Pages

Thursday, January 17, 2013

Nandanar Charithram of Gopala Krishna Bharathiyar


Nandanar   Charithram
(The Musical drama   of the story of Nandanar)

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


   In the  Chozha country  in a small  village called  AAthanoor , Nandanar   was born in a  dalit caste called Pulayan (seventh century?) .He was living  as a slave labourer  to a Brahmin land lord along with his   caste people. Since their caste was engaged in making of drum using animal skin  (called Parai  in Tamil) , this caste also was referred to as  Parayar. Apart from these  Nandanar also made  He also made strings for string instruments like Veena and Yaazh and skin   covering   for instruments like Berigai.  From very early age   Nandanar was  a great devotee of Lord Shiva, though his people worshipped village Gods like Karuppan, Chamundi etc. Once along with   some of his people he went to a temple called Thiruppunkoor which was near   his village. As Dalits they were not supposed   to enter the temple. Nandanar however wanted to have a glimpse   of the God. The idol of  the big bull Nandi  which normally is in front of Lord Shiva   , in Shiva temples was not allowing him to have a glimpse of Lord Shiva. When Nandanar  requested Lord Shiva, he made Nandi slightly move away   and allow Nandanar to see his lord. Nandanar was ecstatic. In Thirupunkoor he heard about the great  Nataraja temple  at Chidambaram. He wanted to go there and see the Lord. Daily he used to tell his people that , he would go to Chidambaram temple , the next day (Nalai poven in tamil)  and people around him teasingly called him as  Thiru Nalai povaar,( The divine onewho will go tomorrow) .But for that he had   to get permission from his master. His own caste   people including the senior most member of his caste, called Periyya Kizhavanar , were against  the idea of  Nandanar. His master also was not willing to permit him as he thought that it is against the caste  norms prevailing at that time. But once he permitted him to go , provided he cultivated his huge cultivable land  in  one day. It is believed that as per instructions of Lord Shiva , Lord Ganapathi  did it in a night.  The master of Nandanar realized his mistake   and even wanted to know   about the Lord from him. The Deekshidars, the Brahmin priest of Nandanar   received him and took him inside the temple in a palanquin. It seems Nandanar  became a streak of light and joined the God.
   It seems the   story of Nandanar  is mentioned in the  Sthala Puranam of Chidambaram.  He was included as  one of the 63  Nayanmar( Devotees of Shiva)  and his story is also written  in the Periya Puranam  , which gives the story of all these  63 saints.
   Gopalakrishna Bharathi of the nineteenth century who was  the well  known composers of Music  in Tamil of those days,  has  written a  musical drama  called “Nandanar  Charithram” , to be used to  sing  the songs and relate the story. This form  is called Harikatha.  Right from that time   all the great exponents of  Harikatha , have made it a point to perform Harikatha of Nandanar  Charithram. Some of those great ones weweTHirupayanam Panchapakesa  Bhagawathar, Embar Vijayaraghavacharyar, and Gayanapadu  Keerthanapadu  SAraswathi Bhai .Most of the drama companies during that time performed this as a musical drama.  Two  motion pictures were  also taken. In the first Smt.K.P.Sundarambal acted as Nandanar   and in the second , Sri M.M.Dandapani desigar   acted as Nandanar.  I got first these songs from a book let  called  “Nandan Charithra Keerthanaigal” published   by Bhagwan Nama publications” . This book did not contain all the songs of the Charithram and also they were not in a proper order,\, Then I could locate  http://www.shaivam.org/siddhanta/sta_gkb_r.htm , where  124 songs which are   supposed   to constitute   the story are  given both in Tamil   as well as English. It was obvios that they were not in order in which they occur and also  , there were many  compositions which did  not belong to Nandanar  Charithram.  Further  search , made me locate   a very learned book “Nnndanar  Charithra Keerthanai  , edited by Prof.SAngeetha  Kalanidhi  S.Ramanathan, published  by  the Trinity Music publishers, Madras. I have taken this book as the basis for my English translation and this book contained 86 songs. From the book I realize that, the author who was more interested in giving notations   to different songs, has left out some stanzas from some of the songs , when the notation   is the same. I could not find songs in the collection   the song  detailing  of how Nandanar  attained Mukthi.  I have  also checked  the chronology of the songs by a wonderful article  about the performance of Nandanar Charithhram by  Sri.T.N.Seshagopalan (http://rasika.carnatica.net/viewtopic.php?f=2&t=2910) and added  one song to the collection of SAngeetha Kalanidhi .Ramanathan. I would be extremely grateful, if any one points out  the omissions and commissions  so that , these things can be rectified.  I believe that  I have done this very minor translation effort by  grace and blessings   of The Great Lord Nataraja  of Chidambaram,  Where I studied for three  years.

   Now I understand thanks  to a corresponadant in Rasika priya that     the entire  Nandanar Charithram with commentaries is available in

http://www.tamilvu.org/slet/l5100/l5100pd2.jsp?bookid=122&pno=8
 
    Hope some of you who read this would be able to   translate    that  book entirely in to English.




Nandanar   Charithram
(The Musical drama   of the story of Nandanar)

