Pages

Wednesday, March 31, 2010

Sunderswaruni juchi sukula jooda manasu vachuna

Sunderswaruni juchi sukula jooda manasu vachuna
Kouvur Pancha rathna keerthanam III

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Sankarabharanam
Thala Aadhi

Pallavi

Sunderswaruni juchi sukula jooda manasu vachuna

Anupallavi

Anthamu kala vara koushiki samana
Maina gopuramanthu velayuma

Charanam

1. Charanamulanu bangaru noopurmulu
Karamula rava kankana yugamulu,
Sri karakara mugamuna kasthuri thilakamu
Meramusunundu lavanyamu kala

2.Okacho Brahmadhi surulu
Okacho nirjara vara tharunulu
Okacho dumburu naradjadhulu
Okacho bhakthulellaa padu

3.Rajarajuniki cheligadayina
Raja shekaruni gopura nilayuni
Rajasa guna rahidhuni Sri Thyaga
Raja poojithuni rajitha gireesuni.

English translation

Pallavi

After seeing Lord Sundareswara,
Would we like to see any other God

Anupallavi

He who is below the great looking tower,
Which looks very great

Charanam

1.In his legs he wears golden anklets,
In the arms he wears gem studded bangles
In the very pretty face he has Thilaka with musk,
And he appears to us as very pretty

2.One side Brahma and other devas,
Another side the divine damsels,
On another side Narada and Dhumbhuru
And on another side he has us devotees

3.The Rajasekara who has friends like,
Kubhera the lord of wealth is
In a very big temple with great spires,
And does not have haughty regal characters,
And is worshipped by Thyagaraja.

Korise vimparare

Korise vimparare
Kovur Pancha Rathna Keethana-2

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga karaharapriya
Thala aadhi

Pallavi

Korise vimparare
Korke leedera


Anupallavi

Sri ramanee karamou Kovoori Sundaramoorthini

Charanam

1.Surulu veyi vanne Bangaru,
Virulache poojinchaka bhoo
Surulu sanakhadi mouni
Varulu nudhimpaka

2. Chiriluthu nani koluvayundu
Sri Soundarya nayika
Varuni Sri Thyagaraja
Vadhuni paramathmuni haruni

English translation

Pallavi

For getting what we want,
Let us serve him with devotion

Anupallavi

Serve Sundarmurthi of Kovur who is mind stealer

Charanam

1. When gods worship him ,
With thousands of golden lotuses
And when Brahmins and Sanaka,
And other sages pray him

2.In the place where Soundarya nayika has come,
Ready to grant all sorts of wealth to devotees,
Let us pray the giver of boons and the divine soul,
Who has given all the wants of Thyagaraja.

Shambho Mahadeva Shankara Girijaa Ramana

Shambho Mahadeva Shankara Girijaa Ramana
(Kovur Pancha ratna kriti-I)

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Pandhuvaraali
Thala Roopaka

Pallavi

Shambho Mahadeva Shankara Girijaa Ramana

Anupallavi

Shambho Maha deva saranagatha Jana rakshaka
Ambhoruha lochana , padhambhuja bhakthim dehi

Charanam

Parama dayakara mrugadhara hara Gangadhara Dharanee
Dhara bhooshna Thyagaraja vara hrudhaya nivesa
Sura brundha kireeda mani vara neerajitha pada go
Pura vasa Sundaresa Gireesa parathpara Bhava hara

English Translation

Pallavi

Lord Shiva, Great God, destroyer, He who pleases Parvathi

Anupallavi

Lord Shiva , Great God , He who helps devotees who surrender
He who is lotus eyed , give me devotion to your lotus like feet.

Charanam

He who is very merciful, He who holds the deer, He who destroys,
He who carries Ganga , He who ornaments himself with snake, the carrier of earth,
He who has entered the blessed and devoted heart of Thyagaraja
He who has a feet where devas salute and the gems fall from their crown which makes sound,
He who is in the temple tower, he who is the king of beauty ,
He who is the God of mountain, he who is much above divinity, He who destroys sins.

Vidhulaku mrokketha sangeetha ko

Vidhulaku mrokketha sangeetha ko

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Maya malava goula
Thala aadhi

Pallavi

Vidhulaku mrokketha sangeetha ko

Anupallavi

Mudhamuna sankarakrutha sama nigama
Vidhulakku nadhathmalka saptha swara

Charanam

Kamala gouri Vageeswari vidhi
Garudadwaja Shgpiva Naradulku,
Amaresa Bharatha Kashyapa Chandeesa
Anjaneya Guha Gajamukhulu
Soomru Kanduja Kjhumbaja Dumburu Vara
Someswara SArnga deva Nandi,
Brahmukulukku Thyagaraja Vandhyulakku
Brahmananda Suthambhudhi Marma

English translation

Pallavi

I salute to the learned men and adepts in music

Anupallavi

For the experts in Sama Veda given by Shankara
And to the seven notes originating from that Veda my salutations

Charanam

My salutations to Lakshmi, Parvathy and Saraswathi,
To Brahma, Vishnu , Shiva , Narada and Indra ,
To Sage bharatha and to sage Kashyapa
To Chandikesa Anjaneya, Subrahmanya and Ganesa
To Markandeya , Agasthya , Dhumburu , Someswara ,
And to Sarnga deva and Nandikeswara,
As well as all leaned people who know the mystery,
Of the sea of the nectar of ever lasting joy served by Thagaraja

Naa moralikimba vemi Sri Rama

Naa moralikimba vemi Sri Rama

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Deva gandhari
Thala Roopaka

Pallavi

Naa moralikimba vemi Sri Rama

Anupallavi

Nee mahimalu vini vini nenendho neranamithi

Charanam

1.Oka vanacharutala nadu sahodhara bhadalu,
Thilaka moralida brochidhivi
Thanaku Sugreevamu kadhaa

2. Okanicharudanna madalorvaaka charananaka,
Aaa suka vachanamulakku nathu
Palakulanni Vibheeshanamaa.

3.poosalu koorchina yaduvale pooni bhajinchaka
Aasalu kala Thyagaraju
Dasudanathsu thelisi

English Translation

Pallavi

Cant you hear my entreaties , Rama

Anupallavi

Hearing and again hearing your greatness,
I had started believing that you would

Charanam

1.You saved a wanderer in forest,
When he complained about ,
The bad treatments by his brother,
Was not your pretty neck straight at that time.

2.Does my words of entireties give you great fear,
That the words of request made by a Rakshasa,
Saying that his brother ill treated him.

3.Do you not accede to my entreaties,
Which are arranged like beads,
And express to worship you with devotion,
Because you think that this Thyagaraja is but a slave.

Tuesday, March 30, 2010

Ne nendhu vedakuthuraa-Hari

Ne nendhu vedakuthuraa-Hari

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Hari Khambhodhi
Thala Aadhi

Pallavi

Ne nendhu vedakuthuraa-Hari

Anupallavi

Aanalku momunavaari mora,
Laara kinchi rani

Charanam

Kalushathmudow dush karmayuthdow,
Palu mari durbhasiyow ilalo,
Bhakthagre sarulalo veshiyow,
THyaga Raja poojitha

English translation

Pallavi

Oh Hari ,Where will I search for you?

Anupallavi

You who would not come,
Even if Brahma, with four heads calls you.

Charanam

Where would I search for you Hari, who is worshipped by Thyagaraja
In this place where people are having a very vulgar mind,
People who do evil acts and people who speak evil words are there,
And in this place where people act as if they are your devotees.

Bhakthuni charithramu vinave

Bhakthuni charithramu vinave

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Pyakadai
Thala Aadhi

Pallavi

Bhakthuni charithramu vinave
Manasa Sitha Rama

Anupallavi

Aasakthi kela thakoru suji,
Van mukthudai yanandhamu nondhu

Charanam

1.Japathapamulutha jesithi nanaraathu adhi kakka mari
kapadathmudu manamai palkaraathu,
Upamadanukku lekayunda vale nani oorayura thiruga ka raathu,
Chapala chithudai yalusu thulapai saregu parama kaaraatha ne hari

2.Bhava vibhavamu nija mani yemcha karaathu adhikaramari
Shiva Madhava bhedha mucheyaka rathu
Bhuvanamanthu thane yoga yuda nani pomki potta saaka rathu
Bhvanaath maja drudhamou Sithapathi pada mulanuye marathathu hari

3.Rajasa thamasa gunamulku karathu athikaakanusu
Vyaja munanu raaletha nakaaraa thu
Rajayoga margamu nee chithamu raja chooda vida vakaarathu
Raja shikamaniyai nathyaga Raja sakuni mara varaathane Hari.

