Pages

Friday, October 30, 2020

Rama Dhaya joodave

 

Rama Dhaya joodave

 

By

BHadrachala   Ramadas

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Dhanyasi

THalam roopakam

 

Pallavi

Rama Dhaya  Joodave  -Bhadrachala ,

Dhama  Nanu  Braovave (Rama)

 

Oh Rama   show  us mercy,.-He who lives,

In BHadrachala, please  take care of me

 

Anupallavi

Rama Dhaya joochi  Rakshinchi  mamu nelu  ,

Rama Rana Ranga Bheema  jagathapi  (Rama..)

 

Rama  show kindness and protect us,

Oh Rama  , The great hero of battle field of  the universe (Rama..)

 

Charanam

1.Rajeeva  dala lochana bhaktha  paradheena, Bhava mochana,

Raja Raja  kula  Raja  Rajarchitha Rajaita  Vaibhava , Raja lalama

 

Oh Lord with eyes like  lotus petal , Who is   amenable  to devotees, Who saves us  from Birth-death  cycle,

Oh king of kings, who is worshipped  by hereditary kings, Who isfamous for his rule, who is marked as a king

 

2.Thadaka  saharnama medi, kodi Rakshasa  madha  haranaa

Neetuga , Sri Rama  Kodi  vrasi neekku  , Sati lethani saresareku Vedithi

 

After  doing killing  of Thadaka, you destroyed  pride  of crores of rakshasas,

I wrote    your name     one crores  of time, And declared    no one  is comparable to you

 

2.Dhikku neevani   nammmithi, nee padhamule Makkuvaginimrokkatti   Rama

Chikkula  bettakku  chinni bhadradrini Grakkuna velasina chakkani  Sita

 

I believed  that your feet  are my only hope

Oh Rama  , please do not  put me  in any trouble

Having   chosen  that  the small  mountain is bhadrachala

You  appeared  there of your own will , Oh Rama along  with pretty sita

 

 

 

Wednesday, October 28, 2020

Kurai ondrum illai, Kama kodi periyava

 

குறையொன்றுமில்லை காமகோடிப் பெரியவா!

Kurai ondrum illai, Kama kodi  periyava

I do not have  any wants, Oh periyava  of Kamakoti

 

by

காயத்ரி சங்கர்

Gayathri sankar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam    Shiva Ranjini

Thalam AAdhi

 

Pallavi

 

குறையொன்றுமில்லை காமகோடிப் பெரியவா!

குறையொன்றும் இல்லை தேவா!

குறையொன்றும் இல்லை ஸத்குருவே!

 

Kurai  ondrum illai , kamakodi periyava

Kurai ondrum illai devaa

Kurai  ondrum illai  sath guruve

 

I do not have  any wants, Oh  Periyava  of Kamakoti

I do not have  any wants, oh God

I do not  have any wants , Oh sath guru

 

Anupallavi

 

கண்கள் உனைக் காண்கின்ற பாக்கியத்தை இழந்தாலும்

கண்ணொளியாய் என்னை காத்திட நீர் இருக்கீர் (குறையொன்றும்).

 

Kankal  unai  kankindra   bhagiyathai  yizhanthalu

Kannoliyai  kathida  neer yirukker  (Kurai ondrum illai)

 

Though the   eyes  have lost the luck of seeing you,

When you  are there  to protect  the light of the eyes(I do not have  any wants)

 

Charanam

 

வேண்டியதைத் தந்திட வாஞ்சையுடனே வந்து

வேண்டியது வேண்டும் முன் வரமளிக்கும் வள்ளலே

'குருதேவா! ஐய ஜய ஶ்ரீசந்த்ரசேகர சரஸ்வதி'

திரையின் பின் அமர்ந்திட்டீர். தேவா!

அறியாமை திரை நீக்கி எமக்கருள் தேவா! உம்மை-

மறையோதும் ஞானியர் மட்டுமே உணர்வார் என்றாலும்

குறையொன்றும் எனக்கில்லை தேவா!

குன்றின் மேல் ஒளிரும் ஞானப்பெரும் ஜோதி!