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

   In the  Chozha country  in a small  village called  AAthanoor , Nandanar   was born in a  dalit caste called Pulayan (seventh century?) .He was living  as a slave labourer  to a Brahmin land lord along with his   caste people. Since their caste was engaged in making of drum using animal skin  (called Parai  in Tamil) , this caste also was referred to as  Parayar. Apart from these  Nandanar also made  He also made strings for string instruments like Veena and Yaazh and skin   covering   for instruments like Berigai.  From very early age   Nandanar was  a great devotee of Lord Shiva, though his people worshipped village Gods like Karuppan, Chamundi etc. Once along with   some of his people he went to a temple called Thiruppunkoor which was near   his village. As Dalits they were not supposed   to enter the temple. Nandanar however wanted to have a glimpse   of the God. The idol of  the big bull Nandi  which normally is in front of Lord Shiva   , in Shiva temples was not allowing him to have a glimpse of Lord Shiva. When Nandanar  requested Lord Shiva, he made Nandi slightly move away   and allow Nandanar to see his lord. Nandanar was ecstatic. In Thirupunkoor he heard about the great  Nataraja temple  at Chidambaram. He wanted to go there and see the Lord. Daily he used to tell his people that , he would go to Chidambaram temple , the next day (Nalai poven in tamil)  and people around him teasingly called him as  Thiru Nalai povaar,( The divine onewho will go tomorrow) .But for that he had   to get permission from his master. His own caste   people including the senior most member of his caste, called Periyya Kizhavanar , were against  the idea of  Nandanar. His master also was not willing to permit him as he thought that it is against the caste  norms prevailing at that time. But once he permitted him to go , provided he cultivated his huge cultivable land  in  one day. It is believed that as per instructions of Lord Shiva , Lord Ganapathi  did it in a night.  The master of Nandanar realized his mistake   and even wanted to know   about the Lord from him. The Deekshidars, the Brahmin priest of Nandanar   received him and took him inside the temple in a palanquin. It seems Nandanar  became a streak of light and joined the God.
   It seems the   story of Nandanar  is mentioned in the  Sthala Puranam of Chidambaram.  He was included as  one of the 63  Nayanmar( Devotees of Shiva)  and his story is also written  in the Periya Puranam  , which gives the story of all these  63 saints.
   Gopalakrishna Bharathi of the nineteenth century who was  the well  known composers of Music  in Tamil of those days,  has  written a  musical drama  called “Nandanar  Charithram” , to be used to  sing  the songs and relate the story. This form  is called Harikatha.  Right from that time   all the great exponents of  Harikatha , have made it a point to perform Harikatha of Nandanar  Charithram. Some of those great ones weweTHirupayanam Panchapakesa  Bhagawathar, Embar Vijayaraghavacharyar, and Gayanapadu  Keerthanapadu  SAraswathi Bhai .Most of the drama companies during that time performed this as a musical drama.  Two  motion pictures were  also taken. In the first Smt.K.P.Sundarambal acted as Nandanar   and in the second , Sri M.M.Dandapani desigar   acted as Nandanar.  I got first these songs from a book let  called  “Nandan Charithra Keerthanaigal” published   by Bhagwan Nama publications” . This book did not contain all the songs of the Charithram and also they were not in a proper order,\, Then I could locate  http://www.shaivam.org/siddhanta/sta_gkb_r.htm , where  124 songs which are   supposed   to constitute   the story are  given both in Tamil   as well as English. It was obvios that they were not in order in which they occur and also  , there were many  compositions which did  not belong to Nandanar  Charithram.  Further  search , made me locate   a very learned book “Nnndanar  Charithra Keerthanai  , edited by Prof.SAngeetha  Kalanidhi  S.Ramanathan, published  by  the Trinity Music publishers, Madras. I have taken this book as the basis for my English translation and this book contained 86 songs. From the book I realize that, the author who was more interested in giving notations   to different songs, has left out some stanzas from some of the songs , when the notation   is the same. I could not find songs in the collection   the song  detailing  of how Nandanar  attained Mukthi.  I have  also checked  the chronology of the songs by a wonderful article  about the performance of Nandanar Charithhram by  Sri.T.N.Seshagopalan (http://rasika.carnatica.net/viewtopic.php?f=2&t=2910) and added  one song to the collection of SAngeetha Kalanidhi .Srinivasan. I would be extremely grateful, if any one points out  the omissions and commissions  so that , these things can be rectified.  I believe that  I have done this very minor translation effort by  grace and blessings   of The Great Lord Nataraja  of Chidambaram,  Where I studied for three  years.
   Now I understand thanks  to a corresponadant in Rasika priya that     the entire  Nandanar Charithram with commentaries is available in

http://www.tamilvu.org/slet/l5100/l5100pd2.jsp?bookid=122&pno=8
 
    Hope some of you who read this would be able to   translate    that  book entirely in to English.

I.Nandanar  Charithram introduced.
1.Nandan charithiram Anandam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum  athi-
Yandham  bhakthi rasa kandam cholla, cholla

Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku

Charanam
1.Yethu  ivanaipole  sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku

2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra

3.Andar kondadum  chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil  vinda aathanoor il vazhum

English translation

Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of  the feeling  of the nectar of devotion

Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments  and sins

Charanam

1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears

2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage

3.In the village of Adanur  in  area surrounding in west of  the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda  and

2.Thirunalai povan charithiram

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kamasu
Thalam AAdhi

Pallavi
Thirunalai povan charithiram,
Theninum palilum iniyathu kandeer

Anupallavi
Chitham urugiya Siva yogikalukku ,
Artham ithuvendre anuthinam paninthidum

Charanam
Medini pugazh aathanur vilangum,
Mathavavam purinthe sathanai  perugiya

Anupallavi pol
Bedam illathavan veda porulai virainthu
Odhum karunaikku nadanai paninthidum

English translastion

Pallavi
The story   of Thirunalai povar ,
Is sweeter than honey and milk, please see

Anupallavi
To the great devotees of Shiva,   whose mind has melted,
Making them understand daily that   this is the real meaning,

Charanam
Situated in Athanur  , praised by the world ,
And  who attained great achievements by doing penance

Anupallavi pol
Like the one who does not have differences  ,
Speedily learning  the Vedas,

II .As told by  sage  Upamanyu.

3.Neechanai  piranthalum

Ragam  Yathukula Khambodhi
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander


Translated  by
P.R.Ramachander
Pallavi
Neechanai piranthalum pothum iyaa,
Neechanai piranthalum

Anupallavi
Asayudan Ambalavan adiyil irundhu yethum

Charanam.
1.Kothilaa thavangal purinthaalum –thangal,
Kulavanmai thavaraa  perumai irundhaalum,
Vedamudi yaavum unarnthaalum,-mayai,
Vilakaathu oru naalum tholayathu  thunbam.

2.Kalavu kolai cheythu vandhaalum-pazhi,
Kararudan yenneramum chernthu  irunthalum,
Valam arave vaazhvu kettalum-nalla,
Manithan avanidammaga marali   anukaathu

3.Yetha karumangal  cheithaalum –yengum,
Kidayatha kodayali yena  irunthaalum,
Gothira  Keerthi migunthaalum –yengum,
Gopalakrishnan thozhum paadam ninaithu yethum.

English translation

Pallavi
Sir, born as downtrodden is more than sufficient,
Born as a  downtrodden

Anupallavi
Praising the God of temple   sitting  below   him

Charanam
1.Even if he does matchless  penance , Even,
If he has the fame of not going below the greatness  of his clan,
Though he understands   the top of all Vedas, illusion,
Will never go away  and the sorrow    will not go

2.Though if he does  theft and murder  and though,
He is always  in the company  of criminals ,
Though due to loss of wealth  life is spoiled,
Becoming a man and never approaching him  (born as downtrodden )

3.Even if proper work is being done,
Even if he is  philanthropist who is difficult to get  ,
Even there  is a great  fame of clan  , praise ,
Be  the one   who worships the feet  Gopalakrishna praises

IV .Description of Athanur  Slum by  sage Upamanyu.


 The Story of Nandanar   Starts.

4.Pazhanam arunganayum

Ragam Chenchurutti
THalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

(told by sage  Upamanyu)

Pazhanam  arunganayum pulai ,
Padiyathu koorai veedu thanile,
Surayo padarnthirukkum, adhai,
Chuthilum naikkal  kuarithirukkum

English translation

Surrounded  on all sides by paddy fields ,
Poverty sang in that hut,
Over which bottle gourd plants spread  ,
And surrounding which dogs barked.

5.Aadanuril  oru vedhiyarkkule,

Ragam Navarosu
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bhrathi

Translated  by
P.R.Ramachander

 Adhanooril  oru  vedhiyarkkulle  ,
Adimaikkara  parayan ,
Soothum vetghum ondrum theriyathavan ,
Parisudhamana bhakthan

English translation
In the  village  called  Aadanoor,
With   the Brahmins  ,
There  was a slave  who belonged to Paraya  caste,
Who was innocent not knowing  how to deceive  or argue,
And who was greatly pure devotee.

Selling of  strings, hide, skin  by Nandanar

6.Vaar irukkuthu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Aananda  Bhairavi
Thalam Thisra lagu

Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal  bherikaikkum  veenaikkum ,
Nalla irukki  kattum visai

English translation
The guts  are  there , the hides  are there, please  buy,
They are  for small drums, big drums   and for Veena,
Please  tie  them tightly   for good music

Ragam  Useni’
Thalam Thisralaghu

Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal  bherikaikkum  veenaikkum ,
Nalla irukki  kattum visai

English translation

The guts  are  there , the hides  are there, please  buy,
They are  for small drums, big drums   and for Veena,
Please  tie  them tightly   for good music.