English translation

Pallavi

Oh mind Please hear the story of ,
The devotee of Sita Rama
Anupallavi

Giving away as much as he can,
And getting satisfied with what he has,
He gets the happiness of a soul getting salvation


Charanam

1.He does the chanting and meditation properly,
Does not have any deceit in his mind,
Does not go from place to place and say there is none like him,
Does not with a feeble mind get attached to home and wealth, Oh Hari

2.He would not think that what is happening is the truth,
Also he will not have differences between Vishnu and Shiva in his mind,
He does not spend time by telling he is the only respectable one
He never forgets devotion to the feet caught hold by Hanuman, Oh Hari

3.He does not get the base and regal qualities at any time,
And thinks that everything comes to us due to Karma,
He keeps the method of Raja yoga in his mind and thinks of God,
And will never forget Rama who is the friend of Thyagaraja of Thiruvarur.

Ksheera sagara sayana , nannu

Ksheera sagara sayana , nannu

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Deva gandhaari
Thala Aadhi

Pallavi

Ksheera sagara sayana , nannu
Chintha petta valenaa Rama

Anupallavi

Varana rajuni brovanu vegame
Vacchinathi vinnnanura Rama

Charanam

Naree maniki cheeralichanathi nade vinnanura Rama
Theerdev Ramadasuni bandhamu theerchinathi vinnanuraa
Neerajakshikai neerathi dhatina nee keerthini vinnanura
Tharaka Rama Thyagarajunutha dhaya thonelu koraa Ramaa


English translation

Pallavi

Oh Rama, who lies down on the ocean of milk.
Can you not keep me in your memory.

Anupallavi

I have hears a bout your speedily coming,
To save the king of elephants

Charanam

I have heard about the act of your giving Sari to a gem of a lady,
I have heard of your putting an end of imprisonment of the brave Ramadasa
I have heard of the fame of your crossing the sea for the sake of the fish eyed one,
All this being the flow of your mercy, Thyagaraja requests you to remove his worries.

Muripemu kalike katha Rama san

Muripemu kalike katha Rama san

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Mukaari
Thala Aadhi

Pallavi

Muripemu kalike katha Rama san
Muninutha kari varadha Sri Rama

Anupallavi

Parama purusha jagadheesa vara mrudhu bhasha,
Suguna mani kosa, neeku

Charanam
1.Eeduleni malayamaruthamuche koodina Cauvery thadamathu,
Medale methalatho srungaramu minthsu sadana mulalo,
Vedusu boosukulakini hothrulai Veda goshamula che nudhiyimba,
Jooda chivudu koru yogiya maina sundaramaku puramu dorikinanuthsu

2.Sakala sukandha raja sumamulu salalitha magu kokila nadhamulu,
Sukhamukha sanakadhula nuthamaina sura tharuvulu kaliki,
Nigadamanthu vani koluva surapathi neelamani nibha sarera nedu,
Pragadamaina nava rathna kachitha haataka mandapa vasamu kali kelanuthsu

3.Eemamahilo sokasaina Chola seemayanthu varamaina panchanadha pura,
Dhamuni chendhanu vasiyinh sudakai neemathi nendhsaka,
Kama janaka Thyagaraja sannutha nama bhavana thanaya vidhrutha charana,
Kshemamuka varthillu natti puramuna neeku.

English translation

Pallavi

Are you satisfied Rama,
Who was prayed by great sages,
And who took care of the elephant

Anupallavi

Are You satisfied Rama,
Who is the divine Purusha, the lord of universe, and who speaks softly,
And who is the place where all the good is there.

Charanam

1.Are you satisfied Rama because you are housed in this pretty town,
Which is incomparable, which is in the banks the river Cauvery with sweet breeze,
Which has places to sit, houses with more than one floor which shine by prettiness,
Which has Brahmins, Agnihothris and full of sound of Vedas and prayers,
And where Lord Shiva who wants to see you is there.

2.Are you satisfied oh Rama , that you were made
To live here in the golden gem studded Mandap,
In this Thiruvaiyaru where Sweet smelling flowers abound,
Where birds like the Koel sing, Where divine trees which would
Surprise even sages like Sanaka are there,
And where in front of your place the goddess of learning is serving you.

3.Are you happy to live in his blessed Thiruvaiyaru which is,
In the pretty Chola desa of this great earth,
Where you have agreed to live near live near God Pranatharthihara,
And want to live here comfortably for many more years to come,
Oh Rama Oh God who is served by Hanuman, the son of wind God.

Mari mari ninne moralida nee

Mari mari ninne moralida nee

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Kambodhi
Thala Aadhi

Pallavi

Mari mari ninne moralida nee
Manasuna daya rathu

Anupallavi

Karimoravini sara guna chana neeku,
Karana memi sarvandaryami

Charanam
Karunatho dhruvani kethda nilsina kadha vinnanayya,
Suraripu thanayunikai nara mrugamena soochanale maiya,
Marasiyunnavana charuni brochina mahima thelubhavayya
Tharanu velayu Thyagaraja sannutha tharamukhadhikane vinanayya

English translation

Pallavi

Mercy is not coming in to your mind,
Even when I again and again entreat you.

Anupallavi

Oh God who is in every being,
What was the great hurry to go,
When the elephant requested you.

Charanam

I have heard of the story of your standing with mercy before Dhruva,
What is the secret of your becoming man-lion to help the son of enemy of devas,
Please also tell me why you saved an ungrateful monkey wandering in forest,
And so please understand that it is not good for you not to be pleased with Thyagaraja .

Shobillu saptha swara

Shobillu saptha swara

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Jganmohini
Thala Aadhi

Pallavi

Shobillu saptha swara
Sundarulai bhajimbhava manasa

Anupallavi

Nabhi hrud kanda rasana
Nasadhu lanthu

Charanam

Thara rik samadhu lalo vara,
Gayathri hrudayamuna
Sura bhoosura manasamuna,
Shubha Thyagarajadhulalo

English Translation

Pallavi

Oh mind pray those seven notes,
Which are shining very well

Anupallavi

These notes originate from the belly,
Heart, throat , toungue and nose

Charanam

These are in the heart of Rik and Sama Veda,
As well as the Gayathri mantras,
And also live in the mind of Gods and Brahmins,
And also in the people like Thyagaraja.

Raga rasamrutha panamu chesi

Raga rasamrutha panamu chesi

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Aandholika
Thala Desadhi

Pallavi

Raga rasamrutha panamu chesi
Rajillave oh , manasa

Anupallavi

Yga yoga thyaga,
Bhoga bala mosangu

Charanam

Sada shiva maya magu nadhongaara swara,
Vidhulu jeevan mukthulani,
Thyagaraju thrliyu.


English translation

Pallavi

Oh mind drink the sweet nectar,
Of Raga and become happy

Anupallavi

You can get the effect of Yaga, Yoga,
Sacrifice and passion by this

Charanam

Thyagaraja understood that ,
Those wise people who understand,
That the musical sound comes from Om ,
And is completely a part of Sada Shiva,
Would get salvation from this life.

Monday, March 29, 2010

Samayamu thelisi punya mularjinchini

Samayamu thelisi punya mularjinchini

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Asaveri
Thala Aadhi

Pallavi

Samayamu thelisi punya mularjinchini
Thanikudundi yemi poyyemi

Anupallavi

Samatha thodi dharmamu jayame kani
Kramamutho manavini vinane Oh Manasa

Charanam

1.Saramela kavithala vini verri vadu
Santhosha padiyemi padagemi
Cheradesi kutti kannulu bhaguga
Korchiyundenemi therasiyundenemi

2.Thuraga veedhilo vipruniki panaka pooja,
Neraga chesi yemi cheyakanemi
Daralonu dhana kotlakku yajamanudu
Thaiya maihenemi lobhiyayithenmi

3.Pdamu Thyagaraja nuthanipai kani
Padithenemi yetchithenemi
Yethanu Sri rama bhakthiyuleni nara janm
Methiyemi yetha kunidinanemi.

English Translation

Pallavi

What is the presence or absence of rich people,
Who do not earn punya* at the proper time.
*Deeds that are blessed by God.

