Sada Yenna Hrudayadalli
By: Vijaya Vittala Dasa
Translated by: P.R.Ramachander
Raga Kaanada or Behag
Thala Aadi
Pallavi
Sadaa yenna hrudayadalli vasa mado, Sri Hari
Anupallavi
Naadamurthi ninna paada modhadhinda bhajisuve
Charanam
1.Jnaana vembo nava rathnada mantapada madhyadalli,
Gaana lolana kullirisi dhyaanadinda bhajisuve.
2.Bhakthi rasavembo maanikyada harivaaNadi
Mukthanaga beku endu muthina aarathi yetthuve.
3.Ninna naanu biduvanalla , yenna neenu bidalu salla
Pannaga shayana , Vijaya vithala , Ninna bhkthara kelo solla.
English translation
Pallavi
Always live in my heart, Oh God Hari.
Anupallavi
Oh Lord of music, with enthusiasm,
I would sing about your feet.
Charanam
1. In the stage built by nine gems called Wisdom,
I would make you sit in the middle,
And sing about you by meditation.
2. In a plate of gems called the feeling of devotion,
I would worship you with a lamp of pearls,
So that I can become free.
3. I would not leave you and it is not right that you leave me,
Oh God who sleeps on serpent, Oh Vijaya Vittala
Please hear these words of your devotees.
Pages
▼
Wednesday, May 26, 2010
Kalavathi , Kamalasana yuvathi
Kalavathi , Kamalasana yuvathi
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalavathi
Thala AAdhi
Pallavi
Kalavathi, Kamalasana yuvathi,
Kalyanam kalayathu Saraswathi
Anupallavi
Balabala manthrartha roopini , bharathi mathruka sareerini,
Malali vidharini , Vagvani , Madhukara Veni Veenapani
Charanam
Sharad Jyothsna , Shubra kara, Sasi Vadana , Kasmeera vihara,
Paraa , Sharadha, Parangusa Dhara , Varadha abhaya pasa pusthaka karaa,
Surarchitha padambhuja Shobhana ,swetha pankajasana, Suradhana,
Purari Guru Guha hrudaya Ranjani, murari snusha, Niranjani.
English translation
Pallavi
Oh Goddess of learning,
Who is a young woman seated on a lotus,
Oh Saraswathi, please shower good things.
Anupallavi
Oh Goddess who is of the form of the meaning of Balabala Mantras,
Oh Bharathi, Oh Goddess with the form of the mother,
Oh Goddess who destroys malice, Oh Go Goddess of voice and words,
Oh Goddess whose braid appears as if covered by bees.
Charanam
Oh Goddess who is shining like the autumn moon,
Oh Goddess who does good, Oh Goddess with moon like face,
Oh Goddess who lives in Kashmir, who is beyond every thing,
Oh Sharada who holds divine goad,
Who shows sign of protection and boon by her hands
And holds book and noose in her other hands,
Oh Goddess whose feet is worshipped by devas,
Oh shining one who sits on a white lotus,
Oh Goddess who entertains the heart of Guru Guha,
Oh Goddess who is the daughter in law of Vishnu
Oh Goddess who is unstained.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalavathi
Thala AAdhi
Pallavi
Kalavathi, Kamalasana yuvathi,
Kalyanam kalayathu Saraswathi
Anupallavi
Balabala manthrartha roopini , bharathi mathruka sareerini,
Malali vidharini , Vagvani , Madhukara Veni Veenapani
Charanam
Sharad Jyothsna , Shubra kara, Sasi Vadana , Kasmeera vihara,
Paraa , Sharadha, Parangusa Dhara , Varadha abhaya pasa pusthaka karaa,
Surarchitha padambhuja Shobhana ,swetha pankajasana, Suradhana,
Purari Guru Guha hrudaya Ranjani, murari snusha, Niranjani.
English translation
Pallavi
Oh Goddess of learning,
Who is a young woman seated on a lotus,
Oh Saraswathi, please shower good things.
Anupallavi
Oh Goddess who is of the form of the meaning of Balabala Mantras,
Oh Bharathi, Oh Goddess with the form of the mother,
Oh Goddess who destroys malice, Oh Go Goddess of voice and words,
Oh Goddess whose braid appears as if covered by bees.
Charanam
Oh Goddess who is shining like the autumn moon,
Oh Goddess who does good, Oh Goddess with moon like face,
Oh Goddess who lives in Kashmir, who is beyond every thing,
Oh Sharada who holds divine goad,
Who shows sign of protection and boon by her hands
And holds book and noose in her other hands,
Oh Goddess whose feet is worshipped by devas,
Oh shining one who sits on a white lotus,
Oh Goddess who entertains the heart of Guru Guha,
Oh Goddess who is the daughter in law of Vishnu
Oh Goddess who is unstained.
Narayana they namo namo
Narayana they namo namo
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
(The last three missing stanzas were brought to my attention by Sri Chakravarthi Madhusudana and my thanks are to him.)
Raga Madhyamavathi/Behag/Nata
Thala Aadhi
Pallavi
Narayana they namo namo
Narada Sannutha namo namo
Charamam
1.Mura hara , bhava hara Mukunda Madhava,
Garuda Gamana Pankaja nabha,
Parama purusha bhava bhanda vimochana ,
Nara mruga sareera namo namo
2.Jaladhi sayana ravi chandra vilochana ,
Jalaruha BHavanutha charana yugaa,
Bali bandhana , Gopi jana vallabha,
Nalino dharathe namo nama.
3.Adhi deva , sakala aagama poojitha,
Yadava kula Mohana roopa,
Vedothara Sri Venkata Nayka,
Nadha priyathe namo namo.
4.Sri Vathsalanchana, peethambaradhara,
Devaki nandana dhayanidhe,
Govathsapalana govardhanadhara,
Gopa Priya they namo nama
5.Kousalyathmaja kamitha phaladha,
Karunasagara kanthimaya,
Dasaratha nandana Dhanuja kulanthaka,
Kusalava janaka they namo nama
6.Tharapathihara Thapanakulothbhava,
Thapasa muni gana vandhyapaada,
Mareechanthaka , maruthi sevitha,
Varidhi bhandana namo nama.
English Translation
Pallavi
My salutations and Salutations to Narayana,
My salutations and salutations to one worshipped by Narada.
Charanam
1. Salutations to him with a body of beast and man,
Who killed Mura, Who is the Mukunda Madhava,
Who destroyed the sorrow arising out of birth,
Who rides on Garuda , Who has lotus on his belly,
Who is the divine male and who frees us from ties of birth.
2.Salutations and salutations to him who carries a lotus,
Who sleeps on water , who has sun and moon as eyes,
Whose feet are worshipped by Brahma sitting on a lotus,
Who subdued Maha Bali and the Lord of all Gopis.
3.Salutations and salutations to him who likes music,
Who is primeval God , Who is worshipped by all Vedas,
Who is the pretty one of the clan of Yadavas,
And who is the one who saved Vedas and is Lord of Venkata.
4.Salutations and salutations to one who is loved by Gopa boys,
Who wears the Sri Vathsa , who dresses himself in yello silk,
Who is the son of Devaki and a treasure of mercy,
Who looks after the gopa boys and who lifted Govardhana mountain.
5.Salutations and salutations to the father of Kusa and Lava,
Who is the son of Kousalya who fulfills our desires,
Who is the ocean of mercy and is filled with dazzling light,
Who is the son of Dasaratha, and the exterminator of pedigree of Rakshasas.
6.Salutations and salutations to him who forded the ocean,
Who beats the moon in beauty, who was born in the clan of Sun,
Whose feet is worshipped by the hoards of great sages,
Who killed Maricha and who is served by Hanuman.
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
(The last three missing stanzas were brought to my attention by Sri Chakravarthi Madhusudana and my thanks are to him.)
Raga Madhyamavathi/Behag/Nata
Thala Aadhi
Pallavi
Narayana they namo namo
Narada Sannutha namo namo
Charamam
1.Mura hara , bhava hara Mukunda Madhava,
Garuda Gamana Pankaja nabha,
Parama purusha bhava bhanda vimochana ,
Nara mruga sareera namo namo
2.Jaladhi sayana ravi chandra vilochana ,
Jalaruha BHavanutha charana yugaa,
Bali bandhana , Gopi jana vallabha,
Nalino dharathe namo nama.
3.Adhi deva , sakala aagama poojitha,
Yadava kula Mohana roopa,
Vedothara Sri Venkata Nayka,
Nadha priyathe namo namo.
4.Sri Vathsalanchana, peethambaradhara,
Devaki nandana dhayanidhe,
Govathsapalana govardhanadhara,
Gopa Priya they namo nama
5.Kousalyathmaja kamitha phaladha,
Karunasagara kanthimaya,
Dasaratha nandana Dhanuja kulanthaka,
Kusalava janaka they namo nama
6.Tharapathihara Thapanakulothbhava,
Thapasa muni gana vandhyapaada,
Mareechanthaka , maruthi sevitha,
Varidhi bhandana namo nama.
English Translation
Pallavi
My salutations and Salutations to Narayana,
My salutations and salutations to one worshipped by Narada.
Charanam
1. Salutations to him with a body of beast and man,
Who killed Mura, Who is the Mukunda Madhava,
Who destroyed the sorrow arising out of birth,
Who rides on Garuda , Who has lotus on his belly,
Who is the divine male and who frees us from ties of birth.
2.Salutations and salutations to him who carries a lotus,
Who sleeps on water , who has sun and moon as eyes,
Whose feet are worshipped by Brahma sitting on a lotus,
Who subdued Maha Bali and the Lord of all Gopis.
3.Salutations and salutations to him who likes music,
Who is primeval God , Who is worshipped by all Vedas,
Who is the pretty one of the clan of Yadavas,
And who is the one who saved Vedas and is Lord of Venkata.
4.Salutations and salutations to one who is loved by Gopa boys,
Who wears the Sri Vathsa , who dresses himself in yello silk,
Who is the son of Devaki and a treasure of mercy,
Who looks after the gopa boys and who lifted Govardhana mountain.
5.Salutations and salutations to the father of Kusa and Lava,
Who is the son of Kousalya who fulfills our desires,
Who is the ocean of mercy and is filled with dazzling light,
Who is the son of Dasaratha, and the exterminator of pedigree of Rakshasas.
6.Salutations and salutations to him who forded the ocean,
Who beats the moon in beauty, who was born in the clan of Sun,
Whose feet is worshipped by the hoards of great sages,
Who killed Maricha and who is served by Hanuman.
Koovi Azhaithal
Koovi Azhaithal
By
Poet Vali
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Valachi
Thala Aadhi
Pallavi
Koovi azhaithal kural koduppar Kumaran,
Para kunram yeri nindra Kumara endru.
Anupallavi
Poo vidazh malarndu arul purivaan,
Punniyam cheydhorkku Kann yethiril therivan.
Charanam
Deviyar iruvar meviya guhanai ,
THingalai anindha Shankaran maganai,
Pavalar yavarum padiya vendanai,
Pon mayil yeridum shanumuga nathanai.
English translation
Pallavi
If you longingly call Lord Subrahmanya as,
The young man who stood on the divine mountain,
He would give reply to what you want.
Anupallavi
He would open his flower like eyes and bless us,
And for those who do blessed deeds,
He would come in front of their eyes.
Charanam
The God whom two goddesses loved,
The God who is the son of God who was adorned by the moon,
The king who was sung about by all great poets,
The Lord Shanmuga who rides on the golden peacock.
By
Poet Vali
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Valachi
Thala Aadhi
Pallavi
Koovi azhaithal kural koduppar Kumaran,
Para kunram yeri nindra Kumara endru.
Anupallavi
Poo vidazh malarndu arul purivaan,
Punniyam cheydhorkku Kann yethiril therivan.
Charanam
Deviyar iruvar meviya guhanai ,
THingalai anindha Shankaran maganai,
Pavalar yavarum padiya vendanai,
Pon mayil yeridum shanumuga nathanai.
English translation
Pallavi
If you longingly call Lord Subrahmanya as,
The young man who stood on the divine mountain,
He would give reply to what you want.
Anupallavi
He would open his flower like eyes and bless us,
And for those who do blessed deeds,
He would come in front of their eyes.
Charanam
The God whom two goddesses loved,
The God who is the son of God who was adorned by the moon,
The king who was sung about by all great poets,
The Lord Shanmuga who rides on the golden peacock.
Inba kana ondru kanden
Inba kana ondru kanden
By
K.S.Krishnamurthi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Thala Aadhi
Pallavi (Sudha Dhanyasi)
Inba kana ondru kanden pangi ,
Ullam magizhvu konden yen pangi
Anupallavi
Ten pazhaniyooran , cheval kodi kkaran ,
Yen uyirukku aadaharam, iravil yennai anaya,
Charanam
1.Panniru thol azhagum , Paranda vizhi yazhagum , (charukesi)
Minnoli vel azhagum , meni azhagum,
Kadal kannal mozhi azhagum , kalittu nadai azhagum ,
POn mayil thennazhagum , punnagayil azhagum.
2.Thendral malar manathai vari iraithu engum (Malaya marutham)
Thingal adinthathen deham chilirthathu,
Angu andhi ppodhu natam adikkalitta podu
Arumukan vandu yennai anaindhu sukithadaippol.
3.Munnar naan kandariyaa moha ilarchi (Shiva Ranjini)
Pala moondathu en ullathil mutrum enai maranden,
Unnai kai viden endru oru uruthi mozhiyum thanthaan,
Uppi vitteen, naan ini thappidam yedum undo.
4.Anbudan pesi yennai anaithu pidithu vittaan,(Saranga)
Adharam kaniya mutham amudham ena koduthaan,
THunbam pirappu , irappu sokam illadu ozhithaan,
Pogayil idhan payan cholladi nee arindal.
English translation
Pallavi
I saw a sweet dream my friend,
My friend, my heart became very happy.
Anupallavi
I saw the God of south Pazhani,
The God having cock in his flag,
And the one who is the basis of my life,
Embracing me at night.
Charanam
1. The prettiness of his twelve shoulders, beauty of his broad eyes,
The beauty of his lightning like Vel, The beauty of his body.
Prettiness of the love language of his eyes, the prettiness of his playful walk,
The prettiness of his golden peacock and the prettiness of his smile.
2. When the breeze threw the scent of the flower everywhere,
And when my body trembled on being hit by the moon,
And when the dusk laid its foundation,
The six faced one embraced me and enjoyed.
3. In my mind passionate thoughts that I have never seen before,
Were lit and then I completely forgot myself,
And he promised me that he would never ever leave me,
And is there any chance for me to escape.
4. He talked with love and held me with a hug,
And gave me his nectar like kisses till my lips hurt,
He removed sorrow of birth and death from me,
When you go away friend, tell me the use of this if you know.
By
K.S.Krishnamurthi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Thala Aadhi
Pallavi (Sudha Dhanyasi)
Inba kana ondru kanden pangi ,
Ullam magizhvu konden yen pangi
Anupallavi
Ten pazhaniyooran , cheval kodi kkaran ,
Yen uyirukku aadaharam, iravil yennai anaya,
Charanam
1.Panniru thol azhagum , Paranda vizhi yazhagum , (charukesi)
Minnoli vel azhagum , meni azhagum,
Kadal kannal mozhi azhagum , kalittu nadai azhagum ,
POn mayil thennazhagum , punnagayil azhagum.
2.Thendral malar manathai vari iraithu engum (Malaya marutham)
Thingal adinthathen deham chilirthathu,
Angu andhi ppodhu natam adikkalitta podu
Arumukan vandu yennai anaindhu sukithadaippol.
3.Munnar naan kandariyaa moha ilarchi (Shiva Ranjini)
Pala moondathu en ullathil mutrum enai maranden,
Unnai kai viden endru oru uruthi mozhiyum thanthaan,
Uppi vitteen, naan ini thappidam yedum undo.
4.Anbudan pesi yennai anaithu pidithu vittaan,(Saranga)
Adharam kaniya mutham amudham ena koduthaan,
THunbam pirappu , irappu sokam illadu ozhithaan,
Pogayil idhan payan cholladi nee arindal.
English translation
Pallavi
I saw a sweet dream my friend,
My friend, my heart became very happy.
Anupallavi
I saw the God of south Pazhani,
The God having cock in his flag,
And the one who is the basis of my life,
Embracing me at night.
Charanam
1. The prettiness of his twelve shoulders, beauty of his broad eyes,
The beauty of his lightning like Vel, The beauty of his body.
Prettiness of the love language of his eyes, the prettiness of his playful walk,
The prettiness of his golden peacock and the prettiness of his smile.
2. When the breeze threw the scent of the flower everywhere,
And when my body trembled on being hit by the moon,
And when the dusk laid its foundation,
The six faced one embraced me and enjoyed.
3. In my mind passionate thoughts that I have never seen before,
Were lit and then I completely forgot myself,
And he promised me that he would never ever leave me,
And is there any chance for me to escape.
4. He talked with love and held me with a hug,
And gave me his nectar like kisses till my lips hurt,
He removed sorrow of birth and death from me,
When you go away friend, tell me the use of this if you know.
Bega baro
Bega baro
By
Vadhiraja Theertha
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ananda Bhairavi
Tala aadi
Pallavi
Bega baro , Bega baro , neela megha varna,
Bega baro, Bega baro, Velapurada chenna
Charanam
1.Indira Ramana Govinda , bega baro,
Nandana kanda Mukunda , bega baro
2.Dhiri udhara gambheera , bega baro,
Hara alankara raghu veera, bega baro,
3.Ranga uthunga nrusinga bega baro,
Gangeya padedha Panduranga , bega baro
4.Sidha samrudha aniruddha bega baro,
Hattaneridha presidha , bega baro
5.Havya vijaya sahaya , bega baro,
Uragadrivasa haya vadana , bega baro
English translation
Pallavi
Come quickly, Come quickly, Oh God of the colour of blue cloud,
Come quickly, Come quickly, Oh dear one from Vela pura
Charanam
1. Come quickly Govinda who makes Lakshmi happy,
Come quickly Mukunda, the son of Nanda
2. Come quickly the majestic one who lifted the mountain,
Come quickly the great Rama who was decorated in green.
3. Come quickly The Narasimha who was energized by war,
Come quickly Pandu Ranga who did not touch Ganges
4. Come quickly the powerful Anirudha who has plenty,
Come quickly the famous one who threw *****
5. Come quickly the one who helped Arjuna
Come quickly the horse faced one who lived on snake mountain*
**** Meaning not clear * reference not clear
By
Vadhiraja Theertha
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ananda Bhairavi
Tala aadi
Pallavi
Bega baro , Bega baro , neela megha varna,
Bega baro, Bega baro, Velapurada chenna
Charanam
1.Indira Ramana Govinda , bega baro,
Nandana kanda Mukunda , bega baro
2.Dhiri udhara gambheera , bega baro,
Hara alankara raghu veera, bega baro,
3.Ranga uthunga nrusinga bega baro,
Gangeya padedha Panduranga , bega baro
4.Sidha samrudha aniruddha bega baro,
Hattaneridha presidha , bega baro
5.Havya vijaya sahaya , bega baro,
Uragadrivasa haya vadana , bega baro
English translation
Pallavi
Come quickly, Come quickly, Oh God of the colour of blue cloud,
Come quickly, Come quickly, Oh dear one from Vela pura
Charanam
1. Come quickly Govinda who makes Lakshmi happy,
Come quickly Mukunda, the son of Nanda
2. Come quickly the majestic one who lifted the mountain,
Come quickly the great Rama who was decorated in green.
3. Come quickly The Narasimha who was energized by war,
Come quickly Pandu Ranga who did not touch Ganges
4. Come quickly the powerful Anirudha who has plenty,
Come quickly the famous one who threw *****
5. Come quickly the one who helped Arjuna
Come quickly the horse faced one who lived on snake mountain*
**** Meaning not clear * reference not clear
Ini namakkoru
Ini namakkoru
By
Koteeswara Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This is song eulogizing saint Thyagaraja. Koteeswara iYer uses Kunjara dasa as identification)
Raga Bilahari
Tala Aadhi
Pallavi
Ini namakku oru kavalayum illai,
Endrum inbame maname
Anupallavi
Punitha Thyagaraja Swami nam kanavil kakshi thandhadal.
Charanam
1.Gandharva gana lola Ghana sheela Thyagaraja,
Sundarar sevai kanda nam sukrithame.
2.Raga kavi raja Maharajan vagadagave vandu kandadarul tanthathaye balan
3. Pavala kunjaradasa navalan nam Thyagraja ,
Kavalan arulum petrome, shevalan kodiyon arulal.
English translation
Pallavi
Oh mind, now we do not have any worries,
It is now only joy forever.
Anupallavi
This is due to holy sage Thyagaraja appearing in our dream
Charanam
1. It is our good luck that we were able to serve the pretty,
Thyagraja, who sings like Gandharwa and is a musician by habit.
2.The king of poets and Raja composed songs,
And the result is he saw the grace and gave it to us.
3. With the grace of the God with a cock in his flag,
We got the grace of the great poet Thyagaraja says poet Kunjaradasa
By
Koteeswara Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This is song eulogizing saint Thyagaraja. Koteeswara iYer uses Kunjara dasa as identification)
Raga Bilahari
Tala Aadhi
Pallavi
Ini namakku oru kavalayum illai,
Endrum inbame maname
Anupallavi
Punitha Thyagaraja Swami nam kanavil kakshi thandhadal.
Charanam
1.Gandharva gana lola Ghana sheela Thyagaraja,
Sundarar sevai kanda nam sukrithame.
2.Raga kavi raja Maharajan vagadagave vandu kandadarul tanthathaye balan
3. Pavala kunjaradasa navalan nam Thyagraja ,
Kavalan arulum petrome, shevalan kodiyon arulal.
English translation
Pallavi
Oh mind, now we do not have any worries,
It is now only joy forever.
Anupallavi
This is due to holy sage Thyagaraja appearing in our dream
Charanam
1. It is our good luck that we were able to serve the pretty,
Thyagraja, who sings like Gandharwa and is a musician by habit.
2.The king of poets and Raja composed songs,
And the result is he saw the grace and gave it to us.
