Pages

Wednesday, November 28, 2018

Alokaye rukmiNI kalyANa gopAlam


Alokaye rukmiNI kalyANa gopAlam

By
Swami Narayana THeertha

Translated by
P.R.Ramachander

Raga: Khambhoji
Thala AAdhi

Pallavi
आलोकये रुक्मिणी कल्याण गोपालम्

pallavi
Alokaye rukmiNI kalyANa gopAlam

Pallavi
Please have a glance at Gopala   during marriage  With Rugmani

Anupallavi
नीलमेघनिभाकारं बालार्कसमचेलं।
नीलांबरानुजं गोप-पालकं नीलालकान्तम्॥  (आलोकये..)

anupallavi
nIlameghanibhAkAram bAlArka samAna celam
nilAmbarAnujam gopapAlakam nIlALakAntam

He whose colour resembles  blue cloud , who has a shine equivalent to  Young sun,
Who is dressed  in blue cloths, who is protector of cowherds and who has blue flowing hair

Charanam
1.द्वारकापुर-मण्डपे द्वादशादित्य-सन्निभे
भूरिरत्न-सिंहासने भूसुरघने।
वीरासने सुखासीनं विश्वमङ्गलदायिनं
धीरयोगिसंसेवनं देवकीवसुदेवसुतम्॥ १॥(आलोकये..)

Charanam

 1.dvArakApura maNTape dvAdashAditya sannibhe
bhUriratna simhAsane bhUsura ghane
vIrAsane sukhAsInam vishvamangaladAyinam
dhIrayogi samsevanam devakI vasudeva sUnum

IN the stage  of the town of dwarak, in front  of twelve suns,
On the   throne  made of purest gems, in front of  group of Brahmins,
Comfortably  sitting like a sage, granting auspiciousness to the world,
Is being served by bold Yogis, The son of  devaki  and Vasudeva

2.अष्टमहिषीसमेतं अमरनारीसुसेवितं
तुष्टपुष्टजनावृतं तुंबुरुगीतम्
इष्टजनसमाश्रितं ईश्वरमपराजितं
दृष्ट-सर्व-लोकजातं देवराजादि विनुतम्॥२॥

Ashta mahishi sametham, amara  naari susevitham,
Thushta  pushta  janaavrutham, thumburu  geetham,
Yishta  jana  samasritham, iswaramaparajitham,
Drushta sarva  loka  jaatham, deva  rajadhi vinutham. 2

He  was with his eight  queens, who were  served by deva   maidens,
He was  surrounded by happy and healthy people playing the songs from the lyre,
He  is depended on by people  who love him,  He is God   who has never  been defeated,
And all the people of all worlds  whom we see and king of Devas are his devotees.

  3.शंखदुन्दुभि-नादिते शतशो-गन्धर्वादि-गीते
पुंखानुपुंख-निगम-बुधजनावृते
पङ्कजेक्षण-रंभादि-पटुनटन-विनोदिते
कुङ्कुम-केसर-वर्षिते कोमलाकर-चरिते॥३॥(आलोकये..)

3.SAnkha  Dundhubhi naadhithe sathaso, Gandharwadhi Geethe,
Punkhanu Punkha, nigama   budhajanavruthe,
Pankajekshanam , Rambhadhi patu natna vinodhiths,
Kumkuma kesara varshitha komala kara charithe

He who enjoys hearing dundhubhi and the conch, who is  sung by hundreds of Gandharwas,
He who is surrounded by wise people  who can ananalyse  and draw conclusions,
He who is entertained by the dance of lotus  like   damsels  like  Rambha,
He on whom Kumkum and saffron  are showered and he who has  pretty stories.

4.दिव्य-किरीट-कुण्डलं दीप्त पीतांबरधरं नव्य-
मुक्तामणिहारं  नानाविहारम्।
अव्ययभूतिविस्तारं अमरनारी-सुराधारं
दिव्य-कौस्तुभ-सुंदरं भक्तमानस-सञ्चारम्॥४॥(आलोकये..)

4.Divya kireeta  kundalam , deeptha   peethambaradaram , navya-,
Mukthaa mani haaram , nanaa vihaaram,
Avyaya bhoothi visthaaram , amara naari   suradhaaram,
Divya  Kousthubha sundaram , bhaktha manasa sancharam.

He  who wears divine crown and ear globes and wears shining  yellow silk,
HE who wears garland  of new pearls and  wanders in various places,
He   who grants change less broadening fortune, and supports   devas and deva maidens,
He  who is pretty due to wearing divine  kousthubha and travels in the mind of devotees.

5.हेम-मुक्तामणि-छत्रं हीर-रत्न-कटिसूत्रं
चामर-व्यजनावृतं शरदिन्दुवक्त्रं।
कामकॊटि-समगात्रं कनकाङ्गदादि विचित्रं
श्यामसुन्दरं पवित्रं शरणागतोद्धारगोत्रम्॥५॥ (आलोकये..)