Anupallavi

Oh mind, victory is achieved by Dharma with mind control,
And so follow this in a proper way.

Charanam

1.What is the use of a mad man becoming happy or sad,
By hearing sweet songs which have enriched meaning,
What is the use of blind broad eyes being fully open or closed,

2.What is the use of doing or not doing Panaka* worship,
For a Brahmin in the street full of Muslims,
What is the use of a man owning crores of rupees,
But in death bed being miser or spendthrift
A mixture of Jaggery water, dried ginger and ghee.

3.What is the use of singing the words of Thyagaraja,
Or crying if it is not done before Sri Rama,
What is use of being born or not born as a man,
If they do not have devotion to Sri Rama.

Kada thera ratha manasa

Kada thera ratha manasa

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Thodi
Thala Aadhi

Pallavi

Kada thera latha manasa

Anupallavi

Edaleka bhajana chesi nee,
Edakalku nijamu thappurala thelisi

Charanam

Kala chitha loukikamanu srung
Kalamanthu thagalalakaye yuloo,
Kala pathiniki nija dhasuda
Velasillu Thyagaraja mada vini

English Translation

Pallavi

Oh mind , can you not get out of this mire,

Anupallavi

Can you not without break sing prayers,
And know what is right and what is wrong.

Charanam

Can you not become real slave to Krishna,
Who was tied to the mortar and not get chained,
To the path followed by bad people,
And follow the words of Thyagaraja.

Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa

Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Dhanyasi
Thala Aadhi

Pallavi

Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa,
San margamu kaladhe , Oh Manasa

Anupallavi

Birungi natesa sameeraja kadajama
Thanga narathathu lupasinche

Charanam

Nyayaa nyayamu thelusunu, jagaulu,
Maya maya mani thelusunu , Durguna,
Kaya jathi shad ripula jayinche
Karyamu thelusunu, Thyagarajuniki.

English translation

Pallavi

Oh mind , the knowledge of music,
Without devotion is not the right path.

Anupallavi

Was not this music made a mode of worship,
By Bringi, Lord Nataraja, Hanuman, Agasthya and Mathanga.

Charanam

This Thyagaraja knows what is just and unjust,
He knows that this world id full of illusion,
He knows the method of winning over bad aspects lie,
Anger, passion, miserliness, desire and competition.

Graha balamemi rama, anugraha balame balamu

Graha balamemi rama, anugraha balame balamu

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Revagupthi
Thala Desadhi

Pallavi

Graha balamemi rama, anugraha balame balamu

Anupallavi

Graha balamemi thejo mayavi,
Grahamunu dhyaninchu variki nava

Charanam

Graha peetala Pancha papamula naa,
Grahamulu kala kamaadhi ripula nee,
Grahamu jeyu Harini bhajinchu,
Thyagarajaniki Rasikagresaruluku

English translation

Pallavi

Oh Rama, what is the power of planets,
Only the power of your blessings is real power

Anupallavi

What is the power of the nine planets,
To those who meditate on the statue of God.

Charanam

My planets and the five type of sins incite,
The six enemies like passion and anger,
But these can be easily won over by singing about Hari,
By Thagraja and those who pray like him.

Sunday, March 28, 2010

Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya

Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya

By

Saint Thyagaraja

Translated by

Raga Bhairavi
Thala Aadhi

Pallavi

Maryadha kadhaya manu bhavathe mayya

Anupallavi

Saivaaralalo Nannu sokase yudella
Harihari neeandi karuna nidhiki

Charanam

Dhanavara lanyulane thara thamyamu munu
Kanudaina Dasaradhike kalathani keerthi kathaa
Ninnu paya nerani nannu brova kundethi
Dhanadasa kudaku Thyagaraja poojitha

English translation

Pallavi

Leaving me out like this is not respectable, Rama

Anupallavi

It is not proper for you Lord Vishnu, who is treasure of mercy,
To disregard me in front of people like me

Charanam

Don’t you make comparison between your man and others,
Perhaps you who are the son of Dasaratha ,
Does not think me as one of yours,
And as I have never ever parted from you and always worshiped you,,
You should not make me suffer like this , says Thyagaraja

Nee bhajana gana rasikula

Nee bhajana gana rasikula

By

Saint Thyagraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Nayaki
Thala Aadhi

Pallavi

Nee bhajana gana rasikula
Nenendu Ghana raa Rama

Anupallavi

Sri bhava sarojaa sanadi sasi,
Mano Ramana vandhya ilalo

Charanam

Saguna nirgunamula nijamudhapparala,
Shanmadhamula marma mashta sidhula,
Vakalu soopa sandhasilla kandini
Varaanan Thyagaraja vinutha

English translation

Pallavi

Oh Rama , why have I not seen,
The connoisseurs of your songs of devotion

Anupallavi

Have you not been saluted by Lord Shiva,
Lord Brahma, Indra and others

Charanam

They are trying to find the superiority,
Of worshipping you with a form or as formless,
They are trying to find out about the six types of religious approaches*.
And they are trying to get the eight different occult powers,
And would they able to be able to enjoy your sweetness,
Which can give them all they want to know, says Thyagaraja

* Worship of Vishnu, Shiva, Shakthi, Ganesa, Subrahmanya and Sun God.

Ye paniko jaminchithi nani

Ye paniko jaminchithi nani

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Asaveri
Thala Aadhi

Pallavi

Ye paniko jaminchithi nani
Nee venndhsu valathu Sri Rama Nenu

Anupallavi

Sri pathi Sri Rama chandraa nee,
Chinthaniki theliyadha nenu

Charanam

Valmeekadhi munulu narulu ninnu
Varninchiri naayacha deheerunaa,
Melmiya undu sadbhakthulu
Methsudhare Thyagarajanutha nenu

English Translation

Pallavi

Oh Rama , please do not ever think,
For what job was I born in this world,

Anupallavi

Oh Consort of Lakshmi , Oh Ramachandra,
This is not something that is not known to your mind

Charanam

Though great sages like Valmiki have described you,
Would I be with no desire to describe you?
Would not great devotees appreciate me?
Oh Rama who is being praised by Thyagaraja.

Manasaa mana samarthya memi oo

Manasaa mana samarthya memi oo

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Vardhanee
Thala Roopaka

Pallavi

Manasaa mana samarthya memi oo

Anupallavi

Vinu Saketha Raju viswa mane rathamunekki,
Thana Samarthyamuche thane nadi pinchine

Charanam

Alanadu Vasishtadhulu pattamu kettedu palu,
Kulavini vegame bhooshanamula nesakini kaikanu,
Palumaru jagambulu kallala nina ravi jooni maya
Valavesi Thyagaraja varadhudu thaa janaka lethaa

English translation

Pallavi

Oh mind, what is our ability?

Anupallavi

Listen, The Saketha Rama drove his chariot ,
All over the world by his own ability.

Charanam

What happened To Kaikeyi , who gave her chain to Mandhara,
When she told about Vasishta fixing the coronation of Rama?
What happened to Sugreeva , who told lies when Vali was killed*?
Oh Rama did you not throw the your enchanted net,
And made things happen in a way , opposite to what they thought?
And This Thyagaraja knows that your blessings are always there for him.

* Sugrreva pretended he was sorry at Vali’s death

Saturday, March 27, 2010

Therathiyakka Ratha naloni

Therathiyakka Ratha naloni

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga gholibhandhu
Thala Aadhi

Pallavi

Therathiyakka Ratha naloni
Thirupathi Venkata Ramana mathsaramanu

Anupallavi

Parama purusha darmartha mokshamulu,
Paratholu sunnathi naaloni

Charanam

1. Mathsamu aagali kalamuche -magnamaina reethiyunnathi,
Athsamaina deepa sannithini maru -kattapadi sosi nattunathi

2.Iravondhaka bhujiyinchu samayamuna –eekathakulu reethiyunnathi,
Hari dhyanamu seyuvela chithamu- anthya juvadakku poyi nattunnathi

3.Vaguramani theliyaka mruga ganamulu -vachi thagulu reethi yunnathi,
Vegame nee nadhamunanu sarinchithi –Thyagaraja nutha mada mathsara manu


English translation

Pallavi

Oh Venkatramana of Thirupathi, can you not please,
Remove the creen of competitiuon from my mind.

Anupallavi

Becase thus competition drives far ,far away,
The three purusharthas-Dharma, wealth and salvation.

