Yesuvai poloru masu illadhavan engilum undo solladi thozhi(Raga:Hindola)
Anupallavi
Pasamum nesamum panbum niraindavan ,(Raga:Hindola)
Badhakam yethum cheyyadavan
Charanam
1.Nalla naalil vandhu piranthanadi ,
Makkal nayakamai engum irunthanadi,
Thollai yellam yethu sirithanadi,
Antha thooyavan siluvayil marithanadi.
2. Ulagamellam uyya vazhi vaguthanadi,(Ragam :Kalyani)
Oruvane deivamendru uruthi sonnanadi,
Nila porul yavum than uyir endranadi,
Naan yennum agandhayai avamadhithanadi
3.Vedangal arindha bodhanadi, (Ragam :Shuddha Saveri)
Oru bedamum illada medhaiyadi,
Sonna Kattalai pathayum kadai pidippomadi,
Karthanin pugazh paadi kai kuvippomadi.
English translation
Pallavi
Oh friend tell me are there any one,
Who is as pure as Jesus.
Anupallavi
He is full of affection , friendship and culture,
He is the one who does no bad to others.
Charanam
1, Oh friend, He was born on a good day,
Oh friend, He was there as the leader of men,
Oh friend, He took all problems on himself and smiled.
2.Oh friend, He formulated the path for the whole world to improve,
Oh friend, he told with certainty that there is only one God,
Oh Friend, he told that all things on the earth are his soul,
Oh friend he insulted the pride of self.
3.Oh friend, He was a wise man knowing Vedas,
Oh Friend, He was a genius who did not have any difference,
Oh friend, we will obey the ten commandments told by him,
Oh friend, we will sing the fame of the Lord and salute him.
Tuesday, October 4, 2011
Vani, veena pani
Vani, veena pani
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Revathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Vani veena pani ninnu
Vandana Jesithi vanaja bhavuni rani
Anupallavi
Mankihya makuta bhooshana vilasithe,
Maakku indhu manjula vakkulu nosagave
Madhyama Kalam
Samastha vidhya dhana nipune,
Saktha bhaktha kalpage shyamale,
Nithye, Nirmale, Nadha rasike,
Nidhipradhe Varadhe Shubhadhe sri
Charanam
Charuhasini Jaganamohini sam-
Sara thapa samani Sugandhini,
SArasa vasini samaja gamani,
SAradhe , Kalyani samsrithahladhini
Madhyama Kalam
Davalambara shobhithe Saradhe,
Dara hasithanane Chandra Vadane,
Suruchira vangmaye Kumuda priye,
Sira thraya saha pradhe , Shubhadhayini
English translation
Pallavi
Oh Saraswathi who holds the Veena ,
I salute you the queen of God who rose from lotus
Anupallavi
Oh Goddess who shines in the crown made of rubies,
Please provide us today with very sweet words.
Madhyama kalam
She who is an expert in giving all arts,
The Black one who is a wish giving tree to her devotees,
She who is forever, She who is pure and she who enjoys music,
She who is a treasure, she who blesses , she who does good acts and She who is Lakshmi
Charanam
She who has a pretty laugh, She who bewitches the universe,
She who takes away pain of the people of the world,
She who smells good, She who lives on lotus flower,
She who goes to Sama Veda, She who is autumnal,
She who does auspicious things, and makes all happy.
Madhyama Kalam
She who shines in white cloth, She who is like autumn,
She who wears a smile , she who has moon like face ,
She who tells sweet words , she who likes lotus flowers,
She who is the consort of three headed God , She who gives good things.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Revathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Vani veena pani ninnu
Vandana Jesithi vanaja bhavuni rani
Anupallavi
Mankihya makuta bhooshana vilasithe,
Maakku indhu manjula vakkulu nosagave
Madhyama Kalam
Samastha vidhya dhana nipune,
Saktha bhaktha kalpage shyamale,
Nithye, Nirmale, Nadha rasike,
Nidhipradhe Varadhe Shubhadhe sri
Charanam
Charuhasini Jaganamohini sam-
Sara thapa samani Sugandhini,
SArasa vasini samaja gamani,
SAradhe , Kalyani samsrithahladhini
Madhyama Kalam
Davalambara shobhithe Saradhe,
Dara hasithanane Chandra Vadane,
Suruchira vangmaye Kumuda priye,
Sira thraya saha pradhe , Shubhadhayini
English translation
Pallavi
Oh Saraswathi who holds the Veena ,
I salute you the queen of God who rose from lotus
Anupallavi
Oh Goddess who shines in the crown made of rubies,
Please provide us today with very sweet words.
Madhyama kalam
She who is an expert in giving all arts,
The Black one who is a wish giving tree to her devotees,
She who is forever, She who is pure and she who enjoys music,
She who is a treasure, she who blesses , she who does good acts and She who is Lakshmi
Charanam
She who has a pretty laugh, She who bewitches the universe,
She who takes away pain of the people of the world,
She who smells good, She who lives on lotus flower,
She who goes to Sama Veda, She who is autumnal,
She who does auspicious things, and makes all happy.
Madhyama Kalam
She who shines in white cloth, She who is like autumn,
She who wears a smile , she who has moon like face ,
She who tells sweet words , she who likes lotus flowers,
She who is the consort of three headed God , She who gives good things.
Vandeham Sri Gandha vaha sutham
Vandeham Sri Gandha vaha sutham
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vandeham Sri Gandha vaha sutham,
Vasudeva bruthyam sadaa
Anupallavi
Indhi vara shyama ananda dhayakam,
Indhu nibhasya Seetha Sokapaham
Charanam
Raghavaanaam sudha rasa rasikam,
Laghava jitha ripum, Anila Vegam,
Slaganeeya charithaam ,hari varam,
Raga vinodham, Kalyani varadam.
English Translation
Pallavi
I salute the son of wind which carried sandal perfume,
Who is forever the servant of Lord Vishnu.
Anupallavi
He who gives joy to God of the colour of blue lotus,
He who removed the sorrow of the moon faced Sita.
Charanam
He who is the admirer of the nectar like Rama,
He who easily won over his enemies , He who is as fast as fire,
He who has a very commendable story , He who has the grace of Lord Vishnu,
He who enjoys tunes and blesses Kalyani.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Vandeham Sri Gandha vaha sutham,
Vasudeva bruthyam sadaa
Anupallavi
Indhi vara shyama ananda dhayakam,
Indhu nibhasya Seetha Sokapaham
Charanam
Raghavaanaam sudha rasa rasikam,
Laghava jitha ripum, Anila Vegam,
Slaganeeya charithaam ,hari varam,
Raga vinodham, Kalyani varadam.
English Translation
Pallavi
I salute the son of wind which carried sandal perfume,
Who is forever the servant of Lord Vishnu.
Anupallavi
He who gives joy to God of the colour of blue lotus,
He who removed the sorrow of the moon faced Sita.
Charanam
He who is the admirer of the nectar like Rama,
He who easily won over his enemies , He who is as fast as fire,
He who has a very commendable story , He who has the grace of Lord Vishnu,
He who enjoys tunes and blesses Kalyani.
Vainatheya vahanam bhajeham
Vainatheya vahanam bhajeham
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Vainatheya vahanam bhajeham,
Vairi vidhwamasana karam varam
Anupallavi
Dhanavandhakam Daridhri poshakam,
Dasa palanonmukham, sumukham
Madhyama Kalam
Sri Ranga kshethralankaram,
Sri Ranganatha sahacharam,
Sri vilasam srithollasam,
Chira thara yaso dhayakam lasad vasam
Charanam
Pranavakara Vimana sthitham,
Phani raja sayinam Ranganatham,
Mani makutojjwalam marakathapam,
Guna bhooshanan kalyani varadam
Madhyama Kalam
Saptha prakara madhyalayam,
Sada amala godhaa hrudayalayam,
Sadaa karuna varunalayam,
Sangeetha anandam thejomayam.
English translation
Pallavi
I sing about him who rides on Garuda,
Who is the blessed one who kills all enemies.
Anupallavi
He who kills all asuras, who looks after poor people,
Who is interested in looking after his devotees and who is pleasant faced.
Madhyama Kalam
He who is the ornament to the temple of Sri Rangam,
Who is always with the lord of Sri Rangam,
He who shines with Lakshmi, who enjoys company of devotees,
He who gives permanent fame and who is surrounded by light.
Charanam
He who sits below a Vimana of the shape of Om,
Who is Ranganatha lying down on the king of snakes,
Who shines in the crown made of emeralds,
Who is having good conduct as ornament,
And who s the one who blesses Goddess Lakshmi.
Madhyama Kalam
He who is in the middle of seven street precincts,
He who is always in the heart of the pure Godha,
He who is always surrounded by merciful heart,
He who enjoys music and is full of shine.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R. Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Vainatheya vahanam bhajeham,
Vairi vidhwamasana karam varam
Anupallavi
Dhanavandhakam Daridhri poshakam,
Dasa palanonmukham, sumukham
Madhyama Kalam
Sri Ranga kshethralankaram,
Sri Ranganatha sahacharam,
Sri vilasam srithollasam,
Chira thara yaso dhayakam lasad vasam
Charanam
Pranavakara Vimana sthitham,
Phani raja sayinam Ranganatham,
Mani makutojjwalam marakathapam,
Guna bhooshanan kalyani varadam
Madhyama Kalam
Saptha prakara madhyalayam,
Sada amala godhaa hrudayalayam,
Sadaa karuna varunalayam,
Sangeetha anandam thejomayam.
English translation
Pallavi
I sing about him who rides on Garuda,
Who is the blessed one who kills all enemies.
Anupallavi
He who kills all asuras, who looks after poor people,
Who is interested in looking after his devotees and who is pleasant faced.
Madhyama Kalam
He who is the ornament to the temple of Sri Rangam,
Who is always with the lord of Sri Rangam,
He who shines with Lakshmi, who enjoys company of devotees,
He who gives permanent fame and who is surrounded by light.
Charanam
He who sits below a Vimana of the shape of Om,
Who is Ranganatha lying down on the king of snakes,
Who shines in the crown made of emeralds,
Who is having good conduct as ornament,
And who s the one who blesses Goddess Lakshmi.
Madhyama Kalam
He who is in the middle of seven street precincts,
He who is always in the heart of the pure Godha,
He who is always surrounded by merciful heart,
He who enjoys music and is full of shine.
Swethambharim vanim asraye
Swethambharim vanim asraye
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vachaspathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Swethambharim vaanim asraye,
Visesha phala pradhayinim
Anupallavi
Swethambhuja vasa rasikaam,
Seethamsu vadanaam Shubha sadanaam
Madhyama Kalam
Moukthika kanchuka dharinm, mudhaam,
Moukthika malaa alankruthaam varaam
Charanam
Anupama lavanya sagarim,
Gana naya ragha priyaam, saagarim,
Ghana duritha thala vidhreem,
Vanaja bhava dhayithaam kalyanim
English Translation
Pallavi
I surrender to Goddess Saraswathi who is clad in white,
Who gives rise to special results.
Anupallavi
She who loves to live in white lotus flower,
Who has moon like face and lives in an auspiciousness.
Madhyama Kalam
She who wears a pearl like dress and is joyful,
She decorates herself with pearl necklace and is blessed.
Charanam
She who is the ocean of incomparable beauty,
She who loves soft heavy music , she who is like an ocean,
She who likes heavy and fast beats as accompaniment,
She who is auspicious and wife of the lotus born.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Vachaspathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Swethambharim vaanim asraye,
Visesha phala pradhayinim
Anupallavi
Swethambhuja vasa rasikaam,
Seethamsu vadanaam Shubha sadanaam
Madhyama Kalam
Moukthika kanchuka dharinm, mudhaam,
Moukthika malaa alankruthaam varaam
Charanam
Anupama lavanya sagarim,
Gana naya ragha priyaam, saagarim,
Ghana duritha thala vidhreem,
Vanaja bhava dhayithaam kalyanim
English Translation
Pallavi
I surrender to Goddess Saraswathi who is clad in white,
Who gives rise to special results.
Anupallavi
She who loves to live in white lotus flower,
Who has moon like face and lives in an auspiciousness.
Madhyama Kalam
She who wears a pearl like dress and is joyful,
She decorates herself with pearl necklace and is blessed.
Charanam
She who is the ocean of incomparable beauty,
She who loves soft heavy music , she who is like an ocean,
She who likes heavy and fast beats as accompaniment,
She who is auspicious and wife of the lotus born.
Sri Thulasi Neethimathi
Sri Thulasi Neethimathi
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Neethimathi
Thalam Roopakam
Pallavi
Sri Thulasi Neethimathi,
Preethitho nannu elakove
Anupallavi
Pathaka haarini, Hari sakhi,
Bhagya kanya, neeve gathi
Charanam
Kshithilo vara dayaki vani,
Nuthi kanna janani Srimatrhi,
Pathi vaksha sthala vasini,
Natha jana Manasollasini
English translation
Pallavi
Oh very just Thulasi,
Please own me with love
Ahupallavi
Killer of bad people, friend of Lord Vishnu,
You are my support, Oh lucky maid
Charanam
You are the boon giver of this world,
You are residence of Lakshmi and the dear mother,
Oh Lady who lives on the chest of her husband,
Who pleases the mind of her devotees.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Neethimathi
Thalam Roopakam
Pallavi
Sri Thulasi Neethimathi,
Preethitho nannu elakove
Anupallavi
Pathaka haarini, Hari sakhi,
Bhagya kanya, neeve gathi
Charanam
Kshithilo vara dayaki vani,
Nuthi kanna janani Srimatrhi,
Pathi vaksha sthala vasini,
Natha jana Manasollasini
English translation
Pallavi
Oh very just Thulasi,
Please own me with love
Ahupallavi
Killer of bad people, friend of Lord Vishnu,
You are my support, Oh lucky maid
Charanam
You are the boon giver of this world,
You are residence of Lakshmi and the dear mother,
Oh Lady who lives on the chest of her husband,
Who pleases the mind of her devotees.