 

1/Vendiyathai thanthida , vanchayudane  vanthu

Vendiyathu vendum mun  , varamalikkum   vallale

Guru deva, Jaya jaya sri  Chandra shekara  saraswathi

Thirayin pin  amarnthiteer devaa

Ariyamai   thirai neekki.,yemakku   arul devaa

Ummai marayothum jnaniyar mattume unarvaar  yendraalum

Kurai  ondrum  yenakkillai  devaa

Kundrin mel  olirum jnana  perum jothi(Kurai ondrom illai..)

 

Oh great  one who used  to give boons  of what  I want,

By coming  with  great  affection to  give  what  I want

Oh God  like guru, hail,  hail, Sri Chandra   shekara  saraswathi

Oh God who is   sitting  behind the screen,

Though only pundits who chant Vedas  know you,

Oh God  , I do not have  any wants

Oh   great light  which shines  above the hill (I do not have any wants..)

 

2. 'குருதேவா! ஜெய ஜெய ஶ்ரீசந்த்ரசேகர சரஸ்வதி'

கலியின் பிடியினின்று பக்தர்களைக் காக்க

காமாக்ஷியன்னையே உருவெடுத்து வந்தீர்!

குறையொன்றும் இல்லை காமகோடிப் பெரியவா!

யாவர்க்கும் அருள் செய்யும் குணநிதி உன் உருவில்

ஏதும் தர இருக்கும் கருணைக்கடலன்னை

என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கு?

ஒன்றும் குறையில்லை ஸத்குருதேவா!

'குருதேவா! ஜெய ஜெய ஶ்ரீசந்த்ரசேகர சரஸ்வதி' !

2.Guru deva, jaya jaya sri Chandra  shekara   saraswathi

Kaliyin pidiyil   nindru bhaktharkalai kaakka

Kamakshi annaye   uruveduthu  vantheer

Kurai  ondrum illai, kama kodi  periyavaa

Yaavarkkum   arul cheyyum  , guna nidhi  , un uruvil,

Yethum thara  karunai kadalannai

Yendrum irunthida, yethu  kurai   yenakku

Guru deva , jaya, jaa  , Sri Chandra shekara  saraswathi(Kurai  ondrum illai)

 

Oh God  like guru, hail,  hail, Sri Chandra   shekara  saraswathi

For protecting devotees  from the hold  of Kali age

You took the form  of mother Kamakshi and came

I do not have   any wants , oh Periyava  of Kamakoti

The treasure   of  good characters  came to help all in your form,

And became the ocean of  mercy  to grant  any thing

When everything is there, how will I have  any wants

Oh God  like guru, hail,  hail, Sri Chandra   shekara  saraswathi(I do not have any wants)

 

Monday, October 26, 2020

Durgai chithar compositions

Durgai chithar   compositions

 

Translated by

P.R.Ramachander


 

   (Durgai Sidhar  is a sidha  of modern times   who has  his jeeva Samadhi in Padappai  Chennai  .He has   writtenseveral   prayers   and songs  most  of them dedicated  to Goddess  Durga ,His  Ishta  deivam  seems to be Swarnakarshana Bhairavar  .I have today  ciompleted  translation of 13  of his compositions)

 

1.    Arul neri  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/arul-neri.html

2.    Azhakezhil thai  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/azhakezhil-thaai.html

3.    Chendhil Shiva Shanmukha  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/geethanjali.html

4.    Geethanjali   https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/geethanjali.html

5.    Isai  Vazhipadu https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/isai-vazhipadu.html

6.    Itho Vaikuntam https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/itho-vaikuntam.html

7.    Kamakshi Thaaye  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/kamakshi-thaye.html

8.    Kannaa nee Vaarai https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/kannaa-nee-vaaraai.html

9.    Navagraha  Anjali https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/nava-graha-anjali.html

10.Podigai malai  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/geethanjali-podigai-malai.html

11.Punnainallur Mariamman  https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/punnai-nallur-maariyamman.html

12.Sankari, Nithyakalyani https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/sankari-nithya-kalyani.html

13.Vara Vendum https://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2020/10/vara-vendum.html

Dayavillayaa Dayalo

Dayavillayaa Dayalo

 