Conversation between Nandanar   and his Pulaya  Friends.

7.Sivane  deivam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sudha saveri
Thala    ---

Iruchol alankaram
(Uthara  prathyuthara  tharu)

Translated   by
P.R.Ramachander

Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam

Cheriye swargam, yeriye kailasam,
Mariyae deivam, madha  sampradayam

English translation

Only Shiva is God  and Chidamaram is  Kailasam,
Only penance makes you great  and charity is the habit

The slum is heaven , the lake is Kailasam,
Mari is the only god , and religion is the habit.

Nandanar invites his  friends to accompany him to see  Lord Shiva.

8.Shiva loka nadanai kandu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam

Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,

Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padhathai koduppar, antha

Charanam
Manida jenmam  alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum  pole chendru,
Theradiyil nindru kondu

English translation

Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka

Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation   and so

Charanam
He gave us  the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like  the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,

Nandanar tells them , how worship is done  in Shiva temples

9.Chendamarai malar

Ragam Yadhukula Kambhodi
Thalam  THisralaghu

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Chenthamarai malar poom odai , mevia,
Cherintha matharkalattam cherintha   Velur

Yenthai piraan pideka gorochannai,
SAnthozhinthar mana vattam

English translation

The canal with red lotus flowers is the stage,
 Populated by good ladies is   the good velur

My lord has   applied   musk ,
The mind of those who were happy is dull.

10.Harahara Shiva , shiva Ambalavanaa

Ragam  Yamuna  Kalyani
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P. R.Ramachander


Harahara  Shiva  , Ambalavana,
Thillayambala   desika nadhaa

English translation

Oh Hara , Oh Hara , Oh God who lives in the temple.
Oh Lord teacher who lives in Chidambaram temple

The ecstasy  and dance of Nandanar

11.Singaramana

Ragam BHoori kalyani
Thalam Thisra laghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Singaramana Pallu paadinaar,
Angam kulirnthu kondadinnaar

English translation

He  sang the pretty folk song.
And with  a very happy mind appreciated it.

Nandanar’s  activities  in Thiruppunkoor.

12.Thalam Vandhu, Veedhi valam vandhu

Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu

SAvayi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Thalam vandhu veedhi valam vandhu kankal,
Chalam vandhu chorum, balam vandhathengal
Kulam suthamachu, manam venthu pochu,
Thalam kandom yenru nilam kondu nindrar

English translation,

Coming to the place  the eyes travelled over the streets
The water  mixed cooked rice gave us strength,
Our clan became pure, our mind has become burnt
They stood  on land saying that   we have seen the place.

Nandi hiding sight   of   the Lord.

13.Sivaloka nathan

Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu

SAvai

By
Gopalakrishna  Bharatham

Translated by
P.R.Ramachander

Sivaloka nathan thiru sannidhanam,
Malayagi Nandi maraithduthu inge,
Palakalam cheytha paazhvinai  kuvindhu,
Malayaagi  ippadi maraithato vendrar.

English translation

The divine  presence  of the Lord of Shiva Loka,
Is being hidden by Nandi like a mountain,
They told, “Perhaps our karma    accumulated  for  a long time,
Has become a mountain  and is obstructing our sight.”

Nandanar complaining    to the Lord.

14.Vazhi maraithirukkathe

Ragam  Malava Goula
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  By,
P.R.Ramachander

Pallavi
Vazhi maraithirukkathe  malai pol   oru,
Madu paduthu irukkathe

Anupallavi
Pavi parayan   indha ooril vandhum  than,
Pavathai   theereno, padathil cherno,
Yereno Shiva loka  nadhaa

English  translation

Pallavi
The   way is hidden like a mountain  by the one,
One Bull  who  is lying down on the way,

Anupallavi
This sinner Paraya, inspite of coming to this place,
Would he  get his sins destroyed, Would he merge  with his feet,
Would he not climb , Oh lord of shiva Loka.

Lord Shiva   tells his Nandi to move a little.

15.Chathe vilagi irum pillai

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam

Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee

Anupallavi
Nar thavam puriya  nammidam , thiru nalai povar  vandhirukkiraar

Charanam

1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,

2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi  yethuraan,
Bhoothalathil  yivanai pola  punniya purudan  oruvanillai

3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil  namathu chelvam muthum kurayum



English translation

Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son

Anupallavi
ThiruNalai povar  has come to do holy penance in front of us

Charanam

1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate

2.He praises the  caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one  man of  great character like him

3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind  is pained then,
Our wealth will completely decrease.

Lord Shiva  of Thiruppunkur tells  his Nandhi

16.Oru Naalum

Ragam Sankarabharanam
Thalam Kanda laghu


By
Gopala  Krishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Oru naalum  varaatha  BHaklthan,
Thirunalaipovar yendra chithan,
Ulagengum prasitham ,kandu nee ,
Othungamal irunthathu un mel kutham

English translation

The devotee   who never comes,
Is the Sidha called  Thirunalaipovar(Divine “Will go tomorrow”)
And seeing him who is famous  all over the world,
Your not moving from there is a crime on your part.

17, Mathadellam poruppen

Ragam Saveri
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi


Translated by

P.R.Ramachander

Raga  Saveri
Thala Roopakam

Pallavi

Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen

Charanam

1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten

2.Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten

3.Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten

English translation

Pallavi

I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation

Charanam

1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee

2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him

3. I would not  tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.

Reaction of Nandanar  to his being  able to see  the Lord.

18.Kuthithaar , yekkalithaar

Ragam Maya malava gowla
Thalam  No thalam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Kuthithar , yekkalithar, ullam kalithaar ,
Pallu padithar , kanneer  vadithar, parkalai  kadithar ,
Oru tharam thudithar , iru tharam nadithaar,
Ippadi darisinam cheythaar Nandanar
Darisanam cheithaare

English translation

Jumped, exulted, enjoyed by mind,
Read  songs , shed tears , gnashed his teeth,
Once  shivered , twice   acted ,
Nandanar  saw the Lord like this,
He saw the Lord.


After  Returning from Thiruppunkur , Nandanar tells.

19.Nalai pogaamal iruppeno

Ragam  Maanchi/SAnkarabharanam
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Nalai Pogamal  iruppno,indha,
Natha  narambai innum chumappeno?

English translation

Would  I be here without going tomorrow,
Would I carry this   stinking  bones further?

Nandanar advises  his friends

20.Kaanamal irukkalakathu

Ragam Chakra vakam,
Thalam misram

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Joyful  exclamation

Kanaamal irukka laakathu , paazhum
kattai kadai thera,vendi irunthaal

English translation

We should not be there  without seeing ,
If we need this   bad body to  attain salvation.

Nandanar   calls his friends and advises  them

21.Yellorum Vaarungal ,

Ragam Kedaram
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Yellorum vaarungal,
Sukamirukkuthu paarungal  neengal

Charanam
Nallor paninthidum  thillai ambala,
Nadhan  paadam   paninthu kolvom

English translation

Pallavi
All of you please   come ,
You please  see that  pleasure  is there

Charanam
Let us go and bow  before   the feet of the  Lord,
Of the Chidambaram temple . which is saluted by good  people.