Sri Narasimham Sirasa Namayaham
Sri Narasimham Sirasa Namayaham
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sahana
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Sri Narasimham sirasa Namayham
Sri Ghatikadhipam , sudhambha nayakam
Anupallavi
Jnanadhi shatguna nidanam , Muni sevyam,
Nadathmakam , gana roopam, Yogesam
Charanam
Amritharnava viharam , anjanathmaja vedhyam,
Amrithamaya bhashanam , adhrijaa sodharam,’
Anritha seethala katakshapangam,
Amara vinutham , Kalyani geya komalangam
Madhyama Kalam
Samastha nirjara nutham , shanthaeetham,
Sanathadhi saptha rishi sambhavitham,
Sathya Sankalpam sarasa dala nethram,
Jaga thraya samrakhanaika deeksham natha paksham.
English translation
Pallavi
I bow my head before Lord Narasimha,
The Lord of time , the consort of Mahalakshmi
Anupallavi
The storehouse of wisdom and other five characters,
He who is served by sages , the soul of music ,
The form of a song and the Lord of yoga.
Charanam
He who lives in the sea of nectar , who is served by the son of Anjana,
He whose took is as sweet as nectar , the brother of daughter of mountain,
He who without break sees you with his nectar like glance,
He who is worshipped by devas , He whose pretty body is sung by Lakshmi.
Madhyamakalam
He who is prayed by all devas, He who is not peaceful,
He who made Sanaka and other seven sages,
He who has taken truth as penance , he who has eyes like petal of lotus,
He who has taken the responsibility of protecting three worlds ,
And who is partial to his devotees.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sahana
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Sri Narasimham sirasa Namayham
Sri Ghatikadhipam , sudhambha nayakam
Anupallavi
Jnanadhi shatguna nidanam , Muni sevyam,
Nadathmakam , gana roopam, Yogesam
Charanam
Amritharnava viharam , anjanathmaja vedhyam,
Amrithamaya bhashanam , adhrijaa sodharam,’
Anritha seethala katakshapangam,
Amara vinutham , Kalyani geya komalangam
Madhyama Kalam
Samastha nirjara nutham , shanthaeetham,
Sanathadhi saptha rishi sambhavitham,
Sathya Sankalpam sarasa dala nethram,
Jaga thraya samrakhanaika deeksham natha paksham.
English translation
Pallavi
I bow my head before Lord Narasimha,
The Lord of time , the consort of Mahalakshmi
Anupallavi
The storehouse of wisdom and other five characters,
He who is served by sages , the soul of music ,
The form of a song and the Lord of yoga.
Charanam
He who lives in the sea of nectar , who is served by the son of Anjana,
He whose took is as sweet as nectar , the brother of daughter of mountain,
He who without break sees you with his nectar like glance,
He who is worshipped by devas , He whose pretty body is sung by Lakshmi.
Madhyamakalam
He who is prayed by all devas, He who is not peaceful,
He who made Sanaka and other seven sages,
He who has taken truth as penance , he who has eyes like petal of lotus,
He who has taken the responsibility of protecting three worlds ,
And who is partial to his devotees.
Santha Durga devi
Santha Durga devi
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhukauns
Thalam AAdhi
Pallavi
SAntha Durga devi , Shyamalangi
SAdhu palani, Kesari vahani
Anupallavi
Kanthimathi Lokarthi Bhanjini,
Karuna swannthe Nithya Kalyani
Charanam
Nirmala aarama mandhira vasini,
Karma papa chaya Varini Amba,
Dharmavathi bala lochani anu,
Raga Vardhini, Vijaya Dhayini
English translation
Pallavi
Oh peaceful goddess Durga , who has a black body,
Who takes care of good people and rides on a lion
Anupallavi
Oh Goddess who shines like light , who cuts of avarice of people,
Who makes mercy her own and is ever auspicious
Charanam
Oh Goddess who lives in a pure , peaceful temple,
Oh mother who removes the sins from our actions,
Who practices Dharma , Who has eyes of a lass,
Who increases love and who gives us victory.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Madhukauns
Thalam AAdhi
Pallavi
SAntha Durga devi , Shyamalangi
SAdhu palani, Kesari vahani
Anupallavi
Kanthimathi Lokarthi Bhanjini,
Karuna swannthe Nithya Kalyani
Charanam
Nirmala aarama mandhira vasini,
Karma papa chaya Varini Amba,
Dharmavathi bala lochani anu,
Raga Vardhini, Vijaya Dhayini
English translation
Pallavi
Oh peaceful goddess Durga , who has a black body,
Who takes care of good people and rides on a lion
Anupallavi
Oh Goddess who shines like light , who cuts of avarice of people,
Who makes mercy her own and is ever auspicious
Charanam
Oh Goddess who lives in a pure , peaceful temple,
Oh mother who removes the sins from our actions,
Who practices Dharma , Who has eyes of a lass,
Who increases love and who gives us victory.
Sangeetha Saragna
Sangeetha Saragna
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam SAveri
Thalam Kanda Chapa
Pallavi
Sangeetha saragna saa meeri Hanuma,
SAnkeerthana sethu sadaaa nee mahima
Anupallavi
Angeekarambhave avyaya sthava mala,
Sangara chathura, sankha chakra dhara
Charanam
Narahari sevaa para , nagha chara veera,
Dhara gadikadri Shikhara vihara , dheera,
Parama pavithra sucharithra kalyani,
Vara gana rasa thosha, varadamrutha basha
English translation
Pallavi
Oh my God Hanyman who is an ace in music,
Your fame is always being a bridge in songs
Anupallavi
Please approve this stable garland of prayers,
Oh expert in Uniting , who holds a mace and a conch
Charanam
Oh God who is immersed in service to human form of Vishnu,
Oh valorous one who travels over mountains,
And one who wanders on the peaks and mountains,
Oh brave one , Oh one who is extremely pure,
Oh God who has an auspicious great story,
One who is satisfied with divine songs,
And one who talks nectar like words.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam SAveri
Thalam Kanda Chapa
Pallavi
Sangeetha saragna saa meeri Hanuma,
SAnkeerthana sethu sadaaa nee mahima
Anupallavi
Angeekarambhave avyaya sthava mala,
Sangara chathura, sankha chakra dhara
Charanam
Narahari sevaa para , nagha chara veera,
Dhara gadikadri Shikhara vihara , dheera,
Parama pavithra sucharithra kalyani,
Vara gana rasa thosha, varadamrutha basha
English translation
Pallavi
Oh my God Hanyman who is an ace in music,
Your fame is always being a bridge in songs
Anupallavi
Please approve this stable garland of prayers,
Oh expert in Uniting , who holds a mace and a conch
Charanam
Oh God who is immersed in service to human form of Vishnu,
Oh valorous one who travels over mountains,
And one who wanders on the peaks and mountains,
Oh brave one , Oh one who is extremely pure,
Oh God who has an auspicious great story,
One who is satisfied with divine songs,
And one who talks nectar like words.
Payorasi Bale
Payorasi Bale
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dwijavanthi
Thalam MIshra Chapu
Pallavi
Payorasi Bale,
Pahi Susheele
Anupallavi
Peeyushamaya bhashini, hari,
Peenoru vaksho viharini,
Madhyama kalam
Bhagawadharadhitha charane,
BHaghyadhi bahu vidha Shubha pradhe
Charanam
Hema koti Vimana sthithe,
Hema Malyambaralankruthe,
Kama Phaladhe, Karunarnave,
Kshema dhayini, Kalyani
English translation
Pallavi
The child who was born out of ocean of milk,
Please take care of me , Oh goddess with good conduct
Anupallavi
She who talks like nectar , she who,
Resides on the corpulent chest of Lord Vishnu
Madhyama Kalam
She whose feet is worshipped by leaned ones ,
She who grants several good things and luck
Charanam
She who sits on crores of golden towers,
She who wears golden necklace and cloth,
She who fulfills wishes, She who is full of mercy,
She who grants comfort , She who leas to good things.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dwijavanthi
Thalam MIshra Chapu
Pallavi
Payorasi Bale,
Pahi Susheele
Anupallavi
Peeyushamaya bhashini, hari,
Peenoru vaksho viharini,
Madhyama kalam
Bhagawadharadhitha charane,
BHaghyadhi bahu vidha Shubha pradhe
Charanam
Hema koti Vimana sthithe,
Hema Malyambaralankruthe,
Kama Phaladhe, Karunarnave,
Kshema dhayini, Kalyani
English translation
Pallavi
The child who was born out of ocean of milk,
Please take care of me , Oh goddess with good conduct
Anupallavi
She who talks like nectar , she who,
Resides on the corpulent chest of Lord Vishnu
Madhyama Kalam
She whose feet is worshipped by leaned ones ,
She who grants several good things and luck
Charanam
She who sits on crores of golden towers,
She who wears golden necklace and cloth,
She who fulfills wishes, She who is full of mercy,
She who grants comfort , She who leas to good things.
Chinthayeham Sindhujaam
Chinthayeham Sindhujaam
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aaboghi
Thalam Roopakam
Pallavi
Chinthayeham Sindhujaam,
Sthira thara sampad pradham.
Anupallavi
Santha tha asritha alisangham,
SAth gunatheethaam,
Charanam
Manobhava jananim,
Manovallabhaam Shubhaam,
Anandha jananim Ramaam,
Sanathanim Kalyanim.
English translation
Pallavi
I think about the daughter of the sea,
Who grants you wealth which is permanent.
Anupallavi
She who is always in the company of her devotees,
And who has very good behaviour
Charanam
She who gives birth to imagination,
Who is the holy one dear to the mind,
Who Is the Rema who gives rise to happiness,
Who is always there and gives rise to good things.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aaboghi
Thalam Roopakam
Pallavi
Chinthayeham Sindhujaam,
Sthira thara sampad pradham.
Anupallavi
Santha tha asritha alisangham,
SAth gunatheethaam,
Charanam
Manobhava jananim,
Manovallabhaam Shubhaam,
Anandha jananim Ramaam,
Sanathanim Kalyanim.
English translation
Pallavi
I think about the daughter of the sea,
Who grants you wealth which is permanent.
Anupallavi
She who is always in the company of her devotees,
And who has very good behaviour
Charanam
She who gives birth to imagination,
Who is the holy one dear to the mind,
Who Is the Rema who gives rise to happiness,
Who is always there and gives rise to good things.
Chandikeswarim Asrayamyaham
Chandikeswarim Asrayamyaham
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aabhogi
Thalam Aadhi
Pallavi
Chandikeswarim Asrayamyaham,
Sarvarim Shubham Srithavana Kriya Visaradham.
Anupallavi
Chanda kirana sama manditham, Sri,
Chamundeswarim, Sankakara priyakarim
Madhyama Kalam
Mugaraja Vahanim, Mrudannim,
Mruganga shekarim, Saarvanim,
Mruga Madhyam madana ripu Mohinim,
Sura nara paripalanim, Shubhangim.
Charanam
Kanaka Durgam , Kalyani Devim,
Ghana Shyamala gathrim , Shambhavim,
Vanaja aptha kula dheepa sodharim,
Janana Marana Bhaya Harinim
English Translation
Pallavi
I Depend on the Goddess who killed Chanda,
She who is mischievous, good and an expert in taking care of others
Anupallavi
She who shines like the Suns rays ,
She who is the Goddess Chamunda,
And the darling of Lord Shiva.
Mahyama Kalam
She who rides on a lion, She who is consort of Shiva,
She whose limbs are like that of a deer, She who is mischievous,
She who has middle like that of a deer, She who attracted the enemy of God of love,
She who takes care of men and Gods, she who has pretty limbs
Charanam
She who is the golden Durga, The Goddess who is auspicious,
She who has a black good body, She who is the consort of Shambhu
She who is the sister of the dear one of Lakshmi,
She who removes the fear of birth and death
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aabhogi
Thalam Aadhi
Pallavi
Chandikeswarim Asrayamyaham,
Sarvarim Shubham Srithavana Kriya Visaradham.
Anupallavi
Chanda kirana sama manditham, Sri,
Chamundeswarim, Sankakara priyakarim
Madhyama Kalam
Mugaraja Vahanim, Mrudannim,
Mruganga shekarim, Saarvanim,
Mruga Madhyam madana ripu Mohinim,
Sura nara paripalanim, Shubhangim.
Charanam
Kanaka Durgam , Kalyani Devim,
Ghana Shyamala gathrim , Shambhavim,
Vanaja aptha kula dheepa sodharim,
Janana Marana Bhaya Harinim
English Translation
Pallavi
I Depend on the Goddess who killed Chanda,
She who is mischievous, good and an expert in taking care of others
Anupallavi
She who shines like the Suns rays ,
She who is the Goddess Chamunda,
And the darling of Lord Shiva.