By

Papanasam Sivan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Karaharapriya

THalam aadhi


A comparatively less popular composition in ragam Kharaharapriya, this is written on Lord Krishna; about whom Sri. Papanasam Sivan has composed so many famous krithis. The lyrics:

 

pallavi

dayavillaiyA dayALO endan tAyum tandaiyum nIyallavO enmEl

 

Don’t you have mercy, are you not  my n mother and father, are  you not my body

 

anupallavi

jaya jaya nanda kumArA yamunA jala kallOla vihArA

jaya jagan mOhanAkArA jaya jaya muni jana mandArA innum

 

Hail, hail  son of Nanda, who plays in the waves  of water  of  Yamuna

Hail, he  who attracts  the universe,

Hail hail  the mandara of the saints

 

charaNam

viNNODum kaivalya nannADum vENDEn

 vEruLLa dEvEndra padaviyum vENDEn

kaNNA kaNNA enrun nAmamE sholvEn

 kaikoDuttAlum viDuttAlum engu shelvEn innum

 

I do not want  the position of salvation  in the sky,

I do not want  other  position   of devendra

I will tell the name  of “Oh Kanna”, Oh Kanna”

Whether  you give  or leave my hand  , where  will I go

 

Please enjoy listening to the legendary musician, Sri. Maharajapuram Santhanam's superb rendition of this composition.

: https://www.youtube.com/watch?v=CTyviJlggCc

 

Geethanjali

Geethanjali

 

By

Durgai Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Raga Kanada

Thala Aadhi

 

Pallavi

Neeye  thunai, yenai  kaathiduvai

Nidham nidham veettil poothiduvai

 

You are my only help, Please protect me,

Please daily and daily   flower in my house

 

Anupallavi

Cheyen  yenakku  cheer tharuvai

Maaye thaaye manam tharuvai

 

I am your child, please  give me presents

Oh Mother who is an illusion, give me sweet smell

 

Charanam

 

1.Vaazhvellam dukhame  thunai vanthathu

Paazhellam yenakke  pakalaanathu

Koozh indri vaazhnthen, kookural itten

Kumariye, kanya kumariye

 

All my life only sorrow   came  with me

All  the bare  things became  my day time

I lived without food, I shouted  in sorrow

Oh Kumari  , Oh Kanya kumara

 

2.Narthapathi moondru  konathin thaaye

Thaan paada odiye vantha  nal  maaye

Parppathum nee thaan, palam tharum thai thaan

Ver padai konden , vinai  kalainthaate

 

Oh mother   of forty three   angles,

Oh mother who came running  when I sang about you

You are  the  one who looks after, you are the mother who gives results

I took  the weapon of Vel, and you removed my fate

 

3.Thamarai  pootha   thdaga  thaaye

Cheer  marai pozhintha chirparai  aaye

Naar thisai  poththum nandini  aanaai

Neer magal nilai magal  nirmalai  neeye

 

Oh mother  from lake where  lotus has flowered

You became the goddess  who rained proper rains

U You became Nandini praised by all four direction

The goddess  of water, The goddess of earth and the pure one  you became

 

 

Chendhil shiva shanmuka

Chendhil   shiva shanmuka

 

By

Durgai Chithar

Translated by

P.R.Ramachandeer

 

Rahgam  Shanmukha  Priya

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Alai paayum kadaloram, arut thogai  mayil aada

Silayaana   shiva shanmukha chenthil

 

With  peacock  with divine wings   dance near sea  with blowing waves

Oh Chenthil Shiva  Shanmuka  who became a   statue

 

Anupallavi

Kalayaatha arulodu, kavi paadi  yenai  aanda

Malayaandi guha  Shanmuka, priya  Shanmuka

 

He  who sang poems and ruled over with non diminishing blessing

The Guru the saint on the mountain, Who is Shanmuka  , the dear Shanmuka

 

Charanam

1.Marai paadum deviyum, malayaalum  chelviyum

Iraiva   un Sukhamalavaa

 

Are not the goddess  who sings Vedas, And the young girl who rules your home,

Oh God, your   joys

 