Nandanar tells  how great people are like,

22.Sivane Deivam
Ragam Chenchurutti
Thalam  ---

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam

English translation

Only Shiva is God  and Chidamaram is  Kailasam,
Only penance makes you great  and charity is the habit

Argument Between Nandanar   and other  Pulayas.

23.Thilai ambalam yendru

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Nandanar (loudly)  Thillayambalam yendru  Cholla Chonnar

Pulayar (in a low tone) Kalla  pechendru  mella chonnar

English translation

Nandanar  (Loudly) Told them to tell  Chidambaram temple
Pulayar (low tone)  Told in low tone  “it is a lie”

Nandanar tells his caste  people.

24.Vaarungal vaarungal

Ragam Nelambari
Talam Jambai

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Vaarungal , vaarungal chonnen,Neengal,
Vaayaadaithu odi varuveer  yen munne

Charanam
Ashtma chithikalai peralaam thillayil,
Ananda  thandavan kovilai kandu,
Ishtamudan veedhi valam vandhu,
Inaiyadi thozhutarkku ,
Ini pirappillai

English translation

Pallavi
I said, please  come, please come ,
Please all of you come running  silently before me

Charanam
In Chidambaram you can get the eight great occult powers,
There seeing the temple of the joyful dancer,
With  love if  one goes  round  the streets round the temple,
And salutes the pair of feet of god , he will not have another birth.

His caste people tell Nandanar  that Brahmin God will not save them

25.Paarpara deivam

Discussion between Nandanar  and Pulayar
Raga –Themmangu style
Thalam Adhi

Pulayar : Paarpara deivam athu  balikkathu  parayarai,
Kappatha maattathu, kai vidum , Nanda., Nanda

Nandanar  paarpaar  , parayar  paarathu , parithi poale,
Kappathum allavo kannuthale  , anne anne

English translation

Pulayar  It is the  God of Brahmins , It will not be effective for Parayar,
It will  not protect , Oh Nanda, Oh Nanda  and would  forsake us

Nandanar  Like the sun God it will not differentiate  between Brahmins and Parayars,
Oh brother, Oh brother, it will protect  us like  an eye.

Periya Kizhavan (respected elder) of his caste tells Nandanar

26.Jnayam thano neer  Chollum

Ragam  Sankarabaranam
THalam Aadhi
(Told by  Periya kizhavar-grand old man)

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Jnayam thaano neer chollum , oyi
Nandanare  namma  chathikku  adukkumo

Charanam
1.Cheriyil illatha  vazhakkam neer,
Cheythu  kondu vantha  pazhakkam, intha,.
OOril yengum athu   muzhakkam, vegu,
Uruthiyachuthe  ozhukkam

2.Chidambaram yenkindra  pechu ,
Nangal cheythidum kariyam pochu, athu,
Madam  pidithathu poal aachu ,
Indha  mandala  parayarukku   yechu ithu

English translation
Pallavi
Oh sir, please tell whether it is just,
Oh Nandanar, would this  be suitable  for our caste.

Charanam
1.This is not a  practice  of our  slum,
Which practice  was the one brought  by you,
And this is echoing in the entire village,
Has not this habit become  greatly firm.

2. Due  to the talk of Chidambaram,
We have  all lost our jobs,
And it has  become like madness in us,
And  all people   are berating the parayars here.

Periya Kizhavan further  tells Nandanar

27.Parpara  chathiyunde

Ragam Pinnagavarali.
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Tramslated  by
P.R.Ramachander

Paarpara chathiyunde yenna, padu padum uzhakkadum ange  ,
Namakkum thirunalo  jnayamundo yenna  mayamithu.

English translation

Is there  not the caste  of Brahmin, And we are struggling to work there,
Is there   festival for us, Is there  justification, What a magic this is.


Nandanar   tells  Periya Kizhavan

28.Chidambara  Darisanam

Ragam Yamuna Kalyani
Talam  aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi.

Translated by
P.R.Ramachander

Dandakam

Chidambara darisinam kaanavidil,
Intha janma saphalyalam aamo,
Chenana marana samusaram perugave  ,
Cheytha vinaikal pomo.

English translation

If you do not  have darsan  at Chidambaram,
Would this  birth  be successful,
When the birth , death and domestic  life  increase,
Would the accumulated  karma go away.

Nandanar telling  Periya KIzhavan

29.Meesai naraithu  poche

Ragam Nadanama kriyai
Thalam Ekam

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Meesai nar aichu poche kizhavaa ,
Asai naraikkalacho
Pasam varukalache , kizhavaa ,
Pavam vilagi pocho.

English translation

Your moustache has  turned white ,old man,
Has your desires turned white,
 Time for love  to come, old man,
Has the sins gone  away.

Periya Kizhavan understands  Nandanar   and becomes happy.

30.Periya Kizhavan varkiraan

Ragam Sankarabharanam
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna   Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Periya kizhavan varukiraan, perananda kadal aadi

Charanam
1.Paraviya mayayil irundhu paar mudhal bhoothanal iynthu,
Periyavar yendru unarnthu , perinba labhathai adainthu

2.Padi pugazh nandanar magizhndu , parama shiva bhakthi purindhu,
Kodiyavan paavangal  theernthu , kooni kurugi koni nadanthu

3.Nandanar chonna thathuvam arinthu , naan yenum ahambhavam izhandhu,
Bandha mayakkam muzhuthum thelinthu para veliyaagave  ninainthu

English translation

Pallavi
The big old man is coming after  ,
Bathing in the great  ocean of joy.

Charanam
1.Understanding that  the great Pancha Boothas,
Which have spread  from illusion  are great ,
And having got the profit of  great joy,

2.The Nandhanar  who became famous did great devotion to Lord Shiva ,
Got rid of   cruel sins, become  very bent and walking bent and in slanted manner

3.Understanding the philosophy told by Nandhanar  after  loosing pride due  to egoism,
Completely getting rid of family attachment  and becoming clear  , thinking it as the  divine space.

 The Gods normally worshipped  by people  of Nandanar

31.Pulayar poosai podum deivangal

Ragam Yadhukula Khambodhi
Thalam yekam

By
Gopalaksishna   Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan

English translation (names  -so as such)

Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan

Argument between Nandanar and his caste people.

32.Yellai pidariye

Ragam Neelambari
Thalam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Iru chol alankaram


Yellai pidariye,
Yethir yethiraka  vandhu,
Kollayul aavalai ,
Kolladi

Chollinum adangatha
Jyothi paramananda,
Thillai nayagarai,
Dhevar  ariyaaro.

English translation

Oh ferocious goddess of border ,
Come opposite to one another ,
Enter the backyard,
And  gladly be there.

The flame of divine joy,
Which cannot be described by words,
Is the Lord of Chidambaram,
Does not the devas  know this.

Periya kizhavan praises  Nandanar to his caste  people.

33.Thirunalai povar indha

Ragam Nada nama kriyai
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Thirunalai povarindha  cherikkum oorukkum,
Yarukkum periyavan thirunalai  povaar,
Oru tharamagilum siva Chidambaram yendru,
Uraithideer yenru unmai kooriya.

English translation

Thirunalaipovar  is the greatest  of ,
This slum as well   as  village  ,
At least once   tell “Shiva Chidambaram”,
He told which is the truth.