Mahyama Kalam
She who rides on a lion, She who is consort of Shiva,
She whose limbs are like that of a deer, She who is mischievous,
She who has middle like that of a deer, She who attracted the enemy of God of love,
She who takes care of men and Gods, she who has pretty limbs
Charanam
She who is the golden Durga, The Goddess who is auspicious,
She who has a black good body, She who is the consort of Shambhu
She who is the sister of the dear one of Lakshmi,
She who removes the fear of birth and death
Bhajamyaham Bhuvaneswarim
Bhajamyaham Bhuvaneswarim
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi
Thalam Roopakam
Pallavi
Bhajamyaham BHuvaneswarim,
Bahu papa harim BHavanim
Anupallavi
Nijasrithavanim , kadambha
Kanthara nivasinim
Charanam
Tharunaruna pada yugam,
Dharani bhara nivarinim,
Suruchira mohinim, Meru,
Giri vasinim, Kalyanim
English translation
Pallavi
I sing about the Goddess of all universe,
Who is Bhavani who destroys many, many sins.
Anupallavi
She who depends on the forest and one ,
Who lives in the garden of Kadamba trees
Charanam
She who has a pair of young pink feet,
She who eases the burden of earth,
She who is a very tasteful beauty,
She who lives on Mount Meru and brings only good.
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi
Thalam Roopakam
Pallavi
Bhajamyaham BHuvaneswarim,
Bahu papa harim BHavanim
Anupallavi
Nijasrithavanim , kadambha
Kanthara nivasinim
Charanam
Tharunaruna pada yugam,
Dharani bhara nivarinim,
Suruchira mohinim, Meru,
Giri vasinim, Kalyanim
English translation
Pallavi
I sing about the Goddess of all universe,
Who is Bhavani who destroys many, many sins.
Anupallavi
She who depends on the forest and one ,
Who lives in the garden of Kadamba trees
Charanam
She who has a pair of young pink feet,
She who eases the burden of earth,
She who is a very tasteful beauty,
She who lives on Mount Meru and brings only good.
Abeesshta dhayini
Abeesshta dhayini
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Keeravani
Thalam AAdhi
Pallavi
Abheeshta dhayini, Annapoorna dhevi,
Aahladha karee Aadhi Parashakthi
Anupallavi
Shubhe, sakala sura sevitha paadhe,
Shuka hashthe, sada shiva sahithe
Charanam
Visalakshi, visweshwari, Janani,
Kasi pura vasini, Kalyani,
Basamana ikshu dhanda pani,
Dasi, jana sreni, Dakshayani
English translation
Pallavi
She who fulfills our desires, She who is Goddess Annapurna,
She makes us happy , She who is primeval divine power.
Anupallavi
She who does good things whose feet is served by all devas,
Who has parrot in her hand and is always with Lord Shiva.
Charanam
She who has broad eyes , goddess of universe , the mother,
One who lives in Benares, she who is auspicious,
She who is shining and carries a sugar cane ,
She who is the servant of the people and daughter of Daksha,
By
Kalyani Varadarajan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Keeravani
Thalam AAdhi
Pallavi
Abheeshta dhayini, Annapoorna dhevi,
Aahladha karee Aadhi Parashakthi
Anupallavi
Shubhe, sakala sura sevitha paadhe,
Shuka hashthe, sada shiva sahithe
Charanam
Visalakshi, visweshwari, Janani,
Kasi pura vasini, Kalyani,
Basamana ikshu dhanda pani,
Dasi, jana sreni, Dakshayani
English translation
Pallavi
She who fulfills our desires, She who is Goddess Annapurna,
She makes us happy , She who is primeval divine power.
Anupallavi
She who does good things whose feet is served by all devas,
Who has parrot in her hand and is always with Lord Shiva.
Charanam
She who has broad eyes , goddess of universe , the mother,
One who lives in Benares, she who is auspicious,
She who is shining and carries a sugar cane ,
She who is the servant of the people and daughter of Daksha,
Eka Dantham
Eka Dantham
By
OOthukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Natai
Thalam Khanda Triputa
Pallavi
Ekadantha vinayagam , bhajami manasa,
Isha priyakara thanujam guru guha vinutham anisham
Anupallavi
Nagarathna mani kudalala alankrutham , nava vyakarana padithadhi poojitham,
Yaga, yoga japa thapa dhyanadhi karya vara prasidham , sakala loka,
Palakam , Sangeetha sahasra raga thala bhava pradham , sadananda sahitham
Charanam
Matanga mukha chandra bimba vadanam , maha Tripura Sundari nandanam,
Athanga mukha Bhaktha manoratha abheeshta vara pradayakam, sundaram,
Nada lolam , nirmaya kosham , Nalina vilochana ravi koti prakasam,
Veda nigama sakalagama sannutha vitharana gunasheelam , baalam,
Veda vedantha bodhaka chathuram , Vyasa vinutha mahaneeyam , Varam , vaaram, vaaram.
English translation
Pallavi
I sing about the Lord of obstacles with one tusk,
Who is the darling son of Lord Shiva,
Who is saluted by Lord Subrahmanya always.
Anupallavi
He who is decorated by the ear globe made of serpent gem,
Who is worshipped by experts on the new grammar,
Who is famous for blessing people engaged in,
Fire sacrifice , Yoga , Chanting, penance and meditation,
Who takes care of the entire world, Who with the ever present joy,
Graces us with thousands of Ragas of songs, with their thalam and import.
Charanam
He who has a pretty moon like elephant face ,
Who is the son of the great goddess Tripurasundari,
Who fulfills the desires of the mind of devotees with worried face,
He who is pretty and fully enjoys music, who has spotless body,
He who has a pretty eyes and shines like billions of suns,
He who has the good character of distributing Vedas and all religious book and is a child,
He who is an expert in teaching Vedas and Vedanthas,
He who is saluted by Vyasa and other great sages, again and again.
By
OOthukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Natai
Thalam Khanda Triputa
Pallavi
Ekadantha vinayagam , bhajami manasa,
Isha priyakara thanujam guru guha vinutham anisham
Anupallavi
Nagarathna mani kudalala alankrutham , nava vyakarana padithadhi poojitham,
Yaga, yoga japa thapa dhyanadhi karya vara prasidham , sakala loka,
Palakam , Sangeetha sahasra raga thala bhava pradham , sadananda sahitham
Charanam
Matanga mukha chandra bimba vadanam , maha Tripura Sundari nandanam,
Athanga mukha Bhaktha manoratha abheeshta vara pradayakam, sundaram,
Nada lolam , nirmaya kosham , Nalina vilochana ravi koti prakasam,
Veda nigama sakalagama sannutha vitharana gunasheelam , baalam,
Veda vedantha bodhaka chathuram , Vyasa vinutha mahaneeyam , Varam , vaaram, vaaram.
English translation
Pallavi
I sing about the Lord of obstacles with one tusk,
Who is the darling son of Lord Shiva,
Who is saluted by Lord Subrahmanya always.
Anupallavi
He who is decorated by the ear globe made of serpent gem,
Who is worshipped by experts on the new grammar,
Who is famous for blessing people engaged in,
Fire sacrifice , Yoga , Chanting, penance and meditation,
Who takes care of the entire world, Who with the ever present joy,
Graces us with thousands of Ragas of songs, with their thalam and import.
Charanam
He who has a pretty moon like elephant face ,
Who is the son of the great goddess Tripurasundari,
Who fulfills the desires of the mind of devotees with worried face,
He who is pretty and fully enjoys music, who has spotless body,
He who has a pretty eyes and shines like billions of suns,
He who has the good character of distributing Vedas and all religious book and is a child,
He who is an expert in teaching Vedas and Vedanthas,
He who is saluted by Vyasa and other great sages, again and again.
Yarenna Chonnalum
Yarenna Chonnalum
By
Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam manirangu
Talam Aadhi
Pallavi
Yarenna chonnalum anjadhe nenjame,
Ayyan Karunayai padu,
Raga alapanamudan padu-mudindhal,
Aattam pottum jathiyodum aadu,
Pala vagayai vanda piravigalo pala
AAyiram thandhalum varumo-aadhalin
Anupallavi
Narada ganamum , vedamum naana,
Gana kuzhal ondru thanthu ooduvaan,
Neeradhar kazhal aada , gopiyarum pada,
Vegu ner ner yena cholli than aduvan-andha
Ayyan karunayai padu
Charanam
Tholai arindhu , kani dhoore yerindhu,
Verum tholai thuninthu oruvan thandhan allavo,
Melai pidi avalai vendum yendre therinthu,
Virumbhi oruvan andru thanthan allavo,
Kalam yellam thavam irundhu , kanintha kani,
Kadithittu suvaithu oru naal, thandhaal allavo-Indha
Jnalamum ayiram sonnalum naam adhai,
Namakku yedarkku yendru solli ,
Namum aayiram sollai solli
Ayyan karunayai padu.
English translation
Pallavi
Oh mind ,do not fear whatever one tells,
Sing about the mercies of the Lord,
Sing with tune as well as its spread,
If possible dance with jumps and proper steps,
Though you have taken several thousands of births,
And even if you give thousands of coins,
Would this chance ever come again and so
Anupallavi
Putting the music of Narada and the Vedas to shame,
He would bring a flute and play on it ,
With his anklets shaking and with Gopis singing,
He would invite them to dance and also dance,
And sing about the mercy of that lord.
Charanam
Cutting the skin, throwing away the flesh of the fruit,
And with no problem did one not give you only the skin?
Did one not give you knowingly and slowly ,
Give a fist of beaten rice, with lot of desire and friendship?
Did not one lady do penance without an end , and bit and tasted,
A ripe fruit and gave it to you one day?
In spite of all the world telling you thousand opinions,
We should say , “Why should we hear this?’ and tell ,
His one thousand names and sing about the mercy of the Lord.
By
Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam manirangu
Talam Aadhi
Pallavi
Yarenna chonnalum anjadhe nenjame,
Ayyan Karunayai padu,
Raga alapanamudan padu-mudindhal,
Aattam pottum jathiyodum aadu,
Pala vagayai vanda piravigalo pala
AAyiram thandhalum varumo-aadhalin
Anupallavi
Narada ganamum , vedamum naana,
Gana kuzhal ondru thanthu ooduvaan,
Neeradhar kazhal aada , gopiyarum pada,
Vegu ner ner yena cholli than aduvan-andha
Ayyan karunayai padu
Charanam
Tholai arindhu , kani dhoore yerindhu,
Verum tholai thuninthu oruvan thandhan allavo,
Melai pidi avalai vendum yendre therinthu,
Virumbhi oruvan andru thanthan allavo,
Kalam yellam thavam irundhu , kanintha kani,
Kadithittu suvaithu oru naal, thandhaal allavo-Indha
Jnalamum ayiram sonnalum naam adhai,
Namakku yedarkku yendru solli ,
Namum aayiram sollai solli
Ayyan karunayai padu.
English translation
Pallavi
Oh mind ,do not fear whatever one tells,
Sing about the mercies of the Lord,
Sing with tune as well as its spread,
If possible dance with jumps and proper steps,
Though you have taken several thousands of births,
And even if you give thousands of coins,
Would this chance ever come again and so
Anupallavi
Putting the music of Narada and the Vedas to shame,
He would bring a flute and play on it ,
With his anklets shaking and with Gopis singing,
He would invite them to dance and also dance,
And sing about the mercy of that lord.
Charanam
Cutting the skin, throwing away the flesh of the fruit,
And with no problem did one not give you only the skin?
Did one not give you knowingly and slowly ,
Give a fist of beaten rice, with lot of desire and friendship?
Did not one lady do penance without an end , and bit and tasted,
A ripe fruit and gave it to you one day?
In spite of all the world telling you thousand opinions,
We should say , “Why should we hear this?’ and tell ,
His one thousand names and sing about the mercy of the Lord.
Vishamakkara Kannan
Vishamakkara Kannan
By
Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Eka
Pallavi
Vishamakkara Kannan, polladha,
Vishamakkara Kannan
Anupallavi
Vedikkayai pattu paadi
Vidha vidhamay aattam aadi,
Nazhikkoru leelai seyyum,
Nandagopala Krishnan.
Charanam
1.Neela megham pol iruppan-paadinaale,
Nenjil vandhu kudiyiruppaan,
Kola pullanguzhal oodhi gopikalai kallam aadi,
Konjum podhu ,konjam pola vennai thaadi yendru aatamudan,
2.Pinnalai pinnaadi izhuppan –yetho,
Pesi pesi jadai kaatti azhippan,
Yennathuku pinnalai nee izhuthai yendraal ,
Kannazhagu vendi yendhan karuthai yizhuththathu yenban
3.Pakathu veetu penai azhaippan , mugari ragam,
Paada solli vambukkizhppan,
Yenakku athu theriyadendraal –mugari ragamaa,
Yenakkathu theriyathu endral,
Nekkurugi killi vittu , aval vikki,
Vikki azhum pothu , ithu thanadi mugari yenban.
4. Vennai panai mooda koodathu , oorilulla,
Vennai panai mooda koodathu ,
Ivan vanthu vizhunginaalum ketka koodathu,
Ivan amma kitta solla koodathu,
Solli vittal attahasam thaanga mudiyathu.