2.Niraivana  chelvamum, nilai aayul  sidhiyum

Viraivaaka yenakku  eendhavaa

 

Oh God who   gave me speedily

Sufficient wealth, and the boon of a full life

 

3.Aru veettil amrnthaalum, oru veedu manam yendru

Iraivaa  yen manam  yerinaai

 

Though  you sit in six houses, thinking  that one of your homes is the mind

Oh God , you climbed  on to my  mind

 

4.THiruvaana azhakaa, thiru maalin Marukaa

Kuruvana  chiruvaa- udane nee varuvai

 

Of God with   divine beauty who is nephew of lord Vishnu

Oh very short  boy, you come  immediately

 

Itho Vaikuntam

Itho  Vaikuntam

Here is Vaikuntam

 

By

Durgai Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Kalyana  Vasantham

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Vaikuntam  itho irukkirathu

Vanathil ithai , yen thedukirai  veene

 

Vaikuntaam is here,

Whu are you searching   for it in the sky

 

Charanam

1.Sorghamum, narakamum nam manam thaan

Suthanthira paravaikal-nam gunam thaan

Inbathil  dukathai   cherkkathe

Ini melum   anbai   maeakkathe

 

Heaven and hell is only our mind

Our conduct is like independent birds

Do not mix sorrow    with joy

From now on do not forget about love

 

2.Panbodu pazhakinaal  dukamillai

Pathariye   chitharinaal michamillai

Kannodu kaanaamal   thoongi vittal

Kadavulum kadaisiyil kai viduvar

 

If we behave with respectability  , there is no sorrow

I haste if  we break down, nothing will be remaining

If we sleep with no one    seeing us

At the end even God would leave us out

 

3.Padippathai  thernthu  padithu vital,

Adithidum kaathum arivu   tharum

Madi kanam indri  nadanthu vital

Adippadai  dukkamum anuvum illai

 

If we   select and read what we read,

Even the wind that blows would give  knowledge

If we behave   without    any burden of sin,

You will not have even an atom of the basic sorrow

 

4.Kan munne iruppathai paarkkamal

Kadavulai kaanave    alayaathe

Vinnukkum  mannukkum oru paalam

Vithaki padappai   jaya  durga

 

Without seeing wht happening in frone of you,

Do nort   roam about  to see the god

The magaincian jaya durga of Padappai

Is a bridge between earth and heaven

SAnkari , nithya kalyani

SAnkari  , nithya kalyani

 

By

Durgai  Chithar

 

Translated by  P.R.Ramachander

 

Ragam shanmukha priya

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Shanmukha  priya devi-Shiva

Sankari nithya kalyani

 

Oh Goddess   who  likes  Shanmukha

Oh Shiva sankari oh kalyani

 

Anupallavi

Kadayam  thanil  vaazhum  karuna sagari,

Karpakavalli, uma maheswari

Shiva swaroopini, chinmaya   devi

Abhayam, abhayame, nithya kalyani

 

Oh ocean of mercy   who lives in Kadayam

Oh Karpagavalli,  Oh Uma maheswari

Oh Goddess of form of Shiva , Oh Goddess  pervaded with divinity

I surrender, I surrender to the ever auspicious   goddess

 

Charanam

Dharma  sevaki , dhayaa  saagari

Dhivya  alankari, dheepa prakasini

Mama kula rakshaki, mangala roopini

Mangala karya thadstha nivarini

 

Servant  of Dharma, ocean of mercy

She who is divine, she who shines  like lamp

Protector of my clan, she  who loks   auspicious

She who prenents  road blocks to auspicious events

Geethanjali- podigai malai

Geethanjali- podigai malai

Worship  by  music

 

BY

Durgai chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Rajani

Thalam aadhi

 

Pallavi

Yen mana kovilai  thiranthu naan vaithen

Yendru nee varuvai yezhilai  amara

Pon manakkum podigai   vaazh devi

Kan malar  malarnthu yennaye parppai

 

I  kept open the  temple of mind

When will you come prettily  to sit there

Oh goddess  who lives  in Podigai where the  golden flower  spreads its perfume

Please open your   flower  like   eyes and see  me

 

Charanam

1.SAngisai  olithathu, Sankaran kovilil

Angu  naan vanthen ammayai  kaana

POngidum   yezhili nee ponathu yenge?