Charanam

1.My state is like that of a fish biting the hook through ignorance,
And competition prevents the divine light from spreading everywhere.

2.My state is like being choked by a fly when I am eating good food,
As my mind which is meditating on Hari , goes and sits in the hut of a bad man.

3.My state is like that of the ignorant animals getting caught by the net,
And so Thyagaraja requests, remove the screen of competition and wrong notions.






.

Sri kantha neyeda baladhi bala

Sri kantha neyeda baladhi bala

By

Saint Thyaga raja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Bhava Priya
Thala Desadhi

Pallavi

Sri kantha neyeda baladhi bala
Chela kanga letha vaatha

Anupallavi

Bagari nutha nee vari bhalaa
Balamuna theliya letha

Charanam

Kaka thaithyu neka sarmuna neya,
Kanja jasthramai paraa letha,
Srikara dwijulai thaari neruga leni
Chintha neeku dosa demi Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

Did not the chants Bala and Athibala,
Greatly shine in you, Oh consort of Lakshmi

Anupallavi

Did you who is worshipped by Indra,
Not know the strength and weakness of your people.

Charanam

Did not the arrow you sent against Kakasura,
Get altered in to the great Brahmasthra,
Why is that you are not worried that ,
The Brahmins have lost their way, says Thyagaraja.

Thasala melara saketha Rama

Thasala melara saketha Rama

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Marga hindolam
Thala Aadhi

Pallavi

Thasalla melara saketha Rama

Anupallavi

Valasi bhakthi margamu thonu ninnu,
Varninchu chunna na pai

Charanam

Endu pothu nenemi jeyudhunu,
Ethsoda moraa pettu thunu,
Thantha nalatho brothu pova lena
Thala jalaraa Thyagaraja vinutha

English translation

Pallavi

Why are you angry Saketha Rama

Anupallavi

On me who adopting the path of devotion,
Is describing you

Charanam

Where will I Go? What will I Do?
With whom can I appeal?
Should my actions be like that,
Of an actor , who spends his time like that?
Asks Thyagaraja

Chede budhi maanuraa

Chede budhi maanuraa

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Ataana
Thala Aadhi

Pallavi

Chede budhi maanuraa

Anupallavi

Ide pithra mevaro choodaraa

Charanam

Bhoo vasiki thagu balamu kalukanani
Bhudhulu palka vinaletha manasa
Sri vaasu deva sarva nanusunu,
Chindinnchara Thyagaraja vinuthuni.

English translation

Pallavi

Do not spend your brain in unnecessary things

Anupallavi

See to whom you are giving it

Charanam

Oh mind , have you heard learned people,
Telling that those in earth would get things according to Karma,
Think that Lord Vasudeva everything,
Says Thyagaraja.

Ye dhavanura nila kada neeku

Ye dhavanura nila kada neeku

By
Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Kalyani
Thala Aadhi

Pallavi

Ye dhavanura nila kada neeku
Yenchi jjota naka padavu

Anupallavi

Sita Gauri Vageeswari yanu
Sthri roopamulandha Govinda.

Charanam

Bhoo kamalarka nila nabhamanthu,
Loka kodulantha,
Sri Garudaku Thyagaraja kararchitha,
Shiva Madhava Brahmadula yanthaa.

English translation

Pallavi

Where are you , I am not able to find out,
In spite of search, where do you live?

Anupallavi

Oh Govinda, are you with feminine forms like,
Site , Parvathi and Saraswathi

Charanam

Are you the invisible one who lives in
Earth , Sun, water, air and ether or are you,
One of Lord Vishnu, Lord Shiva and Lord Brahma,
Who are worshipped by Thyagaraja like Garuda.

Kathanuvariki kathu kathini moralinidu

Kathanuvariki kathu kathini moralinidu

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Thodi
Thala Aadhi

Pallavi

Kathanuvariki kathu kathini moralinidu,
Peddhala matalu nedapatha melano

Anupallavi

Athambu chekkillache muthugaru momu chooda,
Budhi kal kinatti mavatha ravathemiraa.

Charanam

Nithura nirakarinchi muthuka thambura patti,
Sudha maina manasuche suswaramutho,
Pathu thappaka bhajinche Bhaktha balanamuseyu,
Thathaya salivi neevu Thyagaraja sannutha.

English translation

Pallavi

For those who say, it is not there, it is not there,
But would the words of the great ones,
Who said it is there, become false.

Anupallavi

Why is it he does not come before us,
Though we yearn to see his cheeks which shines like mirror.

Charanam

Forsaking sleep , holding the gem like Thambura,
With a pure mind and with very clear notes,
And without mistakes we sing about him with devotion,
He who protects devotees would appear before Thyagaraja.

Koti nadhulu Dhanushkoti lundakka

Koti nadhulu Dhanushkoti lundakka

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Thodi
Thala Aadhi

Pallavi

Koti nadhulu Dhanushkoti lundakka
Yediki thirigave , oh manasa

Anupallavi

Soodika shyam Sundara moorthini,
Madimadiki jooche Maha rajulakku

Charanam

Ganga noopurampunanu janinchelu.
Ranguni kani Cauvery rajillenu,
Pongusu Sri Raghu nadhuni prema tho,
Pogade Thyagaraju manavi vinve.

English translation

Pallavi

When crores of rivers are there in Dhanushkoti,
Why are wandering in search, Oh mind.

Anupallavi

When you can see the pretty God of black colour,
Why should great kings search for other Gods?

Charanam

Ganges was born out of feet of Vishnu,
Cauvery becomes holy after serving Ranganatha,
And the mind of Thyagaraja is bubbling with devotion to Rama,
And be pleased to hear his request.

Friday, March 26, 2010

Geetharthamu sangeethanandamu

Geetharthamu sangeethanandamu

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Churutti
Thala Aadhi

Pallavi

Geetharthamu sangeethanandamu,
Needhavuna choodara , oh manasa

Anupallavi

Seethapathi charanabhjamu nidu konna,
Vtathma juniki bhaga thelusuraa,

Charanam
Harihara bhaskara kaaladhi karmamu,
Lanu madhamula marmamula neringina,
Harivara roopudu hara haya vinudhudu,
Vara Thyagaraja Varadhdu sukhiraa.

English translation

Pallavi

Oh mind ,see the meaning of Gita,
And the joy of music in Rama.

Anupallavi

This is well known to Lord Hanuman,
Who caught hold of the feet of consort of Sita

Charanam

He assumed a tiny form though,
He knew religions worshipping Shiva, Vishnu and Sun god,
And also knew the dharma with change of time,
He is the form of boon of Rama , he worships Lord Shiva also,
And would shower his blessings on Thyagaraja

Varadaraja pahi maam

Varadaraja pahi maam

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R. Ramachander

Raga Mohana
Thala Roopaka

Pallavi

Varadaraja Pahi maam,
Sada mudham dehi

Anupallavi

Kari gireesa shiva surapathi
Sarasija bhavadhi vinutha

Charanam

Deva devanyadha gather nasthi Sri pern,
Devi sahitha karunakara Sri Thyagaraja vinutha

English translation

Pallavi

Please save me Varadaraja
Please always give me devotion to you.

Anupallavi

He who sits on a elephant like hill,
He who is worshipped by Shiva and Indra,
He who is worshipped by Brahma sitting on a lotus.

Charanam

Oh God, I do not have any one else,
Except you merciful one with Perumdevi*,
And so says Thyagaraja.
* Tamil name of Goddess Brahadamba

Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama

Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Chaya tharangini
Thala Roopaka

Pallavi

Ithara deivamula ilanu Soukhyama Rama

Anupallavi

Matha bedhamu leka sada madhini marulukonna dhana

Charanam

Manasu thelisi brochinanu,
Marachinanu Neeva Rama,
Dhana vadana Tharunamithe,
Thyagaraja sannutha

English translation

Pallavi

Oh Rama , would I get happiness by other Gods?

Anupallavi

For me who does not have difference of opinions,
And having passion only for you

Charanam

If you save me by knowing my mind,
Or completely forget about it,
This is the time to say,
Thyagaraja is yours Rama.