Nandanar telling others to tell name of Lord Shiva

34.Thathi puli poala

Ragam Mohanam
Thalam Thisra laghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  By
P.R.Ramachander

Thathi puli pol thandi kuthippar,
Muthamiduvathu poala  mukathai kadippar

English translation

Like a tiger   he would jump hither and thither,
And  trying to kiss   you, he will bite your face.

His caste people singing , after being afraid of him

35.Arahara  Shiva shiva


Ragam Nadha Nama Kriyai/mohanam
Thalal  Ekam/Thisra laghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

1.Arahara Shiva shiva Ambalavanaa,
Thillai ambala desika nadhaa

2.Puram monndru yeritha ponnambalavane,
Kariyuri portha  karunakarane

3.Anudhinam andrul aadiya padaa,
Pizhai porutharulum Punniyam  thaa thaa.

English translation

1.Arahara  Shiva  Shiva, God who lives in temple,
OH lord who  is the teacher  living in Chidambaram temple

2.Oh God of the golden temple   who burned  three cities,
Oh merciful one   who covers himself with elephant hide .

3.Oh  God who  daily danced  with his feet inside there ,
Please pardon my mistake and give me blessings.

Nandanar  tells  his people

36.Parthu pizhayungal

Ragam  Yadhu kula Khambodhi
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Parthu pizhayungal, neengal parthu pizhayungal

Charanam
1.Parthu pizhayindha chothu thuruthiyai ,
Yethi thozha vendaam kathu pogum munne

2.Aathimathi choodum koothanidam maya ,
Choothirathai indha chethirathulladai

3.Vethirupeer , kalam kathiruppan shiva,
Sathirathai , jnan nethgirathaal uthu

4.Moolakkarai thaandi melakkarai vandhu,
Palai kudiyiruntha nalukkul varramal;

5.Bala Krishnan thozhum kola padangalai ,
Melukku mel nadi chala kaliyara

English translation

Pallavi
Please see  carefully , you please see carefully

Charanam
1.Before your death do not  praise  and salute
This jar of food  and  see  carefully

2.See  the  illusory trick of the dancer, who wears,
The river   and the moon , inside the temple

3.Stare carefully  using the eye   of wisdom ,
The  principle  of Lord Shiva  and relax and wait

4.After crossing the basic fire , come to Mela Karai,
Without coming   to the place where lived  ******

5.See the pretty feet   which is saluted by Bala Krishna ,
Desire  and desire it  and become   happy.

Nandanar  further tells his caste  people.

37.Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu

Ragam Gowlibanthu
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi

Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu

Anupallavi

Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka

Charanam

1.Immai marumai mudhal  yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka

2.Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,

3.Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,

4.Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka

5.Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave

English translation

Pallavi

From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there

Anupallavi

When Lord Mahadeva who holds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,

Charanam

1. When shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,

2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there

3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there

4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there

5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.

Nandanar  telling with sorrow.

38.Thillai veliyile

Ragam Yamuna kalyani
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  BHarathi

Translated by
P.R.Ramachander

1.Thillai veliyle  kalanthu kondaal   avvanivar   thirumbiyum varuvaaro,
Yellai kanda  per ini piravaarendru  iyambuvathu   ariyaaro

2.Pendu pillaigal  verum kootam athu  pei churakkai koottam,
Kandu kolluvaar periyor  arivil  Kanaka sabhai yinattam

3.THiruvadirayil   darisanam kaana  thedi thiriyaaro ,
Arithagiya   indha  manidam kidaithaal aananthamadayaaro.

4.Kunchithapadathai kandaal ozhiya   kurayathu neengaathe  ,
Sanchithara vinayadhikaludadiya sadamum  thangaathe.

5.Cheriyidayile  kudiyirunthaal  intha  chenmavum tholayathe ,
Chidamabaram poven  padam peruven, thadai cheyvathu mariyathe,

6.Iravum pakalum  ozhiyaa  kavalai  iruppthu sukhamoda  ,
Inbam perugum paramananda   vellam   amizhndhu nee  poda .

English translation

1.Those who go and stay  in  Chidambaram  , would they ever  come back,
And would they not tell  that those  who see  its border will never have any birth

2.Wife and children are  but a crowd of  wild    bottle gourd,
Those who know this are   great and in wisdom they are like the golden stage  of Chidambaram.

3.Would not people search and roam for the sight   during Arudra  Darsanam,
And would   they not be happy   that  they were  born as human beings.

4. Unless  I see that   dancing bent feet,   my   wants would not be fulfilled,
And this body   which has played  with accumulated  Karmas  will not be able to bear

5.If one stays in a slum  , this cycle of birth would not go,
I will  go to Chidambaram, I will get salvation, do not  block my going.

6.Is it pleasure to have   worries all through day and night  ,
You go and get    drowned in the water   of divine  joy.

Nandanar   continues telling.

39.Thillai thalam yendru cholla

Ragam  Saamaa
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Thillai thalam yendru  cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum  pavamum

Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya  aram cheyyil amogham,

Charanam
1.Aagama Veda Purana Chathiram,
Arunthavam purivarkku aruliya  pathiram,
Aalayayam ayirathu yettil nethiram,
Ananda  thandavamadiya chethiram

2.Kanathiladum  animavbathiya  chithiyum,
Gaganathil amarum vinnandarkal vethiyum,
Inayillatha guna chathira bhakthiyum,
Ihathil thane varum  Shiva pada mukthiyum.

3.Parama ragasiyam  ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal  adangalum pokkalaam,
Kasadarkku  mukthiyum mundakkalaam

English translation

Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births  and sins

Anupallavi
 Even if we do good things of the size of seasmum,
It  would lead to great things  and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.

Charanam
1.Agamas, Puranas  , Vedas   and Sasthras,
Is the thing which is available to people doing great penance ,
And this which is the eye of thousand eight temples,
Is the temple where   the  dance of joy was done.

2. The occult powers like Anima   which rock you in a second,
The victory of the    Devas  who have assembled in the sky,
The matchless   devotion to Guru and Sastras,
Would bring  salvation in this world itself.

3.You can see  a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also  grant salvation to very bad people.

Caste people  complain to the master  of Nandanar.
40.Ayye , Oru Chedhi kelum

Ragam Chenchurutti
Thalam  AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ayye  oru chethi kelum , yen ayye,
Ayye , oru chethi kelum , ungal,
Adumai kkara  parayan nadathai yellam,
Vara  vara  kettu pochu,
Vazhakkamillatha padi  pazhakkamiitan

English translation
Oh sir, please hear a news,
Oh sir, please  hear the news about,
The conduct of  your slave, the Parayan
For slowly that  has become very bad,
Unusually he started  knowing me.

41.Cheithi solla  vandhom
Ragam  Dwijavanthi/Sankarabharanam
Thalam Yekam

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chethi cholla vandhom, Nandanaar,
Chethi cholla vandhom

Anupallavi
Chathi muraimai  periyathavan   namakku ,
Uthavathavan  yendru  oru mathamai   therinthu

Charanam
1.Udattai asaithu  munu munuppan avan ,
OOn urakkathinayum thurappan   , naangal,
Athatti pesinaal  adippan ,pon,
Ambala vananai padippan ayye

2.Yerai pidithe chathu uzhuvaan , manathu,
Yengi thalladiye vizhuvaan, yengal,
Cheriyai paarthe   azhuvaan , Shiva,
Chidambaram yendre thozhuvaan iye.