Unnaye   thedi alaikiren amma

 

In  Sankaran kovil, the song of conch boomed

I came   to see   the mother

Where has    the ebbing   beauty  gone

Oh mother  I am wandering searching only you

 

2.Pothikayin  uchiyil  un kural  koduthai

Pularnthathu – pulanthathu yendru naan vandhen

Ularntha yen nenjam  unthanai   thedi

Kalanthathu undhan   thiruvadi naadi

 

You   gave sound from top of Podhigai  mountain,

I came saying  , it has become morning, become morning

My dried  mind , searching you,

Searching your divine  feet  ,got mixed

Isai vazhipadu

Isai  vazhipadu

Music  worship

 

By

Durgai Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam karakara  priya

Thalam   aadhi

 

Pallavi

Isai paadi unnai  vazhipada  vendum-Yellaa

Disayilum nindru   arul  thanthidum deviye

 

We have to worship by  singing  songs-oh Goddess

Who  stands  on all directions and gives  blessings

 

Anupallavi

Devarkal , munivarkal  thediya padham-antha

Moovarum , nalvarum pothiya padham

Poovayar thudhithidum  poorana padham-Indha

Bhoomiyai kaathida pootha nar padham

 

The feet searched by devas  and the sages,

That feet praised by the trinity and four sages

The complete  feet prayed to by   women

The good feet that flowered to protect the earth

 

Charanam

 

Sakthiyai Shivamai sangadam   theerkkum –nalla

Samayathil   vanthudan sathiyam cherkkum

Muthenum punnagai mugizhnthida   cheyyim- Durgai

Chitharin chinthayil  chiranthe  aadum

 

Become Saming and Shiva   it will  end all sorrows,

Coming at good time it will   add   truth

It will make pearl like smile surround you

It will  dance  specially in thought of Durgai chithar

Punnai nallur Maariyamman

Punnai nallur  Maariyamman

The Mariyamma of Punnai  nallur

 

By

Durgai  Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Raga-Yadhukula  khambodhi

Thalam   Aadhi

 

Pallavi

Punnai nallur   vaazhukindra  maariyamma-yenthan

Pollatha  vinaikalai  theerumamma

 

Oh Mariyamma   who lives  in punnai nallur,

Please put an end to our   evil fate

 

Anupallavi

Munnai vinai vaattamal kaarum amma-indru

Muzhu nilavu  sithikalai  thaarum amma

 

Please protect me so that past karma   does not trouble me,

Please grant me  occult  powers  of the full  moon

 

Charanam

Kaalayile   nee thaane   yezhuppi vittai- yenthan,

Kaal nadayil   nee thaane  thunai  irunthai

Vaadayile  nee thaane  porthi   vittai-indru

Varumayile  vaadukindren paarum amma

Yentha   vinayaanaalum  ottiduvai- indru,

Yengalaye   kaathidave  paadiduvai

Sonthamudan  thaaikku  nee   thaayamma-yendrum

Bandhamudan  unakku   cheyamma

 

Were you not  the one who woke me up in the morning

Were you not the one who gave me company  while  I  walked

Were  you not  the one  who covered me  in cool weather

Today  I am wilting  in poverty  , please  see

You will protect us  whatever  may be our fate,

Today to  protect  us   you will  sing

Apart being relation you are  mother of our mother,

Forever  apart from relation , I am your  baby

Azhakezhil thaai

Azhakezhil  thaai

Mother  with youthful  beauty

 

By

Durgai  Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam   Shanmukha  priya

Thalam aadhi

 

Pallavi

Azhagu yezhil thaaye  Sountharame-Yengal,

Aruginil  vanthidu  nirantharame

 

Oh mother soundhara  with youthful beauty

Come permanently  near    us

 

Anu pallavi

Kalai  tharum neeye  arpudhame-kavinjan,

Karpanai   ulagil    chirparame

 

You who grants art  is a wonder, in the

World  of imagination of the poet you   are  the divinity

 