Anyayamu seyakkura Rama Nannu

Anyayamu seyakkura Rama Nannu

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Kapi
Thala Aadhi

Pallavi

Anyayamu seyakkura Rama Nannu
Anyunika choodakura Rama nayeda

Anupallavi

Yenno thappulu kalavarini
Rajanya neevu brochinavu kanu kanu

Charanam

1.Jada bharadhudu jinga sishuvu nethi,
Padalika deerchaka lethaa,
Kadalini munigina girinoka,
Koormamu kapadaga letha

2.Pudammini pandava drohini,
Dharma puthrudu brova lethaa,
Nadimi prayamuna Thyagarajanutha,
Na poorvaju patha theerpa letha.

English translation

Pallavi

Do not do injustice, Lord Rama,
Do not see me as a stranger , Rama

Anupallavi

You have saved many people,
Who have done mistakes several times

Charanam

1.Did not sage Jada Bharatha,
Save the little one of a deer,
Did you not become a tortoise,
Put the mountain properly and save,

2.Did not Dharmaputhra save ,
Those who came to trouble him in forest,
And did not his elder brother try,
To change the path of Thyagaraja.

Adhi kathu manasa

Adhi kathu Bhajana manasa

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Yadu kula Khambothi
Thala Aadhi

Pallavi

Adhi kathu Bhajana manasa

Anupallavi

Yethalonensu dokkati,
Payyedha kalkinathiso nokati

Charanam

Goppa thanamugai yasa,
Kuthsitha vishaya pibhasa,
Meppulagai bahuvesa midi
Yuppathil letharu Thyagaraja vinutha.

English translation

Pallavi

Oh mind that is not Bhajana*
*Mass prayer singing

Anupallavi

What is thought in the mind is one,
And what is got as charity is another

Charanam

Desire for a great position,
Interest in base and bad things,
Putting on acts so that others appreciate
Is this Bhajana, Oh Rama who is sung by Thyagaraja

Emana thichethavo ye menchinavo

Emana thichethavo ye menchinavo

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Sahana
Thala Roopaka

Pallavi

Emana thichethavo ye menchinavo

Anupallavi

Na mattala vinavo rama
Na thala vara lemo

Charanam

Yasa mayuvu sad bhakthiyu,
Yekanda chithamu
Su sareera mosangu bhasura
Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

What orders have you passed?
What thoughts run in your mind

Anupallavi

Oh Rama , won’t you hear my words,
What is written n my head.

Charanam

Having given fame , long life and great devotion,
A mind which is stable,
And good body to this Thyagaraja,
He is singing this prayers to you,

Thursday, March 25, 2010

Nee Daasanu dasudanani

Nee Daasanu dasudanani

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Ameer kalyani
Thala Aadhi

Pallavi

Nee Daasanu dasudanani
Pere Yemi balamu

Anupallavi

Bheda sathalandhu neeku prema leka poye

Charanam

Sarivarilo nannu thsoukha chesidhivi kani.
Karunimbaleka neethu karma runa davu kani,
Roshamule daye ruchira vakkulu poye,
Dasula brochithi vata Thyagaraja ilalo.

English Translation

Pallavi

What is there in your earning a name,
That you are slave to your slaves

Anupallavi

As you do not seem to have true love towards them

Charanam

Though you insulted me before my equals and told,
“ I cannot show mercy to you , as that is your Karma”,
Don’ t you have emotions, Don’t you have sweet words,
Don’t you have Thyagaraja in the list of your devotees.

Narada Guru swami kanaika nan

Narada Guru swami kanaika nan

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Darbar
Thala AAdhi

Pallavi

Narada Guru swami kanaika nan
Nadarimbha vemi eekaruvemi

Anupallavi

Saregu Sangeetha yoga naikama,
Paranguthudaina Parama pavana

Charanam

Ithihasa puranagm charithamu levai valla kalike,
Padini danamiyya budhi sathya bhama kedulu kalike,,
Dhyudhi jitha saradhabhra ninu vinaa muni yadula gevaru kalike,
Kshithini Thyagaraja vinutha nam mithi,
Chintha theerchi Prahladhuni brochina.

English Translation

Pallavi

Oh Guru Narada, who has merged,
With the sweetness of music, at least now ,
Would you not protect me

Anupallavi

You who have merged with music,
And a great expert in the yoga music,
As also one who is purely divine.

Charanam
Who made the history and the great epics?
How did Sathyabhama get the idea,
Of giving her own husband , as a gift?
Oh sage who is whiter than,
The white clouds of autumn,
Who helped the great sages of this world,
Oh sage who is the great one whom Thyagaraja also worships,
Oh Sage, who helped and saved Prahlada.

Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu

Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramchander

Raga Nadaswarali
Thala Aadhi

Pallavi

Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu

Anupallavi

Neparadesi naakasi , papave,
Sanuvuna Daya chesi

Charanam

Rajadhi raja ravi kot theja,
Poojinchi ninni indhrathulu Dig,
Rajulai velaya letha,
Rajillu Sri Thyagarajuni ki

English translation

Pallavi

My life is thinking about your feet, Oh consort of Lakshmi

Anupallavi

I am extremely poor and so be kind to me,
And protect me , oh great one

Charanam

Oh King of kings who shines like billions of Suns,
Did not Indra and others by worshipping you,
Become the rulers of directions,
And so Thyagaraja who is all right, thinks only about you.

Seethavara sangeetha gnanamu

Seethavara sangeetha gnanamu

By
Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Devagandhari
Thala Aadhi

Pallavi

Seethavara sangeetha gnanamu
Thatha vraya valera Rama

Anupallavi

Gethadhya kilo upanishth sara,
Poothajeevan muthutelataku

Charanam

Aakasa sareeramu brahmannae,
Athma ramunitha sari joothsoothsu,
Lokathulu chinmayamanu sooswa,
Soludow Thyagaraja sannutha.

English translation

Pallavi

Oh groom of Sita, for singing or hearing music,
It should be written on one’s head.

Anupallavi

For understanding Gita and Upanishad,
And to get freedom from this bondage,
It should be written on one’s head.

Charanam

The Brahmam is clothed only by the sky,
And Oh Athma Rama, if after understanding this,
One gets drowned in the good quality music,
He is one with God, says Thyagaraja.

Wednesday, March 24, 2010

Parihasaka maa maata

Parihasaka maa maata

By

Saint Thyagaraja


Translated by

P.R.Ramachander

Raga Natakapriya
Thala Roopaka


Pallavi

Parihasaka maa maata,
Pathikurilo pogatinathi

Anupallavi

Verpuna nanu manamuna
Vesampuna ne kori,
Saranagatha rakshaka neenu
Santhathamunu saranande

Charanam

Oka munikai Droupadi
Dwaraka nilayaa saranana,
Oka mataku Vibheeshanudu,
Oor valaloka sarananaka,
Sakaleswara Prahladhudu,
Jaliche sarananaka,
Hithakarudai brochithive,
Thyagarajuni maata.

English Translation

Pallavi

Did my word look funny,
Did the words that I told before many , look funny,

Anupallavi
When I told , please provide me protection,
With fear , assumption and great sorrow,
To you who is the provider of protection to all,
Did my words look funny?

Charanam

When Draupadi due to a sage,
Told protect me Oh God who is in Dwaraka,
When Vibheeshana could not tolerate one word,
And crossed the sea and told, please protect me,
When Prahalda with sorrow told, please protect me.
Did it appear as words of fun to you?
And did you not protect all of them?
And then why , the words of Thyagaraja appears funny to you?

Paraku chesina nee kemi

Paraku chesina nee kemi

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Joojavali
Thala Aadhi

Pallavi

Paraku chesina neekemi,
Balamu kaligera parathpara

Anupallavi

Suraavanu suraptha maa,
Va Raja rapa gana naa yeda


Charanam

Mudhana needhu paadaravinda,
Mulanu patti mrokka kaletha,
Nidhana roopa tharitha bule,
Thu dara Sri Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

Nothing would happen to you,
If you are disinterested,
Because you are divine God

Anupallavi

You are friend of devas and Brahmins,
You are consort of Goddess Lakshmi,
You are pretty and ever young,


Charanam

Did I not happily salute you catching your feet,
Oh God who is the first of everything,
Oh God who has a pretty form,
I do not have any other resort,
And you are charitable by nature,
And why indifference towards this Thyagaraja.