5.Hema muktha mani Cchathram , heera   rathna  kati soothram,
Chamara vyajanavrutham, saradindu vakthram,
Kama koti sama   gathram kanakangadhadhi  vichithram,
Shyama Sundarm pavithram saranaa  gathodhwaara gothram

He has golden umbrella with pearls embedded, he has  a waist belt  with diamonds and gems,
He is being fanned  by Chowries, He has  a throart which shines like autumn moon.,
He has a body like one crore   cupids, He  has surprisingly  all limbs  made of gold,
HE is black and pretty, pure and he  belongs to the clan of those  who helps  those   who surrender to him

6. चन्द्रानना भैष्मी भामा जांबवती सत्या मित्र-
विन्दा भद्रा लक्ष्मणा कालिन्दी नायकम्
नन्दनन्दन-माश्रित-बृन्द-बृन्दारक-वन्द्यं
नन्दित-नारायण-तीर्थानन्ददं आनन्दकन्दम्॥६॥ (आलोकये..

candrAnanA bhaishmI bhAmA jAmbavatI satyA mitra
vindA bhadrA lakshmaNA kAlinDI nAyakam
nandanandanam Ashrita brnda brndAraka vandyam
nandita nArAyaNa tIrthAnandadam Anandakandam

He  with face  like moon  , having  eight  wives viz
Bhaishmi, Bhama, Jambavathi, Sathya, Mithra vinda,
BHadra, Lakshmanaa and  Kalindhi,
I depend on that son of Nanda, who is saluted by crowd of devasa,
Who grants joy  to Narayana  THeertha and is a baby of joy.



Tuesday, October 16, 2018

Sri Partha sarathe pahi maam


Sri Partha sarathe  pahi maam

Translated  by
P.R.Ramachander

(This is a well known Malayalam film song .Hear it sung https://www.youtube.com/watch?v=fi_62xzrPAg  )

Sri Partha sarathe  pahi maam
Sritha jana  palaka pahi maam

Oh Lord  Partha sarathy  , please protect me  ,
Oh protector   of those  who depend on  you , please  protect me

Kaarirul  chirakadicharkkum  ,
Bheekara  ghora   vanangaloode  ,
Vaththiya mizhi  neer chalugalil,
Thee kathum maru bhoomiyuloode,
AApad  bandhavaa  jnan  alayunnu,
jeevithamaam  yee  radham urulaathe(sree Parthasarathe..) 

IN the midst  of fearful and horrible forests,
Where   deep darkness flaps  its wings with speed,
Along  with   the fire  burning desert,
Created  by the  dried  channels of tears,
I am wandering  oh saviour from dangers,
Due to the chariot of life  not  rolling

Mugdha  vikara  sathangal   pidayum,
Hruthu  oru ranganamallo,
Uthavar anbin   uruvakal udayavar,
Chuthum   nirayaai  nilkkukayallo,
ASritha   vathsala, jnan thaLaurunnu,
Aarodu adaraadum  yennu  ariyaathe (SRee Partha sarathe  )

With    hundrerds  of dumb  felings struggling
My  heart   is but only a stage ,
Though those  who have  the springs  of love of relationships,
Are   standing round me  in rows,
OH God who loves   those who depend on you, I am becoming weak,
Not knowing   with whom  I will fight 

Saturday, October 13, 2018

Nadarudan Meenashi- Laali song


Nadarudan  Meenashi-  Laali song

Translated   by
P.r.Ramachander

Nadarudan   meenakshi   nalamudane koodi,
Nayanthu  vilayadirukkum   Naga rathna  oonjal Laali

Meenakshi pleasantly  joined with her lord,
And with equality  is rocking on  the swing of Serpent stone-Laali

Sivanudane parvathiyum  selvamudan koodi,
CHernthu vilayadiyirukkum  selvarathna oonjal laali

Parvathi joined along with shiva with prosperity ,
And together they play  the prosperous gem  swing  laali

Kandharudan valliyammai kaanakathil koodi,
Kalanthu vilayadirukkum  kallizhaitha –oonjal Laali

Goddess Valli  met with Skanda  in the forest,
And together they played in gem  studded swing-Laali

Amruthavalli  narasimhar anbudane koodi,
Asainthu vilayadiyirukkum  annamani-oonjal laali

Amruthavalli   joined with Lord Narasimha    with love ,
And together  they play in moving swan like swing-Laali

Jayalakshmi seenivasan   sirappoudane  kkodi,
Sinthai miga magizhndhirukka sinna mani- oonjal laali

Srimathi  joined with Srinivasa   in a special manner,
And  with a great joyous mind played in a swing of small gems-  Laali

Mayilaada kuyil paada gopurangal asaya,
Gopurathil irandu kili kuthithu –vilayada laali

With peacocks dancing , cuckoos  singing with spires shaking,
Two birds   jumped   and played in the swing-Laali

Friday, June 29, 2018

GAALINE POYA=By Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra  http://thoughtsaladforyou.blogspot.in/

GAALINE POYA గాలినే పోయ
[In this kirtana, Annamayya is expressing his desperation for liberation.]