3. With the grace of the God with a cock in his flag,
We got the grace of the great poet Thyagaraja says poet Kunjaradasa
Sri man Narayana, Nee Padame saranu
Sri man Narayana, Nee Padame saranu
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhoopala
Thala Aadhi
Pallavi
Sriman Narayana, Sriman Narayana,
Sriman Narayana, nee Padame Saranu
Charanam
1.Kamalasathi Mukha Kamla , Kamala hitha,
Kamala Priya, Kamalekshana,
Kamalasana hitha, Garuda gamana sree,
Kamala Nabha , nee pada Kamalame saranu.
2.Parama Yogi, Jana bhagadeya sri,
Parama purushaa, parath paraa,
Parmathma , Paramanu roopa sree,
Thiru Vengada giri , Deva Saranu
English translation
Pallavi
Oh God Narayana, Oh God Narayana,
Oh God Narayana, I surrender to your feet,
Charanam
1Oh God who does good to friend of lotus,
Oh God with lotus like face ,
Oh God who is partial to Lotus,
Oh God who is dear to lotus ,
Oh God who has lotus like eyes,
Oh God who is partial to Lord Brahma,
Oh God who travels on Garuda,
Oh God who has lotus flower on his belly,
I surrender to your lotus like feet.
2. Oh great Yogi, Oh God who determines fate of people,
Oh Great divine Purusha, Oh more divine among divines,
Oh Divine soul , Oh God with a nano form,
I surrender to you God of Venkata Mountain.
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhoopala
Thala Aadhi
Pallavi
Sriman Narayana, Sriman Narayana,
Sriman Narayana, nee Padame Saranu
Charanam
1.Kamalasathi Mukha Kamla , Kamala hitha,
Kamala Priya, Kamalekshana,
Kamalasana hitha, Garuda gamana sree,
Kamala Nabha , nee pada Kamalame saranu.
2.Parama Yogi, Jana bhagadeya sri,
Parama purushaa, parath paraa,
Parmathma , Paramanu roopa sree,
Thiru Vengada giri , Deva Saranu
English translation
Pallavi
Oh God Narayana, Oh God Narayana,
Oh God Narayana, I surrender to your feet,
Charanam
1Oh God who does good to friend of lotus,
Oh God with lotus like face ,
Oh God who is partial to Lotus,
Oh God who is dear to lotus ,
Oh God who has lotus like eyes,
Oh God who is partial to Lord Brahma,
Oh God who travels on Garuda,
Oh God who has lotus flower on his belly,
I surrender to your lotus like feet.
2. Oh great Yogi, Oh God who determines fate of people,
Oh Great divine Purusha, Oh more divine among divines,
Oh Divine soul , Oh God with a nano form,
I surrender to you God of Venkata Mountain.
Thursday, May 20, 2010
Sri Abhayamba ninnu chinthichavaariki
Sri Abhayamba ninnu chinthichavaariki*
By
Muthu Swami Deekshithar
*a rare composition in Tamil, telugu and Sanskrit.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shri
Tala Aadi
Pallavi
Abhayamba ninnu chinthichavaariki,
Inda kavali yellam theerum amma.
Anupallavi
He abhayakare vare , kripa thonu,
Yendanai Rakshikka ithu nalla samayam amma
Charanam
Nee athyadbhutha shubha guna mulu vinni,
Neeva dikkani near nmmithi,
Neerajakshi , nija roopa sakshi
Nithyananda guru guha katakshi , rakshi
English translation
Pallavi
Oh Abhayamba, to those who think of you,
All these worries would get over.
Anupallavi
Oh Goddess with protecting hands who gives boons,
This is the proper time to protect me with mercy
Charanam
After hearing your wonderful good qualities,
Believing you are my only hope,
Oh Goddess with fish like eyes,
Oh Goddess who is the witness to her true form,
Oh Goddess who with joy looks at Guru Guha,
Please look at me, please protect me.
By
Muthu Swami Deekshithar
*a rare composition in Tamil, telugu and Sanskrit.
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shri
Tala Aadi
Pallavi
Abhayamba ninnu chinthichavaariki,
Inda kavali yellam theerum amma.
Anupallavi
He abhayakare vare , kripa thonu,
Yendanai Rakshikka ithu nalla samayam amma
Charanam
Nee athyadbhutha shubha guna mulu vinni,
Neeva dikkani near nmmithi,
Neerajakshi , nija roopa sakshi
Nithyananda guru guha katakshi , rakshi
English translation
Pallavi
Oh Abhayamba, to those who think of you,
All these worries would get over.
Anupallavi
Oh Goddess with protecting hands who gives boons,
This is the proper time to protect me with mercy
Charanam
After hearing your wonderful good qualities,
Believing you are my only hope,
Oh Goddess with fish like eyes,
Oh Goddess who is the witness to her true form,
Oh Goddess who with joy looks at Guru Guha,
Please look at me, please protect me.
Dakshayani, Abhayambike
Dakshayani, Abhayambike
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Roopaka
Pallavi
Dakshayani, Abhayambike
Varadabhaya hasthe ,Namasthe.
Anupallavi
Deekshaa santhushta manase ,
Dheena vana hastha sarase,
Kamkshithartha pradhayini,
Kama Thanthra vidhayini,
Sakshi roopa prakasini,
Samastha Jagad vilasini.
Charanam
Sakala nishkala swaroopa thejase,
Sakala loka srushti karana brajase,
Sakala bhaktha sam rakshana yasase,
Sakala yogi mano roopa ththwa thapase ,
Prabhala guru guhodhaye,
Panchanana hrudayalaye ,
Bharatha Mathangadhi nuthe,
Bharathi eesa poojithe,
English translation
Pallavi
Oh Abhayambike, the daughter of Daksha,
The God, who protects and blesses by her hands, Salutations.
Anupallavi
She who is happy to do austerities,
She who is the protective pond to the oppressed,
She who grants all that is desired,
She who set rules for the Thanthra of desires,
She who shines in the form of witness,
She who plays in the entire universe.
Charanam
She who shines in the form of Kala and Nishkala,
She who shines as the cause for all creation,
She who has fame as protector of all her devotees,
She who is the mind of sages as principles,
She who is the mother of the great Guru Guha,
She who resides in the heart of the five faced one,
She whose devotees are Sages Bharatha and Matanga,
She who is worshipped by Lord of Saraswathi.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Thodi
Thala Roopaka
Pallavi
Dakshayani, Abhayambike
Varadabhaya hasthe ,Namasthe.
Anupallavi
Deekshaa santhushta manase ,
Dheena vana hastha sarase,
Kamkshithartha pradhayini,
Kama Thanthra vidhayini,
Sakshi roopa prakasini,
Samastha Jagad vilasini.
Charanam
Sakala nishkala swaroopa thejase,
Sakala loka srushti karana brajase,
Sakala bhaktha sam rakshana yasase,
Sakala yogi mano roopa ththwa thapase ,
Prabhala guru guhodhaye,
Panchanana hrudayalaye ,
Bharatha Mathangadhi nuthe,
Bharathi eesa poojithe,
English translation
Pallavi
Oh Abhayambike, the daughter of Daksha,
The God, who protects and blesses by her hands, Salutations.
Anupallavi
She who is happy to do austerities,
She who is the protective pond to the oppressed,
She who grants all that is desired,
She who set rules for the Thanthra of desires,
She who shines in the form of witness,
She who plays in the entire universe.
Charanam
She who shines in the form of Kala and Nishkala,
She who shines as the cause for all creation,
She who has fame as protector of all her devotees,
She who is the mind of sages as principles,
She who is the mother of the great Guru Guha,
She who resides in the heart of the five faced one,
She whose devotees are Sages Bharatha and Matanga,
She who is worshipped by Lord of Saraswathi.
Abhayambayaam Bhakthim karomi
Abhayambayaam Bhakthim karomi
By
Muthu Swamy Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sahana
Thala Mishra Chapu
Pallavi
Abhayambayaam Bhakthim karomi
Sachidananda roopaayaam swa swaroopayaam
Samashti Charanam
Vibhadhi vitharana nipuna manthrinyam,
Vijayakarana nipunathara dandinyam,
Vivadhaadhi bhoothakirana malinyam,
Vikalpa harana nipuna shoolinyam,
Abhedha prathi padhithaayaam , Aadi Guru Guha vedithayam,
Sabesha modhitha natanayam , Sayujya pradha charanayam.
English Translation
Pallavi
I show my devotion to Abhayambika,
Who has the form of divine ecstasy,
And who is the form of her own self.
Charanam
She is the minister who is an expert in giving riches,
She is a punisher who is an expert in getting victory,
She is the purifier who deals with debates on the five elements,
She is armed with Shoola so that she removes all difficulties,
She is indivisible and realized by Guru Guha,
Her dance is appreciated by Shiva and her feet leads to salvation of her devotees.
By
Muthu Swamy Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sahana
Thala Mishra Chapu
Pallavi
Abhayambayaam Bhakthim karomi
Sachidananda roopaayaam swa swaroopayaam
Samashti Charanam
Vibhadhi vitharana nipuna manthrinyam,
Vijayakarana nipunathara dandinyam,
Vivadhaadhi bhoothakirana malinyam,
Vikalpa harana nipuna shoolinyam,
Abhedha prathi padhithaayaam , Aadi Guru Guha vedithayam,
Sabesha modhitha natanayam , Sayujya pradha charanayam.
English Translation
Pallavi
I show my devotion to Abhayambika,
Who has the form of divine ecstasy,
And who is the form of her own self.
Charanam
She is the minister who is an expert in giving riches,
She is a punisher who is an expert in getting victory,
She is the purifier who deals with debates on the five elements,
She is armed with Shoola so that she removes all difficulties,
She is indivisible and realized by Guru Guha,
Her dance is appreciated by Shiva and her feet leads to salvation of her devotees.
Ambikaya, Abhayambikaya thava dasoham
Ambikaya, Abhayambikaya thava dasoham
By
Muthu Swami Deekshidhar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kedaram
Thala Aadi
Pallavi
Ambikaya, Abhayambikaya thava Dasoham,
Aadi Jagadambikaya
Anupallavi
Shambarari hari shashi kubhera pramukhopasitha nava yoginyaa,
Sankhyaa tharaka manaska raja yoginya Shiva bhoginya,
Bimba parthi bimba rupinya , bindu mandala vasinya , swarupinya.
Chararanam
Yama Niyama ashtanga yoga vishayadhi nigraha karana,
Mooladhara mani pooraka dhyabhja bhedana spura kundalinee,
SAhasra dala brahma randarstha kamala anthargatha,
Shiva sammelana galitha parama amrutha bindu sechana samujrumbhitha,
Nadi mukha vikasa karana nijanubhoothi yoginya,
Amogha vara shiva saroopyaa AAnananda anubhava pradhayinya,
Apremaya guru guhaadhi jananyaa, Brahmadhi panchaka karinyaa.
English translation
Pallavi
I am slave to the mother, Abhayambika ,
And to the primeval mother of the universe.
Anupallavi
She is a new yogi worshipped by Manmatha , Vishnu , moon , Kubhera and others,
She has Sankhya yoga in her mind, practices Raja Yoga and is united with Lord Shiva,
She is the image and its reflection, lives in the orbit of Bindu
And has the form of Abhayamba.
Charanam
She who practices the eight fold yoga and follows Yama and Niyama,
And destroys the material aspects of life,
She who invokes Kundalini rising out of Mooladhara and Mani pooraka wheels,
She who is within the thousand petal lotus and joins Shiva in a union,
She who becomes Shiva and enjoys the ecstasy rising out of the mouth of the Naadi,
She who is the mother of the very great Guru Guha,
And makes Brahma create the five elements.
By
Muthu Swami Deekshidhar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kedaram
Thala Aadi
Pallavi
Ambikaya, Abhayambikaya thava Dasoham,
Aadi Jagadambikaya
Anupallavi
Shambarari hari shashi kubhera pramukhopasitha nava yoginyaa,
Sankhyaa tharaka manaska raja yoginya Shiva bhoginya,
Bimba parthi bimba rupinya , bindu mandala vasinya , swarupinya.
Chararanam
Yama Niyama ashtanga yoga vishayadhi nigraha karana,
Mooladhara mani pooraka dhyabhja bhedana spura kundalinee,
SAhasra dala brahma randarstha kamala anthargatha,
Shiva sammelana galitha parama amrutha bindu sechana samujrumbhitha,
Nadi mukha vikasa karana nijanubhoothi yoginya,
Amogha vara shiva saroopyaa AAnananda anubhava pradhayinya,
Apremaya guru guhaadhi jananyaa, Brahmadhi panchaka karinyaa.
English translation
Pallavi
I am slave to the mother, Abhayambika ,
And to the primeval mother of the universe.
Anupallavi
She is a new yogi worshipped by Manmatha , Vishnu , moon , Kubhera and others,
She has Sankhya yoga in her mind, practices Raja Yoga and is united with Lord Shiva,
She is the image and its reflection, lives in the orbit of Bindu
And has the form of Abhayamba.
Charanam
She who practices the eight fold yoga and follows Yama and Niyama,
And destroys the material aspects of life,
She who invokes Kundalini rising out of Mooladhara and Mani pooraka wheels,
She who is within the thousand petal lotus and joins Shiva in a union,
She who becomes Shiva and enjoys the ecstasy rising out of the mouth of the Naadi,
She who is the mother of the very great Guru Guha,
And makes Brahma create the five elements.
Abhayambikaya anyam na jane
Abhayambikaya anyam na jane
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kedhara gowla,
Thala Khanda Chapa
Pallavi
Abhayambikaya anyam na jane,
Ajnanadmane aparokha jnane.
Anupallavi
Jhabhara jagathya , eeswarya jagathya,
Nabhomani gathya, nadha laya gathya.
Charanam
Baaladhi nama dheya prakasinya ,
Kaladhi thathwantha prakasinya,
Mooladhi dwadasantha prakasinya,
Sthooladhi mounantha prakasinya,
Trilokya moola prakruthya swa shakthaya,
Saalokya sameepya sarupya mukthaya,
Malini mantra maladhi thanthrokthya,
Shoolini Guru Guha svanubhava gathya.
English translation
Pallavi
I do know any one else other than Abhayambika,
For making one filled with ignorance know the higher knowledge.
Anupallavi
She with gait of an elephant belongs to the world of God,
She controls the Sun as well as mixture of sound and rhythm.
Charanam
She who shines with the name of Bala,
She who shines as the arts in Thathwas,
She who shines as the twelve fold basic chakra,
She who shines as the gross to the subtle,
She with her own power is the basic nature of three worlds,
She who is the four stages of going there, Nearness, getting that form and salvation,
She who is the malini mantra among thanthras,
She who is Shoolini and is experienced by Guru Guha.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kedhara gowla,
Thala Khanda Chapa
Pallavi
Abhayambikaya anyam na jane,
Ajnanadmane aparokha jnane.
Anupallavi
Jhabhara jagathya , eeswarya jagathya,
Nabhomani gathya, nadha laya gathya.
Charanam
Baaladhi nama dheya prakasinya ,
Kaladhi thathwantha prakasinya,
Mooladhi dwadasantha prakasinya,
Sthooladhi mounantha prakasinya,
Trilokya moola prakruthya swa shakthaya,
Saalokya sameepya sarupya mukthaya,
Malini mantra maladhi thanthrokthya,
Shoolini Guru Guha svanubhava gathya.
English translation
Pallavi
I do know any one else other than Abhayambika,
For making one filled with ignorance know the higher knowledge.
Anupallavi
She with gait of an elephant belongs to the world of God,
She controls the Sun as well as mixture of sound and rhythm.
Charanam
She who shines with the name of Bala,
She who shines as the arts in Thathwas,
She who shines as the twelve fold basic chakra,
She who shines as the gross to the subtle,
She with her own power is the basic nature of three worlds,
She who is the four stages of going there, Nearness, getting that form and salvation,
She who is the malini mantra among thanthras,
She who is Shoolini and is experienced by Guru Guha.
Abhayambikayai Aswa roodaayai
Abhayambikayai Aswa roodaayai
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yadhukua Khambhoji
Thala Roopaka
Pallavi
Abhayambikayai Aswa roodaayai
Abhaya vara pradhayai namasthe , namasthe
Anupallavi
Subhaka aakarayai suruchira natana bhedayai,
Shobhitha radhanayai shuddha manasayai
Hiranya mani kundalayai Himachala sadanayai.
Charanam
Sakala manthra thanthra roopayai, Sakalayai,
Chandra Shekara Priyai Panchamakaaraayai,
Gooda gulphayai, Guru Guha swaroopayai,
Garva Bhanda Ghandayai Gama padhadi nutha padhayai,
Kaveri theerayai Kamalesha sevithayai.
English translation
Pallavi
Salutations and salutations To Abhayambika,
Who rides on a horse and grants boons and protection.
Anupallavi
She who has pretty form, she who is an expert in different dance forms,
She who has shining teeth , she who has a pure mind,
She who wears golden ear studs, she who lives in Himalayas.
Charanam
She who is of the form of al mantras and Thanthras,
She who is everything, she who is dear to Lord Shiva,
She who creates the five Makaras,
She who has covered knees, she who is the form of Guru Guha,
She who killed the proud Bhandasura
She whose feet walks with feet of devotees,
She who resides on the banks of Kaveri,
And she who is served by Lord Brahma.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yadhukua Khambhoji
Thala Roopaka
Pallavi
Abhayambikayai Aswa roodaayai
Abhaya vara pradhayai namasthe , namasthe
Anupallavi
Subhaka aakarayai suruchira natana bhedayai,
Shobhitha radhanayai shuddha manasayai
Hiranya mani kundalayai Himachala sadanayai.
Charanam
Sakala manthra thanthra roopayai, Sakalayai,
Chandra Shekara Priyai Panchamakaaraayai,
Gooda gulphayai, Guru Guha swaroopayai,
Garva Bhanda Ghandayai Gama padhadi nutha padhayai,
Kaveri theerayai Kamalesha sevithayai.
English translation
Pallavi
Salutations and salutations To Abhayambika,
Who rides on a horse and grants boons and protection.
Anupallavi
She who has pretty form, she who is an expert in different dance forms,
She who has shining teeth , she who has a pure mind,
She who wears golden ear studs, she who lives in Himalayas.
Charanam
She who is of the form of al mantras and Thanthras,
She who is everything, she who is dear to Lord Shiva,
She who creates the five Makaras,
She who has covered knees, she who is the form of Guru Guha,
She who killed the proud Bhandasura
She whose feet walks with feet of devotees,
She who resides on the banks of Kaveri,
And she who is served by Lord Brahma.
Girijayaa , ajayaa
Girijayaa , ajayaa
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shankarabharanam
Thala Aadi
Pallavi
Girijaya , ajayaa, Abhayambikaya,
Gireesa jaayaya rakshitoham.
Anupallavi
Harihayadhi devatharadhithaya,
Athma swaroopa prabhothiyaya,
Harihara guru guha sammodhithaya,
Aadhi kshantha varna vedhithaya.
Charanam
Samya visesha niryanaa Mukha bheeja, nirbheeja dheeksa vishaya karana,
Samaya charanopayoga pooja samagri samgrahantha karana,
Samaya matha prathipadhya anusarana samanya visesham praja charana,
Mamathwa nirakarana kriyayutha sad bhkthaanaam darmartha roopa,
Samathwa vruthi vitharana nipuna thara samrajya pradha aruna charanayaa.
English translation
Pallavi
Please protect me Abhayambika,
The daughter of the mountain,
And the invincible consort of Shiva
Anupallavi
She who is worshipped by Vishnu, Indra and other devas,
She who is understood by self realization,
She who makes Vishnu, Shiva and Guru Guha happy,
She who is realized by the alphabets from AA to Ksha.
Charanam
She teaches you the mantras nirbheeja and Mukhabheeja according to the time,
She confers on you the power to collect the requirements of worship on time,
She makes you obey the percepts of religion in time and the special abilities to follow them,
She confers on her devotees engaged in erasing egoism, the Dharma as well as wealth,
And she gives her red feet on the experts of practice of equanimity the kingdom.
.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shankarabharanam
Thala Aadi
Pallavi
Girijaya , ajayaa, Abhayambikaya,
Gireesa jaayaya rakshitoham.
Anupallavi
Harihayadhi devatharadhithaya,
Athma swaroopa prabhothiyaya,
Harihara guru guha sammodhithaya,
Aadhi kshantha varna vedhithaya.
Charanam
Samya visesha niryanaa Mukha bheeja, nirbheeja dheeksa vishaya karana,
Samaya charanopayoga pooja samagri samgrahantha karana,
Samaya matha prathipadhya anusarana samanya visesham praja charana,
Mamathwa nirakarana kriyayutha sad bhkthaanaam darmartha roopa,
Samathwa vruthi vitharana nipuna thara samrajya pradha aruna charanayaa.
English translation
Pallavi
Please protect me Abhayambika,
The daughter of the mountain,
And the invincible consort of Shiva
Anupallavi
She who is worshipped by Vishnu, Indra and other devas,
She who is understood by self realization,
She who makes Vishnu, Shiva and Guru Guha happy,
She who is realized by the alphabets from AA to Ksha.
Charanam
She teaches you the mantras nirbheeja and Mukhabheeja according to the time,
She confers on you the power to collect the requirements of worship on time,
She makes you obey the percepts of religion in time and the special abilities to follow them,
She confers on her devotees engaged in erasing egoism, the Dharma as well as wealth,
And she gives her red feet on the experts of practice of equanimity the kingdom.
.
Aryam Abhayambaam bhaja re
Aryam Abhayambaam bhaja re
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhairvi
Thala Khanda jati
Pallavi
Aryam Abhayambaa bhaja re chitha santhatham,
Avidhya karya kalaanaan thyaja re,
Adhi madhyantha rahitham , shiva sahitham.
Anupallavi
Surya agni chandra mandala madhya vasinim,
Sukha tara pravarthanim , swethara nivasinim,
Acharya sishya anugrahana Shakthi pradha apaara karunaam,
Charyadhi chathushtaya vitharana samartha thara charanaam arunaam.