Mana vyala kimpa radhade

Mana vyala kimpa radhade

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachhander

Raga Nalina kanthi
Thala Aadhi

Pallavi

Mana vyala kimpa radhade
Marma mellaa thepe thane mnasa,

Anupallavi

Kanudaina Rama Chandruni
Karunanntharangamu thelisina naa

Charanam

Karma Kanda matha drushtuli bhava,
Gahana charulai kasi jendhag,
Kani manava avatharudai,
Kanipinchi nade nadatha Thyagaraju

English Translation

Pallavi

Oh mind, I would tell you all the tricks,
Can you not obey me.

Anupallavi

As I know the merciful thoughts of Ramachandra,
Who is great, can you not obey me.

Charanam


You showed men who strictly follow all rituals,
And are completely immersed in domestic life,
How to get rid of their problems by taking,
An incarnation of man, in Ramavathara,
And Thyagaraja asks to you to realize this,

Natasi natasi jooche Ayodhya

Natasi natasi jooche Ayodhya

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Karaharapriya
Thala Aadhi

Pallavi

Natasi natasi jooche rayodhya
Nagaramu kanere

Anupallavi

Pudami sutha sahayudai chelanke
Poornuni aathma ramuni koodiyada

Charanam

Atte kanula koorchi therasi suthramu
Patti veliki vesha dharulai
Puttu chavu leni thavu theliyasu
Pogaderu Thyaga Rajanu thuni

English Translation

Pallavi

Walking and further walking and seeing,
You would not see the town of Ayodhya

Anupallavi

If you want to meet and enjoy the company of Rama
Along with the daughter of the earth,
Who is the complete Rama , who is our soul,

Charanam

Opening and closing our eyes,
Keeping and counting on the chain of beads,
Those who are only putting an act,
And those who do not know the way to salvation,
Beyond the fact of birth and death,
Would not see this Rama known by Thyagaraja

Tuesday, March 23, 2010

Ramabhi Rama manasu ranjilla

Ramabhi Rama manasu ranjilla

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Dhanyasi
Thala Aadhi

Pallavi

Ramabhi Rama manasu ranjilla palkaka Radha

Anupallavi

Eemahini velasina thela sada nadho

Charanam

Bhangaru medi panbupai bhama mani Janaki,
Srunga rinchu koni cheluvonda ninnu kani
Pongusu malle virula poojinchu vela Sri Hari,
Sangeethamu padumni Swami Thyagarajutho.

English Translation

Pallavi

Oh Rama who is pretty , can you not talk sweetly to me

Anupallavi

Do you know why were you were born in this world

Charanam

When the great Lady Janaki sitting on a golden cot,
Having made her up and looking very pretty,
Is worshipping you with jasmine , with great love,
Can you not ask this Thyagaraja to sing a song.

Devathi deva, Sadashiva

Devathi deva, Sadashiva

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Sindhu Rama Kriya
Thal Aadhi

Pallavi

Devathi deva, Sadha shiva,
Dina natha sudhakara, dahana nayana

Anupallavi

Devesa pithamaha mrughya Samadhi
Gunabharana Gouri Ramana

Charanam

Bhava chandra kaladhara neelagala,
Bhanu koti sangasa srisanutha,
Thava pada bhakhim dehi dheena bhandho
Dara hasa vadana Thyagaraja nutha

English translation

Pallavi

Oh God of gods , Oh Sada Shiva,
Who has sun, moon and fire as eyes.

Anupallavi

You were searched by Lord Brahma and Lord Vishnu,
And you who is ornament is good meditation,
Chose to be with Goddess Parvathi.

Charanam

Oh God, you keep crescent on your head,
Your neck is blue, You shine like thousand suns,
And oh friend of the oppressed give me devotion to your feet,
Oh God with a ever smiling face , give this devotion to Thyagaraja.

Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra

Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra

By
Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Aahiri
Thala Mishra chapu

Pallavi

Edula kappaduthuvo, Sri Ramachandra

Anupallavi

Madumaya samsaramanthu thagilina nandru

Charanam

1.Anudhinamu thara thanaya vargadulabha,
Lanamaseyu koraku dhanamulukalikina,
Manujula pogadi aarjinchina vaikamulajoochi,
Thanaku sari lethani piguvuna thirigina nannu

2.Kayaja janaka naa prayamu;ellanu,
Mayapoorithulaina dayadhulachetha,
Sayaparuanthamu kaya klesamu jenda,
Nayenukani mouni dhyeya,
Ninnutheliya leni nannu

3. Sathamani baandhavula jathanu nammi mathiki,
Hithavuleka yo pathitha pavana sam
Thathamu Thyagaraja hitha soora nigarapoo,
Jitha nine charanu jochithi kaani nannu

English translation

Pallavi

How will you save me, Ramachandra

Anupallavi

Me who is caught in the whirlpool of domestic life

Charanam

1.How will you save me Ramachandra,
Me , who gets money by praising the rich,
To look after my wives and children,
And act as if there is none as god as me.

2.Oh Lord Vishnu, the father of God of love,
Except my body getting thinner by working,
For the relatives and family of mine,
I have never bothered to find you out,
And so God , who is worshipped by the silent,
How are you going to save me.

3.Thinking that these relatives are more permanent,
I was not wise, Oh God who uplifts the sinners,
And were you not the one who did good to this Thyagaraja,
Inspite of the fact that Devas were worshipping you,
How are you going to save me.

Dasani thodi deve oh manasa

Dasani thodi deve oh manasa

By

Sage Thyagaraja


Translated by

P.R.Ramachander

Raga Harikambodhi
Thala Aadhi

Pallavi

Dasani thodi deve oh manasa

Anupallavi

Kanikara mudho kani kara midi,
Chirakalamu sukhamanuvimbha vegame

Charanam

Pathithula broche pattathi karini,
Paramartha matha vasishtanu sarini
Dhyuthi nirjitha satha sambhararini
Threena Thyagaraja hruchcharini

English translation

Pallavi

Go and bring my Lord, Oh mind

Anupallavi

For enjoying pleasure for some time,
By looking at me with love and holding my hand,
Go fast and bring my Lord, Oh mind

Charanam

Please bring the Lord
Who is qualified to save sinners,
Who learnt the truth from sage Vasishta,
Who is hundred times prettier than God of love,
And who is traveling in the mind of Thyagaraja

Daya leni prathu kemi

Daya leni prathu kemi

By
Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Nayaki
Thala Jambai

Pallavi

Daya leni prathukemi
Dasarathee Rama nee

Anupallavi

Vayasu nooraina ee,
Vasudane lina kani

Charanam

Rajadhi Raja rathi raja satha lavanya,
Pooja japamula vela ponduka nedhuda,
Rajilli lokantharanga marmamu thelipee,
Rajiseyani Thyagaraja sannutha neethu.

English Translation

Pallavi

Hey Son of Dasaratha without your kindness,
What is the use of this life.

Anupallavi

Even though we live hundred years,
What is the use of this life.

Charanam

King of kings who is hundred times,
Prettier than the God of love,
You came before me , when I was doing worship,
And told me about secrets of life of this world,
And consoled me , the Thyagaraja.

Monday, March 22, 2010

Yemi chesina nemi

Yemi chesina nemi

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Thodi
Thala Tripuda

Pallavi

Yemi chesina nemi Sri Rama,
Swami karuna leni varilalo

Anupallavi

Kama moha dasulai Sri Ramuni,
Kattu theliya leni varilalo

Charanam

1.Immu kalikina nemi illaliki,
Sommu pettina nemi,
Kamma vil thuni keli thelisi yemi,
Thammi kandivani karunaleni varilalo

2.Savamu chesina nemi kalimini puthroth,
Savamu kalikina nemi
Pulilo nanya bheeja janidhuni koni yemi,
Shivakara Sri Ramuni daya leni varilalo

3,Meda kattina nemi andhuna,
Laandharu jodu kattina nemi
Chediyalunu meppincha thelisi yemi,
Eedu leni Ramuni dayaleni varilalo

4.Rajyamelina nemi bahujanu lola,
Poojyulalia nemi,
Aajya pravahamutho nanna midina memi,
Poojyudaina Ramuni daya leni varilalo


5.Guruvu thanaina nemi kandike menu,
Guruvai doshina memi,
Vara mantra manyula kupadesinchina nemi,
Va thyagarajanu thuni daya leni varilalo

English Translation

Pallavi

Without the mercy of Rama,
What is the use of doing anything in this world?

Anupallavi

The slaves of passion and desire , can never,
Understand Sri Rama,
What is the use of their doing anything.

Charanam

1.What is the use of earning lot of money?
What is the use of buying ornaments to wife?
What is the use of being engulfed in passionate play?
If you are not having the mercy of Rama , with lotus eyes.