పల్లవి
గాలినే పోయ గలకాలము
తాలిమికి గొంతయు బొద్దులేదు
gAlinE pOya galakAlamu
tAlimiki goMtayu boddulEdu

I have become aimless All the Time!
[Gaali means air or wind and also spirit or ghost. We can guess two meanings here:
1.       ‘I have become air’ that means I have become aimless like wind
2.      ‘I have become a ghost’ that means I have become ignorant without discrimination
I preferred to use aimless here for my understanding]
There is not even a little time for Patience!
[I can not wait to wake up now]

చరణం 1
అడుసు చొరనే పట్టె నటునిటు గాళ్ళు
గుడుగుకొననే పట్టె గలకాలము
ఒడలికి జీవుని కొడయడైనహరి
దడవగా గొంతయు బొద్దులేదు
aDusu coranE paTTe naTuniTu gALLu
guDugukonanE paTTe galakAlamu
oDaliki jIvuni koDayaDainahari
daDavagA goMtayu boddulEdu

(All the time) Was spent to allow mire into the feet on both sides!
[The mire here may be sins accumulated by aimless and desirous wandering]
All the Time was spent just to wash it off!
Hari is the possessor of the body and the soul!
There is not even a little time to Delay!
 [thadavu =  delay; thadavagaa = to delay
It is time to realize Him now without any bit of further delay]

చరణం 2
కలచి చిందనే పట్టె గడవగ నించగ బట్టె
కలుషదేహపుబాధ గలకాలము
తలపోసి తనపాలి దైవమైన హరి
దలచగా గొంతయు బొద్దులేదు
kalaci ciMdanE paTTe gaDavaga niMcaga baTTe
kaluShadEhapubAdha galakAlamu
talapOsi tanapAli daivamaina hari
dalacagA goMtayu boddulEdu

(All the time) Was spent to worry and spill! It was spent to fritter and fill!
[All the time was spent to fret and cry and to spend foolishly and fill up again]
All the Time was spent only the suffering of this tainted body!
To contemplate on Hari the God to his own effect!
There was not even a little time to Ponder!

చరణం 3
శిరము ముడువబట్టె చిక్కుదియ్యగ బట్టె
గరిమల గపటాల గలకాలము
తిరువేంకటగిరి దేవుడైనహరి
దరిచేరా గొంతయు బొద్దులేదు  
Siramu muDuvabaTTe cikkudiyyaga baTTe
garimala gapaTAla galakAlamu
tiruvEMkaTagiri dEvuDainahari
daricErA goMtayu boddulEdu

(All the time) Was spent to do the hair! And was spent to untangle!
All the Time was spent in honour and deceit (being lofty and crafty)!
Hari the God on the revered Mount Venkata!
There is not even a little time to Approch (Him)!
 [I can not wait to reach Hari]

BRAHMA KADIGINA PAADAMU-By Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra  http://thoughtsaladforyou.blogspot.in/

BRAHMA KADIGINA PAADAMU బ్రహ్మ కడిగిన పాదము
[In this kirtana, Annamayya is praising the Lord’s revered Feet in different ways finally as the only place for salvation]

పల్లవి
బ్రహ్మకడిగిన పాదము  
బ్రహ్మము దానె నీ పాదము
brahmakaDigina pAdamu
brahmamu dAne nI pAdamu

(These) Feet washed by Brahma!
[Brahma = One among the Supreme Trinity; the God of creation]
The Feet themselves are the Supreme Self!

చరణం 1
చెలగి వసుధ గొలిచిన నీ పాదము
బలితల మోపిన పాదము
తలకక గగనము తన్నిన పాదము
బలరిపు గాచిన పాదము
celagi vasudha golicina nI pAdamu
balitala mOpina pAdamu
talakaka gaganamu tannina pAdamu
balaripu gAcina pAdamu

Your Feet pleasingly scaled the Earth!
[Mention of Vamanavathara which is one of the incarnations of Lord Vishu where he appeared in a dwarf form and measured the Earth in one step]
The Foot placed on Bali’s head!
[Bali =  a bountiful demon king]
The Foot kicked the sky without fear!
 [Thalakaka = with out fear]
The Feet that protected Devendra!
[Balaripu =  bala-mighty/ripu-enemy; One who is having a mighty enemy; They mighty demon king Bali is Devendra’s enemy.]