English translation

Pallavi
We have come to tell the news of Nandanar

Anupallavi
He does not know the customs of the caste,
And when we came to know , he is of no  use to us,

Charanam

1.He will move his lips and mutter some thing,
He will completely forsake   food and sleep,
If we chide him, he will beat us, And sir,
He wil read about the God of golden temple.

2.He would hold the plough and plough ,
Getting sorry he   would fall down,
He would see  our slums and  cry,
And Sir,  he will  salute  saying  Shiva Chidambaram

Nandanar  comes to meet his master.

42. Nandanaarum vandhaar

Ragam  SAnkarabaranam
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathy

Translated by
P.R.Ramachander

Thukkada
(to be sung fast)

Nandanaarum vandhaar  , vegu,
Sondhamana thangal iyarai kana

Anga muzhuthilum neeru poosiye,
Arahara Shiva shiva yendru pesiye,
Sankai yarum thirukaikalai veesiye  ,
Sami sami yendru thannai yesiye.

English translation

Nandhanar  came there , to see,
His Iyer    who was very close to him

Applying holy ash   all over his body,
And keeping on chanting “Ara Hara  Shiva, Shiva”
Waving his divine hands which used to remove doubts,
And calling him self  “Sami, Sami.”

Nandanar   starts telling his master

43.Thillai ambala thalam   ondru

Ragam  Useni
Thalam roopakam

By
Gopalakrishna Bharathy

Translated   by
P.R.Ramachander


1.Thillai ambala   thalam ondr  irukkuthaam  , adhai kanda perkku,
Chanana marana piniyai karukkuthaam.

2.Uyarntha sikara  kumbham  theriyuthaam , adhai parthavarkku,
Ullam  kulira  karunai  puriyuthaam.

3.Pannavar   ayan malum thedumaam , antha thillai kattil  ,
Pambu  pulikku narthamadunnaam.

4.Ariya Brahman yezhuthai  thallumaam  thanai  adainthavarkalai,
AAnanda muzhukatti  kollummam.

5.Poi darisathor  punniya saliyaam , sathu darma rajan ,
Puram pogaamal thadutha veliyaam.

6.Uruvillatha  guruvoondrirukkuthaam  athu  moolakanalai  ,
OOthi   ezhuppi  kaana urukkuthaam.

7.Uruvamakiya   veliye   varukuthaam,  athu naan maraikatkum,
Unarvillatha  kakshi tharuguthaam.

8.  Poi varuga   utharam thaarume, thangal ponnadi thool ,
Pothuven  thirukannal   paarume.

English translation

1.It seems there is a temple called Chidambaram  and those  people who see it,
Gets  the disease of  birth and death  destroyed.

2.It seems there we can see   a very tall  spire and to those   who see it,
Get their mind  cool  and it seems  it shows great   mercyon them.

3.In that Chidambaram  forest  where poets, Vishnu   and Brahma search ,
The  snake   dances    to the    tiger.

4,. To those   who go and reach there it seems it will change  the rare writing of Brahma,
And will drown completely  in joy.

5.Those who go and see it are   blessed people and it is a  fence ,
That  prevents god of death from entering the town.

6.It seems there   is a Guru there   without any form,  and  that  blows ,
The basic fire and makes you melt to see   it.

7. And it comes out    with a   form and shows  itself to the four Vedas,
And   makes itself to be seen  without any feekings.

8.Please give me permission to go and return and by my divine eyes,
I will praise  the dust of your golden feet.


44.Darisikka venum chidambarathai

Ragam Nada nama  kriyai
Thalam Aadhi

Translated   by
P.R. Ramachander

Pallavi
Darisikka venum , chidambarathi   darisikka venum

Anupallavi
Darisithavudan  karisai  pinikal  arum,
Parisuthamagum mun  maru suthamarave

Charanangal
1.Bhakthar paniyum thiru koothan sannidhi thozhuthu ,
Yethi  piravi thuyarathi  yeppodhum   ( darisikka..)

2.Vedanai   adiyavar , podanai munivarkal,
Nadanai  karm  kuvithu aadaravaagave  (darisikka..)

3.Eesane  puliyuril  vasane  , kanaga sabesane  ,
Yendru natarajanai   pothri    ( darisikka…)

4.Kamathai akalpvar  vamathindru  , siva,
Namathai  cholli artha samathil vandhu

5.Jnalam pugazhum  avan  malai  aniyum ko ,
Balakrishnan thozhum  seela por padathai.

English translation

Pallavi
I have to see  Chidambaram, I have to see  Chidambaram

Anupallavi
As soon as I see  all  black diseases  will go away from my body,
And get pure   and to make it again clean   (I  have to see..)

Charanam
1.After  saluting the  divine dancer  before whom the devotees salute ,
Praying and for removing for ever the sorrow  of birth cycle   (I have to se..)

2.The devotes  with pain, the sages who teach ,
With great  respect are   saluting  the lord and  (I have to see..)

3. After  praising  Lord Nataraja  saying “Oh God,
Who lives in Puliyur , Of lord of the golden dance hall   (I have to see..)

4.After telling the name  of Lord Shiva   and  standing by ,
The side of sages who  are away from passion    at the mid night  worship

5.To see his  pure golden feet  worshipped by  Gopalakrishna ,
Who wears a garland and who is praised  by all the world   (I have to see..)

45.Aadiya padathai kaanaare

Ragam  Churutti
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathy

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Aadiya padathai kaanare ,
Piranthu aanandam poonare

Anupallvi
Nadum thai poorana poosathile , thillai,
Nayakanaar guru varathile  mandrul

Charanam
Chenum chadai punal bhoomiyile   chotta,
Sevithu Naradar padiye   kitta,
Konam kizhindhu , anda golavum mutta,
Gopalakrishnan maddalam kotta.

English translation

Pallavi
Please see the  feet that dances,
And  get enjoyment due to your birth.

Anupallavi
On  the well wished Poosam star of the thai month,
The lord of Chidambaram and on a Thursday

Charanam
Water from his made up tufted hair  falling on the ground,
Sage serving him and moving closer,
With tearing of the sky and all planets dashing,
And with drums played by Gopalakrishna

Nandanar asks his master  for permission  to go to Chidambaram.

46 .Utharum tharum    ayye  yenakku
Ragam Thodi
Thalam AAdhi

BY
Gopalakrishna Bharathy

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Uththaram tharum  , ayye   , yenakku,
Oruvarum illai  naan paragathiyadaya

Charanam
1.Vithaikal  katthathum illai  , yanoru  ,
Pathiyir   chendru para gathiyadaya

2.Kuthangal yethanai  kodiyen cheythen ,
Athanayum  poruthu aadaravaaga

3. Pendu pillai   yendru peyanai polave  ,
Kandu  kalithu kaalam kazhithavanukku

4.Thillai  chidambarathai   darisithu vandhu   ungal,
Yellayai  kathu  kondirikkeren ayye .

English translation

Pallavi
Oh  Lord , please  give  me permission,
As there is no one  to help me to get salvation

Charanam
1.I have  not learnt any knowledge  , so ,
I cannot travel in devotion and get salvation.

2.How  many crimes   I have done  but,
Please  pardon them for that   with  support  to me.