2.What is the use of doing fire sacrifices?
What is the use of begetting good sons?
What is the use of adopting a son? Is it a wealth?
If you are not having the kindness of Sri Rama.

3.What is the use of building big houses?
What is the use of several lamps hanging in your house?
What is the use of having power to attract many women?
If you are not having the kindness of incomparable Rama.

4.What is the use of becoming a king and ruling?
What is the use of becoming great so that others worship you?
What is the use of feeding others with pouring of ghee?
If you do not get the kindness, of the worshipful Rama.

5.What is the use of being teacher to many people?
What is the use of others praising you as a great one?
What is the use of being able to teach great mantras to others?
If you do not get kindness of Rama, the lord of Thyagaraja.

Valla kathanaka , Sita vallabha

Valla kathanaka , Sita vallabha

By

Saint Thygaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Pallavi

Valla kathanaka Sita Vallabh brova na

Anu Pallavi

Valla nadi bhatha charitha mella vrayenalara

Charanam

Sthambhamunanu tharumaruguna dimbuda Yasoda oodini,
Dambudaina muchkundani tasi maruguthsu
Sambhavinchi yuga yugamuna sarasa Thyagaraja vinutha,
Kumbhaka rechaka vidhulanu kori brosinaavu naa

English translation

Pallavi

Oh husband of Sita, never tell me that you cannot save me

Anupallavi

Why should I write the story of the devotes whom you saved

Charanam

From within a pillar, from behind the tree*, as a child,
In the lap of Yasoda, appearing and vanishing from the proud Muchkunda,
You have been happening from ages to ages,
And those you know you know Khumbaka and Rechaka**,
And Thyagaraja says , that , all this was ,
To satisfy the requests of your devotees.

Note. *He appeared as Narasimha from inside the pillar and as the naughty Krishna from behind the tree.
**Kumbaka and Rechaka are yogic inhalation and exhalation.

Sitapathe na manas una

Sitapathe na manas una

By
Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Kamas
Thala Aadhi

Pallavi

Sitapathe na manas una,
Sidhantha mani yunnanura

Anupallavi

Vathathma jathula chenthane,
Varninchina nee palgulella

Charanam

Prema juchi na pai pedha mansu chesi,
Nee mahi malella nindaru Joopi,
Eemahini bhayamedi kanna matta,
Ramachandra Thyagaraja vinutha

English translation

Pallavi

Oh husband of Sita, in my mind,
I am thinking that you are the ultimate.

Anupallavi

What you described well to Hanuman,
Has made me decide like that

Charanam

Oh Ramachandra, You showed me love with a big mind,
And made me understand your greatness,
And told me , “why are you afraid, hear me Thyagaraja.”

Ennaka manasuku rani

Ennaka manasuku rani

By
Saint Thyagraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Neelambhari
Thala Aadhi

Pallavi
Ennaka manasuku rani,
Pannaga sayi sogusu
Pannuga kanu konani kannulele
Kannulele kanti minnulele

Charanam

1.Mohamutho neelavaari,
Vaha kanthi nigerina,
Sri Harini kattu konani deha mele,
Deha mele ee gehamele

2. Sarasija malle Thulasi
Viruvaji pari Jatha pu
Virulache poojinchini karamulele,
Karamulele ee kapurmulele

3.Malimitho Thyagraju
Nelina ramamurthini
Lalinchi pogatani nalikele,
Nalikele suthra malikele

English translation

Pallavi

What is the use of having such eyes,
Which are not becoming happy,
On seeing the Lord sleeping on Adhisesha,
Which is beyond our mind ,after great thought ,
What is the use of having such eyes.

Charanam

1.What is the use of the body that does not,
Embrace Krishna who is like a blue cloud,
With great affection, what is the use of that body.

2.What is the use of hands that does not offer,
Flowers like Lotus, Jasmine, Thulasi, parijatham,
To the God, What is the use of that hands.

3.What is the use of that toungue that does not sing,
About that Rama who saved this Thyagraja,
What is the use of that toungue or the chain of beads.

Mithri Bhagyame , Bhagyamu

Mithri Bhagyame , Bhagyamu

By
Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Ragam Karahara Priya
Thalam aadhi

Pallavi

Mithri bhagyame, bhaghyamu sou

Anupallavi

Chithra rathna maya seshathapamanthu,
Seethapathini yunisi yoosu sow,

Charanam

Bhakuka vindha raghamulanalabhamu,
Seyaka menu pulakarinchakaa,
Thyagaraja nuthdakku Ramuni,
Thathwarthamunu pogadi joosu sow

English Translation

Pallavi

The luck of Lakshmana is the real luck

Anupallavi
Having rocked the cradle in which Rama
Is sleeping on the gem studded bed of Adi Sesha

Charanam

Having seen been able to sing the real qualities of Rama,
About whom Thyagaraja sang pretty songs in several Ragas

Sunday, March 21, 2010

Manasa eduloruthunu na

Manasa eduloruthunu na

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Ragam Malaya marutham
Thalam Roopakam

Pallavi

Manasa edulorthunu na,
Manavi che konave

Anupallavi

Dinakara kula bhooshunani deenudavai bhajana chesi,
Dinamu kadupu manina nevu vinava vela guna viheena

Charanam

Kalilo rajasa thamasa gunamulu kalavari chelumi,
Kalasi melasi thiruguthsu mari kalamu kadapakane,
Sulabhamuka kada theranu suchanalanu theliya cheyu,
Ilanu thyaga raju mata vinavathela guna viheena

English translation

Pallavi
Oh mind, why are you not obeying me,
In spite of my requests

Anupallavi

Please sing the ornament of the clan of Sun god,
With great humility and spend your days,
At least please hear and obey this, Oh mind without any good

Charanam

You spend all your time in this kali age , by simply roaming,
And making friendship with people with regal and base qualities,
And Thygarja will tell you easy methods to attain salvation,
Sing about Rama, oh bad one . Can’t you reform hearing this?

Paluku Kanda chakkarenu

Paluku Kanda chakkarenu

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Nava rasa kannada
Thala Aadhi

Pallavi

Paluku kanda chakkerunu kerune,
Panathulara choodare.

Anupallavi

Koluvu koodamunanu kolusuvarini
Pilasi Dasaradhi prema meera paluke

Charanam

Surula kamini manula ganama,
Darana nala kinchunnu srungara,
Rasa yuktha vaara ramnulada choosi,
Saras Thyagarajunitho pogade.

English translation

Pallavi

The sweet words are sweet like Sugar candy,
Oh ladies , please see

Anupallavi

Calling with love, those great people in the hall,
As well as those who are working there, Sri Rama,
Told them endearing sweet words,

Charanam

The words that Rama spoke in between,
Witnessing the ladies of heaven and Apasaras
Singing their songs in which love is mixed.
And also enjoying the interest filled dances,
To Thyagaraja with love are indeed sweet.

Kali naruluku thelipemi

Kali naruluku thelipemi

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Kunthala varali
Thala Aadhi

Pallavi

Kali narulukku mahimalu thelipemi,
Palamana letha

Anupallavi

Illanu velayu vara vruksha rajulakkadu,
Kularuschi theliyu chandamu kani

Charanam

Darasuthulagai dhanamunakai ooru,
Perulakai bahu petha dhanamukai,
Sareku bhaktha veshamu konuvariki,
Tharaka nama Sri Thyagarajarchitha

English Translation

Pallavi

Did you know tell your greatness,
To the people born in kali age,
Thinking that there is no use

Anupallavi

It is like teaching the roaming royal bull,
The taste of things like beaten rice.

Charanam

Thyagaraja feels that is useless ,
As t is like telling the name of Rama,
Who put on the act of a devotee,
For the sake of wife , wealth ,
For the sake of children and great fame

Sugnamule cheppu kondi

Sugnamule cheppu kondi

Raga Chakravaka
Thala Roopaka


By
Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Pallavi

Sugunamule cheppu kondi.
Sundara Raghu Rama

Anupallavi

Vakalerunka leka yidu
Vathu vanusu duras che

Charanam

Snanadhi sukarmam bulu
Danatha yayanam bhuleruga,
Sri Nayaka kshamiyinchu mu,
Sri Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

I am telling your good qualities.
Oh pretty Raghu rama

Anupallavi

Without knowing the way to you,
I had wrong desire that,
You would come to me.