చరణం 2
కామిని పాపము కడిగిన పాదము
పాముతల నిడిన పాదము
ప్రేమపు శ్రీసతి పిసికెడి పాదము
పామిడి తురగపు పాదము
kAmini pApamu kaDigina pAdamu
pAmutala niDina pAdamu
prEmapu SrIsati pisikeDi pAdamu
pAmiDi turagapu pAdamu
an ignorant/illeterate man's mind is on these feet.

The Feet that cleansed the sins of Ahalya!
[Kamini =  desirous woman; Ahalya desired for Indra in the form of her husband Gouthama rishi]
The Foot that was layed on the Serpent!
 [Lord Vishnu in His reincarnationo as Sri Krishna stook on the sepent king Kaliya and performed dance]
The Feet that his consort Goddess Lakshmi does comfort (massage)!
[Sri = Goddess of Wealth, Lakshmi; sathi = consort]
The Feet that rub the fearsome horse!
[paamu = rub ; turagamu =  horse. May be the mention of Kalki Avathara here.]

చరణం 3
పరమ యోగులకు పరి పరి విధముల
వర మొసగెడి నీ పాదము
తిరు వేంకటగిరి తిరమని చూపిన
పరమ పదము నీ పాదము  
parama yOgulaku pari pari vidhamula
vara mosageDi nI pAdamu
tiru vEMkaTagiri tiramani cUpina
parama padamu nI pAdamu

To the pinnacle of saints in many different ways
The Feet of You that grant boons!
The Feet that showed that the revered Mount Venkata is only Steadfast!
The Ultimate Desitination is Your Feet!
[To attain the ultimate destination for salvation Thir Venkatagiri is the only stable place.]


Wednesday, June 20, 2018

NEYYAMULALLO-Annamayya


ANNAMAYYA KIRTHANA – అన్నమయ్య కీర్తన
Translated into English by Shaila Chandra  http://thoughtsaladforyou.blogspot.in/

NEYYAMULALLO నెయ్యములల్లో
[In this kirtana, Annamayya is describing the separation and union of Sri Venkatesha and His consort Alamelmanga.]


పల్లవి
నెయ్యములలో నేరెళ్ళో
వొయ్యన వూరెడి వువ్విళ్ళో
neyyamulalO nEreLLO
voyyana vUreDi vuvviLLO

(Their love and romantic activities are so sweet as the jamun fruits!
[Alla Neredu = black jamun fruit – It is also a folk mode of expression being recited by young girls in moonlit nights]
(Causes) slowly exuding quests and zeal!
[By thinking about their romance zeal slowly exudes]

చరణం 1
పలచని చెమటల బాహుమూలముల
చెలములలోనా జెలువములే
ధళధళమను ముత్యపు జెరగు సురటి
దులిపేటి నీళ్ళ తుంపిళ్ళో
palacani cemaTala bAhumUlamula
celamulalOnA jeluvamulE
dhaLadhaLamanu mutyapu jeragu suraTi
dulipETi nILLa tuMpiLLO

The armpits with thin sweats
Beauty in those springs
[There is beauty spilling in the springs of soft sweat in Her armpits]
The fanning of sparkling pearly hem of sari
Spraying drops of water
[She is fanning with her pearly embedded glitting hem of Her sari and lo how the droplets of her sweat being whisked]

చరణం 2
తొటతొట గన్నుల దొరిగేటినీళ్ళ
చిటిపొటి యలుకలు చిరునగవే
వట ఫలంబు నీ వన్నెల మోవికి
గుటుకల లోనా గుక్కిళ్ళో
toTatota gannula dorigETinILLa
ciTipoTi yalukalu cirunagavE
vaTa PalaMbu nI vannela mOviki
guTukala lOnA gukkiLLO

Tears falling from quivering eyes
Small huffs and slick smiles
[The tears falling from her quivering eyes indulge in little huffs and light smiles]
Your colourful lips like banyan fruit
(Makes) Noise in gulping down
[Your banyan fruit like red lips makes Him to gulp down in eagerness]

చరణం 3
గరిగరికల వేంకటపతి కౌగిట
పరిమళములలో బచ్చనలు
మరునివింటి కమ్మనియంప విరుల
గురితాకులినుప గుగ్గిళ్ళో  
garigarikala vEMkaTapati kaugiTa
parimaLamulalO baccanalu
maruniviMTi kammaniyaMpa virula
guritAkulinupa guggiLLO

In the rugged grassy embrace of Lord Venkata
Uniting in those fragrances
[Garagarikala=Mentioning His hairy, ornamented chest]
Of the pleasing flowery arrows of the Cupid’s bow
Are those the targeted strikes or (hurls of) iron balls
[The soft flowery arrows of Cupid feels like hard hits of iron balls during their natural romance]