Charanam
Nandana vano uthpadana pushpa mallikam,
Vandana aalayadhi prasthapana divya,
Chandana akarshana sthala shudhi karana ,
Vandana sthothradhi patana bhaktha sevaanaam,
Mandhadhee harana charya yutha maanavaanaam dharma maya,
Swachanda shiva salokhya dayaka chathura thara nata bhairaveem,
Mandasmitha vilasitha mukharavindam guru guhambikaam,
Mukunda sodhareem Maha Tripura Sundarim Ananda Laharim.
English translation
Pallavi
Oh Mind, always sing about the lady Abhayamba and banish acts of ignorance,
Of her who does not have beginning, middle and end and is with Shiva.
Anupallavi
She who lives in between the orbits of moon, Sun and fire
Who acts for the pleasure and pervades all over the world,
Who is greatly merciful and is the power that blesses teacher and the taught,
Who has the colour of dawn and whose feet makes us adept in the practices
Of the human beings divided in to four groups.
Charanam
She who wears the garland made from flowers of the divine Nandana forest,
Who is saluted in the temple by devotes who are grinding Sandal wood paste,
Where devotees clean the place, salute, recite Stotras and serve other devotees,
Who protects the people engaged in the act of removal of ignorance from dim Witted,
Who is the wise ,dancing Bhairavi who grants a place in the Shiva loka ,
Who is the mother of Guru Guha with lotus like face sporting a pretty smile,
Who is the sister of Mukunda , The great Tripura Sundari and wave of joy.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhairvi
Thala Khanda jati
Pallavi
Aryam Abhayambaa bhaja re chitha santhatham,
Avidhya karya kalaanaan thyaja re,
Adhi madhyantha rahitham , shiva sahitham.
Anupallavi
Surya agni chandra mandala madhya vasinim,
Sukha tara pravarthanim , swethara nivasinim,
Acharya sishya anugrahana Shakthi pradha apaara karunaam,
Charyadhi chathushtaya vitharana samartha thara charanaam arunaam.
Charanam
Nandana vano uthpadana pushpa mallikam,
Vandana aalayadhi prasthapana divya,
Chandana akarshana sthala shudhi karana ,
Vandana sthothradhi patana bhaktha sevaanaam,
Mandhadhee harana charya yutha maanavaanaam dharma maya,
Swachanda shiva salokhya dayaka chathura thara nata bhairaveem,
Mandasmitha vilasitha mukharavindam guru guhambikaam,
Mukunda sodhareem Maha Tripura Sundarim Ananda Laharim.
English translation
Pallavi
Oh Mind, always sing about the lady Abhayamba and banish acts of ignorance,
Of her who does not have beginning, middle and end and is with Shiva.
Anupallavi
She who lives in between the orbits of moon, Sun and fire
Who acts for the pleasure and pervades all over the world,
Who is greatly merciful and is the power that blesses teacher and the taught,
Who has the colour of dawn and whose feet makes us adept in the practices
Of the human beings divided in to four groups.
Charanam
She who wears the garland made from flowers of the divine Nandana forest,
Who is saluted in the temple by devotes who are grinding Sandal wood paste,
Where devotees clean the place, salute, recite Stotras and serve other devotees,
Who protects the people engaged in the act of removal of ignorance from dim Witted,
Who is the wise ,dancing Bhairavi who grants a place in the Shiva loka ,
Who is the mother of Guru Guha with lotus like face sporting a pretty smile,
Who is the sister of Mukunda , The great Tripura Sundari and wave of joy.
Abhayamba Jagadamba Rakshathu
Abhayamba Jagadamba Rakshathu
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Aadi
Pallavi
Abhayamba , Jagadamba rakshathu,
Athma roopa prathi bimba , madamba
Anupallavi
Ibhavadana , sri Guru Guha Janani,
Isha mayuranatha ranjani,
Abhaya varada pani , aliveni,
Ashritha maa vani, kalyani.
Charanam
Bhaktha naga linga paripalini,
Bhaasa mana navarathna malini,
Vyaktha samastha jagad visalini,
Vyadi karana harana nipuna shoolini,
Raktha Shukla mishra prakasini,
Rabi koti koti sankarshani,
Bhakthi mukthi manasa nivesini,
Bhava raga thala viswasini,
Bhukthi phala pradha daksha mrudani
Bhakthi prada nipuna tara bhavani
Shakthi sampradayaka shravani
Bhkthi mukthi vitharana rudarani.
She who as Bhavani blesses those endowed with devotion,
She who is an expert in the Shakthi school of devotion,
And She who as Rudrani distributes wealth and salvation.
English Translation
Pallavi
The Abhayamba, who as the mother of universe protects,
She is the reflection of the soul and my mother.
Anupallavi
She is the mother of Elephant faced one and Subrahmanya,
She entertains God Shiva in the form of Mayura natha,
And is attended by Goddess Lakshmi and Parvathi.
Charanam
The protector of the serpent devotee of the Linga,
She who shines with the necklace of nine gems,
She who extends the perceptible universe,
She who is Shoolini , an expert in destroying the diseases,
She who is of the mixed colour of red and white,
She who shines like billions and billions of Suns,
She who enters the heart of devotees seeking salvation,
She who believes in songs with Bhava, Thala and Raga,
She who as Mridani grants wealth, happiness and salvation,
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Aadi
Pallavi
Abhayamba , Jagadamba rakshathu,
Athma roopa prathi bimba , madamba
Anupallavi
Ibhavadana , sri Guru Guha Janani,
Isha mayuranatha ranjani,
Abhaya varada pani , aliveni,
Ashritha maa vani, kalyani.
Charanam
Bhaktha naga linga paripalini,
Bhaasa mana navarathna malini,
Vyaktha samastha jagad visalini,
Vyadi karana harana nipuna shoolini,
Raktha Shukla mishra prakasini,
Rabi koti koti sankarshani,
Bhakthi mukthi manasa nivesini,
Bhava raga thala viswasini,
Bhukthi phala pradha daksha mrudani
Bhakthi prada nipuna tara bhavani
Shakthi sampradayaka shravani
Bhkthi mukthi vitharana rudarani.
She who as Bhavani blesses those endowed with devotion,
She who is an expert in the Shakthi school of devotion,
And She who as Rudrani distributes wealth and salvation.
English Translation
Pallavi
The Abhayamba, who as the mother of universe protects,
She is the reflection of the soul and my mother.
Anupallavi
She is the mother of Elephant faced one and Subrahmanya,
She entertains God Shiva in the form of Mayura natha,
And is attended by Goddess Lakshmi and Parvathi.
Charanam
The protector of the serpent devotee of the Linga,
She who shines with the necklace of nine gems,
She who extends the perceptible universe,
She who is Shoolini , an expert in destroying the diseases,
She who is of the mixed colour of red and white,
She who shines like billions and billions of Suns,
She who enters the heart of devotees seeking salvation,
She who believes in songs with Bhava, Thala and Raga,
She who as Mridani grants wealth, happiness and salvation,
Monday, May 17, 2010
Sadashraye Abhayambike Sannidehi
Sadashraye Abhayambike Sannidehi
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chamaram
Thala Rupakam
Pallavi
Sadashraye Abhayambike Sannidehi,
Sadasharye thwaam Ambike Bhadram dehi
Anupallavi
Chidashraye chidambara chandrike hi,
Chidashraye shiva manjake natha vaarahi,
Mudhashraye bhukthi mukthi prada marga broohi,
Mudhasraye mayaadheenam dheenam maam pahi
Charanam
Gowri , mayura nadha kara shakthe,
Soureesa vidheendradhi sannutha parashakthe,
Nari Manyadharchitha nada bindhu yukthe,
Sareerakhadhi vidhya siddhantha yukthe,
Bheri maddala Veenaa vadana anurakthe,
Soori janopasitha charana nalini yukthe,
Vaneem aakara dhrutha chamara seva asakthe.
Vaarisaadhi loka pala nutha Guru guha bhakthe,
Daridhraadhu swa bhanjana kara Shankara vibhakthe,
Shukaasanakhadhi devatha sevithe, para devathe,
Varija mukhi varada abhaya hasthe namo namasthe.
English translations
Pallavi
I always surrender before Abhayambika,
I surrender to you mother, please take care of me.
Anupallavi
Of Goddess of divinity who is the moon in the sky of pure consciousness,
Oh Goddess of divinity who is the lady of the cot of Shiva and praised by Varahi,
Oh Goddess of bliss, tell me the way to the enjoyment of salvation,
Oh Goddess of bliss, I am in the clutches of illusion, please protect me.
Charanam
Oh Gowri who gave Shakthi to Lord Subrahmanya,
Oh Parashakthi who is adored by Brahma, Vishnu and Shiva,
Oh Goddess with Nada and Bhakthi worshipped by noble ladies,
Oh Goddess who is knowledge and principles of body and other aspects
Oh Goddess who enjoys playing of big drums, maddala and Veena,
Oh pretty Goddess whose feet is meditated by devas and others,
Oh Goddess who likes being fanned by Chamaras by Saraswathi and Lakshmi
Oh Goddess, who is dear to Guru Guha and is worshipped by kings of devas,
Oh Goddess who is one with Lord Shiva and destroys poverty and other ills,
Oh Goddess worshipped by Shuka, Saunaka and other devas,
Oh Goddess with lotus likes face, with hands showing protection and blessing,
Salutations and salutations to you.
By
Muthu Swami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chamaram
Thala Rupakam
Pallavi
Sadashraye Abhayambike Sannidehi,
Sadasharye thwaam Ambike Bhadram dehi
Anupallavi
Chidashraye chidambara chandrike hi,
Chidashraye shiva manjake natha vaarahi,
Mudhashraye bhukthi mukthi prada marga broohi,
Mudhasraye mayaadheenam dheenam maam pahi
Charanam
Gowri , mayura nadha kara shakthe,
Soureesa vidheendradhi sannutha parashakthe,
Nari Manyadharchitha nada bindhu yukthe,
Sareerakhadhi vidhya siddhantha yukthe,
Bheri maddala Veenaa vadana anurakthe,
Soori janopasitha charana nalini yukthe,
Vaneem aakara dhrutha chamara seva asakthe.
Vaarisaadhi loka pala nutha Guru guha bhakthe,
Daridhraadhu swa bhanjana kara Shankara vibhakthe,
Shukaasanakhadhi devatha sevithe, para devathe,
Varija mukhi varada abhaya hasthe namo namasthe.
English translations
Pallavi
I always surrender before Abhayambika,
I surrender to you mother, please take care of me.
Anupallavi
Of Goddess of divinity who is the moon in the sky of pure consciousness,
Oh Goddess of divinity who is the lady of the cot of Shiva and praised by Varahi,
Oh Goddess of bliss, tell me the way to the enjoyment of salvation,
Oh Goddess of bliss, I am in the clutches of illusion, please protect me.
Charanam
Oh Gowri who gave Shakthi to Lord Subrahmanya,
Oh Parashakthi who is adored by Brahma, Vishnu and Shiva,
Oh Goddess with Nada and Bhakthi worshipped by noble ladies,
Oh Goddess who is knowledge and principles of body and other aspects
Oh Goddess who enjoys playing of big drums, maddala and Veena,
Oh pretty Goddess whose feet is meditated by devas and others,
Oh Goddess who likes being fanned by Chamaras by Saraswathi and Lakshmi
Oh Goddess, who is dear to Guru Guha and is worshipped by kings of devas,
Oh Goddess who is one with Lord Shiva and destroys poverty and other ills,
Oh Goddess worshipped by Shuka, Saunaka and other devas,
Oh Goddess with lotus likes face, with hands showing protection and blessing,
Salutations and salutations to you.
Friday, May 14, 2010
Bhaja bhaja manasa
Bhaja bhaja manasa
By
Kamalesha vittaladasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Tilang
Thala aadi
Pallavi
Bhaja bhaja manasa Raghavendram , guru Raghavendram,
Yati Raghavendram
Anupallavi
Thungaa nadhi theeram punyasthala vasam ,
Manthralaya kshethram , Brindavna vasam.
Charanam
Dheena jana Priya gana rasa poornam ,
Prahlada avatharam kinchitha roopam,
Phalguna sangama gunashila namam ,
Mruthika kaliyuga parama oushadham.
English translation
Pallavi
Oh mind sing and sing about Raghavendra,
The teacher Raghavendra
The sage Raghavendra
Anupallavi
The one who lives in the holy place on the shores of Thunga,
In the Manthralaya temple and in the Brindavanam.
Charanam
He who loves poor people and is full of essence of music,
He who is the incarnation of Prahlada and has a divine form,
He who is well known as the one with goodness,
And the earth from which is the divine medicine.
By
Kamalesha vittaladasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Tilang
Thala aadi
Pallavi
Bhaja bhaja manasa Raghavendram , guru Raghavendram,
Yati Raghavendram
Anupallavi
Thungaa nadhi theeram punyasthala vasam ,
Manthralaya kshethram , Brindavna vasam.
Charanam
Dheena jana Priya gana rasa poornam ,
Prahlada avatharam kinchitha roopam,
Phalguna sangama gunashila namam ,
Mruthika kaliyuga parama oushadham.
English translation
Pallavi
Oh mind sing and sing about Raghavendra,
The teacher Raghavendra
The sage Raghavendra
Anupallavi
The one who lives in the holy place on the shores of Thunga,
In the Manthralaya temple and in the Brindavanam.
Charanam
He who loves poor people and is full of essence of music,
He who is the incarnation of Prahlada and has a divine form,
He who is well known as the one with goodness,
And the earth from which is the divine medicine.
Bhajamyaham avyayam
Bhajamyaham
By
Muthayya Bhagavathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nagagandhari
Tala Aadhi
Pallavi
Bhajamyaham avyayam parvatheesham
Anupallavi
Ajadhi vanditha Saroja padham,
Ananda vigraha aadhinatham,
Charanam
Komala gathram , kubhera mithram,
Kumara gajamukha ghoshitha stotram,
Ramapathi priyam , raja jangam ,
Nada mayam , Harikesha lingam
English translation
Pallavi
I sing about the Lord of Parvathi who never changes.
Anupallavi
The lotus feet which is worshipped by Aja and others
The primeval God who is the statue of joy.
Charanam
He who has pretty body, He who is a friend of Kubhera,
He who is being loudly praised by Ganesa and Subrahmanya,
He who is dear to Vishnu, He who is the king of Jangamas,
He who is full of music and the god of Hari kesa.
By
Muthayya Bhagavathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nagagandhari
Tala Aadhi
Pallavi
Bhajamyaham avyayam parvatheesham
Anupallavi
Ajadhi vanditha Saroja padham,
Ananda vigraha aadhinatham,
Charanam
Komala gathram , kubhera mithram,
Kumara gajamukha ghoshitha stotram,
Ramapathi priyam , raja jangam ,
Nada mayam , Harikesha lingam
English translation
Pallavi
I sing about the Lord of Parvathi who never changes.
Anupallavi
The lotus feet which is worshipped by Aja and others
The primeval God who is the statue of joy.
Charanam
He who has pretty body, He who is a friend of Kubhera,
He who is being loudly praised by Ganesa and Subrahmanya,
He who is dear to Vishnu, He who is the king of Jangamas,
He who is full of music and the god of Hari kesa.
Maithreem Bhajatha
Maithreem Bhajatha
By
H.H.Chandrasgekara Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yamuna Kalyani
Thala Aadi
Maithreem Bhajatha , Akhila Hruth Jethreem,
Atmavat eva paraan api pashyatha
Yuddham thyajatha , Spardhaam Tyajata , thyajatha Pareshwa akrama aakramanam
Jananee Prthivee Kaamadughaastey
JanakO Deva: Sakala Dayaalu
Daamyata Datta Dayathvam Janathaa
Sreyo Bhooyaath Sakala Janaanaam
Sreyo Bhooyaath Sakala Janaanaam
Sreyo Bhooyaath Sakala Janaanaam.
English Translation
With friendship please serve,
And conquer all the hearts,
Please think that others are like you,
Please forsake war for ever,
Please forsake competition for ever,
Please forsake force to get,
Some one else’s property,
For mother earth is a wish giving animal,
And God our father is most merciful,
Restrain, donate and be kind,
To all the people of this world.
Let all the people, live with bliss,
Let all the people live with bliss,
Let all the people live with bliss.
By
H.H.Chandrasgekara Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yamuna Kalyani
Thala Aadi
Maithreem Bhajatha , Akhila Hruth Jethreem,
Atmavat eva paraan api pashyatha
Yuddham thyajatha , Spardhaam Tyajata , thyajatha Pareshwa akrama aakramanam
Jananee Prthivee Kaamadughaastey
JanakO Deva: Sakala Dayaalu
Daamyata Datta Dayathvam Janathaa
Sreyo Bhooyaath Sakala Janaanaam
Sreyo Bhooyaath Sakala Janaanaam
Sreyo Bhooyaath Sakala Janaanaam.
English Translation
With friendship please serve,
And conquer all the hearts,
Please think that others are like you,
Please forsake war for ever,
Please forsake competition for ever,
Please forsake force to get,
Some one else’s property,
For mother earth is a wish giving animal,
And God our father is most merciful,
Restrain, donate and be kind,
To all the people of this world.
Let all the people, live with bliss,
Let all the people live with bliss,
Let all the people live with bliss.
Swagatham Krishna
Swagatham Krishna
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohana
Tala Aadi
Pallavi
swaagatam krishha saranaagatam krishnaa
madhuraapuri sadanaa mridu vadanaa madhusoodana iha
Anupallavi
Boga Thaptha sulabha supushpa gandha kalapa,
Kasthuri thilaka mahitha mama kantha nanda gopa Kandha
Charanam
Mushtikasura Chanoora malla , Madhu soodhana , Kuvalayapeeda,
Mardhana, Kalinga narthana , Gokula Rakshana , Sakala sulakshana,
Deva sishta jana pala , Sankalpa kalpa , kalpa satha koti samprabhava,
Dheera , Muni jana vihara . Madana sukumara , Daithya samhara, deva,
Madhura madhura rathi sahasa , sahasa Vruja yuvathi jana manasa poojitha.
English translation
Pallavi
Welcome to you Krishna, Surrender to you Krishna
He who lived in Mathura, He who has a tender face, He who killed Madhu
Anupallavi
He who is hot with passion, he who is easy to get, He who is like a flower,
He who apples sandal paste, He who puts musk Thilaka,
He who is honoured, He who is my lord and baby son of Nanda Gopa.
Charanam
Killer of Madhu, wrestlers Mushtika and Chanoora and elephant Kuvalayapita,
He who danced on Kaalinga, He who saved Gokula, He who has all good signs,
H who looked after devas and good people, He who created time just by thought,
He who is powerful in hundred crores of eons, He who is brave,
He who lived with sages, He who is pretty God of love, He who killed Asuras,
He who is sweet to devas, He who is bold in sweet passionate acts,
He who is worshipped in the minds of maidens of Brindavan.
By
OOthukadu Venkata Subba iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohana
Tala Aadi
Pallavi
swaagatam krishha saranaagatam krishnaa
madhuraapuri sadanaa mridu vadanaa madhusoodana iha
Anupallavi
Boga Thaptha sulabha supushpa gandha kalapa,
Kasthuri thilaka mahitha mama kantha nanda gopa Kandha
Charanam
Mushtikasura Chanoora malla , Madhu soodhana , Kuvalayapeeda,
Mardhana, Kalinga narthana , Gokula Rakshana , Sakala sulakshana,
Deva sishta jana pala , Sankalpa kalpa , kalpa satha koti samprabhava,
Dheera , Muni jana vihara . Madana sukumara , Daithya samhara, deva,
Madhura madhura rathi sahasa , sahasa Vruja yuvathi jana manasa poojitha.
English translation
Pallavi
Welcome to you Krishna, Surrender to you Krishna
He who lived in Mathura, He who has a tender face, He who killed Madhu
Anupallavi
He who is hot with passion, he who is easy to get, He who is like a flower,
He who apples sandal paste, He who puts musk Thilaka,
He who is honoured, He who is my lord and baby son of Nanda Gopa.
Charanam
Killer of Madhu, wrestlers Mushtika and Chanoora and elephant Kuvalayapita,
He who danced on Kaalinga, He who saved Gokula, He who has all good signs,
H who looked after devas and good people, He who created time just by thought,
He who is powerful in hundred crores of eons, He who is brave,
He who lived with sages, He who is pretty God of love, He who killed Asuras,
He who is sweet to devas, He who is bold in sweet passionate acts,
He who is worshipped in the minds of maidens of Brindavan.
Ramam bhaje shyamam
Ramam Bhaje
By
Dayananda Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Durga
Thalam aadhi
Pallavi
Ramam bhaje shyamam manasa
Ramam Bhaje Shymam bhaje vachasa
Anupallavi
Vibheeshana Anjaneya pooritha karanam ,
Vasishta munigana veditha hrudayam,
Vaseekrutha mayakareetha vesham,
Yetam purusham sarvesam.
Charanam
Nila megha shyamalam , nithya dharma charinam,
Dandinam kodandinam
Durachara khandanam janma mruthyu jara vyadhi
Dukha dosha bhava haram.
English translation
Pallavi
Hey mind pray Lord Rama, who is black,
Pray Rama who is black by words.
Anupallavi
The cause of happiness of Vibheeshana and Anjaneya
The Vedic heart of Vasishta and other sages,
A very attractive form that creates magic in us,
Is the description of Him who is God of all.
Charanam
He who is blue like a cloud , He who is forever Brahmachari,
He who punishes with his Kodanda bow,
He who berates bad behaviour , He who destroys birth , death,
Old age , disease , sorrow and bad birth.
By
Dayananda Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Durga
Thalam aadhi
Pallavi
Ramam bhaje shyamam manasa
Ramam Bhaje Shymam bhaje vachasa
Anupallavi
Vibheeshana Anjaneya pooritha karanam ,
Vasishta munigana veditha hrudayam,
Vaseekrutha mayakareetha vesham,
Yetam purusham sarvesam.