Charanam

Please pardon me Oh Lord,
For I am poor in good acts like bath,
And never did charity
And never had the knowledge of Vedas,
Oh God, who is being praised by Thyagaraja.

Lekkana ninnu juttu

Lekkana ninnu juttu

By

Sage Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Asaaveri
Thala Aadhi

Pallavi

Lekanaa ninnu juttu konnaru,
Eka hrudayulai nithyanandamu

Anupallavi

Srikara karunaa sagara nirupama,
Cinmaya haritha chinthamani nee eda

Charanam

1.Soundaryamulalo sukhamu seethamaku,
Soumithriki kanula jadalo Sukhamu

2.Sundara mugamuna sukhamu Bharathaniki,
Sugnana roopamuna sukhamu Ripgnaniki

3.Charanayugamunandy sukhamu Anjaneyanuki,
Vara guna Thyagaraja Vadanandamu

English Translation

Pallavi

Is it without reason , they have crowded round you,
For do not their heart get filled up by perennial joy.

Anupallavi

You are with Lakshmi , you are the sea of mercy,
You have matchless divinity, you are the gem of thought

Charanam

1.Seetha got pleasure due to your handsomeness,
Lakshmana got pleasure in obeying orders of our eyes.

2.The thought of your pretty face was happiness for Bharatha,
The shadow of your thought reflected though Bhatarta,
Was giving great pleasure to Shatrugna.

3.Your twin feet gave great pleasure to Anjaneya,
And the boon you gave to write about him is pleasure to Thyagaraja.

Elavathara methu kondilo

Elavathara methu kondilo

By
Saint Thyagaraja

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Mukari
Thala Aadhi

Pallavi

Elavathara methu kondilo,
Emi karanamo ramudai

Anupallavi

Aalame putaka Ayodhyaa,
Palana chese dendhukka Sri Rama

Charanam

Yogula brachedunthuka bhava,
Rogula brachedunthuka , satha,
Raga rathna malikanu rasinchina,
Thyaga rajuniki varamosa kudaka

English Translation

Pallavi

Oh Lord , what is the cause of your,
Being born as Lord Rama

Anupallavi

Is it for grazing the cattle or is it,
To rule and look after Ayodhya,

Charanam

Is it for looking after great sages?
Is it to remove the sorrow of birth?
Or is it to become a Lord to,
Thyagaraja , who composed,
This garland of pearls of songs.

Oka Matta, Oka Banamu

Oka Mata, Oka Banamu

By

Saint Thyagaraja

Ragam Hari Kambhodhi
Thalam Roopakam

Pallavi

Oka matta , Oka Banamu
Oka pathni vruthuu ,manasa

Anupallavi

Oka chithamu kala vade
Oka nadunu maravaguve

Charanam

Chira jeevithvamu , nirjara vara,
Soukhya mosa ngune,
Dhara paraketi Devude,
Thyagaraja vinuthude.


English Translation

Pallavi

Oh mind , he is a man of,
One word, one arrow and one wife

Anupallavi

Do not for get him ever,
Because he has a stable mind.

Charanam

He gives death less life,
Without becoming old,
As well as a very pleasant life,
And Thyagaraja tells,
He is the only God like that.

Undethi Ramuduokkadu

Undethi Ramuduookadu

By

Saint Thyagaraja

Raga Hari Kambodhi
Thala Roopaka

Pallavi

Undethi Ramudokkadu,
Oorage chedi pogu manasa.

Anupallavi

Chanda marthanda madhya,
Mandalmu nanu chelungusu

Charanam

Thamasadhi guna rahithudu,
Dharmathmudu , sarva shamudu,
Kshemakarudu , Thyagaraja
Chitha hithudu jagamunindi.

English Translation

Pallavi

There is only one Rama,
And so why are you bothered , Oh mind.

Anupallavi

He is the one who is firmly there,
In between the very bright universe of Sun.

Charanam

He is without any base qualities,
He is the soul of Dharma, he is truth and humility,
He does good to those like Thyagaraja,
Who keep Him in their mind always

Yenthundi vedalathivo

Yenthundi vedalathivo

By
Saint Thyagraja

Translated by

P.R.Ramachander

Ragam Darbar
Thalam Triputa

Pallavi

Yenthundi vedalathivo , Ye ooro , ne theliya,
Ippudaina thelapavayya.

Anupallavi

Andha chandhamu vere nadathellella trigu-,
Nathee thami yunnathe kani Sri Rama Neevu

Charanam

1.Chidukandena aparaha chaya ula thagilenche,
Shiva lokamu kaathu

2.Vadu roopudai palini vanchinchi yanath suvani,
Vaikundamu kathu

3.Vida vachanamu chiramu thrumpa patta,
Vidhi lokamu kathu

4.Thidavu dharmamu sathyamu mrudhu bhashalu kalku
Divya roopa thyaga raja vinutha neevu.

English translation

Pallavi

Oh Lord , I do not know, where from you came,
Nor to which place you belong.
At least tell me now about it.

Anupallavi

Oh Rama, apart from the great beauty that you posses,
You seem to be beyond the three types of qualities.

Charanam

1.You do not belong to the place of Shiva,
Where one is scared that he may commit mistakes any time.

2.You do not belong to Vaikunta , the land of the Brahmachari,
Who deceived King Maha Bali

3.You do not belong to the land of fate,
Where the lord lost his head by telling a lie.

4.But Thayagaraja is now telling,
That you are Lord Rama who has,
Come with courage, Dharma , truth and pleasant words.

Ragha rathna malike che

Ragha rathna malika che

By
Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander


Ragam-Reethi Goula
Talam-Roopakam
Lnguage –Telugu

Pallavi

Raga rathna maliga che
Ranjillu nata hari shatha

Anu Pallavi

Bhaga sevinvchi sakala
Bhagya manthuda murare.

Charanam

1.Naigama shad shasthra puraana
Agamartha sahitha mata

2.Yogivarulu aanandamu
Nondhe sanmarga mata

3.Bhagava thothamulu koodi,
Pade keerthanamulada

4.Thyagaraju kada there
Tharaka mani chesina.


English translation

Pallavi

With a garland made of,
Hundred gem like ragas,
Which is very dear to mid of Hari.

Anupallavi

Come , let us serve that Lord well,
And receive all sorts of luck.

Charanam

1.This garland of words is the essence of four Vedas,
Six Vedangas , Puranas and Agamas.

2. This garland of words is seem as the,
Greatest joy leading great sages to salvation

3.Thse are the gems which are sung by,
The greatest of devotees gathering togather

4.Composed by Thyagaraja , it is a way to his salvation

Introduction to translations of Thyagaraja Krithis

Introduction to translations of Thyagaraja krithis.

By

P.R.Ramachander

Carnatic Music is the classical music which is popular in the South of India. One of the greatest composers for this music is Saint Thyagaraja. ( May 2, 1767 - January 6, 1847) His full name is Kakarla Tyaga Brahmam. He, along with his contemporaries Muthuswami Dikshitar and Shyama Shastry, form the Trinity of Carnatic music. He was a prolific composer and highly influential in the development of the South Indian classical music tradition. But he composed all his songs in Telugu , which was his mother toungue. Tyagaraja composed thousands of devotional compositions, most of them in praise of Lord Rama. His compositions remain very popular even today. People whose mother toungue is not telugu find it difficult to understand it completely. This is important because the emotional in put called Bhava can be put in the song, only if we understand the lyrics completely.
I have made an effort to translate some of his compositions in to English. I have a working knowledge of Telugu. But do not have the expertise needed to do this job. So I have depended almost completely on the Tamil translation of his compositions done by Brahma Sri T.S.Balakrishna Sastrigal in his book called Thyagaraja Upanishad.

Normally, a song of Carnatic music has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charanam. The performer begins with the Pallavi, which are mounted with additional musical phrases in a progressive manner, called Sangatis and then goes to the Anupallavi, also sung with variations. He then returns to the pallavi again before proceeding to the Charanam. The song however, ends with the Pallavi. It is usually in Charanam that one finds the mudra (signature) of the composer. For example, Tyagaraja used his own name, while Muthuswami Dikshitar adopted Guruguha and Syama Sastri, Syamakrishna.( http://www.saigan.com/heritage/music/kritis.htm)

I hope my translation would help at least some people appreciate the nuances of the song lyrics written by Saint Thyagraja.