Summa oru pechukkum thirudan yendru solli vittal,
Amma, patti, athai athanayum thirudan yenbaan
English translation
Pallavi
Mischievous Krishna, terribly,
Mischievous Krishna.
Anupallavi
Singing humorous songs,
Dancing in a variety of ways,
Krishna the son of Nandagopala,
Would do one play for every half an hour.
Charanam
1.He would be like the blue cloud-and if he sings,
He would come and live in our heart,
And when he sings his flute and does false love talk,
To the Gopis , he would ask them,
“Hey give me little butter.”
2.He would pull their braid from behind and talk,
Sweet nothings and slowly open their braid,
And if they ask, “Why did you pull my braid?”,
He would say, “MY mind pulled it to get more pretty eyes.”
3.He would call the lass of neighboring house , and
Ask her to sing Mukari raga and unnecessarily trouble her,
And suppose she tells “I do not know,, Is it Mukari raga,
I do not know “, he would act as if taking pity and pinch her,
And when she sobs uncontrollably , tell her “This is Mukari”.
4.They told that the” butter vessel should not be closed
All the butter vessels of the town should not be closed,
Even if he comes and swallows butter he should not be questioned,
This should not be told to his mother, if we tell,
Then we would not be able to bear his violent reaction,
Suppose even if just for once we tell that he is a thief,
He would say , your mother, father , aunt and cousin are all thieves.”
By
Oothukadu Venkata Subbaiyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Eka
Pallavi
Vishamakkara Kannan, polladha,
Vishamakkara Kannan
Anupallavi
Vedikkayai pattu paadi
Vidha vidhamay aattam aadi,
Nazhikkoru leelai seyyum,
Nandagopala Krishnan.
Charanam
1.Neela megham pol iruppan-paadinaale,
Nenjil vandhu kudiyiruppaan,
Kola pullanguzhal oodhi gopikalai kallam aadi,
Konjum podhu ,konjam pola vennai thaadi yendru aatamudan,
2.Pinnalai pinnaadi izhuppan –yetho,
Pesi pesi jadai kaatti azhippan,
Yennathuku pinnalai nee izhuthai yendraal ,
Kannazhagu vendi yendhan karuthai yizhuththathu yenban
3.Pakathu veetu penai azhaippan , mugari ragam,
Paada solli vambukkizhppan,
Yenakku athu theriyadendraal –mugari ragamaa,
Yenakkathu theriyathu endral,
Nekkurugi killi vittu , aval vikki,
Vikki azhum pothu , ithu thanadi mugari yenban.
4. Vennai panai mooda koodathu , oorilulla,
Vennai panai mooda koodathu ,
Ivan vanthu vizhunginaalum ketka koodathu,
Ivan amma kitta solla koodathu,
Solli vittal attahasam thaanga mudiyathu.
Summa oru pechukkum thirudan yendru solli vittal,
Amma, patti, athai athanayum thirudan yenbaan
English translation
Pallavi
Mischievous Krishna, terribly,
Mischievous Krishna.
Anupallavi
Singing humorous songs,
Dancing in a variety of ways,
Krishna the son of Nandagopala,
Would do one play for every half an hour.
Charanam
1.He would be like the blue cloud-and if he sings,
He would come and live in our heart,
And when he sings his flute and does false love talk,
To the Gopis , he would ask them,
“Hey give me little butter.”
2.He would pull their braid from behind and talk,
Sweet nothings and slowly open their braid,
And if they ask, “Why did you pull my braid?”,
He would say, “MY mind pulled it to get more pretty eyes.”
3.He would call the lass of neighboring house , and
Ask her to sing Mukari raga and unnecessarily trouble her,
And suppose she tells “I do not know,, Is it Mukari raga,
I do not know “, he would act as if taking pity and pinch her,
And when she sobs uncontrollably , tell her “This is Mukari”.
4.They told that the” butter vessel should not be closed
All the butter vessels of the town should not be closed,
Even if he comes and swallows butter he should not be questioned,
This should not be told to his mother, if we tell,
Then we would not be able to bear his violent reaction,
Suppose even if just for once we tell that he is a thief,
He would say , your mother, father , aunt and cousin are all thieves.”
Venu Gana Ramana
Venu Gana Ramana
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Venu gana Ramana,
Athi vitharana guna nipuna
Anupallavi
Chanura mura matha hara,
Nanda nandana , sowarna lola ,
Kundala dhyuthi vadana
Charanam
Karunya komala Shyamala nayanaa,
Kalindhi thata arooda pallava shayana,
Charu kalabha rajitha jitha madana ,
Sourabha valayitha vana malika abharana
English translation
Pallavi
He who enjoys playing the flute ,
Who is an expert is spreading it everywhere
Anupallavi
He who destroyed the pride of Chanura and Mura,
The son of Nanda, whose face shines,
With the swinging ear globes of gold
Charanam
He who is pretty, merciful , and has a black eye,
He who sleeps on the tree growing on the banks of Yamuna,
He who is wearing the pure sandal paste wins over the love god,
He who wears a garland of forest flowers and
Is surrounded by its scent.
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Venu gana Ramana,
Athi vitharana guna nipuna
Anupallavi
Chanura mura matha hara,
Nanda nandana , sowarna lola ,
Kundala dhyuthi vadana
Charanam
Karunya komala Shyamala nayanaa,
Kalindhi thata arooda pallava shayana,
Charu kalabha rajitha jitha madana ,
Sourabha valayitha vana malika abharana
English translation
Pallavi
He who enjoys playing the flute ,
Who is an expert is spreading it everywhere
Anupallavi
He who destroyed the pride of Chanura and Mura,
The son of Nanda, whose face shines,
With the swinging ear globes of gold
Charanam
He who is pretty, merciful , and has a black eye,
He who sleeps on the tree growing on the banks of Yamuna,
He who is wearing the pure sandal paste wins over the love god,
He who wears a garland of forest flowers and
Is surrounded by its scent.
Vandathuvum , ponathuvm
Vandathuvum , ponathuvm
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bilahari
Thalam Jambai
Pallavi
Vanthathuvum , ponathuvum,
Imai pozhudhu aanaalum,
Manamanro kalavanathe,
Thayirodu navaneetham kalavida
Anupallavi
Nandagopan cheytha thavam nallathoru payanagi,
Indha vithamaga vanthu inba muzhukkattuthadi
Charanam
Kalinil vazhintha thayir , kamala malar kolamida,
Kayyin vazhi vaarum vennai Ghana kuzhal moodiyida,
Neela vanna Kannan ivan , nettamizhnthathu amudhagi,
Nenjamellam pongi , miga niraivagi , aadavida
English translation
Pallavi
Though his coming and then returning,
Happened in the time span of the lash of the eyelids,
It was the mind that was stolen along with the curd and butter.
Anupallavi
The penance done by Nandagopa turned in to a useful thing,
Came in this form and drenches us in joy.
Charanam
The curd that flowed on to the feet was drawing patterns on the floor,
And the butter that was gathered in the hand closed the holes of musical flute,
And this blue coloured Krishna became the nectar that flowed ,
And ebbed all over the mind and filled up everywhere
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bilahari
Thalam Jambai
Pallavi
Vanthathuvum , ponathuvum,
Imai pozhudhu aanaalum,
Manamanro kalavanathe,
Thayirodu navaneetham kalavida
Anupallavi
Nandagopan cheytha thavam nallathoru payanagi,
Indha vithamaga vanthu inba muzhukkattuthadi
Charanam
Kalinil vazhintha thayir , kamala malar kolamida,
Kayyin vazhi vaarum vennai Ghana kuzhal moodiyida,
Neela vanna Kannan ivan , nettamizhnthathu amudhagi,
Nenjamellam pongi , miga niraivagi , aadavida
English translation
Pallavi
Though his coming and then returning,
Happened in the time span of the lash of the eyelids,
It was the mind that was stolen along with the curd and butter.
Anupallavi
The penance done by Nandagopa turned in to a useful thing,
Came in this form and drenches us in joy.
Charanam
The curd that flowed on to the feet was drawing patterns on the floor,
And the butter that was gathered in the hand closed the holes of musical flute,
And this blue coloured Krishna became the nectar that flowed ,
And ebbed all over the mind and filled up everywhere
Sri Vignarajam Bhaje
Sri Vignarajam Bhaje
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Gambheera naattai
Thalam Kandam
Pallavi
Sri Vigna Rajam Bhaje-Bhajeham bhajeham,
Bhajeham bhaje –thamiha
Anupallavi
SAnthatham aham Kunjara Mukham,
Shankara sutham, Shankari sutham-Thamiha,
Santhathamaham dhanthi Sundara mukham,
Anthakanthaka sutham, Shiva Shankari sutham-thamiha
Charanam
1.Sevitha surendra, mahaneeya guna sheelam,
Japatha Samadhi sukha varada anukoolam,
Bhavitha suramani Ghana bhaktha paripalam,
Bhayankara vishanga mathanga kula kalam.
2.Kanaka keyura haravali kalitha,
Gambheera gowragiri shobham sushobham,
Kamadhi bhaya bharitha mudaa madha,
Kali kalusha kanthitham akhanda prathapam-prathapam,
Sanaka suka Narada Patanjali , Parachara,
Mathanga muni sanga sallapam –sallapam,
Sathya paramabhja nayana pramudha mukthikara,
Thathwamasi nithya nighamadhi swaroopam.
English Translation
Pallavi
Sing about the king of obstacles,I sing, I sing,
I sing, sing , now
Anupallavi
I always sing about him who has face of an elephant,
Son of Parameshwara, Son of Parvathi -now
I always sing about the pretty elephant face,
Son of the killer of the God of death , Son of Shiva and Parvathi-now
Charanam
1.He is being worshipped by Indra has character of greatness,
Is Partial to those who chant his name and meditate on him and blesses them,
He looks after those devas and sages who think about him,
He is the cause of death of the tribe of very bad poisonous elephants.
2.Wearing a golden crown and other garlands,
Who looks great and shines like the white mountain- greatly shines,
Who puts an end the dark aspects like passion , fear , arrogance and irrationality,
Who has fame , great fame , He who chats and chats with sages like,
Sanaka , Suka , Narada , Patanjali , Parachara and Mathanga
And who is the embodiment of ultimate truth and leads to salvation ,
And who is the form of Vedic saying that “You are that”
IN Tamil script
Varagooran NarayananGroup admin
à®°ாகம் - கம்பீரநாட்டை
தாளம் - கண்டம்
பல்லவி
ஸ்à®°ீ விக்ன à®°ாஜம் பஜே
ஸந்த தமஹம் குஜ்ஜர à®®ுகம் சங்கர ஸூதம் தமிஹ (ஸ்à®°ீ)
ஸந்த தமஹம் தந்தி ஸூந்தர à®®ுகம் அந்த காந்தக ஸூதம் தமிஹ (ஸ்à®°ீ)
அனுபல்லவி
ஸேவித ஸூà®°ேந்த்à®° மஹனீய குண சீலம்
ஜபதப ஸமாதி ஸூக வாத அனு கூலம்
யாவித ஸூà®° à®®ுனிகண பக்த பரிபாலம்
பயங்கர விà®·à®™்க à®®ாதாà®™்க குல காலம் (ஸ்à®°ீ)
சரணம்
கனக கேயூà®° ஹாà®°ாவளி கலித கம்பீà®° கௌரகிà®°ி சோபம் ஸூசோபம்
காà®®ாதி பயபரித à®®ூட மத கலிகலுவு கண்டித மகண்ட ப்ரதாபம்
ஸனக ஸூக நாரத பதஞ்சலி பராசர மதங்க à®®ுனி ஸங்க ஸ்ல்லாபம்
னத்யபர மப்ஜ நயனப் à®°à®®ுத à®®ுக்திகர தத்வமஸி நித்ய நிகமாதி ஸ்வரூபம் (ஸ்à®°ீ)
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Gambheera naattai
Thalam Kandam
Pallavi
Sri Vigna Rajam Bhaje-Bhajeham bhajeham,
Bhajeham bhaje –thamiha
Anupallavi
SAnthatham aham Kunjara Mukham,
Shankara sutham, Shankari sutham-Thamiha,
Santhathamaham dhanthi Sundara mukham,
Anthakanthaka sutham, Shiva Shankari sutham-thamiha
Charanam
1.Sevitha surendra, mahaneeya guna sheelam,
Japatha Samadhi sukha varada anukoolam,
Bhavitha suramani Ghana bhaktha paripalam,
Bhayankara vishanga mathanga kula kalam.
2.Kanaka keyura haravali kalitha,
Gambheera gowragiri shobham sushobham,
Kamadhi bhaya bharitha mudaa madha,
Kali kalusha kanthitham akhanda prathapam-prathapam,
Sanaka suka Narada Patanjali , Parachara,
Mathanga muni sanga sallapam –sallapam,
Sathya paramabhja nayana pramudha mukthikara,
Thathwamasi nithya nighamadhi swaroopam.
English Translation
Pallavi
Sing about the king of obstacles,I sing, I sing,
I sing, sing , now
Anupallavi
I always sing about him who has face of an elephant,
Son of Parameshwara, Son of Parvathi -now
I always sing about the pretty elephant face,
Son of the killer of the God of death , Son of Shiva and Parvathi-now
Charanam
1.He is being worshipped by Indra has character of greatness,
Is Partial to those who chant his name and meditate on him and blesses them,
He looks after those devas and sages who think about him,
He is the cause of death of the tribe of very bad poisonous elephants.