Charanam
Nila megha shyamalam , nithya dharma charinam,
Dandinam kodandinam
Durachara khandanam janma mruthyu jara vyadhi
Dukha dosha bhava haram.
English translation
Pallavi
Hey mind pray Lord Rama, who is black,
Pray Rama who is black by words.
Anupallavi
The cause of happiness of Vibheeshana and Anjaneya
The Vedic heart of Vasishta and other sages,
A very attractive form that creates magic in us,
Is the description of Him who is God of all.
Charanam
He who is blue like a cloud , He who is forever Brahmachari,
He who punishes with his Kodanda bow,
He who berates bad behaviour , He who destroys birth , death,
Old age , disease , sorrow and bad birth.
Madhura Madhura Meenakshi
Madhura madhura
By
Dayanantha Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhageswari
Thala Thisra Eka
Pallavi
Madhura Madhura Meenakshi,
Madhura puri nilaye , Amba , jagadamba
Anupallavi
Madhura madhura Vag vilasini ,
Mathangi, Marakathangi,
Mathar mama hrudaya vilasini ,
Maam pahi santhapariharini
Charanam
Sundareshwara bhageswari ,
Suvaradi Jagadeeswari chaye,
Pathit athma paritharini maye,
Parama guhya parabrahma sahaye.
English translation
Pallavi
Oh sweet Meenakshi of Madhurai,
Who lives in the town of Madhurai ,
Oh mother, Oh mother of the world.
Anupallavi
Of goddess with sweet , sweet word usage,
Daughter of Mathanga , She who wears emeralds,
The mother who shines in my mind,
Protect me, Oh destroyer of sorrow.
Charanam
She who is the partner of Lord Sundareshwara,
She who gives good boons and goddess of all worlds,
The Maya who redeems the fallen souls ,
She who is the most secret helper of Para Brahma.
By
Dayanantha Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhageswari
Thala Thisra Eka
Pallavi
Madhura Madhura Meenakshi,
Madhura puri nilaye , Amba , jagadamba
Anupallavi
Madhura madhura Vag vilasini ,
Mathangi, Marakathangi,
Mathar mama hrudaya vilasini ,
Maam pahi santhapariharini
Charanam
Sundareshwara bhageswari ,
Suvaradi Jagadeeswari chaye,
Pathit athma paritharini maye,
Parama guhya parabrahma sahaye.
English translation
Pallavi
Oh sweet Meenakshi of Madhurai,
Who lives in the town of Madhurai ,
Oh mother, Oh mother of the world.
Anupallavi
Of goddess with sweet , sweet word usage,
Daughter of Mathanga , She who wears emeralds,
The mother who shines in my mind,
Protect me, Oh destroyer of sorrow.
Charanam
She who is the partner of Lord Sundareshwara,
She who gives good boons and goddess of all worlds,
The Maya who redeems the fallen souls ,
She who is the most secret helper of Para Brahma.
Hey Govinda , Hey Gopala
Hey Govinda
By
Dayananda Sarawathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hindolam
Thala Thisra Yeka
Pallavi
Hey Govinda , Hey Gopala , Uddhara maam,
Deenam , athi dheenam Balakanaam
Anupallavi
Vihitha viheenam , viparyaya jnanam ,
Sanchitha sarva kalusha kalapam.
Charanam
Vedam na jane , vedyam na jane ,
Dhyanam na jane , dhyayam na jane,
Mantram na jane , Tantram na jane,
Padyam na jane , Gadyam na jane.
English translation
Pallavi
Hey Govinda, Hey Gopala, uplift me,
Who is oppressed , greatly oppressed and a child.
Anupallavi
I am not suitable, I do not have great knowledge
I have only a medley of all that is turbid.
Charanam
I do not know Vedas, nor its applications,
I do not know meditation nor whom to meditate,
I do not mantras nor thanthras,
I do not know poems nor prose.
By
Dayananda Sarawathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hindolam
Thala Thisra Yeka
Pallavi
Hey Govinda , Hey Gopala , Uddhara maam,
Deenam , athi dheenam Balakanaam
Anupallavi
Vihitha viheenam , viparyaya jnanam ,
Sanchitha sarva kalusha kalapam.
Charanam
Vedam na jane , vedyam na jane ,
Dhyanam na jane , dhyayam na jane,
Mantram na jane , Tantram na jane,
Padyam na jane , Gadyam na jane.
English translation
Pallavi
Hey Govinda, Hey Gopala, uplift me,
Who is oppressed , greatly oppressed and a child.
Anupallavi
I am not suitable, I do not have great knowledge
I have only a medley of all that is turbid.
Charanam
I do not know Vedas, nor its applications,
I do not know meditation nor whom to meditate,
I do not mantras nor thanthras,
I do not know poems nor prose.
Dakshinamurthe
Dakshinamurthe
By
Dhayananda Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ranjani
Thala Aadi
Pallavi
Dakshinamoorthe , amurthe ,
Sanakadi muni jana hrun moorthe
Anupallavi
Agama sara, paripoorna athma jijnasu manogatha murthe
Charanam
Praseeda hrud isha , aadhi brahma twaktha ,
sarvam yukthamanam Thwa charanagatham maam.
English translation
Pallavi
Oh Lord Dakshinamurthy, who is formless,
And lives in the heart of sages like Sanaka.
Anupallavi
The God who is the essence of Vedas , who is complete ,
And is the one who is attained by the mind of searcher of Athma.
Charanam
Be pleased oh God of the mind,
Everything seems to be all right,
With respect to primeval Brahmam,
And I seek the protection of your feet.
By
Dhayananda Saraswathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ranjani
Thala Aadi
Pallavi
Dakshinamoorthe , amurthe ,
Sanakadi muni jana hrun moorthe
Anupallavi
Agama sara, paripoorna athma jijnasu manogatha murthe
Charanam
Praseeda hrud isha , aadhi brahma twaktha ,
sarvam yukthamanam Thwa charanagatham maam.
English translation
Pallavi
Oh Lord Dakshinamurthy, who is formless,
And lives in the heart of sages like Sanaka.
Anupallavi
The God who is the essence of Vedas , who is complete ,
And is the one who is attained by the mind of searcher of Athma.
Charanam
Be pleased oh God of the mind,
Everything seems to be all right,
With respect to primeval Brahmam,
And I seek the protection of your feet.
Bho Shambho, Shiva Shambho
Bho Shambo
By
Dayananda Saraswathi
Translated By
P.R.Rmachander
Raga Revathi
Tala aadhi
Pallavi
Bho Shambho, Shiva Shambho , svayambho
Anupallavi
Gangadhara Shankara Karunakara ,
Mamava bhava sagara Tharaka
Charanam
1.Nirguna parabrahma swaroopa , gama agama bhootha prapancha rahitha,
Nija gunanihitha nithantha anantha Ananda athishaya Akshaya linga.
2. Dhimita dhimita dhimi dhimikita kitathom thom thom tarikita tarikitakita thom
Matanga munivara vandita Isha, sarva digambara vestitha vesha, Nithya Niranjana Nithya natesa Isha sabesha sarvesha
English translation
Pallavi
Oh Lord Shiva, Shiva the destroyer,
Shiva who appeared himself.
Anupallavi
God shiva who carries Ganga and is merciful,
Who helps me to cross the ocean of birth.
Charanam
1. He who is prabrahma without any characteristics ,
He who is beyond everything that is going, coming and the past.
He who is beyond properties, who is infinite,
He who is endless , joy filled , wonderful and deathless Shivalinga.
2.God who does vigorous dance to the beat of drums,
The God worshipped by sage Mathanga ,
He who is clad by the sky,
The God who cannot be seen in true form ,
The God who is forever spotlessly pure,
The God Who is forever dancing,
The lord of the stage , The Lords of everybody.
By
Dayananda Saraswathi
Translated By
P.R.Rmachander
Raga Revathi
Tala aadhi
Pallavi
Bho Shambho, Shiva Shambho , svayambho
Anupallavi
Gangadhara Shankara Karunakara ,
Mamava bhava sagara Tharaka
Charanam
1.Nirguna parabrahma swaroopa , gama agama bhootha prapancha rahitha,
Nija gunanihitha nithantha anantha Ananda athishaya Akshaya linga.
2. Dhimita dhimita dhimi dhimikita kitathom thom thom tarikita tarikitakita thom
Matanga munivara vandita Isha, sarva digambara vestitha vesha, Nithya Niranjana Nithya natesa Isha sabesha sarvesha
English translation
Pallavi
Oh Lord Shiva, Shiva the destroyer,
Shiva who appeared himself.
Anupallavi
God shiva who carries Ganga and is merciful,
Who helps me to cross the ocean of birth.
Charanam
1. He who is prabrahma without any characteristics ,
He who is beyond everything that is going, coming and the past.
He who is beyond properties, who is infinite,
He who is endless , joy filled , wonderful and deathless Shivalinga.
2.God who does vigorous dance to the beat of drums,
The God worshipped by sage Mathanga ,
He who is clad by the sky,
The God who cannot be seen in true form ,
The God who is forever spotlessly pure,
The God Who is forever dancing,
The lord of the stage , The Lords of everybody.
Raksha maam Sharanagatham
Raksha maam Sharanagatham
By
Meenakshi Sutha (Banglore Nagaraj )
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Gambheera Nattai
Tala Aadhi
Sloka
Shanka Chakra Gadha pani,
Dwaraka Govinda Pundareekaksha ,
Rakshamam Sharanagatham
Sloka
Holder of conch, wheel and mace ,
The lotus eyed one , the Govinda of Dwaraka,
Please protect me as I have surrendered to you.
Pallavi
Sridhara Madhava govindethi,
Nama virajitha Guru puresha,
Rakshamam sharanagatham,
Pakshi vahana, padmaja Ramana,
Pannaga shayana Padmanabha prabho Rakshmaam.
Charanam
1.Virata swaroopa vinoda darshitha ,
Vasudeva Guru pavana puresha
2.Nagaraja vibhooshana sannutha,
Nama Visesha Guru pavana puresha.
3.Naradadhi muneendra vandhitha,
Vana guha karana ,Guru pavana puresha.
4.Koti koti Prabhakara bhavaka,
Soma prakasha Guru pavana pureesha
5.Mani maya noopura madana manohara,
Mangalakara Guru pavana pureesha
6.Nandakumara navanitha chora,
Nata Mandhara Guru pavana pureesha
7.Achandraka akanda dharani mandala
Ayasya Guru pavana pureesha
8.Lakshanajita shubha koti, Shubha satha koti,
Shubha madana sata koti Shubha madana ,
Shubha vaksha sthala bhooshitha mani Kousthubha,
Pita vasana nava maukthika hara dhrutha,
Shanka Chakra Gadhabhja, mahitha nata ,
Parijatha nutha namangita,
Nikhilanda koti jeevadhra prabho.
9.Guru pavana pura vasa , manohara , girijadhava sannutha,
Jagadeeswara parama bhaktha paripalana chathura nata,
Vara meenakshi suta chittha manohara,
Ganesha chathur mukha amara ganadhipa,
Suragana gurukula pramukha ,
Parasara Narada Shuka Vyasa Ambariksha,
Prahlada , Vasishta , Vibheeshana , Shaunaka ,
Marthanda , Varuna soma agni ashta disi samrakshaka,
Taraka Mandala saptha mahodhadhi bhuvana ,
Chathurdasa darshitha , Viswaroopa Vinodha prabho.
English translation
Sloka
Oh holder of conch, wheel and mace,
Oh lotus eyed Govinda of Dwaraka,
Please protect me who has come seeking your protection
Pallavi
Oh Sridhara, Oh Madhava , Oh Govinda,
Oh Vishnu , Oh Lord of Guruvayur,
Oh God who rides a bird , Oh consort of the lotus born,
Oh God who sleeps on snake , Oh Lord Padmanbha , protect me.
Charanam
1.Oh God with mega form who looks strange,
Oh Vasudeva who is the Lord of Guruvayur.
2.Oh God worshipped by Shiva decorated by a serpent,
Who has very special fame, Oh Lord of Guruvayur.
3.Oh God worshipped by Narada and other sages,
Oh god responsible for Guha of the forest , Oh Lord of Guruvayur
4.Oh God Similar to billions of Suns,
Oh God with the light of the moon, Oh Lord of Guruvayur.
5.Oh God with gem studded anklets , Oh God as pretty as God of love,
Oh God who blesses with good things, Oh Lord of Guruvayur.
6.Oh God who is son of Nanda ,Oh God who stole butter,
Oh God who is precious actor, Oh Lord of Guruvayur
7.Oh God who is from the beginning,
Oh God who is spread world wide , Oh Lord of Guruvayur
8.He who is beyond model beauty , Holy crores,
Holy hundred crores , Holy hundred crores of Manmatha,
Holy Manmatha , Who has decorated his holy chest with Kausthubha gem,
Who wears the colourful peacock feather and a fresh gem,
Who is honoured by holding conch, wheel, mace and lotus,
Who has earned the name of bring praised by Parijatha,
And is the lord and sustainer of entire universe.
9.Oh God who lives in Guruvayur , who is pretty , who is present with cowherds,
Who is the lord of the universe , who looks after his great devotees,
Who is clever, who makes the mind of Meenakshi Suta as pretty,
Who is the lord of Ganesa, Brahma and other devas,
Who is the chief of the school of devas,
Who protects Parasara, Narada , Shuka , Vyasa, Ambareeksha,
Prahlada Vasishta, Vibheeshana Saunaka,
The Sun God, Varuna , moon, fire and other lords of eight directions,
Who oversees the collection of stars , the seven oceans ,
And the fourteen worlds, who has a macro form and is peculiar.
By
Meenakshi Sutha (Banglore Nagaraj )
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Gambheera Nattai
Tala Aadhi
Sloka
Shanka Chakra Gadha pani,
Dwaraka Govinda Pundareekaksha ,
Rakshamam Sharanagatham
Sloka
Holder of conch, wheel and mace ,
The lotus eyed one , the Govinda of Dwaraka,
Please protect me as I have surrendered to you.
Pallavi
Sridhara Madhava govindethi,
Nama virajitha Guru puresha,
Rakshamam sharanagatham,
Pakshi vahana, padmaja Ramana,
Pannaga shayana Padmanabha prabho Rakshmaam.
Charanam
1.Virata swaroopa vinoda darshitha ,
Vasudeva Guru pavana puresha
2.Nagaraja vibhooshana sannutha,
Nama Visesha Guru pavana puresha.
3.Naradadhi muneendra vandhitha,
Vana guha karana ,Guru pavana puresha.
4.Koti koti Prabhakara bhavaka,
Soma prakasha Guru pavana pureesha
5.Mani maya noopura madana manohara,
Mangalakara Guru pavana pureesha
6.Nandakumara navanitha chora,
Nata Mandhara Guru pavana pureesha
7.Achandraka akanda dharani mandala
Ayasya Guru pavana pureesha
8.Lakshanajita shubha koti, Shubha satha koti,
Shubha madana sata koti Shubha madana ,
Shubha vaksha sthala bhooshitha mani Kousthubha,
Pita vasana nava maukthika hara dhrutha,
Shanka Chakra Gadhabhja, mahitha nata ,
Parijatha nutha namangita,
Nikhilanda koti jeevadhra prabho.
9.Guru pavana pura vasa , manohara , girijadhava sannutha,
Jagadeeswara parama bhaktha paripalana chathura nata,
Vara meenakshi suta chittha manohara,
Ganesha chathur mukha amara ganadhipa,
Suragana gurukula pramukha ,
Parasara Narada Shuka Vyasa Ambariksha,
Prahlada , Vasishta , Vibheeshana , Shaunaka ,
Marthanda , Varuna soma agni ashta disi samrakshaka,
Taraka Mandala saptha mahodhadhi bhuvana ,
Chathurdasa darshitha , Viswaroopa Vinodha prabho.
English translation
Sloka
Oh holder of conch, wheel and mace,
Oh lotus eyed Govinda of Dwaraka,
Please protect me who has come seeking your protection
Pallavi
Oh Sridhara, Oh Madhava , Oh Govinda,
Oh Vishnu , Oh Lord of Guruvayur,
Oh God who rides a bird , Oh consort of the lotus born,
Oh God who sleeps on snake , Oh Lord Padmanbha , protect me.
Charanam
1.Oh God with mega form who looks strange,
Oh Vasudeva who is the Lord of Guruvayur.
2.Oh God worshipped by Shiva decorated by a serpent,
Who has very special fame, Oh Lord of Guruvayur.
3.Oh God worshipped by Narada and other sages,
Oh god responsible for Guha of the forest , Oh Lord of Guruvayur
4.Oh God Similar to billions of Suns,
Oh God with the light of the moon, Oh Lord of Guruvayur.
5.Oh God with gem studded anklets , Oh God as pretty as God of love,
Oh God who blesses with good things, Oh Lord of Guruvayur.
6.Oh God who is son of Nanda ,Oh God who stole butter,
Oh God who is precious actor, Oh Lord of Guruvayur
7.Oh God who is from the beginning,
Oh God who is spread world wide , Oh Lord of Guruvayur
8.He who is beyond model beauty , Holy crores,
Holy hundred crores , Holy hundred crores of Manmatha,
Holy Manmatha , Who has decorated his holy chest with Kausthubha gem,
Who wears the colourful peacock feather and a fresh gem,
Who is honoured by holding conch, wheel, mace and lotus,
Who has earned the name of bring praised by Parijatha,
And is the lord and sustainer of entire universe.
9.Oh God who lives in Guruvayur , who is pretty , who is present with cowherds,
Who is the lord of the universe , who looks after his great devotees,
Who is clever, who makes the mind of Meenakshi Suta as pretty,
Who is the lord of Ganesa, Brahma and other devas,
Who is the chief of the school of devas,
Who protects Parasara, Narada , Shuka , Vyasa, Ambareeksha,
Prahlada Vasishta, Vibheeshana Saunaka,
The Sun God, Varuna , moon, fire and other lords of eight directions,
Who oversees the collection of stars , the seven oceans ,
And the fourteen worlds, who has a macro form and is peculiar.
Ardha naeerswaram aradhayami sathatham
Ardha naeerswaram aradhayami sathatham
By
Muthuswami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kumudakriya
Thala Roopaka
Pallavi
Ardha naeerswaram aradhayami sathatham
Athri brugu vasishtadhi MUni vrunda vanditham sri
Anupallavi
Ardha yama alankara visesham prabhavam,
Adha narreswari Priya karam.
Charanam
Nagendra mani bhooshitham , nandi thuraga rohitham,
Sri Guru guha poojitham , kumuda Kriya raganutham,
Agamadhi sannutham , Anantha Veda goshitham,
Amaresadhi sevitham aarakthavarna shobitham.
English translation
Pallavi
I always worship Ardha Nareeswara, who was saluted by
The Group of saints like Athri, Brugu and Vasishta.
Anupallavi
The special decoration at midnight is powerful,
And is liked by Ardha Nareswari.
Charanam
He wears the serpent stone, rides on the bull Nandi,
He is worshipped by Subrahmanya, He is praised by Raga Kumuda Kriya,
He is praised by Agamas and extolled by Vedas,
He is served by Indra and shines in his red colour.
By
Muthuswami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kumudakriya
Thala Roopaka
Pallavi
Ardha naeerswaram aradhayami sathatham
Athri brugu vasishtadhi MUni vrunda vanditham sri
Anupallavi
Ardha yama alankara visesham prabhavam,
Adha narreswari Priya karam.
Charanam
Nagendra mani bhooshitham , nandi thuraga rohitham,
Sri Guru guha poojitham , kumuda Kriya raganutham,
Agamadhi sannutham , Anantha Veda goshitham,
Amaresadhi sevitham aarakthavarna shobitham.
English translation
Pallavi
I always worship Ardha Nareeswara, who was saluted by
The Group of saints like Athri, Brugu and Vasishta.
Anupallavi
The special decoration at midnight is powerful,
And is liked by Ardha Nareswari.
Charanam
He wears the serpent stone, rides on the bull Nandi,
He is worshipped by Subrahmanya, He is praised by Raga Kumuda Kriya,
He is praised by Agamas and extolled by Vedas,
He is served by Indra and shines in his red colour.
Aarumo aaval
Aarumo aaval
By
Kannan Iyengar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Maand
Talam
Pallavi
Aarumo aaval , aarumuganai neril kandu
Anupallavi
Yeru mayil yeri kundru thorum nindru aadidum,
Perum pugazhum terindum, avan perazhagai parugamal
Charanam
Jnana guru paran deenarkku arul guhan , vanavarum thozhum Ananda vaibhogan,
Kana kidaikkumo kurudar killamal arpudha darisanam karpanai cheydhaal mattum.
English translation
Pallavi
Would our wish be ever satisfied,
By seeing Lord Subrahmanya in person
Anupallavi
Will our wish be ever satisfied by drinking the great beauty,
Of him who rides on a peacock , and dances on all hill tops,
And knowing well his name and fame.
Charanam
Oh the teacher of great wisdom, The Guha who blesses the down trodden,
Oh the Joyous god who is even saluted by the devas,
Would it be possible to see your wonderful form,
Except by the blind , by imagination in the mind’s eye.
By
Kannan Iyengar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Maand
Talam
Pallavi
Aarumo aaval , aarumuganai neril kandu
Anupallavi
Yeru mayil yeri kundru thorum nindru aadidum,
Perum pugazhum terindum, avan perazhagai parugamal
Charanam
Jnana guru paran deenarkku arul guhan , vanavarum thozhum Ananda vaibhogan,
Kana kidaikkumo kurudar killamal arpudha darisanam karpanai cheydhaal mattum.
English translation
Pallavi
Would our wish be ever satisfied,
By seeing Lord Subrahmanya in person
Anupallavi
Will our wish be ever satisfied by drinking the great beauty,
Of him who rides on a peacock , and dances on all hill tops,
And knowing well his name and fame.
Charanam
Oh the teacher of great wisdom, The Guha who blesses the down trodden,
Oh the Joyous god who is even saluted by the devas,
Would it be possible to see your wonderful form,
Except by the blind , by imagination in the mind’s eye.