Charanam

Thedinen  unthan   thiruvadiye-vana

Thevarkal  naadidum  kuruvadiye

Paadinen  undhan  pasha vadiye-yendrum

Paalithu   arulum   sevadiye

 

I searched    for your divine feet-The  feet of Guru,

Being searched  by the   Gods of the forest

I sang   about   your matured  feet-Oh  feet,

Please look after  me always

Arul neri

Arul neri

The law  of Dharma

 

By

Durgai chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Dhanyasi

Thalam   aadhi

 

Pallavi

Maname  unakkoru upadhesam-intha

Man  meetinile   cholla  udhesam

 

Oh mind   an advice  to you,

I intend  to tell it  on this earth

 

Charanam

1.Noyuthom yendru nee  varutha padaathe-yentha,

Nonbume   illayena    nee  ninaikkathe

Poi varum   vazhi chendru  pizhaikkathe-manam

Pona pokkellam  nee   nadakkathe

 

Do not become   sad that  you have become sick,

Do not think     there  is no penance  at  all,

Do not live by going through   the way  we go and return,

Do  not wander   as   your mind    pleases

 

2.Vanjanai   cheyyathe manathaale- veen,

Vambukal  pesaathe  vaayaale

Anjidum yezhayai   athattathe-intha

Arulaana  neriyai  nee  maraavaathe

 

Do not do acts of deceiving   by your mind

Do not talk needless  gossip  by your  mouth

Do not scare a poor man who is afraid

You do not   forget   this  divine   rule

Nava graha Anjali

Nava graha  Anjali

Salutation to  the  nine planets

 

By

Durgai chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Simendra  madhyamam

Thalam  Aadhi

 

Pallavi

Dhinakarane  yennai  aaluvai-yendrum

Thiruvarul  thanthe thanguvai

 

Oh Lord Sun please  rule  over me

Stay here granting  divine  grace

 

Anupallavi

Somane   thooyavaa, chothiye  mannavaa

Madhavaa  Sambhuvin  matharaal  vizhiyavar

 

Oh Moon who is pure, oh lustrous flame  the king

Oh  lord doing great  penance and became eye  of Lord Shiva  and his wife

 

Charanam

Mangala  kujane,manamigu  jeshtane

Pongidu  nallarul, pozhinthudu  Brahaspathe

Yengalin   velliye, yezhantharul  manthane

POngara viruvare porul  tharu  nava  nidhe

 

Oh   auspicious mars, Oh sweet smelling mercury

Increase  good grace and  rain, oh  Jupiter

Oh venus  of chants, Please   get  up Saturn

Oh snake   twins, The nine treasures  who grant wealth

Vara vendum

Vara vendum

You  have to come

 

By

Durgai Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Kalyani

THalam AAdhi

 

Pallavi

Ninaithaalum, azhaithaalum  vara  vendume-yenthan

Manai  vaazhum  kamakshi  maharaji  thaaye

 

If I think or call  , you should come-oh royal Kamakshi

Who is the   mother  living  in my home

 

Anupallavi

Kanaithidum kandrukku kaninthidum pasuvena

Vinayinaal   venthidum   yeliyani  kaathida

 

Like the cow which becomes   soft to the calf   which calls

To protect this simple person  who is being cooked by fate

 

Charanam

Sankaran  udaiinil  paathi  kondaai  nee

Chathur marai vedhame  othi vantaai  nee

POngidum amudhena perugi vanthai nee

Ponmani  , kanmani nan mani  maaye

 

You occupied   half   the  body  of lord Shiva

You came   chanting   the   four secret  Vedas

You came increasing like   the rice  that  is boiled

Golden gem,    very dear one, pure  gem, Oh Mayaa

Kannaa nee Vaaraai

Kannaa nee  Vaaraai

Krishna  you please  come

 

By

Durgai Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam –Suba panhu varali

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Kannaa  nee  vaarai- mani

Vanaa  nee  vaarai

 

Krishna  you please come

He who is of colour of gem  please come

 

Anupallavi

 

Inburum  Ghana  mazhayena  vanthaal

Anburum  vaazhvu   panpurum  Kannaa

 