2.Wearing a golden crown and other garlands,
Who looks great and shines like the white mountain- greatly shines,
Who puts an end the dark aspects like passion , fear , arrogance and irrationality,
Who has fame , great fame , He who chats and chats with sages like,
Sanaka , Suka , Narada , Patanjali , Parachara and Mathanga
And who is the embodiment of ultimate truth and leads to salvation ,
And who is the form of Vedic saying that “You are that”
IN Tamil script
Varagooran NarayananGroup admin
à®°ாகம் - கம்பீரநாட்டை
தாளம் - கண்டம்
பல்லவி
ஸ்à®°ீ விக்ன à®°ாஜம் பஜே
ஸந்த தமஹம் குஜ்ஜர à®®ுகம் சங்கர ஸூதம் தமிஹ (ஸ்à®°ீ)
ஸந்த தமஹம் தந்தி ஸூந்தர à®®ுகம் அந்த காந்தக ஸூதம் தமிஹ (ஸ்à®°ீ)
அனுபல்லவி
ஸேவித ஸூà®°ேந்த்à®° மஹனீய குண சீலம்
ஜபதப ஸமாதி ஸூக வாத அனு கூலம்
யாவித ஸூà®° à®®ுனிகண பக்த பரிபாலம்
பயங்கர விà®·à®™்க à®®ாதாà®™்க குல காலம் (ஸ்à®°ீ)
சரணம்
கனக கேயூà®° ஹாà®°ாவளி கலித கம்பீà®° கௌரகிà®°ி சோபம் ஸூசோபம்
காà®®ாதி பயபரித à®®ூட மத கலிகலுவு கண்டித மகண்ட ப்ரதாபம்
ஸனக ஸூக நாரத பதஞ்சலி பராசர மதங்க à®®ுனி ஸங்க ஸ்ல்லாபம்
னத்யபர மப்ஜ நயனப் à®°à®®ுத à®®ுக்திகர தத்வமஸி நித்ய நிகமாதி ஸ்வரூபம் (ஸ்à®°ீ)
Pullai piravi thara venum Kanna
Pullai piravi thara venum Kanna
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Aadhi
Pallavi
Pullai piravi thara venum Kanna,
Punithamana pala koti piravi thanthalum ,
Brundavana methyl oru
Anupallavi
Pullagilum nedu naal nillathu , aathalinaal,
Kallay piravi thara venume , kanna,
Kamala malarinaikal anaya , yenathu ullam,
Pulakitha muthidum bhava mathidumena
Charanam
Oru kanam un paadam padum yen mele,
Maru kanam naan uyarven , men mele un,
Thirumeni , yen mele amarnthidum , oru kale,
Thiru magalena malaradi peyanthunai ,
Thodarntha radhaikku idam tharuvene,
Disai disai yenganum paravidum,
Kuzhalisai mayangi varum pala gopiyarudane,
Chirantha rasamigu nadam nee aadavum,
Sruthiyodu layam kalanthu padavum,
Thilaippile varum kalippile ,
Yenakku inai yarena magizhvene,
THavamigu surarodu munivarum iyalaa,
Thanitha perum peru adaivene,
Yevvuyirkkum ul kalakkum ,
Iraivane yamunai thuraivane yenakku oru
English translation
Pallavi
Oh Krishna, give me birth as a grass,
Though you give me crores of births,
Give me birth as a grass in Bridavan
Anupallavi
A grass will not live for a very long time, so,
Krishna , give me birth as a stone, so that,
When your lotus like feet touches me ,
My heart would be filled with joy and I would be bereft of births
Charanam
For a second your feet would touch me,
And the next second I would rise and rise,
But suppose your sacred body happens to sit on me,
Like the Goddess Lakshmi , I would move like a flower,
And continue to give some place to sit for Radha,
And the music from your flute would waft in all directions,
And many Gopis charmed by the music of the flute,
Would start dancing the great Rasa leela,
And in the exuberance that rises everywhere,
They will start singing as if the sound of the tune mixes with the tempo,
And I would be happy thinking that no one is equal to me,
And I would get the great luck that even,
The devas with great penance and sages can never hope to attain,
And Oh God who mixes in the mind of all,
Oh God who is the shores of river Yamuna,
Please give me a birth.
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Aadhi
Pallavi
Pullai piravi thara venum Kanna,
Punithamana pala koti piravi thanthalum ,
Brundavana methyl oru
Anupallavi
Pullagilum nedu naal nillathu , aathalinaal,
Kallay piravi thara venume , kanna,
Kamala malarinaikal anaya , yenathu ullam,
Pulakitha muthidum bhava mathidumena
Charanam
Oru kanam un paadam padum yen mele,
Maru kanam naan uyarven , men mele un,
Thirumeni , yen mele amarnthidum , oru kale,
Thiru magalena malaradi peyanthunai ,
Thodarntha radhaikku idam tharuvene,
Disai disai yenganum paravidum,
Kuzhalisai mayangi varum pala gopiyarudane,
Chirantha rasamigu nadam nee aadavum,
Sruthiyodu layam kalanthu padavum,
Thilaippile varum kalippile ,
Yenakku inai yarena magizhvene,
THavamigu surarodu munivarum iyalaa,
Thanitha perum peru adaivene,
Yevvuyirkkum ul kalakkum ,
Iraivane yamunai thuraivane yenakku oru
English translation
Pallavi
Oh Krishna, give me birth as a grass,
Though you give me crores of births,
Give me birth as a grass in Bridavan
Anupallavi
A grass will not live for a very long time, so,
Krishna , give me birth as a stone, so that,
When your lotus like feet touches me ,
My heart would be filled with joy and I would be bereft of births
Charanam
For a second your feet would touch me,
And the next second I would rise and rise,
But suppose your sacred body happens to sit on me,
Like the Goddess Lakshmi , I would move like a flower,
And continue to give some place to sit for Radha,
And the music from your flute would waft in all directions,
And many Gopis charmed by the music of the flute,
Would start dancing the great Rasa leela,
And in the exuberance that rises everywhere,
They will start singing as if the sound of the tune mixes with the tempo,
And I would be happy thinking that no one is equal to me,
And I would get the great luck that even,
The devas with great penance and sages can never hope to attain,
And Oh God who mixes in the mind of all,
Oh God who is the shores of river Yamuna,
Please give me a birth.
Parvai ondru podhume
Parvai ondru podhume
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Surutti
Thalam Aadhi
Pallavi
Parvai ondru podhume ,
SAnga , padhuma nidhi irandum valliyar,
Thandhal yenna-Kannan
Anupallavi
Kar mugil pol, anna kadhirena , mathiyena ,
Karuvizhi kadalai sathe thirandhu,
Karunai mazhai pozhindharul agam kulira
Charanam.
Annai Yasoda aruginile chendru,
Vennai thirudi vandha vinthai solla poga
Annayin pinne chendru anaithu kondu nindru,
Sollathe yendru kannal chollidum –Kannan
English translation
Pallavi
That look itself is sufficient,
What if I am given the Sanga and Padma treasures,
The look of Krishna is sufficient
Anupallavi
Like a dark cloud , like the awn of paddy , like the moon,
If the ocean of black eye is slightly opened,
And if mercy is torrentially rained making our heart cool
Charanam
Going near his mother Yasodha,
When I am complaining to her,
About the magical way he stole the butter,
If he goes behind her , hugs her from there,
And when he tells me not to tell by his eyes, that look
By
Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Surutti
Thalam Aadhi
Pallavi
Parvai ondru podhume ,
SAnga , padhuma nidhi irandum valliyar,
Thandhal yenna-Kannan
Anupallavi
Kar mugil pol, anna kadhirena , mathiyena ,
Karuvizhi kadalai sathe thirandhu,
Karunai mazhai pozhindharul agam kulira
Charanam.
Annai Yasoda aruginile chendru,
Vennai thirudi vandha vinthai solla poga
Annayin pinne chendru anaithu kondu nindru,
Sollathe yendru kannal chollidum –Kannan
English translation
Pallavi
That look itself is sufficient,
What if I am given the Sanga and Padma treasures,
The look of Krishna is sufficient
Anupallavi
Like a dark cloud , like the awn of paddy , like the moon,
If the ocean of black eye is slightly opened,
And if mercy is torrentially rained making our heart cool
Charanam
Going near his mother Yasodha,
When I am complaining to her,
About the magical way he stole the butter,
If he goes behind her , hugs her from there,
And when he tells me not to tell by his eyes, that look
Nee Than mechi kola venum
Nee Than mechi kola venum
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam : Sri ranjani
Talam : Adhi
Pallavi
Nee than mechi kola Venum –yengal,
Neela nira meni madhavan seivadhu ,
Nimisham povadhu , yugamai aavudhu
Anupallavi
Kaathaara kuzhal oodhi , kandrodu vilayadi,
Kan munne vandhu nindrum aattamum aadi,
Yedhedho jalangal seivadhum , odi odi,
Yezhil uru mangayar manai thannil pugundhu,
Kalavu aadidum yen aaruyir maganai
Charanam
1.Cheyyum dushta thanathirkku oor yellai ilai,
Thedi pidikka yennal shakthiyum illai,
Kayyum kalavumaga kalamum vallai,
Kalam thavaradhu kol cholla vandhu nindra ,
Matharukku vidai cholla neramum illai
2.Katta yenni kayithai thediyum kanom,
Kaikkana kayir yellam alavaga kanom,
Mattam yena ural odu kattida thondrum- aanal,
Mada mada venumoli sevi puga vandhaal,
Maruda maram irandu kanave kanum
English translation
Pallavi
Only you alone have to appreciate our,
Madhava who has a blue body,
For every minute with him becomes in to eons.
Anupallavi
He would with ease would play his flute, play with the calf,
Stand before my eyes and do various dances,
And do various types of tricks,
And he would run and run to homes of pretty girls,
And would steal there , Only you have to appreciate
My darling son
Charanam
1.There are no limits to the mischief that he does,
And I do not have strength to search and catch him,
Along with things he has stolen, and also the time has not come,
And nor do have I time to tell reply to the ladies,
Who flock to tell complaints about him.
2.If I decide to tie him then I would not get the rope,
And the rope would not be sufficient to tie his hand,
Then thinking it is bad , I would think of tying him with the mortar stone,
And when I hear the noise of breaking “Mada Mada” ,
I would not be able to find the two Maruda trees.
By
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam : Sri ranjani
Talam : Adhi
Pallavi
Nee than mechi kola Venum –yengal,
Neela nira meni madhavan seivadhu ,
Nimisham povadhu , yugamai aavudhu
Anupallavi
Kaathaara kuzhal oodhi , kandrodu vilayadi,
Kan munne vandhu nindrum aattamum aadi,
Yedhedho jalangal seivadhum , odi odi,
Yezhil uru mangayar manai thannil pugundhu,
Kalavu aadidum yen aaruyir maganai
Charanam
1.Cheyyum dushta thanathirkku oor yellai ilai,
Thedi pidikka yennal shakthiyum illai,
Kayyum kalavumaga kalamum vallai,
Kalam thavaradhu kol cholla vandhu nindra ,
Matharukku vidai cholla neramum illai
2.Katta yenni kayithai thediyum kanom,
Kaikkana kayir yellam alavaga kanom,
Mattam yena ural odu kattida thondrum- aanal,
Mada mada venumoli sevi puga vandhaal,
Maruda maram irandu kanave kanum
English translation
Pallavi
Only you alone have to appreciate our,
Madhava who has a blue body,
For every minute with him becomes in to eons.
Anupallavi
He would with ease would play his flute, play with the calf,
Stand before my eyes and do various dances,
And do various types of tricks,
And he would run and run to homes of pretty girls,
And would steal there , Only you have to appreciate
My darling son
Charanam
1.There are no limits to the mischief that he does,
And I do not have strength to search and catch him,
Along with things he has stolen, and also the time has not come,
And nor do have I time to tell reply to the ladies,
Who flock to tell complaints about him.
2.If I decide to tie him then I would not get the rope,
And the rope would not be sufficient to tie his hand,
Then thinking it is bad , I would think of tying him with the mortar stone,
And when I hear the noise of breaking “Mada Mada” ,
I would not be able to find the two Maruda trees.
Adum varai avar adatuum
Adum varai avar adatuum
BY
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Huseni
Thalam Roopakam
Pallavi
Adum varai avar Adattum,
Arinthu kondenadi,
Mayanginen adi , kureyan adi
Anupallavi
THedum varai ennai thedattum,
Therivikkathe adi
Idathai mattum yetha mattum
Charanam
1,Ingidhm yendarle veesai yeena vilai yendru,
Ketpar andha mannan –adhai,
Yeduthu cholla vandhu nindrale , penne nee,
Yerkumodi yendhan yennam
2.Sangitham ivaridam koyir kurangaaga,
Thavikkuthe yen cholla innium,
Saralai varisai muralikkachu,
Jandai varisai Kondaikkachu,
Alankara Pambu mele adi vachu Padiyachu
English translation
Pallavi
Let him play as much as he wants,
I have understood him,
I have fallen for him but I have no problems
Anupallavi
Let him search me as much as he can,
Please do not tell him,
As much as possible at least the place
Charanam
1.If you say “Politeness” , that king will ask , how much per pound,
And suppose you try to explain it to him , Oh girl,
Would I agree to that.