Unnai allal
Unnai allal
By
Koteswara Iyer
Translated by
P.R.Ramachnder
Raga Simhendra Madhyamam
Tala Aadhi
Pallavi
Unnai allal gathi yenakku undo solvai,
Niye arulvai parama krupanidhi
Anupallavi
Kanaikkadal choozh ulagam tanile ,
Kanda iha para sukham tandu yennai alave.
Charanam
Amma yenakku arul yen appa enave cholliyume,
Kunjara dasanume unai adainthen ,
Kai mel palan arul deivame ,
Tunai cheythu arul ,
Brahma indirarukku ariyava.
English translation
Pallavi
Tell me whether I have any other course except you,
Please tell, Oh greatest treasure of mercy.
Anupallavi
In this world surrounded by sea,
To rule me by giving all pleasures,
That I see and which are going to come.
Charanam
This Kunjara dasa attained you by saying,
Mother, shower your grace on me, my father.
Please give me immediate result,
oh God who is rare even to Brahma and Indra.
By
Koteswara Iyer
Translated by
P.R.Ramachnder
Raga Simhendra Madhyamam
Tala Aadhi
Pallavi
Unnai allal gathi yenakku undo solvai,
Niye arulvai parama krupanidhi
Anupallavi
Kanaikkadal choozh ulagam tanile ,
Kanda iha para sukham tandu yennai alave.
Charanam
Amma yenakku arul yen appa enave cholliyume,
Kunjara dasanume unai adainthen ,
Kai mel palan arul deivame ,
Tunai cheythu arul ,
Brahma indirarukku ariyava.
English translation
Pallavi
Tell me whether I have any other course except you,
Please tell, Oh greatest treasure of mercy.
Anupallavi
In this world surrounded by sea,
To rule me by giving all pleasures,
That I see and which are going to come.
Charanam
This Kunjara dasa attained you by saying,
Mother, shower your grace on me, my father.
Please give me immediate result,
oh God who is rare even to Brahma and Indra.
Ivan Yaro ariyene
Ivan Yaro ariyene
By
Kavi kunjara Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Khambhoji
Tala Chap
Pallavi
Ivan yaro sakhiye , ariyene,
Sakhi yadondrum theriyene Sakhiye
Anupallavi
Thee vil oli kaushubhavum anindu kondu,
Theril yeriye singara bhavani varaan.
Charanam
Padathil oru mangai , pakkathil oru mangai,
Chithulabam manda thiru marbil oru mangai,
Yedukkai anindhano ivan thaan emperumano ,
Sadithu naan cheytha thava payanaai vandana
English Translation
Pallavi
Friend, I do not know who he is,
Friend, I do not know anything, friend.
Anupallavi
Wearing the kausthubha which shines like fire,
He climbs on a chariot and comes on a pretty parade.
Charanam
In the picture there is a lady, by his side there is a lady,
And why did he wear another lady on his attractive chest,
Is he our lord and God, Has he come,
Because of the Thapas that I did.
By
Kavi kunjara Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Khambhoji
Tala Chap
Pallavi
Ivan yaro sakhiye , ariyene,
Sakhi yadondrum theriyene Sakhiye
Anupallavi
Thee vil oli kaushubhavum anindu kondu,
Theril yeriye singara bhavani varaan.
Charanam
Padathil oru mangai , pakkathil oru mangai,
Chithulabam manda thiru marbil oru mangai,
Yedukkai anindhano ivan thaan emperumano ,
Sadithu naan cheytha thava payanaai vandana
English Translation
Pallavi
Friend, I do not know who he is,
Friend, I do not know anything, friend.
Anupallavi
Wearing the kausthubha which shines like fire,
He climbs on a chariot and comes on a pretty parade.
Charanam
In the picture there is a lady, by his side there is a lady,
And why did he wear another lady on his attractive chest,
Is he our lord and God, Has he come,
Because of the Thapas that I did.
Andavan darisaname
Andavan darisaname
By
Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Andavan darishaname , thyageshan thandava darishaname
Charanam
1.Poondidum naga kundalam aada ,
Vendum adiyar vinay oda,
Thyagesan Thandava Darishaname
2.Chandra kalayum , thazhuvum man mazhuvum ,
Sundarar nigar anbar kuzhuvam,
Thyagesan thandava Darishaname
3.Papangal oda , Bhakthargal kooda,
Devathigal kaliyada
Thyagesan thandava Darishaname
English translation
Pallavi
Seeing of God is same as seeing the dance of Thyagaraja
Charanam
1. The serpent ear studs that shakes,
And the problems of his devotees fly away
When one sees Thyagaraja dancing.
2. The crescent and the axe and deer he holds shakes,
And devotes equal to Sundarar crowd there,
When one sees Thyagaraja dancing.
3. The sins flee, the devotees crowd,
And the devas are happy,
When one sees Thyagaraja dancing.
By
Muthaiah Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Andavan darishaname , thyageshan thandava darishaname
Charanam
1.Poondidum naga kundalam aada ,
Vendum adiyar vinay oda,
Thyagesan Thandava Darishaname
2.Chandra kalayum , thazhuvum man mazhuvum ,
Sundarar nigar anbar kuzhuvam,
Thyagesan thandava Darishaname
3.Papangal oda , Bhakthargal kooda,
Devathigal kaliyada
Thyagesan thandava Darishaname
English translation
Pallavi
Seeing of God is same as seeing the dance of Thyagaraja
Charanam
1. The serpent ear studs that shakes,
And the problems of his devotees fly away
When one sees Thyagaraja dancing.
2. The crescent and the axe and deer he holds shakes,
And devotes equal to Sundarar crowd there,
When one sees Thyagaraja dancing.
3. The sins flee, the devotees crowd,
And the devas are happy,
When one sees Thyagaraja dancing.
Velavane unai thedi
Velavane unai thedi
By
Ghanam Krishna Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhairavi
Tala aadhi
Pallavi
Velavane unai thedi oru madanthai ,
Vidiyum alavum kathirukka vagai yenna?
Anupallavi
Valibamum, chel vizhiyum , vil puruvamum ,
Vadivil nool idayum , madhi vadanamum,
Melum avan meni pagam ponnirame,
Minnar kodi pol , anna nadayil oyilagave.
Charanam
Vidham vidhamaga pachilam tengu meedhinile,
Ven apani tharithu pal varisayum,
Kadalithalum adara kkani shorukkazhagum,
Karuttai urukka kala kala yena nadayil vandu.
English Translation
Pallavi
Oh Subrahmanya, what is the reason for a lady,
To wait for you till day break?
Anupallavi
She is with youth , pretty eyes , bow like eye lines,
In form she has thread like middle and moon like face,
Also her body colour is the colour of Gold,
And she is like a streak of lightning and walks like a swan.
Charanam
On the young coconut tree , wearing different types,
Of white cloths , with pretty row of teeth,
Biting in to her fruity lips , with pretty tuck in,
She has come near the door with loud laughter on the gate.
By
Ghanam Krishna Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhairavi
Tala aadhi
Pallavi
Velavane unai thedi oru madanthai ,
Vidiyum alavum kathirukka vagai yenna?
Anupallavi
Valibamum, chel vizhiyum , vil puruvamum ,
Vadivil nool idayum , madhi vadanamum,
Melum avan meni pagam ponnirame,
Minnar kodi pol , anna nadayil oyilagave.
Charanam
Vidham vidhamaga pachilam tengu meedhinile,
Ven apani tharithu pal varisayum,
Kadalithalum adara kkani shorukkazhagum,
Karuttai urukka kala kala yena nadayil vandu.
English Translation
Pallavi
Oh Subrahmanya, what is the reason for a lady,
To wait for you till day break?
Anupallavi
She is with youth , pretty eyes , bow like eye lines,
In form she has thread like middle and moon like face,
Also her body colour is the colour of Gold,
And she is like a streak of lightning and walks like a swan.
Charanam
On the young coconut tree , wearing different types,
Of white cloths , with pretty row of teeth,
Biting in to her fruity lips , with pretty tuck in,
She has come near the door with loud laughter on the gate.
Jaga janani
Jaga janani
By
Ghanam Krishna iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Rathipathipriya
Thala aadhi
Pallavi
Jaga janani shuka pani kalyani
Anupallavi
Sukka swaroopini , madhura vani ,
Chokka nathar manam magizhum meenakshi
Chranam
Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami parameshwari
Vendum varam thara innum manam illayo,
Veda Vedantha Nada Swaroopini.
English Translation
Pallavi
Mother of the world who holds a parrot
And who does only good
Anupallavi
She who has a parrot like form , she who has a sweet voice,
And she who is Meenakshi who makes Chokkanathar’s mind happy.
Charanam
Oh Daughter of Pandya king, Bhavani, Mother,
Oh Consort of Shiva, Panchami, Greatest Goddess,
Don’t you have still mind to give the boon that I want,
Oh personification of sound of Vedas and Vedangas.
By
Ghanam Krishna iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Rathipathipriya
Thala aadhi
Pallavi
Jaga janani shuka pani kalyani
Anupallavi
Sukka swaroopini , madhura vani ,
Chokka nathar manam magizhum meenakshi
Chranam
Pandya kumari bhavani Amba,
Shiva Panchami parameshwari
Vendum varam thara innum manam illayo,
Veda Vedantha Nada Swaroopini.
English Translation
Pallavi
Mother of the world who holds a parrot
And who does only good
Anupallavi
She who has a parrot like form , she who has a sweet voice,
And she who is Meenakshi who makes Chokkanathar’s mind happy.
Charanam
Oh Daughter of Pandya king, Bhavani, Mother,
Oh Consort of Shiva, Panchami, Greatest Goddess,
Don’t you have still mind to give the boon that I want,
Oh personification of sound of Vedas and Vedangas.
Varuvaro varam tharuvaro
Varuvaro varam tharuvaro
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shyama
Thala Aadi
Pallavi
Varuvaro varam tharuvaro yendan,
Manathu chanchalikkudaye eppodu.
Anupallavi
Thiruvarun then puliyoor thiruchithampalavanar,
Guru nathanaga vandu kurai theerkka kanavu kanden,
Iru vinai pinikalai karu varuthidugiren,
Bhayappadadhe endru cholla
Charanam
1.Marayalum vazhuthariya mahimai peru Natarajan,
Naraiyurm sevadiyai nambinvan allavo,
Anudhinam shiva chidambara menra
Adimai yendru arul purinthida vinge.
2.Pani marbum chen chadayum parka ,
Manamuvandu paniyum Gopalakrishnan thuthi,
Parama daya nidhi pava kaadal adikkadi,
Perukuthu nilaikkumo malaikkuthu karai yetta.
English translation
Pallavi
Will he come? Will he give me boons?
Oh Lord now my mind is very nervous.
Anupallavi
The Thiruchithampalavanar of Then puliyoor appeared,
In my dreams and cleared my doubts as a teacher,
And told that he would cut off the two types of illness,
And told me, not to be afraid.
Charanam
1. Am I not the one who believed in the blessed feet of,
The impeccable Nataraja who rules the Vedas,
And chanted the mantra called “Shiva Chidambaram”,
So that he would think that I am his slave and come to bless me.
2. To see his strong chests, with red locks of hair,
This prayer saluting him with a willing mind was made,
And oh merciful one, The Ocean of my sins is often ebbing.
And would these ebbing stop and I can climb to the shore.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shyama
Thala Aadi
Pallavi
Varuvaro varam tharuvaro yendan,
Manathu chanchalikkudaye eppodu.
Anupallavi
Thiruvarun then puliyoor thiruchithampalavanar,
Guru nathanaga vandu kurai theerkka kanavu kanden,
Iru vinai pinikalai karu varuthidugiren,
Bhayappadadhe endru cholla
Charanam
1.Marayalum vazhuthariya mahimai peru Natarajan,
Naraiyurm sevadiyai nambinvan allavo,
Anudhinam shiva chidambara menra
Adimai yendru arul purinthida vinge.
2.Pani marbum chen chadayum parka ,
Manamuvandu paniyum Gopalakrishnan thuthi,
Parama daya nidhi pava kaadal adikkadi,
Perukuthu nilaikkumo malaikkuthu karai yetta.
English translation
Pallavi
Will he come? Will he give me boons?
Oh Lord now my mind is very nervous.
Anupallavi
The Thiruchithampalavanar of Then puliyoor appeared,
In my dreams and cleared my doubts as a teacher,
And told that he would cut off the two types of illness,
And told me, not to be afraid.
Charanam
1. Am I not the one who believed in the blessed feet of,
The impeccable Nataraja who rules the Vedas,
And chanted the mantra called “Shiva Chidambaram”,
So that he would think that I am his slave and come to bless me.
2. To see his strong chests, with red locks of hair,
This prayer saluting him with a willing mind was made,
And oh merciful one, The Ocean of my sins is often ebbing.
And would these ebbing stop and I can climb to the shore.
Thandai thai irundal
Thandai thai irundal
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukhari
Tala Chappu
Pallavi
Thandai thai irundhal umakku inda,
Thazhvellam varumo ayya
Anupallavi
Andhamil natam cheyyum ambala vanare ,
Arumayagave petru orumayudan valartha
Charanam
1.Kallal oruvan kadindu adikka udal padaikka,
Kalin cheruppal oru vedan edirthadaikka,
Villinal oruvan vandadaikka ,
Umadu Thirumeni yennamai nondado ayya, oru
2.Koosamal idayan kaikkodu ariyal vetta,
Koottathil oruvan pitha peya yena thitta,
Veesi madhurai maran pirambal adikka ,
Andha velai yarai ninaindheeo ayya-oru
3.Sheelamilladu oru pen kari umizha yesi,
Chendralavum talai meedu yera,
Yelithai pocche Balakrishnan idai parkkum padiyache,
Pal arugilenganum parkkil idhuve peche.
English translation
Pallavi
Suppose you had father and mother,
Would these disgraces come to you, Oh Lord?
Anupallavi
Oh God of the temple who dances endlessly,
If you had father and mother,
Who gave birth to you with love ,
And brought you up with unity,
Would these disgraces come?
Charanam
1.When the mason shaped one stone , beat it and made you,
When Kannappa used his slippers to cover you,
And when Arjuna beat you with his mighty bow,
Oh Lord , did your body pain too much?
2. When without hesitation one man cut you with an axe,
When in a crowd one cursed you as lunatic and a devil ,
When the king of Madhurai beat you with his stick,
Oh Lord whom did you think of at that time?
3.When one bad lady spit her saliva ,
And another one who has scolded you,
Climbed on your head and very easily,
This was seen by Balakrishna and ,
Did this not become the talk of the town?
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mukhari
Tala Chappu
Pallavi
Thandai thai irundhal umakku inda,
Thazhvellam varumo ayya
Anupallavi
Andhamil natam cheyyum ambala vanare ,
Arumayagave petru orumayudan valartha
Charanam
1.Kallal oruvan kadindu adikka udal padaikka,
Kalin cheruppal oru vedan edirthadaikka,
Villinal oruvan vandadaikka ,
Umadu Thirumeni yennamai nondado ayya, oru
2.Koosamal idayan kaikkodu ariyal vetta,
Koottathil oruvan pitha peya yena thitta,
Veesi madhurai maran pirambal adikka ,
Andha velai yarai ninaindheeo ayya-oru
3.Sheelamilladu oru pen kari umizha yesi,
Chendralavum talai meedu yera,
Yelithai pocche Balakrishnan idai parkkum padiyache,
Pal arugilenganum parkkil idhuve peche.
English translation
Pallavi
Suppose you had father and mother,
Would these disgraces come to you, Oh Lord?
Anupallavi
Oh God of the temple who dances endlessly,
If you had father and mother,
Who gave birth to you with love ,
And brought you up with unity,
Would these disgraces come?
Charanam
1.When the mason shaped one stone , beat it and made you,
When Kannappa used his slippers to cover you,
And when Arjuna beat you with his mighty bow,
Oh Lord , did your body pain too much?
2. When without hesitation one man cut you with an axe,
When in a crowd one cursed you as lunatic and a devil ,
When the king of Madhurai beat you with his stick,
Oh Lord whom did you think of at that time?
3.When one bad lady spit her saliva ,
And another one who has scolded you,
Climbed on your head and very easily,
This was seen by Balakrishna and ,
Did this not become the talk of the town?
Shivakama Sundari
Shivakama Sundari
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Jagan Mohini
Tala Roopakam
Pallavi
Shiva Kama Sundari
Anupallavi
Bhava sagara karai kaanaamal ,
Pavi yennai edethri viduvadhu,
Un baram amma chonnen,
Medhiniyil enukkarum illai,
Natanam aadum Kanaka sabha nayagan,
Mana magizhndhidum
Charanam
Aadhi para pari, Shankari,
Aanandhi, Jagan mohini,
Vedangalum unadhu mahimai,
Virithida pomo , Padi pirai anindhidum,
Parama krupa Kadakshi,
Yennai sodhikka vendam , Balakrishnan,
Sodhari yennai aadhari.
English translation
Pallavi
Pretty consort of Shiva
Anupallavi
I am telling you that is your burden,
To safely save me as I am,
Struggling without seeing the end of sea of birth.
In this world, I do not have any body,
Oh Goddess who makes happy,
The God who dances in the golden stage.
Charanam
Oh Goddess who is divine, Of Consort of Shiva,
Oh joyful one, Oh beauty of the world,
Are Vedas capable of explaining your greatness,
Oh Goddess with merciful look wearing the crescent,
Please do not test me , Oh sister of Balakrishna but support me.
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Jagan Mohini
Tala Roopakam
Pallavi
Shiva Kama Sundari
Anupallavi
Bhava sagara karai kaanaamal ,
Pavi yennai edethri viduvadhu,
Un baram amma chonnen,
Medhiniyil enukkarum illai,
Natanam aadum Kanaka sabha nayagan,
Mana magizhndhidum
Charanam
Aadhi para pari, Shankari,
Aanandhi, Jagan mohini,
Vedangalum unadhu mahimai,
Virithida pomo , Padi pirai anindhidum,
Parama krupa Kadakshi,
Yennai sodhikka vendam , Balakrishnan,
Sodhari yennai aadhari.
English translation
Pallavi
Pretty consort of Shiva
Anupallavi
I am telling you that is your burden,
To safely save me as I am,
Struggling without seeing the end of sea of birth.
In this world, I do not have any body,
Oh Goddess who makes happy,
The God who dances in the golden stage.
Charanam
Oh Goddess who is divine, Of Consort of Shiva,
Oh joyful one, Oh beauty of the world,
Are Vedas capable of explaining your greatness,
Oh Goddess with merciful look wearing the crescent,
Please do not test me , Oh sister of Balakrishna but support me.
Natanam Aadinar
Natanam Aadinar
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vasantha
Tala Ata
Pallavi
Natanam adinar , vegu nagarigamagave ,
Kanaka Sabhayil Ananda
Anupallavi
Vada kayilayil munnai mamunikku arul chydha padi thavaramnal,
Thillaippadhiyil vandhu thai mathathil guru poosathil pakal nerathil
Charanam
Ashta disayil gidu gidendru sedan talai nadunga,
Andam adhira gangai thuli shidhara,
Pon aadhavan kondada,
Ishtamudane Gopalakrishnan pada,
Chadai ada Aravu padam aada ,
Athile nadam aada, Thom thom endru
Padavigal tham tham thom endru.
English translation
Pallavi
He danced with joy, in a very stylish manner,
In the Golden stage
Anupallavi
As assured to great sages in the north Kailasa, without fail,
He danced in Chidambaram in the month of Thai,
In the star poosam and in the day time.
Charanam
He danced with head of Adhi sesha rocking,
With the eight directions trembling,
With earth shaking, with drops of Ganges coming out,
With Gopalakrishna singing with love,
With hair shaking, with snake moving its hood,
With sound coming out of that,
And making sounds like,
Tham , tham and Thom thom.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vasantha
Tala Ata
Pallavi
Natanam adinar , vegu nagarigamagave ,
Kanaka Sabhayil Ananda
Anupallavi
Vada kayilayil munnai mamunikku arul chydha padi thavaramnal,
Thillaippadhiyil vandhu thai mathathil guru poosathil pakal nerathil
Charanam
Ashta disayil gidu gidendru sedan talai nadunga,
Andam adhira gangai thuli shidhara,
Pon aadhavan kondada,
Ishtamudane Gopalakrishnan pada,
Chadai ada Aravu padam aada ,
Athile nadam aada, Thom thom endru
Padavigal tham tham thom endru.
English translation
Pallavi
He danced with joy, in a very stylish manner,
In the Golden stage
Anupallavi
As assured to great sages in the north Kailasa, without fail,
He danced in Chidambaram in the month of Thai,
In the star poosam and in the day time.
Charanam
He danced with head of Adhi sesha rocking,
With the eight directions trembling,
With earth shaking, with drops of Ganges coming out,
With Gopalakrishna singing with love,
With hair shaking, with snake moving its hood,
With sound coming out of that,
And making sounds like,
Tham , tham and Thom thom.
Karanam Kettu Vadi
Karanam Kettu Vadi
By
Goplakrishna Bharathiyar,
Translated by
P.R.Ramachander
Raga poorvi kalyani
Thala
Pallavi
Karanam kettu vadi Sakhi,
Kadalan chidambara Nathan innam varada
Anupallavi
Purana dayavu ulla Ponnambala durai ,
Yen porumayai shodhikka marai mukham anadan,
Charanam
Kallalum villlum katti aditheno,
Kannappan seidadai kanavinil seydheno,
Chella manikku thoodhu senru va a endreno,
Cheyyada kariyam Cheyya muyandreno.
English translation
Pallavi
Friend, Find out the reasons for my lover,
The Lord of Chidambaram not coming till now.
Anupallavi
Find out why the very ancient Lord of the Golden temple who is kind
Has done this vanishing, to test my patience
Charanam
Did I tie and beat him with stone and arrow?
Did I do what Kannappan did in his dream?
Did I send him as messenger to a house where he will not go?
Or did I do some acts which should not be done?