If you come    as rain of music  which sweetens

Our dear  life  will become  civilized  , Oh Krishna

 

Charanam

Malayil  pirantha  nathiyena  varuvaai

Ilayinil   thvazhntha  inbame  varuvai

Nilai  perum   anbe Radha  Radhaa

Nidhamum   avalodu   aadiye  vaarai

 

You  please come like a river born in a mountain,

You who is the  joy who  swam on a leaf  please come

With  Radha, Radha,  who is   the  stable love

Daily   come   dancing   along with her

Kamakshi THaye

 Kamakshi THaye

Oh mother  Kamakshi

 

By

Durgai Chithar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Raga  :Poorva  Kalyani

Thala aadhi

 

Pallavi

Kamakshi thaaye, undhan  kazhal   adi  paninthen,

Kaathida  varuvai, kanmani  maaye

 

Oh mother  Kamakshi , I bowed   before your feet

Please come to protect me, Oh very dear illusion

 

Anupallavi

Meenakshi  aanavale, medina  eendravale,

KOnakshi  cheipavale, komala  deviyale

Oh goddess  who became  Meenakshi, she who gave birth to earth,

She who rules  over it like a king, Oh pretty   Goddess

 

Charanam

Sri Chakra  Nagara  sringara  vasini,

Sri   Raja easwariye, Shiva kama  sundariye

Srinkaara, hreemkaara  chinmaya  thanthiriye

Sri  Hari   sodhariye, sri Raja  mathangiye

 

Oh Goddess  who lives  in city  of sri Chakra

She  who is royal goddess, She who is  Shiva Kama sundari

The thanthri  pervaded  with divinity who chants   sreem, hreem

 

Saturday, October 3, 2020

Paamaalaikku inayundo by Papanasam Shivan

 பாமாலைக்கிணையுண்டோ

Paamaalaikku  inayundo

 

By

Papanasam   Shivan

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Ragam Hari Khambhoh ji

Thalam Aadhi

 

https://www.youtube.com/watch?v=-mR_QcG6vcs



Pallavi

பாமாலைக்கிணை உண்டோ

சுப்ரமண்ய பாரதியே --- நீ  

பக்தியுடன் தொடுத்த

  பாமாலைக்கிணையுண்டோ

 

Paamaalaikku  yinayundo

Subrahamanya  bharathoiiye,

Bhakthiyudan nee  thodutha

Paamaalaikku  inayundo

 

Is  there   any other comparison  to the garland  of poems

Oh  Subrahmanya  BHarathi,

To   the garland of poems ,

Made by  you  with devotion

 

Anupallavi

பூமாலை  .............
பூமாலை

மணம் அழகும்  அழியும் கணம்
புவனம் உள்ளவரை

கமழும்  எளிய நடை  (பாமாலைக்கிணை யுண்டோ )

 

Poo malai, poo malai

Manam  azhakum  , azhiyum  kanam

Bhuvanam  ulla varai

Kamazhum  yelya nadai(paamalaikku  inayundo)

 

Flower  garland

Flower  garland

Within a second  its perfume  and beauty  would be destroyed

But  your sweet   simple   style

Would  be there , till  the world is there

Charanam

தமிழ்நாடு செய்த

தவப்பயனாய் வந்து

அவதரித்தாய் ,

மனிதர் மன இருள்-

அச்சம் துணித்தாய்

 

Thamizhnadu  cheitha

THavappayanaai  vanthu

Avatharithaai

Manithar  mana irul

Acham   thunithai

 

You  were born as the great result,

Of   the great  penance  that Tamil Nadu did

You cut off  the darkness  of mind,

And fear  from  the human mind

 

அமிழ்தினும் இனிது  

நின் கவிதையின்  நயமே

யார்க்கும் தரமோ ?

  உந்தன்  அற்புத  

கற்பனை நிறை !

 

Amizhthinum  inithu

Nin kavithayin  nayame

Yaarkkum   tharamo?

Undhan  arpudha

Krpanai nirai

 

The beauty of  your  poems,

Are   sweeter  than nectar,

Is it  possible for others,

To have fullness  of your imagination