2.What to say music is struggling like a temple monkey with him,
Fundamental sequences of song are sufficient for his flute,
The speed sequences of the music are sufficient for his made up hair,
And are like the steps that he had taken on the ornamental snake.
BY
Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Huseni
Thalam Roopakam
Pallavi
Adum varai avar Adattum,
Arinthu kondenadi,
Mayanginen adi , kureyan adi
Anupallavi
THedum varai ennai thedattum,
Therivikkathe adi
Idathai mattum yetha mattum
Charanam
1,Ingidhm yendarle veesai yeena vilai yendru,
Ketpar andha mannan –adhai,
Yeduthu cholla vandhu nindrale , penne nee,
Yerkumodi yendhan yennam
2.Sangitham ivaridam koyir kurangaaga,
Thavikkuthe yen cholla innium,
Saralai varisai muralikkachu,
Jandai varisai Kondaikkachu,
Alankara Pambu mele adi vachu Padiyachu
English translation
Pallavi
Let him play as much as he wants,
I have understood him,
I have fallen for him but I have no problems
Anupallavi
Let him search me as much as he can,
Please do not tell him,
As much as possible at least the place
Charanam
1.If you say “Politeness” , that king will ask , how much per pound,
And suppose you try to explain it to him , Oh girl,
Would I agree to that.
2.What to say music is struggling like a temple monkey with him,
Fundamental sequences of song are sufficient for his flute,
The speed sequences of the music are sufficient for his made up hair,
And are like the steps that he had taken on the ornamental snake.
Monday, October 3, 2011
Endru thaniyum intha suthanthira thagam
Endru thaniyum intha suthanthira thagam
By
Mahakavi Subramanya Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khamas
Thalam Aadhi
1.Endru thaniyum intha suthanthira thagam?
Endru madiyum engal adimayin moham?
Endru yem than kai vilangugal pogum?
Endru yemathinnalgal , theernthu poyyagum?
Androru Bharatham aakka vanthone,
Aariya vazhvinai aadharippone,
Vethi tharum thunai nin arulandro?
Meyyadi yom innum vaduthal nandro?
2.Panjamum noyum nin meyyadi yaarko?
Parinil menmaigal verini Yaarkko?
Thanjam adaintha pin, kai vidalaamo?
Thayum than kuzhandayay thalli vida pomo?
Anjalendru arul cheyyum kadamai illayo?
AAriya, neeyum nin aram maranthayo?
Vencheyal arakkara veetituduvone?
Veera shikamani aariyar kone!
English Translation
1.When will this thirst for freedom be quenched?
When will the desire of a slave die?
When will this shackles on our hand go away?
When will our sufferings would get exhausted?
Oh God, who came to make the country of Bharatha then,
Oh God , who supports the life of an Arya (gentleman)
Is not the support given by victory , your grace?
Is it proper for these true slaves to fade further?
2.Is this famine and disease meant for your true devotees?
To whom do the greatness in this world truly belong?
After one surrenders , should one leave out the support?
Would a mother push away her little baby?
Does not she have the duty to say, “Fear not”?
Oh Gentleman did you also forget your dharma?
Oh greatly valorous king of Aaryas,
Will we leave out the asuras who do cruel actions?
By
Mahakavi Subramanya Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khamas
Thalam Aadhi
1.Endru thaniyum intha suthanthira thagam?
Endru madiyum engal adimayin moham?
Endru yem than kai vilangugal pogum?
Endru yemathinnalgal , theernthu poyyagum?
Androru Bharatham aakka vanthone,
Aariya vazhvinai aadharippone,
Vethi tharum thunai nin arulandro?
Meyyadi yom innum vaduthal nandro?
2.Panjamum noyum nin meyyadi yaarko?
Parinil menmaigal verini Yaarkko?
Thanjam adaintha pin, kai vidalaamo?
Thayum than kuzhandayay thalli vida pomo?
Anjalendru arul cheyyum kadamai illayo?
AAriya, neeyum nin aram maranthayo?
Vencheyal arakkara veetituduvone?
Veera shikamani aariyar kone!
English Translation
1.When will this thirst for freedom be quenched?
When will the desire of a slave die?
When will this shackles on our hand go away?
When will our sufferings would get exhausted?
Oh God, who came to make the country of Bharatha then,
Oh God , who supports the life of an Arya (gentleman)
Is not the support given by victory , your grace?
Is it proper for these true slaves to fade further?
2.Is this famine and disease meant for your true devotees?
To whom do the greatness in this world truly belong?
After one surrenders , should one leave out the support?
Would a mother push away her little baby?
Does not she have the duty to say, “Fear not”?
Oh Gentleman did you also forget your dharma?
Oh greatly valorous king of Aaryas,
Will we leave out the asuras who do cruel actions?
Enthayum Thayum
Enthayum Thayum
BY
Mahakavi Subramanya Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi
(The great poet Bharathi lived in Tamil Nadu of India and wrote great poems. This is one of the great poems he wrote. Readers would see that this is relevant to whichever land they belong and would make tears appear in their eyes.)
1.Yenthayum thayum magizhndhu kulaavi,
Irunththum innade –Athan,
Mundhayar aayiram aandugal vaazhndhu ,
Mudithathum innade –avar,
Chinthayil aayiram yennam valarnthu ,
Chiranthathum innade-idhai,
Vandanai koori manathil iruthi yen,
Vayura Vazhtheno?-idhai.
Vande Matharam , Vandhe Matharam,
Yendru vanangeno?
2.Innyuir thanthu yemai eendru valarthu, arul,
Eenthathum innade- yengal,
Annayar thondri mazhalaigal koori ,
Arinthathum innade-avar,
Kanniyaragi, nilavinil aadi,
Kalithathum innade-thangal,
Ponnudal inbura neer vilayadi, il
Pondhadhum innade, ithai ,
Vande Matharam , Vandhe Matharam,
Yendru vanangeno?
3.Mangayaray avar illaram nangu,
Valanthathum innade-avar,
Thanga madalaigal eendru amuthu ooti,
Thazhuviyathu innade –pinnar,
Angavar maya avar udar poonthukal,
Aarnthathum innade-ithai,
Vande Matharam , Vandhe Matharam,
Yendru vanangeno?
English translation
1.This is the land, where mother and father mine,
Lead a happy life chattering loving words,
This is the land, where my people before me,
Lived thousands of years till their death,
This is the land, where in their glorious minds,
Thousands of thoughts arose to make it a better place,
Shall I not salute the land, and tell what is in my mind,
And praise it to my heart’s content?
Shall I not salute this land with chants of,
“Mother I salute you, Mother I salute you”?
2.This is the land which gave me life, brought me up,
And showered bountiful mercy on me,
This is the land where our mothers were born,
And knew the world by their innocent prattling,
This is the land where they became sweet maidens,
And played in the cool light of the full moon,
This is the land where they played in the water,
With their golden bodies and returned home,
Shall I not salute this land with chants of,
“Mother I salute you, Mother I salute you”?
3.This is the land where they became lasses,
Married and managed their homes,
This is the land where they fed,
Their little golden ones and hugged them,
It is this land where they grew like lions,
And made it a land surrounded by places of worship,
This is the land where they died,
And their ashes became one with its soil,
Shall I not salute this land with chants of,
“Mother I salute you, Mother I salute you”?
BY
Mahakavi Subramanya Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi
(The great poet Bharathi lived in Tamil Nadu of India and wrote great poems. This is one of the great poems he wrote. Readers would see that this is relevant to whichever land they belong and would make tears appear in their eyes.)
1.Yenthayum thayum magizhndhu kulaavi,
Irunththum innade –Athan,
Mundhayar aayiram aandugal vaazhndhu ,
Mudithathum innade –avar,
Chinthayil aayiram yennam valarnthu ,
Chiranthathum innade-idhai,
Vandanai koori manathil iruthi yen,
Vayura Vazhtheno?-idhai.
Vande Matharam , Vandhe Matharam,
Yendru vanangeno?
2.Innyuir thanthu yemai eendru valarthu, arul,
Eenthathum innade- yengal,
Annayar thondri mazhalaigal koori ,
Arinthathum innade-avar,
Kanniyaragi, nilavinil aadi,
Kalithathum innade-thangal,
Ponnudal inbura neer vilayadi, il
Pondhadhum innade, ithai ,
Vande Matharam , Vandhe Matharam,
Yendru vanangeno?
3.Mangayaray avar illaram nangu,
Valanthathum innade-avar,
Thanga madalaigal eendru amuthu ooti,
Thazhuviyathu innade –pinnar,
Angavar maya avar udar poonthukal,
Aarnthathum innade-ithai,
Vande Matharam , Vandhe Matharam,
Yendru vanangeno?
English translation
1.This is the land, where mother and father mine,
Lead a happy life chattering loving words,
This is the land, where my people before me,
Lived thousands of years till their death,
This is the land, where in their glorious minds,
Thousands of thoughts arose to make it a better place,
Shall I not salute the land, and tell what is in my mind,
And praise it to my heart’s content?
Shall I not salute this land with chants of,
“Mother I salute you, Mother I salute you”?
2.This is the land which gave me life, brought me up,
And showered bountiful mercy on me,
This is the land where our mothers were born,
And knew the world by their innocent prattling,
This is the land where they became sweet maidens,
And played in the cool light of the full moon,
This is the land where they played in the water,
With their golden bodies and returned home,
Shall I not salute this land with chants of,
“Mother I salute you, Mother I salute you”?
3.This is the land where they became lasses,
Married and managed their homes,
This is the land where they fed,
Their little golden ones and hugged them,
It is this land where they grew like lions,
And made it a land surrounded by places of worship,
This is the land where they died,
And their ashes became one with its soil,
Shall I not salute this land with chants of,
“Mother I salute you, Mother I salute you”?
Yathumagi nindrai , Kali
Yathumagi nindrai , Kali
By
Mahakavi Subramanya Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Poorvi Kalyani
Thalam
1.Yaadhumagi nindrai , Kali ,
Yengum nee nirainthai
Theethu nanmayellam , Kali,
Deiva leelai yandro
2.Bhoothamainthum aanai Kali ,
POrigal anaithum aanai,
Bodhamagi nindari Kali,
Poriyai vinji nindari
3.Inbamagi vittai , Kali,
Yen ulle pugundhai,
Pinbu ninnai yallal Kali,
Pirithu naanum undo
4.Anbu alithu vittai , Kali,
Aanmai thanthu vittai,
Thunbam neeki vittai ,
Thollai pokki vittai.
English Translation
1.Oh Kali , you stood as everything,
You were full everywhere,
Oh Kali ,all that which is good and bad,
Are plays of the God almighty.
2.Oh Kali, You became the five elements,
You became all the machines,
Oh Kali, you stood as the conscience,
And you stood above all the machines,
3.Oh Kali , you became the great pleasure,
And you entered inside me,
Oh Kali, after this , Oh Kali,
Can I stand without you.
4.Oh Kali, you may gave me love,
You gave me manliness,
Oh Kali, you removed all my sorrow,
And removed all my problems.
By
Mahakavi Subramanya Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Poorvi Kalyani
Thalam
1.Yaadhumagi nindrai , Kali ,
Yengum nee nirainthai
Theethu nanmayellam , Kali,
Deiva leelai yandro
2.Bhoothamainthum aanai Kali ,
POrigal anaithum aanai,
Bodhamagi nindari Kali,
Poriyai vinji nindari
3.Inbamagi vittai , Kali,
Yen ulle pugundhai,
Pinbu ninnai yallal Kali,
Pirithu naanum undo
4.Anbu alithu vittai , Kali,
Aanmai thanthu vittai,
Thunbam neeki vittai ,
Thollai pokki vittai.
English Translation
1.Oh Kali , you stood as everything,
You were full everywhere,
Oh Kali ,all that which is good and bad,
Are plays of the God almighty.
2.Oh Kali, You became the five elements,
You became all the machines,
Oh Kali, you stood as the conscience,
And you stood above all the machines,
3.Oh Kali , you became the great pleasure,
And you entered inside me,
Oh Kali, after this , Oh Kali,
Can I stand without you.
4.Oh Kali, you may gave me love,
You gave me manliness,
Oh Kali, you removed all my sorrow,
And removed all my problems.
Varuvai , varuvai , varuvai , Kanna
Varuvai , varuvai , varuvai , Kanna
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi/Raga Malika
Thalam Aadhi
Pallavi
Varuvai , varuvai , varuvai , Kanna
Varuvai, varuvai, varuvai
Charanam
1.Uruvai arivil olirvay-Kanna,
Uyirin amuthai pozhivai-Kanna,
Karuvay yennul valarvai-Kanna
Kamala thiru vodu inaivai-Kanna
2.Inaivai yenathu aaviyile-Kanna,
Idhaythinile amarvay-Kanna,
Kanaivai asurar thalaigl-chithara,
Kadai oozhiyile padayodu ezhvai
3.Ezhuvai kadal meethinile –ezhumor,
Ravi kkinaya ula meethinile,
Thozhuven Sivanaam ninaye –Kanna,
Thunai, amarar thozhum vaanavane
English Translation
Pallavi
Come, come, come , come , Kanna,
Come, come , come.