By
Goplakrishna Bharathiyar,
Translated by
P.R.Ramachander
Raga poorvi kalyani
Thala
Pallavi
Karanam kettu vadi Sakhi,
Kadalan chidambara Nathan innam varada
Anupallavi
Purana dayavu ulla Ponnambala durai ,
Yen porumayai shodhikka marai mukham anadan,
Charanam
Kallalum villlum katti aditheno,
Kannappan seidadai kanavinil seydheno,
Chella manikku thoodhu senru va a endreno,
Cheyyada kariyam Cheyya muyandreno.
English translation
Pallavi
Friend, Find out the reasons for my lover,
The Lord of Chidambaram not coming till now.
Anupallavi
Find out why the very ancient Lord of the Golden temple who is kind
Has done this vanishing, to test my patience
Charanam
Did I tie and beat him with stone and arrow?
Did I do what Kannappan did in his dream?
Did I send him as messenger to a house where he will not go?
Or did I do some acts which should not be done?
Irakkam varamal
Irakkam varamal
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Behag
Thala Roopaka
Pallavi
Irakkam varamal ponadu yenna karanam, Swami
Anupallavi
Karunal kadal endru unnai ,
Kadai kettu Nambi vandan
Charanam
Alam arundi , aadar uyirai adaritha unadu keerthi,
Balakrishnan padi dinamum Nataraja murthy,
Vazhi atthanai disaai yilum palichidum Shiva Chidambaram,
Vazhi athanaiyilum palichidum shiva paramenum,
Mozhi katravar vazhi thunai ,
Muppozhudum marangane.
English Translation
Pallavi
Oh what is the reason why you did not get pity on me?
Anupallavi
Hearing the stories, I was thinking,
That you were an ocean of mercy.
Charanam
I have heard your fame of saving every one by drinking poison,
Because Balakrishnan daily sang about it,
Oh Shiva Chidambaram which shines in all directions all the way,
Oh Divine Shiva who shines every where all the way,
As told by those learned in language all the time.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Behag
Thala Roopaka
Pallavi
Irakkam varamal ponadu yenna karanam, Swami
Anupallavi
Karunal kadal endru unnai ,
Kadai kettu Nambi vandan
Charanam
Alam arundi , aadar uyirai adaritha unadu keerthi,
Balakrishnan padi dinamum Nataraja murthy,
Vazhi atthanai disaai yilum palichidum Shiva Chidambaram,
Vazhi athanaiyilum palichidum shiva paramenum,
Mozhi katravar vazhi thunai ,
Muppozhudum marangane.
English Translation
Pallavi
Oh what is the reason why you did not get pity on me?
Anupallavi
Hearing the stories, I was thinking,
That you were an ocean of mercy.
Charanam
I have heard your fame of saving every one by drinking poison,
Because Balakrishnan daily sang about it,
Oh Shiva Chidambaram which shines in all directions all the way,
Oh Divine Shiva who shines every where all the way,
As told by those learned in language all the time.
Innavum sandeha padalamo
Innavum sandeha padalamo
By
Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Keeravani
Tala Chapu
Pallavi
Innavum sandeha padalamo Isha
Anupallavi
Ponnambalam thannil thandavam aadiya,
POn kazhalai ninavil ,
Vaikka theridhu naan
Charanam
Annamayamenum kosham thannile ,
Andhanar mudal pulavar binnam arave thonudhe,
Anri bhedamondrum kanen,
Thannai arigindra thavame peridhendru daraniyil,
Gopala Krishnan sonnadellam marandu,
Maya chuzhilyile vizhundu uzhandru,
Kavizhnda niyai Shiva shiva nee.
English translation
Pallavi
Oh God, should I suspect you even now
Anupallavi
Having known that you danced in the golden temple,
And with the memory of your golden anklets, in me,
Should I suspect you even now?
Charanam
In the Annamaya Kosha, I am seeing,
Differences between a Brahmin and lower caste,
But I do not find difference any where else,
Forgetting that Gopalakrishna told,
That the prayer of knowing oneself is the greatest,
And falling in the whirlpool of illusion,
And falling down, Oh Lord Shiva,
Should I suspect you even now?
By
Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Keeravani
Tala Chapu
Pallavi
Innavum sandeha padalamo Isha
Anupallavi
Ponnambalam thannil thandavam aadiya,
POn kazhalai ninavil ,
Vaikka theridhu naan
Charanam
Annamayamenum kosham thannile ,
Andhanar mudal pulavar binnam arave thonudhe,
Anri bhedamondrum kanen,
Thannai arigindra thavame peridhendru daraniyil,
Gopala Krishnan sonnadellam marandu,
Maya chuzhilyile vizhundu uzhandru,
Kavizhnda niyai Shiva shiva nee.
English translation
Pallavi
Oh God, should I suspect you even now
Anupallavi
Having known that you danced in the golden temple,
And with the memory of your golden anklets, in me,
Should I suspect you even now?
Charanam
In the Annamaya Kosha, I am seeing,
Differences between a Brahmin and lower caste,
But I do not find difference any where else,
Forgetting that Gopalakrishna told,
That the prayer of knowing oneself is the greatest,
And falling in the whirlpool of illusion,
And falling down, Oh Lord Shiva,
Should I suspect you even now?
Yenneramum
Yenneramum
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva Gandhaari
Thala Aadhi
Pallavi
Yeneramum undan sannidhiyile naan,
Irukka vendum , Ayya, Pon ayya,
Anupallavi
Thennan cholai thazhaikkum then puliyaar,
Ponnambalathu arase , yen Arase
Charanam
1.Disai enganum pugazhum siva gangayum,
Deva sabhayum Shiva kami darisanamum,
Pasi kodadhu partha per kalakkangal,
Parandida magizhndu unnai padi kondu.
2.Panchakshara padiyum , kodi kkambum,
Kovil azhagum , aridhana ragasiyavum,
Anjel koorum veera manigal osayum,
Anthakkarana mayakkam theerndu padi kondu.
3.Sheela maruvum theruvum thiru kottamum,
Devarulagil kidayada adisayamu,
Balakrishnan paniyum padam Bhavamennum,
Bhayangal theerundu malargal thoovi thozhudu kondu.
English translation
Pallavi
All the time I have to be in front of you,
Oh Lord, Oh Golden Lord.
Anupallavi
In the garden belonging to Pandyas,
Where plants are growing luxuriously,
Oh King, Oh king of the Golden Temple.
Charanam
1. With the Shiva Ganga tank praised all over,
With the stage of devas, with seeing of Shivakami,
The worries and the hunger that we have,
Would vanish as we sing about you.
2. With five steps denoting Om Namashivaya,
With the flag post, with the beauty of the temple,
With the rare secret and with the,
Jingling bells telling us not to fear,
The confusion in the mind would be over and we sing about you.
3. With the streets of character, with the divine temple,
With the wonder not available in the land of devas,
The feet saluted by Balakrishna would remove,
The fear of birth and death and,
We would offer you flowers and salute you.
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Deva Gandhaari
Thala Aadhi
Pallavi
Yeneramum undan sannidhiyile naan,
Irukka vendum , Ayya, Pon ayya,
Anupallavi
Thennan cholai thazhaikkum then puliyaar,
Ponnambalathu arase , yen Arase
Charanam
1.Disai enganum pugazhum siva gangayum,
Deva sabhayum Shiva kami darisanamum,
Pasi kodadhu partha per kalakkangal,
Parandida magizhndu unnai padi kondu.
2.Panchakshara padiyum , kodi kkambum,
Kovil azhagum , aridhana ragasiyavum,
Anjel koorum veera manigal osayum,
Anthakkarana mayakkam theerndu padi kondu.
3.Sheela maruvum theruvum thiru kottamum,
Devarulagil kidayada adisayamu,
Balakrishnan paniyum padam Bhavamennum,
Bhayangal theerundu malargal thoovi thozhudu kondu.
English translation
Pallavi
All the time I have to be in front of you,
Oh Lord, Oh Golden Lord.
Anupallavi
In the garden belonging to Pandyas,
Where plants are growing luxuriously,
Oh King, Oh king of the Golden Temple.
Charanam
1. With the Shiva Ganga tank praised all over,
With the stage of devas, with seeing of Shivakami,
The worries and the hunger that we have,
Would vanish as we sing about you.
2. With five steps denoting Om Namashivaya,
With the flag post, with the beauty of the temple,
With the rare secret and with the,
Jingling bells telling us not to fear,
The confusion in the mind would be over and we sing about you.
3. With the streets of character, with the divine temple,
With the wonder not available in the land of devas,
The feet saluted by Balakrishna would remove,
The fear of birth and death and,
We would offer you flowers and salute you.
Chidambaram
Chidambaram
By
Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thala Aadi
Pallavi
Chidambara arahara endru oru tharam,
Chonnal shiva padam kidaikkum , thillai
Anupallavi
Padam pera venum endrarku ithu vandri,
Illai mathu yeduvum , thollai thillai
Charanam
Nallunar vakkiya , Vedhiyar odhiya,
Naan maraigalum tudi na vizhaindhidum mandhiram,
Tillai Moovayiram per kaanum poojaikal,
Cheydha pin yavarum poojikkum mandiram.
English translation
Pallavi
If you tell once” Thillai Chidmabara, Ara hara”,
Then you would go to Shiva’s world.
Anupallavi
For those who want that state without problems,
There are no methods except this.
Charanam
Told by great people studied by learned Vedic Scholars,
This is the magic chant told by four Vedas to pray,
This is the chant which is performed by the,
Three thousand of Chidambaram and later,
Being chanted by every one.
By
Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Begada
Thala Aadi
Pallavi
Chidambara arahara endru oru tharam,
Chonnal shiva padam kidaikkum , thillai
Anupallavi
Padam pera venum endrarku ithu vandri,
Illai mathu yeduvum , thollai thillai
Charanam
Nallunar vakkiya , Vedhiyar odhiya,
Naan maraigalum tudi na vizhaindhidum mandhiram,
Tillai Moovayiram per kaanum poojaikal,
Cheydha pin yavarum poojikkum mandiram.
English translation
Pallavi
If you tell once” Thillai Chidmabara, Ara hara”,
Then you would go to Shiva’s world.
Anupallavi
For those who want that state without problems,
There are no methods except this.
Charanam
Told by great people studied by learned Vedic Scholars,
This is the magic chant told by four Vedas to pray,
This is the chant which is performed by the,
Three thousand of Chidambaram and later,
Being chanted by every one.
Maruva kadayya . Mohana ranga
Maruva kadayya . Mohana ranga
By
Garbhapurivasa
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Mohanam
Thala Aadhi
Pallavi
Maruvakadayya mohananga na pa
Anupallavi
Hari dasaulanu adarinchi birudu lugala parama dayakara
Charanam
Japamerugalenu, Tapa merugalenu , Kapata koppa vesha, Garbhapurivasa,
Aparadhamula manninchi adarinchi ippudu ninnu near namminnanu Ranga
English Translation
Pallavi
I cannot forget you God with pretty limbs
Anupallavi
Oh most merciful one who encourages Hari Dasas.
Charanam
Oh Garbhapurivasa, the Japas and Tapas are only acts to deceive,
And so pardon me, encourage me and now Oh Ranga, I believe you.
By
Garbhapurivasa
Translated by
P.R. Ramachander
Raga Mohanam
Thala Aadhi
Pallavi
Maruvakadayya mohananga na pa
Anupallavi
Hari dasaulanu adarinchi birudu lugala parama dayakara
Charanam
Japamerugalenu, Tapa merugalenu , Kapata koppa vesha, Garbhapurivasa,
Aparadhamula manninchi adarinchi ippudu ninnu near namminnanu Ranga
English Translation
Pallavi
I cannot forget you God with pretty limbs
Anupallavi
Oh most merciful one who encourages Hari Dasas.
Charanam
Oh Garbhapurivasa, the Japas and Tapas are only acts to deceive,
And so pardon me, encourage me and now Oh Ranga, I believe you.
Vinayaka Ninnu
Vinayaka Ninnu
By
E.V.Ramaswamy Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thala aadhi
Pallavi
Vinayaka ninnu vina brochuthakku,
Vere evarura, Vigna Raja
Anupallavi
Anata rakshaka neeve kaada,
Aadarinchi nannu brova Radha.
Charanam
Saraseeruha , aruna , yuga charana,
Satatamu srita jana sankata harana,
Parama krupa sagara vara suguna,
Palitha jana gopaladasanutha.
English translation
Pallavi
Hey Vinayaka, without you who is there to look after,
Hey King of removing obstacles
Anupallavi
Are you not the protector of orphans,
Can you not encourage me and look after me
Charanam
He who has lotus like mien , he who is red . He who conducts eons,
He who always removes the sorrows of his devotees,
He who is the great ocean of mercy, He who blesses , He who is good,
Pleases protect every one, prays Gopaladasa.
By
E.V.Ramaswamy Bhagawathar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thala aadhi
Pallavi
Vinayaka ninnu vina brochuthakku,
Vere evarura, Vigna Raja
Anupallavi
Anata rakshaka neeve kaada,
Aadarinchi nannu brova Radha.
Charanam
Saraseeruha , aruna , yuga charana,
Satatamu srita jana sankata harana,
Parama krupa sagara vara suguna,
Palitha jana gopaladasanutha.
English translation
Pallavi
Hey Vinayaka, without you who is there to look after,
Hey King of removing obstacles
Anupallavi
Are you not the protector of orphans,
Can you not encourage me and look after me
Charanam
He who has lotus like mien , he who is red . He who conducts eons,
He who always removes the sorrows of his devotees,
He who is the great ocean of mercy, He who blesses , He who is good,
Pleases protect every one, prays Gopaladasa.
Varava kodu
Varava kodu
By
Kanaka Dasa
(Kanaka dasa is a great devotee of Krishna who lived between 1508 and 1806. He hailed from Kagginale of Dharwad district. When he was not allowed to enter the shrine in Udupi, the lord himself turned to see him .His songs are classified as Devarnamas.)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ranjani
Thala
Pallavi
Varava kodu enage Vagdevi ninna,
Charana kamalangala daya madu devi
Charanam
1.Sashi mukhada nasu nageya bale,
Eesa karnada mutina ole,
Nasuva suppalla guna shi devi,
Bisjakshi enna hrudaya dolu nindu
2.Ravi koti theja prakshe maha,
Kavijana hrithkamala vase
Avirala puri kagineley adi,
Kesavana sutanige sannuta ranivase
English translation
Pallavi
Oh goddess Saraswathi give me boon
Of your lotus like feet, please show mercy, Oh Goddess
Charanam
1. With the pretty smile of your moon like face,
With pearl studded rings in your ears,
With sparkling teeth when you smile,
My heart is your place of stay.
2. Oh Goddess with shine of billions of suns,
Oh Goddess who stays in the heart of poets,
Oh queen of the son of Adhikesava of kagginale,
Please give me a boon
By
Kanaka Dasa
(Kanaka dasa is a great devotee of Krishna who lived between 1508 and 1806. He hailed from Kagginale of Dharwad district. When he was not allowed to enter the shrine in Udupi, the lord himself turned to see him .His songs are classified as Devarnamas.)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ranjani
Thala
Pallavi
Varava kodu enage Vagdevi ninna,
Charana kamalangala daya madu devi
Charanam
1.Sashi mukhada nasu nageya bale,
Eesa karnada mutina ole,
Nasuva suppalla guna shi devi,
Bisjakshi enna hrudaya dolu nindu
2.Ravi koti theja prakshe maha,
Kavijana hrithkamala vase
Avirala puri kagineley adi,
Kesavana sutanige sannuta ranivase
English translation
Pallavi
Oh goddess Saraswathi give me boon
Of your lotus like feet, please show mercy, Oh Goddess
Charanam
1. With the pretty smile of your moon like face,
With pearl studded rings in your ears,
With sparkling teeth when you smile,
My heart is your place of stay.
2. Oh Goddess with shine of billions of suns,
Oh Goddess who stays in the heart of poets,
Oh queen of the son of Adhikesava of kagginale,
Please give me a boon
Krishna nee Begane Baro
Krishna nee Begane Baro
By
Sage Vyasaraya
( He is a great saint belonging to the Dvaitha school of philosophy and lived between 1460 and 1539. )
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yaman Kalyani
Tala Chapu
Pallavi
Krishna nee begane baro
Anupallavi
Begane baro, Mukhavannu toro
Charanam
1.Kallal andhige gejje nilada baavuli.
Neelavarnane , natya madutha baro
2.Odiyalli odi gejje , beralalli oongura,
Koralalli haakitha vaijayanthi male
3.Kasi peethambara kaiyalli kolalu,
Pooshitharigandha mayyallo lagamma
4. Taayige baayalli jagavannu toritha
Jagadodharaka namma udupi Sri Krishna
English translation
Pallavi
Krishna, you please come quickly
Anupaalavi
Come quickly and show your face
Charanam
1.With anklets in the leg and blue gem studded bangles in the hand,
Oh blue coloured one , come dancing to me.
2.In the hips you wear belt with bells, rings on your fingers,
And the garland of Vaijayanthi on your neck, please come.
3.Adorned with yellow silk of Benares with flute in your hand,
And with sandal paste applied all over body.
4. You who showed the universe in your mouth to your mother,
Oh God who carried the earth, Oh Our God Udupi Sri Krishna
By
Sage Vyasaraya
( He is a great saint belonging to the Dvaitha school of philosophy and lived between 1460 and 1539. )
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yaman Kalyani
Tala Chapu
Pallavi
Krishna nee begane baro
Anupallavi
Begane baro, Mukhavannu toro
Charanam
1.Kallal andhige gejje nilada baavuli.
Neelavarnane , natya madutha baro
2.Odiyalli odi gejje , beralalli oongura,
Koralalli haakitha vaijayanthi male
3.Kasi peethambara kaiyalli kolalu,
Pooshitharigandha mayyallo lagamma
4. Taayige baayalli jagavannu toritha
Jagadodharaka namma udupi Sri Krishna
English translation
Pallavi
Krishna, you please come quickly
Anupaalavi
Come quickly and show your face
Charanam
1.With anklets in the leg and blue gem studded bangles in the hand,
Oh blue coloured one , come dancing to me.
2.In the hips you wear belt with bells, rings on your fingers,
And the garland of Vaijayanthi on your neck, please come.
3.Adorned with yellow silk of Benares with flute in your hand,
And with sandal paste applied all over body.
4. You who showed the universe in your mouth to your mother,
Oh God who carried the earth, Oh Our God Udupi Sri Krishna
Monday, May 10, 2010
Vandeham Vandeham
Vandeham Vandeham
By
Asok Madhav
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanumuga Priya
Talam Aadi
Pallavi
Vandeham vandeham varana vadanam
Varamuni varya vinutam varadam
Anupallavi
Chandana sindhura lipta shubangam
Chandra sekara sutam chinmaya rupam
Charanam
Shanmukhapriyam siddhi karam
Gananayakam deena pari palanam
Pranatharthi hara prana kumaram
Pranava swarupam bharani devam
English Translation
Pallavi
Salutations, salutations to the elephant faced one,
To him who is prayed by great sages and one who blesses
Anupallavi
He whose body is coated by sandal paste and saffron,
Son of Lord Shiva, He who has a divine form.
Charanam
He who is dear to Subrahmanya, He who gives us divine power,
He who is the chief of Ganas, He who looks after the oppressed,
The dear son of Lord Shiva, who has form of “Om”,
He who is of the planet Rahu.
By
Asok Madhav
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shanumuga Priya
Talam Aadi
Pallavi
Vandeham vandeham varana vadanam
Varamuni varya vinutam varadam
Anupallavi
Chandana sindhura lipta shubangam
Chandra sekara sutam chinmaya rupam
Charanam
Shanmukhapriyam siddhi karam
Gananayakam deena pari palanam
Pranatharthi hara prana kumaram
Pranava swarupam bharani devam
English Translation
Pallavi
Salutations, salutations to the elephant faced one,
To him who is prayed by great sages and one who blesses
Anupallavi
He whose body is coated by sandal paste and saffron,
Son of Lord Shiva, He who has a divine form.
Charanam
He who is dear to Subrahmanya, He who gives us divine power,
He who is the chief of Ganas, He who looks after the oppressed,
The dear son of Lord Shiva, who has form of “Om”,
He who is of the planet Rahu.
Tamra lochani
Tamra lochani
By
Bala Murali Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Lathangi
Thala
Pallavi
Thamra lochani latangi,
Ekamaresvara sathi Trahi maam.
Anupallavi
Dhoomra lochana bhanjanim ,
Akhila samrajya samrakshanim sada.
Charanam
Dhayaya maya krutha duritham hara,
Dhayamaye , Dharma palini,
Shiva priye , sujana hrudaya,
Nilayananda maya,
Murali rava Madhu priye.
English translation
Pallavi
Oh red eyed one, Oh Goddess tender as a creeper,
Of wife of Ekambareswara, protect me.
Anupallavi
She who killed Asura called Dhoomra lochana,
And she who always protects all the countries.
Charanam
Please destroy the sins committed by me,
Oh Merciful one, Oh Protector of Dharma,
Oh Darling of Shiva who lives in the heart,
Of good people, Oh goddess full of joy,
Who likes the honey of flute music.
By
Bala Murali Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Lathangi
Thala
Pallavi
Thamra lochani latangi,
Ekamaresvara sathi Trahi maam.
Anupallavi
Dhoomra lochana bhanjanim ,
Akhila samrajya samrakshanim sada.
Charanam
Dhayaya maya krutha duritham hara,
Dhayamaye , Dharma palini,
Shiva priye , sujana hrudaya,
Nilayananda maya,
Murali rava Madhu priye.
English translation
Pallavi
Oh red eyed one, Oh Goddess tender as a creeper,
Of wife of Ekambareswara, protect me.
Anupallavi
She who killed Asura called Dhoomra lochana,
And she who always protects all the countries.
Charanam
Please destroy the sins committed by me,
Oh Merciful one, Oh Protector of Dharma,
Oh Darling of Shiva who lives in the heart,
Of good people, Oh goddess full of joy,
Who likes the honey of flute music.
