Pages

Saturday, September 26, 2020

PPaal vadiyum Mukham

 

Paal vadiyum Mukham

 

By

OOthukadu

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Ragam Natta kurinji

THalam  AAdhi

 

(For tamil lyrics see https://www.tamilgod.org/krishna-songs/paal-vadiyum-mugam-ninaindhu-ninaindhen-ullam )

 

Hear it https://www.youtube.com/watch?v=Q3_H5X-058E

Pallavi

Paal vadiyum Mukham

Ninainthu  ninainthen  ullam

Paravasa  miga vaaguthe

 

Pallavi

Thinking and thinking  about you,

Face   from  which milk sheds,

My mind is becoming ecstatic

 

Anupallavi

Neelakadal pondra  nirathazhakaa-Kannaa

Yendhan nenju   kudi kondu

Andru  mudhal indrum

Yentha  porul kandum

Chinthanai chellathu  ozhiya (paal..)

 

Oh Darling Krishna  who is pretty with colour like  blue sea

And who always  living within my mind

From that  day  till   today,

Seeing   any  thing  ,

My mind  does not get  attracted by it

 

Charanam

1,Vaana  mugattil  chathru

Manam  vanthu  nokkinum

Un mona  mukham  vanthu thondruthe

 

If I see  for a little  time  ,

The top of the sku,

Your pretty face comes in to my mind

 

2.THelivaana  thaneer  thadathil,

Chinthanai  maarinum

Un Chiritha mukham vanthu kaanuthe

 

If my thought   gets atteacted,

By  a store  of very clear water,

Your smiling face  comes and appears there

 

3.Ghana  kuyil  kuralil,

Karuthu   amaithidinu(angu)

Un Ghana kuzhalosai  mayakkuthe

 

When I   concentrate   my thoughts

In the voice  of a  singing nightingale

The sound of the music of your flute  enchants me

 

4.Karutha kuzhalodu nirutha  mayil iragu

Irakki amaintha thirathile

Ghana  mayil aadum , mona kuyil paadum

Neela  nadhiyodum vanathile

 

In your  great   capacity  of decorating

Your dark black hairs with standing peacock wing

The musical peacock dances, the pretty  nightingale sings

And  the blue  river  passes  through the forest

 

5,Kuzhal muthal   yezhil  isai   kuzhaya  varum isayil

Kuzhalodu milir  ilam karathile

Kadhirum  mathiyum   yena  mayana  vizhikal  iru

Nlinamaana  chalanathile

 

In the  music  which comes as pretty music  out of the flute,

IN the  young hands which  shines  along with the flute

In the  pretty   soft movement,

In the two eyes   which   are the sun and moon

 

6.Kaalingan chirathile,Kaditha  padathile

Yen manathai  iruthi,

Kanavu ninaivinodu,

Piravi piravi  thorum

Kanithuruga varam   tharuga param karunai

 

After  placing  my mind

On the feet   which danced  on the  head of Kalinga

From birth to birth,

With this  memory   and dream

Oh greatly merciful one   please  grant me the boon

 

 

Wednesday, September 23, 2020

Krithis composed by Smt.Kalyani Varadarajan

 Krithis composed by  Smt.Kalyani  Varadarajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

(Kalyani Varadarajan (4 October 1926 – 28 October 2003), commonly known as Kalyani, is one of Carnatic music's famous twentieth-century composers. She has created carnatic compositions in all 72 melakarta ragas, besides scores of janya  ragas.

 

1.      Abheeshta Dhayini   https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/abeesshta-dhayini.html

2.     
Aparna Parvathi https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/01/apana-parvathi.html

3.     
Bhajamyaham Bhuvaneshwarimvv https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/bhajamyaham-bhuvaneswarim.html 

4.     
Chandikeswarim Asrayamyaham  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/chandikeswarim-asrayamyaham.html

5.     
Chinthayeham Sindhujaam https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/chinthayeham-sindhujaam.html 

 

6.      Hari pada Mahimanu https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/hari-pada-mahimanu.html

 

7.      Ishta  DEvatha  Indrambha https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/09/ishta-devathaa-indramba.html

 

8.      Karunamrutha  Varshni https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/karunamrutha-varshini.html

 

9.      Mahaa Balawantha https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/mahaa-balawantha.html

 

10.   Mahakali NInnu https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/mahakali-ninnu.html

 

11.   Mari mari  Hari namamrutha https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/09/mari-mari-hari-namamrutha.html

 