Charanam
1.Oh Kanna , shine as a friend in my wisdom,
Oh Kanna , pour the nectar of life,
Oh Kanna , Grow as foetus inside me,
Oh Kanna join together with the Lakshmi of the lotus.
2.Oh Kanna, join together in my soul,
Oh Kanna, sit on my mind,
Oh Kanna , rise in the hellish battle,
So that the heads of Asuras are shattered.
3.Oh Kanna , rise up above the ocean, on the mind,
Like the rising sun that rises on the ocean,
Oh Kanna , I will salute you as Lord Shiva,
Oh help , who is being saluted by devas.
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi/Raga Malika
Thalam Aadhi
Pallavi
Varuvai , varuvai , varuvai , Kanna
Varuvai, varuvai, varuvai
Charanam
1.Uruvai arivil olirvay-Kanna,
Uyirin amuthai pozhivai-Kanna,
Karuvay yennul valarvai-Kanna
Kamala thiru vodu inaivai-Kanna
2.Inaivai yenathu aaviyile-Kanna,
Idhaythinile amarvay-Kanna,
Kanaivai asurar thalaigl-chithara,
Kadai oozhiyile padayodu ezhvai
3.Ezhuvai kadal meethinile –ezhumor,
Ravi kkinaya ula meethinile,
Thozhuven Sivanaam ninaye –Kanna,
Thunai, amarar thozhum vaanavane
English Translation
Pallavi
Come, come, come , come , Kanna,
Come, come , come.
Charanam
1.Oh Kanna , shine as a friend in my wisdom,
Oh Kanna , pour the nectar of life,
Oh Kanna , Grow as foetus inside me,
Oh Kanna join together with the Lakshmi of the lotus.
2.Oh Kanna, join together in my soul,
Oh Kanna, sit on my mind,
Oh Kanna , rise in the hellish battle,
So that the heads of Asuras are shattered.
3.Oh Kanna , rise up above the ocean, on the mind,
Like the rising sun that rises on the ocean,
Oh Kanna , I will salute you as Lord Shiva,
Oh help , who is being saluted by devas.
Vandhe matharam yenbom
Vandhe matharam yenbom
By
Mahakavi Subramanya Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nadhanama kriyai/Kanada/amrutha varshini
Thalam Aadhi
Pallavi
Vandhe Matharam enbom –yengal,
Manila thayai vanamguthum enbom
Charanam
1.Jathi mathangalai paarom-Uyar,
Janmam iddesathil eithinarayin,
Vedhiyarayinum ondre , andri,
Veru kulathinaraiyinum ondre
2.EEna parayarkalenum –avar,
Emmudan vazhndhu ingiruppavar andro,
Chenatharay viduvaro? Pira,
Desathavar pol pala thengizhaipparo
3.Aayiram undingu jathi-yenil,
Anniyar vandhu pugal yenna neethi_oar
Thayin vayithil piranthor –thammul,
Chandai cheithalum sahodarar andro?
4.Ondru pattal undu vaazhvu –nammil,
Othumai neengil anaivarkkum thaazhve,
Nandrithu thernthidal vendum –indha,
Jnanam vandhar pin nammakku ethu vendum?
5.Eppadam vaythidumenum nammil,
Yavarkkum andha nilai podhuvagum,
Muppathu kodiyum vaazhvom-veezhil,
Muppathu kodi muzhuumayum veezhvom.
6.Pulladimai thozhil peni –pandu,
Poyina natkalkkini manam nani ,
Thollai igazhchikal theera- Indha,
Thondu nilamayai thoo vendru thalli.
English translation
Pallavi
Salute our mother-we will tell and tell ,
We salute the mother who is our country.
Charanam
1.We will not bother about caste or religion and if,
One takes birth in a higher caste, even if,
He is a Brahmin or any other caste,
We would consider them as not different.
2. If he is a debased and lowly pariah,
Is he not one who stays with us here?
Would he become a Chinese? Would,
They cause trouble to us like men of other country.
3.There are thousands of castes here but in spiteof it,
How can an outsider come and teach us justice,
For all those who are born to the same mother,
Even if they fight with each other , are they not brothers?
4.If we stand united then only we can live, and if,
Unity goes away from us , it is bad for all of us.
This we have to learn clearly and once ,
This wisdom comes, what else would we need?
5.Whatever position we get, it would be,
For all of us , for that is common to us,
Either we as the thirty crores will live or if we fall,
Let all the thirty crores fall.
6.Encouraging the position of slaves, our ,
Olden days passed by and let our mind ,
Become ashamed and let us push out,
This position of bondage for ever.
By
Mahakavi Subramanya Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nadhanama kriyai/Kanada/amrutha varshini
Thalam Aadhi
Pallavi
Vandhe Matharam enbom –yengal,
Manila thayai vanamguthum enbom
Charanam
1.Jathi mathangalai paarom-Uyar,
Janmam iddesathil eithinarayin,
Vedhiyarayinum ondre , andri,
Veru kulathinaraiyinum ondre
2.EEna parayarkalenum –avar,
Emmudan vazhndhu ingiruppavar andro,
Chenatharay viduvaro? Pira,
Desathavar pol pala thengizhaipparo
3.Aayiram undingu jathi-yenil,
Anniyar vandhu pugal yenna neethi_oar
Thayin vayithil piranthor –thammul,
Chandai cheithalum sahodarar andro?
4.Ondru pattal undu vaazhvu –nammil,
Othumai neengil anaivarkkum thaazhve,
Nandrithu thernthidal vendum –indha,
Jnanam vandhar pin nammakku ethu vendum?
5.Eppadam vaythidumenum nammil,
Yavarkkum andha nilai podhuvagum,
Muppathu kodiyum vaazhvom-veezhil,
Muppathu kodi muzhuumayum veezhvom.
6.Pulladimai thozhil peni –pandu,
Poyina natkalkkini manam nani ,
Thollai igazhchikal theera- Indha,
Thondu nilamayai thoo vendru thalli.
English translation
Pallavi
Salute our mother-we will tell and tell ,
We salute the mother who is our country.
Charanam
1.We will not bother about caste or religion and if,
One takes birth in a higher caste, even if,
He is a Brahmin or any other caste,
We would consider them as not different.
2. If he is a debased and lowly pariah,
Is he not one who stays with us here?
Would he become a Chinese? Would,
They cause trouble to us like men of other country.
3.There are thousands of castes here but in spiteof it,
How can an outsider come and teach us justice,
For all those who are born to the same mother,
Even if they fight with each other , are they not brothers?
4.If we stand united then only we can live, and if,
Unity goes away from us , it is bad for all of us.
This we have to learn clearly and once ,
This wisdom comes, what else would we need?
5.Whatever position we get, it would be,
For all of us , for that is common to us,
Either we as the thirty crores will live or if we fall,
Let all the thirty crores fall.
6.Encouraging the position of slaves, our ,
Olden days passed by and let our mind ,
Become ashamed and let us push out,
This position of bondage for ever.
Unnaye Mayyal konden Valli
Unnaye Mayyal konden Valli
By
Mahakavi Subramanya Bharathiyar
Translaed by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam aadhi
Pallavi
Unnaye mayyal konden-Valli,
Uvamayil ariyai , uyirinum iniyai
Charanam
1.Yenai aalvai , Valli, Vali,
Ila mayile , yen idhayamalar Vaazhve
Kaniye, suvayuru thene ,
Kalaviyile amudhanaiyai
2, Thaniye, Jnana vizhiyai , nilavinil,
Ninai maruvi , Valli , Valli,
Neeyagidave Vandhen
English translation
Pallavi
Oh Valli, I fell in love with you,
Oh girl without any similes,
Oh Girl who is sweeter than soul
Charanam
1.Oh Valli, Oh Valli, rule over me,
Oh life of the flower of mind in my youth,
Oh Fruit , Oh tasty honey,
You are like nectar in the art of love
2.Oh solitary one , Oh Girl with eye of wisdom,
After hugging you in the moon light,
Oh Valli, Oh Valli , I came to become one with you.
By
Mahakavi Subramanya Bharathiyar
Translaed by
P.R.Ramachander
Ragam Karahara Priya
Thalam aadhi
Pallavi
Unnaye mayyal konden-Valli,
Uvamayil ariyai , uyirinum iniyai
Charanam
1.Yenai aalvai , Valli, Vali,
Ila mayile , yen idhayamalar Vaazhve
Kaniye, suvayuru thene ,
Kalaviyile amudhanaiyai
2, Thaniye, Jnana vizhiyai , nilavinil,
Ninai maruvi , Valli , Valli,
Neeyagidave Vandhen
English translation
Pallavi
Oh Valli, I fell in love with you,
Oh girl without any similes,
Oh Girl who is sweeter than soul
Charanam
1.Oh Valli, Oh Valli, rule over me,
Oh life of the flower of mind in my youth,
Oh Fruit , Oh tasty honey,
You are like nectar in the art of love
2.Oh solitary one , Oh Girl with eye of wisdom,
After hugging you in the moon light,
Oh Valli, Oh Valli , I came to become one with you.
Solla vallayo kiliye
Solla vallayo kiliye
By
Mahakavi Bharathiar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Raga Malika
Thalam Chathurasra
Pallavi
Solla vallayo kiliye ,
Solla nee vallayo?
Anupallavi
Valla Vel murugan thanai –Ingu,
Vandhu kalandhu kulavu endru
Charanam
1.Thillai ambalathe –nadanam,
Cheyyum amarar piraan –avan,
Chelva thirumaganai –Ingu vandhu,
Chernthu kalanthu magizhnthidu vaa yendru.
2.Alli kulatharuke –oru naal,
Anthi pozhuthunile –angor,
Mullai chedi yatham par-cheytha vinai,
Muthum maranthida kathathenne yendru
3.Palai vanathidaye -thannai kai,
Pathi nadakkayile –than kai,
Velin misayanai –vaithu chonna,
Vindhai mozhikalai chinthai sey vaa vendru.
English translation
Pallavi
Will you be able to tell bird,
Will you be able to tell
Anupallavi
Ask the very able Muruga himself,
To come and talk with all of us
Charanam
1.Ask That darling son of the divine lord,
Who dances in the temple at Chidambaram,
To come here , join with us and become joyous
2.How was it that he completely learned to forget
The deed done at dusk , Near the pond of water lily,
To the jasmine plant which was there,
3.Ask him to deeply think about the wonderful words,
That he told when he was walking holding my hand,
In the desert after he took an oath on his Vel.
By
Mahakavi Bharathiar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Raga Malika
Thalam Chathurasra
Pallavi
Solla vallayo kiliye ,
Solla nee vallayo?
Anupallavi
Valla Vel murugan thanai –Ingu,
Vandhu kalandhu kulavu endru
Charanam
1.Thillai ambalathe –nadanam,
Cheyyum amarar piraan –avan,
Chelva thirumaganai –Ingu vandhu,
Chernthu kalanthu magizhnthidu vaa yendru.
2.Alli kulatharuke –oru naal,
Anthi pozhuthunile –angor,
Mullai chedi yatham par-cheytha vinai,
Muthum maranthida kathathenne yendru
3.Palai vanathidaye -thannai kai,
Pathi nadakkayile –than kai,
Velin misayanai –vaithu chonna,
Vindhai mozhikalai chinthai sey vaa vendru.
English translation
Pallavi
Will you be able to tell bird,
Will you be able to tell
Anupallavi
Ask the very able Muruga himself,
To come and talk with all of us
Charanam
1.Ask That darling son of the divine lord,
Who dances in the temple at Chidambaram,
To come here , join with us and become joyous
2.How was it that he completely learned to forget
The deed done at dusk , Near the pond of water lily,
To the jasmine plant which was there,
3.Ask him to deeply think about the wonderful words,
That he told when he was walking holding my hand,
In the desert after he took an oath on his Vel.
Saagaa Varam arulvaai Rama
Saagaa Varam arulvaai Rama
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi/Varamu
Thalam AAdhi
Pallavi
Saagaa varum arulvai, Rama,
Chathur marai nadha, Saroja paadhaa
Charanam
1.Akasa theekaal neer man,
Athanai bhoothamum othu niraindhay,
Yekamrutha magiya nin thaal,
Inai saran yendral, ithu mudiyatha
2.Vakaar thol veera , dheera,
Manmatha roopa, vanavar bhoopaa,
Pakaaar mozhi seethayin men thol,
Pazhagiya maarbha, pada malar sarbhaa,
3.Nithyaa , nirmalaa , Ramaa,
Nishkalanga, sarvaadhara,
SAthyaa, sanathanaa, Ramaa
SAranam saranam , saranamu thaaraa.
English translation
Pallavi
Oh Rama, give me the boon of deathlessness,
Oh Lord of four Vedas who has lotus like feet
Charanam
1.You were the complete mixture of the elements,
Sky , fire , wind , water and fire,
And If we bow before your feet ,
Which is the unified mixture of all the nectar,
Will we not be able to achieve this.
2.Oh valorous one who had great shoulders, Oh brave one,
Oh God with form of God of love, Oh king of devas,
Oh God whose chest caressed the soft shoulders,
Of Sita whose words were similar to the concentrated jaggery,
Oh God Who depends on his flower like feet.
3.Oh Forever God, Oh pure one , Oh Rama,
Oh God without any dirt who bears everything.
Oh God who is truth, who is primeval , Oh Rama,
I surrender, surrender , surrender , Oh merciful one.