3.Like   a mad man I  saw   and enjoyed the existence ,
Of wife   and   children and spent my time.

4.I will go and see  the Chidambaram(town)  and,
Then   come back and guard  your boundary,

The master  berates Nandanar

47.Parayaa , nee  Chidambaram

Ragam Mohanam
Thalam aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Paraya nee  , Chidambaram  cholla padumodaa, poga padumoda, adaa

Anupallavi
Ariyathanam ini  chonnal  , adippen, kooliyai pidippen , paavi

Charanam
Chidambaram   yenpathai vidu, Cheradiyile  vandhu padu,
Padathir pidungi nathai nadu , Karuppannanukke  Bali kodu.

English translation

Pallavi
Hey Paraya, Should you utter the word Chidambaram ,
Should you  go there, hey


Anupallavi
If you tell such ignorant things , I will beat you, withhold your pay, Hey sinner

Charanam
Leave out Chidambaram, Come and  lie down on this mud,
Pick suitable plants from nursery  and transplant, Give sacrifice only to Karuppannan.

Nandanar tells that he is a slave of the God only

48.Aandikku  adimai karan

Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam
Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
AAndai kku adimaikkaran allave naan,
Aandaikku  adimai karan allave.

Anupallavi
Moondru lokavum padaithu alithidum,
AAndavar kothadimai kkaran

Charanam
1.AAsai kayithil aadi varum pasu ,
Pasam aruthavarkku  adimai kkaran,

2.THillai velikalan thollai kanderi  ,
Theri thelipavarkku adimai kkaran

3.Sitha pirai yaninthu ambalathadiya,
Padam panibavarkku   adimai kkaran

English translation

Pallavi
I am not a slave of the   land lord,
Not a slave

Anupallavi
I am a permanent  slave to   the God,
To the God who makes   the three  worlds.

Charanam
1.I am the slave to him who   cuts off,
Attachments  of beings made by the  rope of desire

2.I am a slave  to those  who pass and become clear ,
After suffering in the   in the  area round Chidambaram.

3.I am a slave   to those who before the feet,
Of Him who wearing the moon danced in the temple.

49.Cheri Muthum Shiva Bhakthi

Ragam  Yadu kula Khambodhi/Shankarabharanam
Thalam Thisralaghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  By,
P.R.Ramchander

Cheri muthum  Shiva Bhakthi pannum  padi,
Vittayaamadi ittayyam , indha,
Chedhi cholla vendum  , yendringe  nee ,
Vanthayo , Agamagizhndhayo

English translation
It  seems you allowed the entire   slum,
To praise devotion to Lord Shiva  and put the basis,
Did you come here   to tell the news,
Have you become exrtremely happy inside you.

The master   continues telling

50.Nandaa  oru chethi sollaren

Lavani
Ragam  Kalyani
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Nanda , oru chedhi  cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi  cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi  cholluren , kel,
Indha pangu thondriya naal mudhalai,
Sondha muri , yezhuthi  koduthu nee,
Vandha  parayan allavo, maranthai

English translation

Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Ever since cultivation started here,
Have you not written agreement of slavery,
And has become a parayan here, Did you forget.

The master tells him to do his job in the field  instead of going.

51.Chidambaram pogathe  Chonnen

Ragam NadhaNama  Kriyai
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram pogathe , Chonnen

Anupallavi
Chidambaram ponaal  , idham peralam yendru,
Chedhi chollurai , undhan chadikku adukkumo

Charanam
Mathai pidungi nanni nadavenum,
Nanjai vayalai   chathe  uzha venum.

English translation

Pallavi
I told you not to go to Chidambaram

Anupallavi
You are telling the news that  , if you go to Chidambaram,
You would get comfort, Is it suitable to your caste.

Charanam
You have to pick the good seedlings and properly transplant,
You have   to properly plough   the paddy fields.

Nandanar   replies   his master

52.Bhakthi panni kondirunthal

Ragam Chenjurutti
Thalam  Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Bhakthi  panni kondirunthaal  mukthi peralaame

Anupallavi
Yethisayum  yevvuyirkkum  mavvuyirai  nirainthirukkum,
Vathu vendru   ambalavan  malaradiye  dinam thorum

Charanam
1.Kattazhagi charanidam kadalathu poale ,
Kadugi  varum kandrarugil kapilayathu poale ,
Katta   aria thuni kidayaa  kasadanoru kale,
Kavalanaar padam varugil  kalippadanai  poale ,
Kandu  murai  keezha kalam kkandariyaar   Madhu mayakkam ,
Karpanayaam yi prapanchor panam,
POal oppi migum    (Bhakthi..)

2. THayadikkil paal kudikka   thazhvuthal  thiruttantham,
Chadalam  porukkamal  tuyar tharukilm yekantham,
Aayirumthu  vazhuthil  indha mayai upa santham  ,
AAgumendru  sadanangal  vazangudhu Vedantham,
Kayam  janikkathirukka  kandu kola   venum yendraal   nesamudan ,
Kasupanam pasamathu masarave      (Bhakthi..)

3.pachai marathani poale  pathinthu manam naadi ,
Balakrishnan  paniyum  ponnambalanai kondaadi,
Yichai  yozhinthy iym  pulankalaam  porikal vaadi,
Yekanthamaana   pari pooranathai   thedi  ,
Achamaranthu  iru vizhiyilaana  Ananda  neer karai purala  ,
Arane , tripurane  Gangadharane  , paraparane   yendru   (Bhakthi..)


English translation

Pallavi

Get engaged in devotion, and you can attain salvation

Anupallavi

To all souls  in all directions, becoming   that thing  which ,
Is the  soul of  that direction  is the feet of the  lord of the temple
And so  daily   (get engaged..)

Charanam

1.Like the  love of a very pretty woman to a spy,
Like the monkey near  the calf which comes near ,
The useless one   who does not have even half the cloth to wear,
Enjoying   the feet   of  the protector  which comes near,
Seeing which , went into a stupor of alcohol, which he was not used to,
This imaginary world  is like   the money  of words.(to all souls..)

2.Hugging mother  to drink milk when she  beats is what we see,
The sorrow caused  by  not able to bear this body is loneliness,
The  illusion of    these  several births   is peace  ,
Giving away things which we hope  to get is philosophy ,
If we want this body not   to be born again ,
We should  get rid of our attachment to money. (to all souls..)

3.Fixing yourself like the nail  in a living tree and coming to the mind ,
And praising  the God of the golden temple  whom Balakrishna   worships,
Leaving out desires,  Making the senses   dull,
Searching for the completeness  in solitude ,
Forgetting to fear, with tears  of joy ebbing out of the divine eyes,
Calling Hara ,. Tripura , Gangadhara, Divine among divines  ( to all souls..)

Nandanar   continues   telling

53.Thillai chidambarathai

Ragam AArabhi
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

(To be sing fast)

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Thillai chidambarathai oru tharmakilum,
Darisithu vaa vendru thaaram tharum   ayye

Anupallavi
Thillai chidambarathai kandaal piravi pini,
Illai yendru periyaa cholla kettirikkiren

English translation

Pallavi
Sir please  tell me to see  atleast,
Once    Chidambaram and return

Anupallavi
I have heard   elders saying that
If we    see  Chidambaram  , then these is no disease of birth

The master   tells  Nandanar

54.Chidambara  Darisanama

Ragam  Mukari
THalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambara  Daraisanama, nee yathai,
Chinthikkalama  , Parayaa
Chidambara  Darisanama

Anupallavi
Chidambara  Darisanam , chathur marayorkal
cherikku podaa,Nalai vada

Charanam
Chollathe , inge nillathe  ,
Chollathe, chollathe  , chollathe

English translation

Pallavi
Seeing  the lord at Chidamabaram,
Oh Paraya, should you ever think about it,

Anupallavi
The seeing of Chidambara lord is for the four Veda Brahmins,
You go to the slum , You come tomorrow.