Saroja dala Nethri
Saroja dala Nethri
By
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shankarabharanam
Tala Aadi
Pallavi
Saroja dala nethri , hima giri puthri,
Nee padambhujale sada nammine namma,
Shubamimma , Meenakshamma
Anupallavi
Paraka cheyyakka varadayaki nuvale,
Daivamu lokamulo galadha,
Purani, Shuka pani , Madhu kara veni,
Sadha shivani rani
Charanam
1.Kori vachina varikelanu korike losage birudu kada,
Athi bharamu nannu brova thalli
Krupalavala thalamjalane
2. Indumukhi Karuninchamani ninnu nentho,
Vedukontini nayandhu jagelanamma,
Mariyada kadu dayavathi nivu.
3.Sama gana vinodhini guna dhama,
Shyama Krishnanutha sukha Shyamala devi,
Neeve gathi , rati kama kamyadha kavave nannu.
English translation
Pallavi
Goddess with eyes like lotus petals,
Goddess who is daughter of Himalayas,
I always depended on our lotus like feet,
Give me all that is good, mother Meenakshi
Anupallavi
Do not be indifferent, oh giver of boons,
You are the only goddess of earth,
The ancient one, the one who holds a parrot,
She whose hair locks is like bees,
And the Goddess who is queen to Sadashiva.
Charanam
1. Are you not famous for fulfilling the wishes of those,
Who come to you with wants, is it a burden for you mother,
Who is renowned for mercy? I am not able to bear the delay.
2.Oh Goddess with moon like face , I have several times requested you,
To show pity on me and you mother are hesitating to do it,
And this is not respectful as you are a merciful one.
3.She who enjoys singing of Sama Veda ,
She who is the piled up hill of all virtues,
She who is worshipped by black Krishna ,
Oh pleasant black coloured Goddess,
The Goddess who is liked by Rathi and Manmatha,
You are my only hope, please protect me.
By
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Shankarabharanam
Tala Aadi
Pallavi
Saroja dala nethri , hima giri puthri,
Nee padambhujale sada nammine namma,
Shubamimma , Meenakshamma
Anupallavi
Paraka cheyyakka varadayaki nuvale,
Daivamu lokamulo galadha,
Purani, Shuka pani , Madhu kara veni,
Sadha shivani rani
Charanam
1.Kori vachina varikelanu korike losage birudu kada,
Athi bharamu nannu brova thalli
Krupalavala thalamjalane
2. Indumukhi Karuninchamani ninnu nentho,
Vedukontini nayandhu jagelanamma,
Mariyada kadu dayavathi nivu.
3.Sama gana vinodhini guna dhama,
Shyama Krishnanutha sukha Shyamala devi,
Neeve gathi , rati kama kamyadha kavave nannu.
English translation
Pallavi
Goddess with eyes like lotus petals,
Goddess who is daughter of Himalayas,
I always depended on our lotus like feet,
Give me all that is good, mother Meenakshi
Anupallavi
Do not be indifferent, oh giver of boons,
You are the only goddess of earth,
The ancient one, the one who holds a parrot,
She whose hair locks is like bees,
And the Goddess who is queen to Sadashiva.
Charanam
1. Are you not famous for fulfilling the wishes of those,
Who come to you with wants, is it a burden for you mother,
Who is renowned for mercy? I am not able to bear the delay.
2.Oh Goddess with moon like face , I have several times requested you,
To show pity on me and you mother are hesitating to do it,
And this is not respectful as you are a merciful one.
3.She who enjoys singing of Sama Veda ,
She who is the piled up hill of all virtues,
She who is worshipped by black Krishna ,
Oh pleasant black coloured Goddess,
The Goddess who is liked by Rathi and Manmatha,
You are my only hope, please protect me.
Sangeetha Samrajya
Sangeetha Samrajya
By
Bangalore Ramamurthi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohana Kalyani
Thala aadhi
Pallavi
Sangeetha samraajya sancharini,
Srungara srungipura vasini
Anupallavi
Unnata pandya Kerala vasini,
Sannuta sri chakra madhya nivasini,
Kaladi Shankara hrudaya nivasini,
Kala palaka Brahma viswasini
Charanam
Gandhara Panchama dhaivatha rupini,
Nishada Madhyama saptha swaroopini,
Mandhara kusuma mani maya thejo,
Madhurya mahana kalyani swaroopini
English Translation
Pallavi
She who travels in the realms of music,
The saucy one who lives in Srungipura
Anupallavi
She who lives mightily in Pandya desa and Kerala,
She who lives in the middle of Sri Chakra,
She who lives in the heart of Shankara of Kaladi,
She who is believed by Brahma as the wheel of time.
Charanam
She who has the two forms of Gandhara and Panchama
She who has seven forms in between Nishadha,
She who is the form of Mohana Kalyani,
Adorned with Mandhara flowers and shining gems.
By
Bangalore Ramamurthi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mohana Kalyani
Thala aadhi
Pallavi
Sangeetha samraajya sancharini,
Srungara srungipura vasini
Anupallavi
Unnata pandya Kerala vasini,
Sannuta sri chakra madhya nivasini,
Kaladi Shankara hrudaya nivasini,
Kala palaka Brahma viswasini
Charanam
Gandhara Panchama dhaivatha rupini,
Nishada Madhyama saptha swaroopini,
Mandhara kusuma mani maya thejo,
Madhurya mahana kalyani swaroopini
English Translation
Pallavi
She who travels in the realms of music,
The saucy one who lives in Srungipura
Anupallavi
She who lives mightily in Pandya desa and Kerala,
She who lives in the middle of Sri Chakra,
She who lives in the heart of Shankara of Kaladi,
She who is believed by Brahma as the wheel of time.
Charanam
She who has the two forms of Gandhara and Panchama
She who has seven forms in between Nishadha,
She who is the form of Mohana Kalyani,
Adorned with Mandhara flowers and shining gems.
Re manasa bhaja re
Re manasa bhaja re
By
Cheyyor Chengalvaraya sasthri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nattai
Tala Roopaka
Pallavi
Re re manasa bhaja re Gajananam
Anupallavi
Charachara viharam sakala Purana saram,
Karunyamrutha pooram , kamakshi modhakaram.
Charanam
Kanjasana mukha sura muni vanditha pada charitham,
Kanchipura natha sutham karna chamramtham
Manjula kanaka abharana manchitham atheethantham,
Sinjanmanjirayutham Chengalvarayanatam.
English translation
Pallavi
Hey , Hey mind , sing about Lord Ganesa
Anupallavi
The God who is in all the worlds,
Who is the essence of all epics ,
Who is fully the nectar of mercy,
And one who gives happiness to Kamakshi.
Charanam
He whose feet are worshipped by Brahma and all important sages,
Who is the son of Lord of Kanchipuram , who has fan like ears,
Who decorates himself with pretty golden ornaments, who is beyond everything,
Who is accompanied by tinkling bells and beat of drums,
And is worshipped by Chengalvaraya.
By
Cheyyor Chengalvaraya sasthri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Nattai
Tala Roopaka
Pallavi
Re re manasa bhaja re Gajananam
Anupallavi
Charachara viharam sakala Purana saram,
Karunyamrutha pooram , kamakshi modhakaram.
Charanam
Kanjasana mukha sura muni vanditha pada charitham,
Kanchipura natha sutham karna chamramtham
Manjula kanaka abharana manchitham atheethantham,
Sinjanmanjirayutham Chengalvarayanatam.
English translation
Pallavi
Hey , Hey mind , sing about Lord Ganesa
Anupallavi
The God who is in all the worlds,
Who is the essence of all epics ,
Who is fully the nectar of mercy,
And one who gives happiness to Kamakshi.
Charanam
He whose feet are worshipped by Brahma and all important sages,
Who is the son of Lord of Kanchipuram , who has fan like ears,
Who decorates himself with pretty golden ornaments, who is beyond everything,
Who is accompanied by tinkling bells and beat of drums,
And is worshipped by Chengalvaraya.
Parama Pavani
Parama Pavani
By
Annasami Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Athana
Thala Aadhi
Pallavi
Parama pavani mamava,
Parvatharaja puthrike Ambe
Anupallavi
Sura vara kinnara sannuthe , shobhana guna jathe,
Lalithe kara dhrutha pashangusa suma vishikesu chape,
Kanchipura vasini , Sri Kamakshi.
Charanam
Charana vinutha Ganapathi sumanogne,
SArasija dhrutha mani veene, chandra vadane,
Parameshwari sevaka jana rakshake ,
Sada pranatha phala dhayike,
Bhandana kandana bhanda Mahisha ,
Mukha chanda daithya mandale ripu dande.
English translation
Pallavi
Oh the purest one Oh daughter,
Of the king of mountains, Oh mother
Anupallavi
She who is worshipped by devas and Kinnaras,
She who is the source of all good characters,
She who is Lalitha, who holds in her hands,
Noose, goad, flowers, small arrow and sugarcane bow,
She who is Kamakshi who lives in Kanchipura.
Charanam
She with a pure heart, whose feet is worshipped by Ganapathi,
She who holds the gem studded Veena sitting on a lotus,
She who is the greatest Goddess, who protects her devotees,
She who always gives results to those who pray her,
She who tied and subdued Rakshasas like Mahisha,
And she who destroys asuras in the bevy of enemies.
By
Annasami Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Athana
Thala Aadhi
Pallavi
Parama pavani mamava,
Parvatharaja puthrike Ambe
Anupallavi
Sura vara kinnara sannuthe , shobhana guna jathe,
Lalithe kara dhrutha pashangusa suma vishikesu chape,
Kanchipura vasini , Sri Kamakshi.
Charanam
Charana vinutha Ganapathi sumanogne,
SArasija dhrutha mani veene, chandra vadane,
Parameshwari sevaka jana rakshake ,
Sada pranatha phala dhayike,
Bhandana kandana bhanda Mahisha ,
Mukha chanda daithya mandale ripu dande.
English translation
Pallavi
Oh the purest one Oh daughter,
Of the king of mountains, Oh mother
Anupallavi
She who is worshipped by devas and Kinnaras,
She who is the source of all good characters,
She who is Lalitha, who holds in her hands,
Noose, goad, flowers, small arrow and sugarcane bow,
She who is Kamakshi who lives in Kanchipura.
Charanam
She with a pure heart, whose feet is worshipped by Ganapathi,
She who holds the gem studded Veena sitting on a lotus,
She who is the greatest Goddess, who protects her devotees,
She who always gives results to those who pray her,
She who tied and subdued Rakshasas like Mahisha,
And she who destroys asuras in the bevy of enemies.
Devi Meena Nethri
Devi Meena Nethri
By
Shyama Sashtri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shankarabharanam
Thala Aadhi
Pallavi
Devi Meena Nethri brova rave
Daya cheyyave brova ravamma,
Anupallavi
Sevinchevari kellanu chinthamaniyaye ra
Charanam
1.Bala neeve gathiyani nine chala nammina na pai,
Parakela daya cheyya neekidi mela,
Divyamba kaladivarini sad guna sheela kiravani,
Devi neeya niradaveni tRiloka janani devi,
Maheswari Bhavani.
2. Amba mukha nirajita shata dara bimba,
Rakshitha devatha tavamma natanija sutha guha,
Herambamba , Shyamalamba , Bimbadhari,
Gauri .kadamba vihari , amba kambu kanthi hima shaila,
Vruksha palika devi Balambika Amba.
3.Vani rema vanditha rudrani ni sathevaru,
Kalyani Shyama Krishna nutha keiravani,
Veena vinodhini Sri Chakra kona nivasini,
Girvana vandhitha padaravinda Shiva,
Devi Kathyayani Amba
English translation
Pallavi
Goddess with fish like eyes,
Come to protect me, please come,
To protect me
Anupallavi
Come as a wish giving jewel to all who serve you.
Charanam
1. On me who has completely believed you, who is the Bala as my only help,
Is it difficult for you to shower your mercy on me,
Oh divine mother, the total embodiment of all virtues,
Oh goddess with cloud like tresses, Oh goddess who is the mother of three worlds,
Oh the greatest goddess , Oh Bhavani.
2.Oh mother whose prettiness is hundred times more than the moon,
Oh mother who protects the devas, who is worshipped by Ganesa and Subrahmanya,
Oh mother of Ganesa, Oh dark coloured mother , Oh red lipped Goddess
Oh white coloured Goddess who roams in the garden of Kadamba trees,
Oh Goddess whose neck outshines the conch, Oh protector of trees of Himalayas,
Oh mother and Oh Mother Bala.
3. Goddess worshipped by Lakshmi and Saraswathi , the consort of Rudra,
The do-gooder, the goddess worshipped by the black coloured Krishna,
She who enjoys Veena , She who lives in the angles of Sri Chakra
She whose lotus like feet is worshipped by devas , the consort of Shiva,
The daughter of sage Kathyayana and the mother.
By
Shyama Sashtri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Shankarabharanam
Thala Aadhi
Pallavi
Devi Meena Nethri brova rave
Daya cheyyave brova ravamma,
Anupallavi
Sevinchevari kellanu chinthamaniyaye ra
Charanam
1.Bala neeve gathiyani nine chala nammina na pai,
Parakela daya cheyya neekidi mela,
Divyamba kaladivarini sad guna sheela kiravani,
Devi neeya niradaveni tRiloka janani devi,
Maheswari Bhavani.
2. Amba mukha nirajita shata dara bimba,
Rakshitha devatha tavamma natanija sutha guha,
Herambamba , Shyamalamba , Bimbadhari,
Gauri .kadamba vihari , amba kambu kanthi hima shaila,
Vruksha palika devi Balambika Amba.
3.Vani rema vanditha rudrani ni sathevaru,
Kalyani Shyama Krishna nutha keiravani,
Veena vinodhini Sri Chakra kona nivasini,
Girvana vandhitha padaravinda Shiva,
Devi Kathyayani Amba
English translation
Pallavi
Goddess with fish like eyes,
Come to protect me, please come,
To protect me
Anupallavi
Come as a wish giving jewel to all who serve you.
Charanam
1. On me who has completely believed you, who is the Bala as my only help,
Is it difficult for you to shower your mercy on me,
Oh divine mother, the total embodiment of all virtues,
Oh goddess with cloud like tresses, Oh goddess who is the mother of three worlds,
Oh the greatest goddess , Oh Bhavani.
2.Oh mother whose prettiness is hundred times more than the moon,
Oh mother who protects the devas, who is worshipped by Ganesa and Subrahmanya,
Oh mother of Ganesa, Oh dark coloured mother , Oh red lipped Goddess
Oh white coloured Goddess who roams in the garden of Kadamba trees,
Oh Goddess whose neck outshines the conch, Oh protector of trees of Himalayas,
Oh mother and Oh Mother Bala.
3. Goddess worshipped by Lakshmi and Saraswathi , the consort of Rudra,
The do-gooder, the goddess worshipped by the black coloured Krishna,
She who enjoys Veena , She who lives in the angles of Sri Chakra
She whose lotus like feet is worshipped by devas , the consort of Shiva,
The daughter of sage Kathyayana and the mother.
Broohi Mukundethi
Broohi Mukundethi
By
Sadashiva Brahmendrar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kurinji
Tala Aadi
Pallavi
Broohi Mukundethi rasane,
Broohi Mukundethi rasane
Charanam
1.Keshava Madhava Govindethi ,
Krishnananda sadanandehthi
2.Radha Ramana Hare ramethi ,
Rajeevaksha Ghana Shyamethi.
3.Garuda gamana nandaka hasthethi ,
Khanditha dasa Khanda samasthethi
4.Akroora Priya chakra dharethi,
Hamsa niranjana Kamsa harethi
English translation
Pallavi
Tell the names of Mukunda, Oh connoisseur
Tell the names of Mukunda , Oh connoisseur
Charanam
1.Tell the names Kesava, Madhava ,Govinda,
Get joy out of Krishna and be always joyous.
2.Tell the names The Hari who gives joy to Radha , The Rama
The God with lotus like eyes, He who is of the black colour of the rich cloud.
3.Tell the names of he who travels on Garuda,
He who has the Nandaka sword in his hand.
He surely cut off Ravana with ten heads and others like him
4. Tell the name of the friend of Akroora, He holds the divine wheel,
He who is worshipped by Brahma and Shiva, He who killed Kamsa.
By
Sadashiva Brahmendrar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kurinji
Tala Aadi
Pallavi
Broohi Mukundethi rasane,
Broohi Mukundethi rasane
Charanam
1.Keshava Madhava Govindethi ,
Krishnananda sadanandehthi
2.Radha Ramana Hare ramethi ,
Rajeevaksha Ghana Shyamethi.
3.Garuda gamana nandaka hasthethi ,
Khanditha dasa Khanda samasthethi
4.Akroora Priya chakra dharethi,
Hamsa niranjana Kamsa harethi
English translation
Pallavi
Tell the names of Mukunda, Oh connoisseur
Tell the names of Mukunda , Oh connoisseur
Charanam
1.Tell the names Kesava, Madhava ,Govinda,
Get joy out of Krishna and be always joyous.
2.Tell the names The Hari who gives joy to Radha , The Rama
The God with lotus like eyes, He who is of the black colour of the rich cloud.
3.Tell the names of he who travels on Garuda,
He who has the Nandaka sword in his hand.
He surely cut off Ravana with ten heads and others like him
4. Tell the name of the friend of Akroora, He holds the divine wheel,
He who is worshipped by Brahma and Shiva, He who killed Kamsa.
Bhuvana trayanutham
Bhuvana trayanutham
By
Bangalore Nagaraj (Meekshi Sutha)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Thala aadhi
Pallavi (saranga)
Bhuvana tryanutham shastharam,
Bhuvana janadharam Ashrayamyaham.
Anupallavi
Bhava Madhava sammohana sunum,
Bhavaneesha vageesa rameshanutham
Charanam
1.Kavikula virachitha kavya vibhoosham, (amritha Varshani)
Kavi manasa sarovara hamsam,
Karthikeya Gana nayaka sodharam,
Kaivalyadhi kamitha varadam.
2.Purna chandra nibha vadana vilasam , (Sindhu Bhairavi)
Purna pushkala poojitha padam,
Poorna dayanvitha sagara shobham,
Pavana Minakshi sutha sritha Charanam
English Translation
Pallavi
I submit my self to Dharma Shastha,
Who is saluted by the three worlds,
And is the support for all the three worlds.
Anupallavi
The captivating son of Shiva and Vishnu,
Who is worshipped by Shiva, Brahma and Vishnu.
Charanam
1.The ornament of works done by great poets,
The swan in the lake of the mind of poets,
The brother of Lord Ganesa and Subrahmanya,
And the God who blesses us with salvation.
2.The god who has a face as pretty as the full moon,
The God whose feet are worshipped by poorna and Pushkala,
The god who shines fully as ocean of mercy,
And the one whose feet is depended by Meenakshi Sutha.
By
Bangalore Nagaraj (Meekshi Sutha)
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Ragamalika
Thala aadhi
Pallavi (saranga)
Bhuvana tryanutham shastharam,
Bhuvana janadharam Ashrayamyaham.
Anupallavi
Bhava Madhava sammohana sunum,
Bhavaneesha vageesa rameshanutham
Charanam
1.Kavikula virachitha kavya vibhoosham, (amritha Varshani)
Kavi manasa sarovara hamsam,
Karthikeya Gana nayaka sodharam,
Kaivalyadhi kamitha varadam.
2.Purna chandra nibha vadana vilasam , (Sindhu Bhairavi)
Purna pushkala poojitha padam,
Poorna dayanvitha sagara shobham,
Pavana Minakshi sutha sritha Charanam
English Translation
Pallavi
I submit my self to Dharma Shastha,
Who is saluted by the three worlds,
And is the support for all the three worlds.
Anupallavi
The captivating son of Shiva and Vishnu,
Who is worshipped by Shiva, Brahma and Vishnu.
Charanam
1.The ornament of works done by great poets,
The swan in the lake of the mind of poets,
The brother of Lord Ganesa and Subrahmanya,
And the God who blesses us with salvation.
2.The god who has a face as pretty as the full moon,
The God whose feet are worshipped by poorna and Pushkala,
The god who shines fully as ocean of mercy,
And the one whose feet is depended by Meenakshi Sutha.
Bhavayami Raghu Ramam
Bhavayami Raghu Ramam
By
Maharaja Swathi Thirunal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Raga malika
Thalam
Pallavi(saveri)
Bhavayami Raghu ramam,
Bhavya sugunaramam
Anupallavi (saveri)
Bhavuka vitharanapara apanga lasitham
Charanam
1.Dinakara anvaya thilakam , divya gadheeswara savanna, (Nattai kurinji)
Vana rachitha subahu mukha vadham mahalya pavanam,
Anagha mesa chapa bhangam janaka suthaa pranesam ,
Ghana kupitha brughu rama garva hara mitha saketham
2.Vihitha abhisheka madha vipina gathamarya vaachaa, (Dhanyasi)
Sahitha sita soumithreem shanthathamaseelam
Guha nilaya gatham Chithakootagatha bharatha datha,
Mahitha rathna maya padukam madhana sundarangam.
3.Vithatha danda karanya gatha Viradha dalanam, (mohanam)
Sucharitha ghataja dathanupamiha vaishnavasthram,
Patha gaura jatayunutham Panchavati vihitha vasam,
Athi ghora soorpanakha vachanagatha kharadhi haram.
4.Kanaka mruga roopa dhara khalamaareecha mahamiha,(Mukari)
Sujana vimatha dasasya hruth janakajja anveshanam,
Anagham pampa theera sangha thaanjaneya nabhomanim,
THanuja sakhya karam Valee thanu dalanameesam.
5.Vanarothama sahitha vayu soonu kararpitha , (Purvi Kalyani)
Bhanu satha bhaswara bhavya rathanguleeyam,
Thena punaraneeta nyoona choodamani darsanam,
Sri Nidhi mudhadhi theere sritha vibheeshana militham.
6.Kalitha vara sethu bhandham khala nissema pisithasana, (Madhyamavathi)
Dalana muru dasa kanda vidharanamadhi dheeram,
Jwalana pootha janaka sutha sahitham yatha saketham
Vilasitha pattabhishekam viswapalam Padmanabham.
English translation
Pallavi
I meditate on Rama of Raghu’s clan,
Who is a garden of humility and good qualities.