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Dharmavathi/Varamu
Thalam AAdhi
Pallavi
Saagaa varum arulvai, Rama,
Chathur marai nadha, Saroja paadhaa
Charanam
1.Akasa theekaal neer man,
Athanai bhoothamum othu niraindhay,
Yekamrutha magiya nin thaal,
Inai saran yendral, ithu mudiyatha
2.Vakaar thol veera , dheera,
Manmatha roopa, vanavar bhoopaa,
Pakaaar mozhi seethayin men thol,
Pazhagiya maarbha, pada malar sarbhaa,
3.Nithyaa , nirmalaa , Ramaa,
Nishkalanga, sarvaadhara,
SAthyaa, sanathanaa, Ramaa
SAranam saranam , saranamu thaaraa.
English translation
Pallavi
Oh Rama, give me the boon of deathlessness,
Oh Lord of four Vedas who has lotus like feet
Charanam
1.You were the complete mixture of the elements,
Sky , fire , wind , water and fire,
And If we bow before your feet ,
Which is the unified mixture of all the nectar,
Will we not be able to achieve this.
2.Oh valorous one who had great shoulders, Oh brave one,
Oh God with form of God of love, Oh king of devas,
Oh God whose chest caressed the soft shoulders,
Of Sita whose words were similar to the concentrated jaggery,
Oh God Who depends on his flower like feet.
3.Oh Forever God, Oh pure one , Oh Rama,
Oh God without any dirt who bears everything.
Oh God who is truth, who is primeval , Oh Rama,
I surrender, surrender , surrender , Oh merciful one.
Parukkulle nalla Nadu
Parukkulle nalla Nadu
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindusthani THodi/Valaj/Jonpuri
Thalam AAdi
Pallavi
Parukkulle nalla nadu-yengal,
Bharatha Nadu
Charanam
1.Jnathile, para monathile –uyar,
Manathile , anna danathile,
Gaanathile, amudhaka niraintha,
Kavithayile uyrar Nadu-Indha
2.Dheerathile . padai veerathile, nenjin
Eerathile, upakarathile,
Sarathile, migu chathiram kandu,
Tharuvathile uyar nadu-indha
3.Nanmayile , udal vanmayile –chelva,
Panmayile, marathanmayile,
Pon mayil othidu mathar tham karpin,
Pugazhinile uyar nadu –indha
4.Aakkathile , thozhil ookathile, puya,
Veekathile, uyar nokkathile,
Kakka thiral konda, mallar tham senai,
Kadalinile uyar nadu-indha
5.Vanmayile , ula thinmayile, Mana
Thanmayile, mathi nunmayile,
Unmayile thavaraatha pulavar
Unarvinile uyar Nadu-indha
6.Yagathile , thava vegathile-thani,
Yogathile pala bhogathile,
Aagathile deiva bhakthi kondaar tham,
Arulinile uyar nadu-indha
7.Aathinile sunai oothinile –thendral,
Kathinile , malai pathinile ,
Yethinile payan eenthidum kali,
Inathinile uyar nadu-indha
8.Thottathile , mara koottathile, kani,
EEtathile, payir ootathile,
Thothathile adangatha nidhiyin,
Chirappinile uyar nadu-indha
English translation
Pallavi
Among all countries in the world,
India is the best country.
Charanam
1.In wisdom, in divine thought ,
In high respectability , In free supply of food,
In music and in poem drenched with nectar,
It is the best country.
2.In bravery, in valour, in the wetness ,
Of the mind, in wanting to help to others,
In meaning of life and in discovering of science,
It is the best country.
3.In goodness , in strength of the body, in plurality,
Of wealth, In the valorous attachments to the country,
And in the virtue of ladies who are like golden peacock,
It is the best country.
4.In income , in encouragement for work, In bodily,
Strength in high ideals and in the sea like army,
Of wrestlers capable of protecting the country,
It is the best country.
5.In strength , in greatness of mind, in the state,
Of the mind, in the sharpness of intellect,
In truth and in the feeling which never fails of the poets,
It is the best country.
6.In fire sacrifices, in the speed of penance ,In the art,
Of Yoga , In great many enjoyments , in mind and body,
In the grace of those who are devotees of God,
It is the best country.
7.In rivers, in springs of streams, in slow breezes,
In being endowed with mountains, in prayers,
In the animals which give great production ,
It is the best country.
8.In the garden , in the crowds of trees , in fruit harvest,
In the healthy crops and in great earnings ,
And in the treasure which does not get exhausted,
It is the best country.
Our land, BhArath, is a great country in the world!
In wisdom, composure, dignity, (food) charity, nectar-filled poetry and song, our land has it all.
In courage, martial valor, mercy, mutual help, and resplendent scriptures, our land has it all.
In benevolence, physical strength, abundance of wealth, bravery, and the famed chastity of our women (who are like golden peacocks) our land has it all.
In truth, mental stamina, equanimity, sharpness of intellect and the poets who impregnate the truth in their writings, our land has it all.
Our land, BhArath, is a great country in the world!
By
Mahakavi Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindusthani THodi/Valaj/Jonpuri
Thalam AAdi
Pallavi
Parukkulle nalla nadu-yengal,
Bharatha Nadu
Charanam
1.Jnathile, para monathile –uyar,
Manathile , anna danathile,
Gaanathile, amudhaka niraintha,
Kavithayile uyrar Nadu-Indha
2.Dheerathile . padai veerathile, nenjin
Eerathile, upakarathile,
Sarathile, migu chathiram kandu,
Tharuvathile uyar nadu-indha
3.Nanmayile , udal vanmayile –chelva,
Panmayile, marathanmayile,
Pon mayil othidu mathar tham karpin,
Pugazhinile uyar nadu –indha
4.Aakkathile , thozhil ookathile, puya,
Veekathile, uyar nokkathile,
Kakka thiral konda, mallar tham senai,
Kadalinile uyar nadu-indha
5.Vanmayile , ula thinmayile, Mana
Thanmayile, mathi nunmayile,
Unmayile thavaraatha pulavar
Unarvinile uyar Nadu-indha
6.Yagathile , thava vegathile-thani,
Yogathile pala bhogathile,
Aagathile deiva bhakthi kondaar tham,
Arulinile uyar nadu-indha
7.Aathinile sunai oothinile –thendral,
Kathinile , malai pathinile ,
Yethinile payan eenthidum kali,
Inathinile uyar nadu-indha
8.Thottathile , mara koottathile, kani,
EEtathile, payir ootathile,
Thothathile adangatha nidhiyin,
Chirappinile uyar nadu-indha
English translation
Pallavi
Among all countries in the world,
India is the best country.
Charanam
1.In wisdom, in divine thought ,
In high respectability , In free supply of food,
In music and in poem drenched with nectar,
It is the best country.
2.In bravery, in valour, in the wetness ,
Of the mind, in wanting to help to others,
In meaning of life and in discovering of science,
It is the best country.
3.In goodness , in strength of the body, in plurality,
Of wealth, In the valorous attachments to the country,
And in the virtue of ladies who are like golden peacock,
It is the best country.
4.In income , in encouragement for work, In bodily,
Strength in high ideals and in the sea like army,
Of wrestlers capable of protecting the country,
It is the best country.
5.In strength , in greatness of mind, in the state,
Of the mind, in the sharpness of intellect,
In truth and in the feeling which never fails of the poets,
It is the best country.
6.In fire sacrifices, in the speed of penance ,In the art,
Of Yoga , In great many enjoyments , in mind and body,
In the grace of those who are devotees of God,
It is the best country.
7.In rivers, in springs of streams, in slow breezes,
In being endowed with mountains, in prayers,
In the animals which give great production ,
It is the best country.
8.In the garden , in the crowds of trees , in fruit harvest,
In the healthy crops and in great earnings ,
And in the treasure which does not get exhausted,
It is the best country.
Our land, BhArath, is a great country in the world!
In wisdom, composure, dignity, (food) charity, nectar-filled poetry and song, our land has it all.
In courage, martial valor, mercy, mutual help, and resplendent scriptures, our land has it all.
In benevolence, physical strength, abundance of wealth, bravery, and the famed chastity of our women (who are like golden peacocks) our land has it all.
In truth, mental stamina, equanimity, sharpness of intellect and the poets who impregnate the truth in their writings, our land has it all.
Our land, BhArath, is a great country in the world!
Pagaivanukku arulvai
Pagaivanukku arulvai
By
Mahakavi Subramanya Bharathiar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kanada
Thalam Roopakam
Pallavi
Pagaivanukku arulvai –nannenje,
Pagaivanukku arulvai
Charanam
1.Pugai naduvile thee iruppathai,
Bhoomiyir kandome, Nannenje,
Bhoomiyir Kandome
Pagai naduvile anburuvaana nam,
Paraman vazhkinran-Nannanje,
Paraman Vazhkinran.
2.Chippiyile nalla muthu vilainthidum,
Cheythi ariyayo, Nannenje,
Kuppayile malar konjum kurukkathi ,
Kodi valaratho, Nannenje
3.Ulla niraivilor kallam pugunthidil,
Ullam niraivamo-Nannenje,
THelliya thenilor chirithu nanjayum,
Chertha pin thenamo, Nannenje
4.Vazhvai ninaitha pin thazhvai ninaippathu,
Vazhvukku neraamo? Nannenje,
Thazhvu pirarkku yenna , than azhivan yendru,
SAthiram kelayo? Nannenje
5.Porukku vandhu yedhirtha kauravar,
Pola vanthanum avan , Nannenje,
Nerukku archunan therir kasai kondu,
Nirpathum Kannan andro?Nannanje
6.Thinna varum puli thannayum , anbodu,
Chinthayir pothiduvai, Nannenje,
Annai Parasakthi av vuruvayinal
Avalai kumbiduvai, Nannenje
English translation
Pallavi
Show kindness to the enemy, Oh good heart,
Show kindness to the enemy.
Charanam
1.We saw fire in the mid of smoke,
In this earth, Oh good heart,
Saw in this good earth,
Our God with the form of love,
Lives in side enmity, Oh good heart,
Our God lives.
2.Do’nt you know that the good pearl,
Is made inside a shell, Oh good heart,
Does not the flowering Kurukathi *,
Grow in the trash hill -Oh good heart,
3.If deceit enters the contented mind,
Is that heart full , Oh good heart,
If little poison is added to the clear honey,
Will it be still honey, Oh good heart.
4.After thinking of life, if we think of low state,
Is it proper for life, Oh good heart,
If we think of low state for others, Sastras tell,
That we would get destroyed, Oh Good heart
5.He came similar to the kauravas,
Who came for war, Oh good heart,
But the one who stood before them,
With a whip was Lord Krishna, Oh good heart.
6.In your heart think along with loveabout,
Even the tiger which comes to eat you, Oh good heart,
For our mother the primeval power took that form,
Worship and salute her, Oh good heart.
*Neelothphala flower
By
Mahakavi Subramanya Bharathiar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kanada
Thalam Roopakam
Pallavi
Pagaivanukku arulvai –nannenje,
Pagaivanukku arulvai
Charanam
1.Pugai naduvile thee iruppathai,
Bhoomiyir kandome, Nannenje,
Bhoomiyir Kandome
Pagai naduvile anburuvaana nam,
Paraman vazhkinran-Nannanje,
Paraman Vazhkinran.
2.Chippiyile nalla muthu vilainthidum,
Cheythi ariyayo, Nannenje,
Kuppayile malar konjum kurukkathi ,
Kodi valaratho, Nannenje
3.Ulla niraivilor kallam pugunthidil,
Ullam niraivamo-Nannenje,
THelliya thenilor chirithu nanjayum,
Chertha pin thenamo, Nannenje
4.Vazhvai ninaitha pin thazhvai ninaippathu,
Vazhvukku neraamo? Nannenje,
Thazhvu pirarkku yenna , than azhivan yendru,
SAthiram kelayo? Nannenje
5.Porukku vandhu yedhirtha kauravar,
Pola vanthanum avan , Nannenje,
Nerukku archunan therir kasai kondu,
Nirpathum Kannan andro?Nannanje
6.Thinna varum puli thannayum , anbodu,
Chinthayir pothiduvai, Nannenje,
Annai Parasakthi av vuruvayinal
Avalai kumbiduvai, Nannenje
English translation
Pallavi
Show kindness to the enemy, Oh good heart,
Show kindness to the enemy.
Charanam
1.We saw fire in the mid of smoke,
In this earth, Oh good heart,
Saw in this good earth,
Our God with the form of love,
Lives in side enmity, Oh good heart,
Our God lives.
2.Do’nt you know that the good pearl,
Is made inside a shell, Oh good heart,
Does not the flowering Kurukathi *,
Grow in the trash hill -Oh good heart,
3.If deceit enters the contented mind,
Is that heart full , Oh good heart,
If little poison is added to the clear honey,
Will it be still honey, Oh good heart.
4.After thinking of life, if we think of low state,
Is it proper for life, Oh good heart,
If we think of low state for others, Sastras tell,
That we would get destroyed, Oh Good heart
5.He came similar to the kauravas,
Who came for war, Oh good heart,
But the one who stood before them,
With a whip was Lord Krishna, Oh good heart.
6.In your heart think along with loveabout,
Even the tiger which comes to eat you, Oh good heart,
For our mother the primeval power took that form,
Worship and salute her, Oh good heart.
*Neelothphala flower