12.   Namarasa Mannave https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/namarasa-maanave.html

13.  
Narasimham Sirasa Namamyaham  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/sri-narasimham-sirasa-namayaham.html

 

14.   Nava graham Daivamula https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/nava-graham-daivamula.html

 

15.   Neerajaksha ninu kori https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/neerajaksha-ninnu-kori.html

 

16.   Pahimaam payorasi  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/09/pahimaam-payorasi.html

17.  
Payorasi Bale  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/sri-narasimham-sirasa-namayaham.html

 

18.   Sadhaa Sardambaam https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/sadhaa-saradambaam.html

 

19.   Sagara  Sutham https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/saagara-thalamus.html

 

20.   SAmpath pradhe https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/sampath-pradhe.html

 

21.   SAnathani  Suravani

22.   https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/09/sanathani-suravani.html

 

23.   Sangeetha SArangya https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/sangeetha-sarangya.html

24.  
Santha Durga Devi  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/santha-durga-devi.html

 

25.   Saramathi  Saraswathi https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/saramathi-saraswathi.html

 

26.   Sri thulasi  Neethimathi https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/sri-thulasi-nethimathi.html

27.   Sri Yuvathi  Priyam https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/sri-yuvathi-priyam.html

28.  
Swethambharim Vaanim Asraye  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/swethambharim-vanim-asraye.html

29.  
Vainatheya Vaahanam Bhajeham https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/vainatheya-vahanam-bhajeham.html

30.  
Vandeham Gandhavaha Sutham https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/10/vandeham-sri-gandha-vaha-sutham.html

 

Thamarasa  Dhama  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/08/thamarasa-dhama.html

Sunday, September 20, 2020

Pahimaam Payorasi

 

 

Pahimaam  Payorasi

 

By

Kalyani  Varadarajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

 

Ragam: Subhapantuvarali (Taana Varnam) Taalam Adi

Pallavi

 

Paahimaam Payoraasi Putri Jagadaatri

Paapa haarini Paavani Promoda daayini

 

Protect me  , Oh daughter  of the ocean , mother  of universe,

Destroyer of sins, The very pure one, the giver of joy

 

Anupallavi 

Mahaa Bhagya Saalini Mandagamanee

Navaamboja Paani Kalyaani

 

She who  grants great luck , she  who walks slowly.

She who has new lotus  flowers in her hand, She who grants auspiciousness

 

Charanam 

Sree Hari Manavollaasini Sruthollasini 

 

She who makes the mind of Hari  happy, she who is happy with Vedas

SAnathani Suravani

 

 

SAnathani  Suravani

 

By

Kalyani  Varadarajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

 

Ragam- Sunaadavinodini 

   Talam –Rupakam

 

P. Sanaathanee  Suraavanee

      Sunaadavinodini  Amba 

 

She who has been forever,She to whom devas  bow down

She who is entertained by  good music, She who is the mother

 

Anupallavi

Ghanaaghamochani Paavani 

Ghatikaachala nivaasini

 

She who releases people from vexation, she who  purifies

She who lives   In ghatikachala(sholingur)

 

Charanam

 Thulasi sanka chakra manitheerthaadi Vaibhave

Thulasidhara Kalyaani Sulabhaasrithe  Chinthamani. (Sana)

 

She  who is glorified by  THulasi, conch, Chakra , gem and sacred   waters

The Kalyani  who wears thulasi, She who can be easily  depended upon, She who is the wish giving gem

Ishta devathaa Indramba

 

Ishta devathaa  Indramba

 

By

Kalyani  Varadarajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

 

Ragam : Bhupaalam

pallavi

Ishta Devatha  Indiraamba ne

Ila lona ninne Nammiyunnaane

 

Oh  Goddess  whom we like, the mother  Lakshmi,

I am only banking on you, in spite of your not being here

 

Anupallavi

Ashtasampathella Nandaseyu thalli

Sishtapaalini Siddhi lakshmi Sri 

 

Oh Mother   grant us   the eight types   of wealth

Oh Goddess  who observes  discipline, Oh  Lakshmi  who fulfills desires

 

Charanam

Vanditha aparna Vaariraasi Kanya

Vandana Satamu Lacharinthune

Enthune Velanin Ninchi Poojinchene

Gandharpa janani Kalyaani Naa.