Anupallavi
Happily distributing his shining,
Side long glances on his devotees.
Charanam
1.Ornament of the clan of the Sun God,
Who protected the fire sacrifice of Viswamithra,
Who killed Asuras like Subahu in the forest,
Who purified the sage’s wife Ahalya,
Who broke the divine bow of Shiva,
Became the husband of the daughter of Janaka,
Destroyed the pride of the angry Parasurama ,
And reached back the town of Ayodhya.
2.Leaving out the coronation , due to the promise, Rama
Who was like love God went to forest,
Along with Sita and Lakshmana with peace and equanimity,
Went to the home of Guha and gave his gem studded slippers,
To Bharatha when he met him at Chithrakoota,
3.He went to the greatly spread out forest of Dandakaranya,
Killed Viradha , was presented Vishnu’s bow and arrows by the great Agasthya,
Was worshipped by the superior Jatayu , lived in Panchavati,
And killed Khara and others who came there ,
As per the words of the fierce Soorpanaka.
4.Killer of the cruel Maricha who took the form of a golden deer,
Ravana disregarding the advice of good people stole Sita,
The sinless one searching for her reached Pampa and met,
Anjaneya , and reached an understanding with Sugreeva,
The son of the Sun who is the jewel in the sky and killed Vali.
5.Rama gave his gem studded ring with shine of hundred suns,
To the son of wind God when he was with Sugreeva,
And when he came back saw the spotless brooch of Sita,
From the auspicious one and met Vibeeshana in the sea shore.
6.He then constructed a bridge ,killed endless number of Rakhasas,
Then killed the very brave and mighty ten headed one,
And accompanied by Sita purified by fire reached Ayodhya,
And crowned himself as protector of the Universe and Padmanabha.
By
Maharaja Swathi Thirunal
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Raga malika
Thalam
Pallavi(saveri)
Bhavayami Raghu ramam,
Bhavya sugunaramam
Anupallavi (saveri)
Bhavuka vitharanapara apanga lasitham
Charanam
1.Dinakara anvaya thilakam , divya gadheeswara savanna, (Nattai kurinji)
Vana rachitha subahu mukha vadham mahalya pavanam,
Anagha mesa chapa bhangam janaka suthaa pranesam ,
Ghana kupitha brughu rama garva hara mitha saketham
2.Vihitha abhisheka madha vipina gathamarya vaachaa, (Dhanyasi)
Sahitha sita soumithreem shanthathamaseelam
Guha nilaya gatham Chithakootagatha bharatha datha,
Mahitha rathna maya padukam madhana sundarangam.
3.Vithatha danda karanya gatha Viradha dalanam, (mohanam)
Sucharitha ghataja dathanupamiha vaishnavasthram,
Patha gaura jatayunutham Panchavati vihitha vasam,
Athi ghora soorpanakha vachanagatha kharadhi haram.
4.Kanaka mruga roopa dhara khalamaareecha mahamiha,(Mukari)
Sujana vimatha dasasya hruth janakajja anveshanam,
Anagham pampa theera sangha thaanjaneya nabhomanim,
THanuja sakhya karam Valee thanu dalanameesam.
5.Vanarothama sahitha vayu soonu kararpitha , (Purvi Kalyani)
Bhanu satha bhaswara bhavya rathanguleeyam,
Thena punaraneeta nyoona choodamani darsanam,
Sri Nidhi mudhadhi theere sritha vibheeshana militham.
6.Kalitha vara sethu bhandham khala nissema pisithasana, (Madhyamavathi)
Dalana muru dasa kanda vidharanamadhi dheeram,
Jwalana pootha janaka sutha sahitham yatha saketham
Vilasitha pattabhishekam viswapalam Padmanabham.
English translation
Pallavi
I meditate on Rama of Raghu’s clan,
Who is a garden of humility and good qualities.
Anupallavi
Happily distributing his shining,
Side long glances on his devotees.
Charanam
1.Ornament of the clan of the Sun God,
Who protected the fire sacrifice of Viswamithra,
Who killed Asuras like Subahu in the forest,
Who purified the sage’s wife Ahalya,
Who broke the divine bow of Shiva,
Became the husband of the daughter of Janaka,
Destroyed the pride of the angry Parasurama ,
And reached back the town of Ayodhya.
2.Leaving out the coronation , due to the promise, Rama
Who was like love God went to forest,
Along with Sita and Lakshmana with peace and equanimity,
Went to the home of Guha and gave his gem studded slippers,
To Bharatha when he met him at Chithrakoota,
3.He went to the greatly spread out forest of Dandakaranya,
Killed Viradha , was presented Vishnu’s bow and arrows by the great Agasthya,
Was worshipped by the superior Jatayu , lived in Panchavati,
And killed Khara and others who came there ,
As per the words of the fierce Soorpanaka.
4.Killer of the cruel Maricha who took the form of a golden deer,
Ravana disregarding the advice of good people stole Sita,
The sinless one searching for her reached Pampa and met,
Anjaneya , and reached an understanding with Sugreeva,
The son of the Sun who is the jewel in the sky and killed Vali.
5.Rama gave his gem studded ring with shine of hundred suns,
To the son of wind God when he was with Sugreeva,
And when he came back saw the spotless brooch of Sita,
From the auspicious one and met Vibeeshana in the sea shore.
6.He then constructed a bridge ,killed endless number of Rakhasas,
Then killed the very brave and mighty ten headed one,
And accompanied by Sita purified by fire reached Ayodhya,
And crowned himself as protector of the Universe and Padmanabha.
Brahma Kadugina padamu
Brahma Kadugina padamu
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramchander
Raga Mukari
Tala Aadhi
Pallavi
Brahma kadugina padamu,
Brahmamu thaneni padamu
Charanam
1.Chelgi vasudha golisanadhi padamu,
Balithala mopina padamu,
Thalakka gaganamu thannina padamu
Pala ripu kasina Padamu
2.Kamini papamukadugina padamu
Pamudala needina padamu,
Premapu sri sathi bisikedi padamu,
Pamidi thuragapu padamu.
3.Parama yogulakku pari pari vidhamula,
Vara mosa keti nee padamu,
Thiru Vengada giri thiramani chopia,
Parama padamu nee padamu.
English translation
Pallavi
The feet that were washed by Brahma,
The feel which is itself Brahmam.
Charanam
1.That feet which has won back the earth,
The feet that was recognized by Maha Bali
Which hit the skies according to the beats,
And that feet which defeated many enemies.
2.That feet which washed of the sin of Manmatha,
Those feet which danced on the head of a snake,
Those feet which was caressed by Lakshmi,
Those feet which cannot be easily attained.
3.Your feet is that which in many different ways,
Gave boons to the great sages,
And your great feet is the feet of divinity,
Which showed Vengada giri is the last step of salvation.
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramchander
Raga Mukari
Tala Aadhi
Pallavi
Brahma kadugina padamu,
Brahmamu thaneni padamu
Charanam
1.Chelgi vasudha golisanadhi padamu,
Balithala mopina padamu,
Thalakka gaganamu thannina padamu
Pala ripu kasina Padamu
2.Kamini papamukadugina padamu
Pamudala needina padamu,
Premapu sri sathi bisikedi padamu,
Pamidi thuragapu padamu.
3.Parama yogulakku pari pari vidhamula,
Vara mosa keti nee padamu,
Thiru Vengada giri thiramani chopia,
Parama padamu nee padamu.
English translation
Pallavi
The feet that were washed by Brahma,
The feel which is itself Brahmam.
Charanam
1.That feet which has won back the earth,
The feet that was recognized by Maha Bali
Which hit the skies according to the beats,
And that feet which defeated many enemies.
2.That feet which washed of the sin of Manmatha,
Those feet which danced on the head of a snake,
Those feet which was caressed by Lakshmi,
Those feet which cannot be easily attained.
3.Your feet is that which in many different ways,
Gave boons to the great sages,
And your great feet is the feet of divinity,
Which showed Vengada giri is the last step of salvation.
Thandanana ahi Thandhanana
Thandanana ahi Thandhanana
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thandhanana ahi Thandhanana,
Thandhanana bhata Thandhanana,
Brahmam okkate , Para Brahmam okkate,
Para Brahmam okkate Parabrhamam okkate.
Charanam
1.Gandhuvakku heenadhikamu lindhu levu,
Andhareeki Sri Hare Antharathma,
Indhlo Janthu kula mindhanaokkatte,
Andhariki Sri Hare Andarathma
2.Nindara Raju nidrinchu nidrayuyokkatte
Andhareeki bandu nidhra adhiyunokkatte,
Mendaina Brahmanudu metta bhoomi yokkatte,
Andhareeki Sri Hare Antharathma.
3.Anugudevatalakunu ala kama sukhamokatte
Ghanakeeta pasu vulaku kama sukhamokatte
Dinam ahoratramulu teki dhanadyunakokatte
Onara nirupedakunu vokkatte aviyu .
4. Korali Shishtannamulu gonu nakulokokatte
Tirukuthu dushtanyamulu tinu nakulokatte
Paragu durgandhamula pai vayuvokatte
Varusa Parimalamu Pai Vayovokate.
5. Kadagi Yenugu meedha Kayu yendokate
Pudami Shunakamu Meeda polayu yendokate
Kadu Punyulanu papa karmulanu sarigava,
Jadiyu Sree Venkateswara Namamokate .
English Translation
Pallavi
Thandhanana* ahi Thandhanana,
Thandhanana bhata Thandhanana,
Brahmam is one, Para Brahmam is one,
Para Brahmam is one, Para Brahmam is one,
*This is a sound keeping beat in a folk dance.
Charanam
1. There are no differences between the high and low people,
For the soul within them is nothing but Hari,
And in this all animals are same like us,
For the soul within them is nothing but Hari.
2. There are no differences in sleep between the king and his servant,
The sleep that comes to all of them is the same,
The earth that a Brahmin or Chandala stands is the same,
For in every one their soul is nothing but Hari.
3. The pleasure from making love is same for Gods and us,
Similarly for the insects and animals the pleasure of love making is same,
The day and the night is the same for the rich and the poor,
And for all beings these are always same.
4. For the one who eats superior food the toungue is one,
And For the one who eats condemned inferior food also it is same,
The air that carries the scent from place to place is same,
And so is the air which carries foul smell is the same.
5. The sun that shines over elephant in the forest is same,
And the Sun that shines over a street dog also is the same,
And very good blessed deeds and very sinful acts,
Are made same only by the name of Lord Venkateswara.
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Pallavi
Thandhanana ahi Thandhanana,
Thandhanana bhata Thandhanana,
Brahmam okkate , Para Brahmam okkate,
Para Brahmam okkate Parabrhamam okkate.
Charanam
1.Gandhuvakku heenadhikamu lindhu levu,
Andhareeki Sri Hare Antharathma,
Indhlo Janthu kula mindhanaokkatte,
Andhariki Sri Hare Andarathma
2.Nindara Raju nidrinchu nidrayuyokkatte
Andhareeki bandu nidhra adhiyunokkatte,
Mendaina Brahmanudu metta bhoomi yokkatte,
Andhareeki Sri Hare Antharathma.
3.Anugudevatalakunu ala kama sukhamokatte
Ghanakeeta pasu vulaku kama sukhamokatte
Dinam ahoratramulu teki dhanadyunakokatte
Onara nirupedakunu vokkatte aviyu .
4. Korali Shishtannamulu gonu nakulokokatte
Tirukuthu dushtanyamulu tinu nakulokatte
Paragu durgandhamula pai vayuvokatte
Varusa Parimalamu Pai Vayovokate.
5. Kadagi Yenugu meedha Kayu yendokate
Pudami Shunakamu Meeda polayu yendokate
Kadu Punyulanu papa karmulanu sarigava,
Jadiyu Sree Venkateswara Namamokate .
English Translation
Pallavi
Thandhanana* ahi Thandhanana,
Thandhanana bhata Thandhanana,
Brahmam is one, Para Brahmam is one,
Para Brahmam is one, Para Brahmam is one,
*This is a sound keeping beat in a folk dance.
Charanam
1. There are no differences between the high and low people,
For the soul within them is nothing but Hari,
And in this all animals are same like us,
For the soul within them is nothing but Hari.
2. There are no differences in sleep between the king and his servant,
The sleep that comes to all of them is the same,
The earth that a Brahmin or Chandala stands is the same,
For in every one their soul is nothing but Hari.
3. The pleasure from making love is same for Gods and us,
Similarly for the insects and animals the pleasure of love making is same,
The day and the night is the same for the rich and the poor,
And for all beings these are always same.
4. For the one who eats superior food the toungue is one,
And For the one who eats condemned inferior food also it is same,
The air that carries the scent from place to place is same,
And so is the air which carries foul smell is the same.
5. The sun that shines over elephant in the forest is same,
And the Sun that shines over a street dog also is the same,
And very good blessed deeds and very sinful acts,
Are made same only by the name of Lord Venkateswara.
Meenalchana Brova
Meenalchana Brova
By
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala MIshra Chapu
Pallavi
Meenalochana brova yochana
deenajanavana Amba Brova
Anupallavi
Gana vinodhini samanamu
jagana gana namma devi
Charanam
1,Kannatalli kada na vinnappamu vinavamma,
Pannaga bhooshananiki Rani,
Ninnu vina ilalo dara Verevru unnaramma,
Bangaru bomma
2.Indu mukhi neevu varamulosagi,
Na mundu vachi daya sayayamma,
Kunda mukundaradhana himagiri Kumari,
Kaumari Parameshwari.
3.Samaja gamana neevu thamasamannu cheyyakka,
Shyama Krishna Sodari rave ,
Kama palini , bhavani ,
Chandra Kala Dharini, nirada veni.
English translation
Pallavi
Protect me Meenakshi,
And why this hesitation, Oh mother,
To protect this oppressed one.
Anupallavi
Goddess who enjoys music who has no equals in this world,
In music oh our Goddess.
Charanam
1. Are you not my mother, please hear my requests,
Oh queen of the God who decorates himself with snakes,
In this world who else is there, golden idol.
2. Moon faced one, grant me boons,
After appearing before me and
Show mercy on me,
Goddess With jasmine like teeth,
Who is the daughter of Himalayas,
Who is forever a lass and the greatest Goddess.
3.Your gait is like an elephant ,
Please do not make delay
And come Oh sister of black Krishna,
Who wears the crescent on her cloud like tresses.
By
Shyama Shastri
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Dhanyasi
Thala MIshra Chapu
Pallavi
Meenalochana brova yochana
deenajanavana Amba Brova
Anupallavi
Gana vinodhini samanamu
jagana gana namma devi
Charanam
1,Kannatalli kada na vinnappamu vinavamma,
Pannaga bhooshananiki Rani,
Ninnu vina ilalo dara Verevru unnaramma,
Bangaru bomma
2.Indu mukhi neevu varamulosagi,
Na mundu vachi daya sayayamma,
Kunda mukundaradhana himagiri Kumari,
Kaumari Parameshwari.
3.Samaja gamana neevu thamasamannu cheyyakka,
Shyama Krishna Sodari rave ,
Kama palini , bhavani ,
Chandra Kala Dharini, nirada veni.
English translation
Pallavi
Protect me Meenakshi,
And why this hesitation, Oh mother,
To protect this oppressed one.
Anupallavi
Goddess who enjoys music who has no equals in this world,
In music oh our Goddess.
Charanam
1. Are you not my mother, please hear my requests,
Oh queen of the God who decorates himself with snakes,
In this world who else is there, golden idol.
2. Moon faced one, grant me boons,
After appearing before me and
Show mercy on me,
Goddess With jasmine like teeth,
Who is the daughter of Himalayas,
Who is forever a lass and the greatest Goddess.
3.Your gait is like an elephant ,
Please do not make delay
And come Oh sister of black Krishna,
Who wears the crescent on her cloud like tresses.
Jagalera janakaja
Jagalera janakaja
By
Ashok Madhav
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aabheri
Tala aadhi
Pallavi
Jagelara Janakaja Rama
Janaka jamata nannu brova
Anupallavi
Baaguka saketamu pai nelkonna
Bhagavata priya bhakta jana vana
Charanam
Ina vamsha deepa indu vadana
Unnata mahima uraga shayana
Chana una saraguna Palimpavayya
Kannatandri deva bharani sannuta
English translation
Pallavi
Wake up Oh Janaki Rama
Who is son in law of Janaka and protect me
Anupallavi
Standing firm in Ayodhya,
You who like learned men,
who belongs to his devotees
Charanam
The light of his clan, who has a moon like face,
Who is greatly famous and sleeps on a snake,
And who has many good qualities,
Would you look after me?
Oh God who is my own father,
By
Ashok Madhav
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Aabheri
Tala aadhi
Pallavi
Jagelara Janakaja Rama
Janaka jamata nannu brova
Anupallavi
Baaguka saketamu pai nelkonna
Bhagavata priya bhakta jana vana
Charanam
Ina vamsha deepa indu vadana
Unnata mahima uraga shayana
Chana una saraguna Palimpavayya
Kannatandri deva bharani sannuta
English translation
Pallavi
Wake up Oh Janaki Rama
Who is son in law of Janaka and protect me
Anupallavi
Standing firm in Ayodhya,
You who like learned men,
who belongs to his devotees
Charanam
The light of his clan, who has a moon like face,
Who is greatly famous and sleeps on a snake,
And who has many good qualities,
Would you look after me?
Oh God who is my own father,
Devi needu pada sarasamule
Devi needu pada sarasamule
By
Shyama Sasthri
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambhoji
Tala Aadi
Pallavi
Devi needu pada sarasamule
Dikku vere gathi yevaramma na
Anupallavi
Sri velayu madhura nelakonna,
Chidrupi sri Meenakshamma
Charanam
1.Anatha Rakshaki anethi birudu nee kandi kadha,
Loka nayaki dharalo Krupa nidhi,
Neekanna rvaramma Mayamma,
Kannakku latalam vitrina pai,
Kadakshi nchave vegame,
Chinna vedanalu nulu dirchi,
Nannu rakshinchuthakki idhi samayamamma.
2.Kadamba kanana Mayuri,
Neeve Kada amba shankari,
Chanda dhanava mada kanditha mrudani,
Shuka pani, Kalyani Sada,
Nee dhyanamu seyyuvariki ,
Samrajyamu chidananda rupudayunna,
Sri sada shivuni rani madhura vani.
3.Uma rema Shyama Krishna nutha,
Giri Kumari nee samanamevaru,
Brova baramma jagat sakshi,
Meenakshi thamasamu chesidhe,
Neekidhi nyayama inta jagalene,
Vemaruni pada Darshanamu labhinchi ,
Nee ma talu vinnaga vachittanamma.
English translation
Pallavi
Goddess, Except for your lotus feet,
What else is there for me to depend.
Anupallavi
Oh God Meenakshi who has a divine form,
Who delights the rich city of Madhurai.
Charanam
1.Are you no known as the protector of the helpless?
Oh chief of the world , Oh treasure of mercy,
Better than you no one is there, my mother.
Oh Goddess who enjoys chewing betel leaf,
Please see me with side long glances quickly,
And remove all my problems even if small,
And this is the time to protect me mother.
2.Oh peacock like goddess who is in the forest of Kadamba trees,
Are you not my mother , the consort of Lord Shiva,
Are you not the earthy one who killed Rakshasa called Chanda,
Oh Goddess who holds a parrot , Oh Goddess who does only good always,
To those who meditate on you , you give them salvation,
Oh queen of the divine Sada Shiva , Oh goddess who has pleasant voice.
3.Oh Uma, Oh Rema who is prayed upon by the black Krishna,
Oh witness of the world , please come to save me,
Oh Meenakshi if you delay it very much,
Does it appear just to you ?Why this drama?
I have been blessed with the sight of your feet,
And I have come to hear your words.
By
Shyama Sasthri
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambhoji
Tala Aadi
Pallavi
Devi needu pada sarasamule
Dikku vere gathi yevaramma na
Anupallavi
Sri velayu madhura nelakonna,
Chidrupi sri Meenakshamma
Charanam
1.Anatha Rakshaki anethi birudu nee kandi kadha,
Loka nayaki dharalo Krupa nidhi,
Neekanna rvaramma Mayamma,
Kannakku latalam vitrina pai,
Kadakshi nchave vegame,
Chinna vedanalu nulu dirchi,
Nannu rakshinchuthakki idhi samayamamma.
2.Kadamba kanana Mayuri,
Neeve Kada amba shankari,
Chanda dhanava mada kanditha mrudani,
Shuka pani, Kalyani Sada,
Nee dhyanamu seyyuvariki ,
Samrajyamu chidananda rupudayunna,
Sri sada shivuni rani madhura vani.
3.Uma rema Shyama Krishna nutha,
Giri Kumari nee samanamevaru,
Brova baramma jagat sakshi,
Meenakshi thamasamu chesidhe,
Neekidhi nyayama inta jagalene,
Vemaruni pada Darshanamu labhinchi ,
Nee ma talu vinnaga vachittanamma.
English translation
Pallavi
Goddess, Except for your lotus feet,
What else is there for me to depend.
Anupallavi
Oh God Meenakshi who has a divine form,
Who delights the rich city of Madhurai.
Charanam
1.Are you no known as the protector of the helpless?
Oh chief of the world , Oh treasure of mercy,
Better than you no one is there, my mother.
Oh Goddess who enjoys chewing betel leaf,
Please see me with side long glances quickly,
And remove all my problems even if small,
And this is the time to protect me mother.
2.Oh peacock like goddess who is in the forest of Kadamba trees,
Are you not my mother , the consort of Lord Shiva,
Are you not the earthy one who killed Rakshasa called Chanda,
Oh Goddess who holds a parrot , Oh Goddess who does only good always,
To those who meditate on you , you give them salvation,
Oh queen of the divine Sada Shiva , Oh goddess who has pleasant voice.
3.Oh Uma, Oh Rema who is prayed upon by the black Krishna,
Oh witness of the world , please come to save me,
Oh Meenakshi if you delay it very much,
Does it appear just to you ?Why this drama?
I have been blessed with the sight of your feet,
And I have come to hear your words.