 

To the daughter  of the ocean, who is saluted by Pavathi

I am offering  hundreds  of salutations

And have been worshipping  from the beginning

The Kalyani   who is the mother  of  Manmtha 

Mari mari Hari Namamrutha

 

Mari mari  Hari Namamrutha

 

By

Kalyani  Varadarajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

 

Hamir Kalyaani

Pallavi

Mari Mari Hari Naamamrutha mani

Kari varaduni smarimpave manasa

 

By again and again chanting the  nectar  like names of hari

Oh mind, think about God who blessed  the elephant

 

Anupallavi

Dharaghati kaadri dhaamudai varayoga

Niradudow nrukesarini marvage

 

Do not  forget  The narasimha  who has home in  Ghatikachala,

And who is  of the  colour  of the cloud

 

Charanam

Sri Rama Hrudayaa raama vihaarude

Karunaalayude Kalyaani Nuthude

Neeraja Naabunee Nithyu Niranjanu

Vaaramu Sukha Vaaridi neethu chukori.

 

That rama   who lives  in the heart

In whom mercy  stays, to whom kalyani is the devotee

Who is the colour  of water rich clouds, who is forever without stains

  Please make him  your own always  , that  ocean of pleasure

 

This blog has more than 2 million visitors

This blog   has  more than 2  million visitors


Translations of songs of carnatic music songs   was started   about 15 years back by me  .I have so far   tranalated more then 2000 krithis from Tamil, Telugu, Sanskrit, Kannada, Hindi   and Marathi  . Possibly my greatest   achievement was   the translation of all  krithis of Tyagaraja and the music Drama  Nandanar. You can see an index to all  my translations  in https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/04/an-index-of-my-translation-of-carnatic.html

Pazhamo Pazhamo Pazham

 பழமோ பழமோ பழம்

Pazhamo  Pazhamo  Pazham

 

By

OOthukadu

 TRanslated by

P,R,Ramachander

ராகம் : கௌரிமனோஹரி

 

Pallavi

பழமோ பழமோ பழம் பாகவத பழமோ பழமோபழம்

 

Pazhamo  , Pazhamo  Pazham

Bhagwatha  Pazhamo  Pazhamo  Pazham

 

It is fruit, fruit   and the fruit

The fruit called  Bhagwatha, the fruit  , the fruit

 

Anupallavi

பவபயம் எனும் ஒரு இருளைக் கெடுத்த

ஸுக முனியெனும் கிளி கொத்திக் கொடுத்த || (பழமோ)

 

BHava  bhayam   yenum  oru  irulai  kedutha

Sukha muni    yenum  kili  kothi  kodutha (Pazhamo)

 

That which  removed   the darkness of the   fear of birth cycle,

The one   pecked  by the  parrot   called   sage  Shuka (fruit)

 

Charanam

 

1.அழகான மா மறைத் தருமேலே அது

ஆருக்கும் அரிதான தன்மையாலே

முழு மோனப் பொருளுக்கு இவை போலே

முன் செய்த தீவினை எனும் நாரில்லாது

மூண்டிடும் பாவமெனும் வண்டு துளைக்காத || பழமோ |

 

Azhakaana  Ma marai  tharu mele  Athu,

AArukkum  arithaana   thanmayaale

Muzhu  mona   porulukku  ivai poala

Mun cheitha theevinai yenum  naarillathu

Moondidum paavamenum vandu  thulaikkatha(Pazhamo)

 

It is on the top of   the pretty huge tree of  Vedas

Due to its difficulty  to get   for every one

Like  it being   the   property completely silent  God

It is fruit without fibre of the past  Karma

And one not  burrowed by the bee of sins that   we earned (Fruit)

 

2.தேடித் திரிந்தாலும் காணக் கிடைக்காது

தெய்வ அருளைப் போலே கடையில் கிடைக்காது

ஆடிக் காற்றில் விழவோ எளிதாய் இருக்காது

அதற்கென்ன மற்றொரு காலம் ஆகட்டும்

அப்போது பார்ப்போம் என்றால் எப்போதும் கிடைக்காத || பழமோ ||

 

THedi  thirinthaalum  kana  kidaikkathu,

DEiva arulai poale  kadayil kidaikkathu

AAdi  kaathil vizhavo  yelithaai  irukkathu

Atharkenna mathoru kalam  aagattum

Appothu paarppom  yendraal yeppothum  kidaikkatha  (pazham)

 

It cannot be found  , even if you search for it

It is not available in shop like  blessing of gOd,

It will not   easily fall in torrential wind of AAdi mnth

If we think “So what  , let another   time come for it”

It will be  not available at   any time(fruit )