Charanam
Do not tell anything, do not stand here,
Do not tell anything, anything, anything.

Nandanar salutes the Brahmin and tells him

55.Pitham theliya marunthu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Chenchurutti
Thalam  Roopakam,

Pallavi
Pitham theliya marunthu  ondru irukkuthu, perinbam yendrulle

Anupallavi
Matha marunthugal  thindraalum  ullukku ,
Valle valle-Iye adimai

Charanam
1.Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha  thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum

2.Pathu  disayum  paravi padarnthaalum parthu pidiyaare  ,
Thathi kuthikkum thalangal podum  thandai chilambu konjum,
Thithikkum theno  , chenkarumbo  nalla chithamudayaake yen,
Chithathai  katti  izhukkuthu, ange chendraal  podum, Kandal theerum.

3.Urai chonna;lum ippavam tholayum , oozhvinai oodu arukkum,
Perai kondadi  pulambukiraar vegu perkalukku  pizhaippu  ,
Charu narai  thirai theerkkum marunthu, chathiyai paarathu   innam,
Theratha noykal  padaitha  yenakku  theerum  theeru iye, adimai.

English translation

Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within

Anupallavi
Even if  this slave takes other medicines,
They do not  come , do not come , Oh Lord

Charanam
1.This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi  has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.

2.Though  it has spread   in all the ten directions, people cannot fnd it out,
And when the beats are played Thathikku theem , then his belled anklets   will lisp,
Is it the   sweet honey, is it the red sugarcane for   the  people with good mind,
And it is pulling my mind and if I go and see  it will get over.

3.Even if we tell the name  of the place then this sin  will get destroyed and the karma will be cut off,
And to  those who praise  the name   and shout in sorrow , it provides job for many,
And it is a medicine  which  cures the pretty progress  of age and it will not bother  about caste ,
And diseases which are  not curable would be cured for me  oh sir, to this slave.

Nandanar continues  his submission.

56.Chidambaram pogaamal

Ragam Chenjurutti
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram pogaamal, iruppeno naan,
Janmathai venakki keduppeno naan.

Charanam
Bhakthiyum manamum porunthinathu  ange,
SAthiyam chonnen, sadavum inge,
Asayum nesavum anandam ange,
Pesalum pasamum pidathalum inge

English translation

Pallavi
Will I   stay without going to Chidambaram,
Will  I  waste   and spoil   this life

Charanam
There my mind and devotion are there,
I am telling the truth, my dead body only is here ,
Desire , love and joy are  there,
Talking , affection and prattling are  here.

Nandanar   tells his caste  prople.

57.Asai nesaragum  thozhare  kelungal

Ragam Maanji
Thalam  Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
AAsai nesaragum thozhare kelungal.

Anupallavi
Pesum deivangal undo ,
Esan allal namakku,

Charanam
Aayan mayan andru  ,
Adi mudi kaanatha
Neyan azhal uruvai,
Nindra ninmalan allal

English translation

Pallavi

Oh very dear   friends , please hear

Anupallavi
Are there   talking Gods,
Except  Our God   to us

Charanam
At that  time Vishnu   and Brahma ,
Could not his feet or head
And one who loves took the form of fire  ,
And sttod there  , except him  (oh dear friends..)

Nandanar tells them about the upcoming  arudra darisana festival  in Chidambaram

58.Margazhi matha  thirivadirai

Ragam  Navarosu
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Ragam Navarosu
Thalam aadhi

1.Margazhi  matha   thiruvadirai naal vara pokuthayye  .
Manathai  punnaka pannamal  oru tharam poi vaa  yendru chollayye
Kattai yirukkayil Chidambaram poi nann kana venumayye ,
Kasadanakilum  aasai vilayuythu  , un kalukku kumbidayye.

2.Kalil nakamulaitha   naal mudhal umakku adumai karanaye ,
Kala pasathaal   katti kodaamal  kappathidum ayye  ,
Ullam kaalil  vellelumu aada, odi uzhaithen ayye  ,
Undathum uranginathum  mandri veru   ondrum kaanilen ayye

3.Yettum , irandum ariytha   pedai than yeliyeno nayye  ,
Innam thaai vayithil  ullanukaamal  idam kattidum ayye  ,
Vellai veluthidum  thanneer  kudithidum  veriyon naan ayye ,
Mediniyil  naan  naayinum kadayen  vazhi vida venum ayye

4.Danam thavangal  ondrum kaanatha adiyenonayye  ,
THalara   vidavum  vendaam   oru kodi darumam undu ayye  ,
Allum pagalum  ungal aadarvaale aaleginen ayye,
Anbudane nalla gathi peruvai  yendru  anuppa venum ayye.

English translation

1.The Arudra star  of month of Margazhi(December –January )  is going to come,
Please   without wounding my mind allow me to go and return,Oh sir,
When the body is alive I have  to go to Chidambaram and see, Oh sir
Though I am a fool  , I have desire and   so I salute  your feet, Oh sir.

2.From the time that  nails   grew in my feet  , I was your slave, Oh sir,
And I have not been  shown to the rope of the god of death, oh sir,
And till the white bone on the sole of my feet  I worked for you,Oh sir,
And except  eating and sleeping, I did not   see    any other  thing, Oh sir.

3.I the poor one is a simpleton  only knowing  eight and two , oh sir,
And even now I am not entering the womb of my mother  and showing places , Oh sir,
I am a boor who whitens   things  ,  and drinking water, Oh sir,
In this world I am baser than the dog, please give me  way, Oh my sir..

4.I  am   a poor man who does  not know charity  or penance , oh sir,
Please do not allow me to  suffer and you will one crore  blessings , Oh sir,
Day and night   , due to your support   I grew   up, Oh sir,
And Oh sir, with love say that  I will get  salvation    and send me.

The master Chides Nandanar    for wishing to attend the festival

59.Madu thinnum pulaya

Ragam Yadhu Kula Khambhodhi
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Madu thinnum  pulaya, Unakku Margazhi thirunalo,
Thedi yeduthai  , yaridathe poi  theendathe  podaa.

English translation

Oh Pulaya   who eats cattle , Is the festival of Margazhi meant for you,
Did you search for it, Go away without tainting us.

Nandanar  says that  he will go to Chidambaram the next day

60.Chidambaram poven nalai

Ragam Behag
Thalam Aadhi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram povean nalai ,
Chidambaram povean naan

Anupallavi
Chidambarm povean theri theliven,
Paar pugazh thillai padangalai paadi

Charanam
1.Oru tharam chonnal ulagangal uyyum,
Iru vinai payankal illai yennalum

2.Paadhi rathriyil panmarai  othi,
Vediyar pothi vilangiya thillai

English  translation

Pallavi
I will go to Chidambaram tomorrow,
I will  go to Chidambaram

Anupallavi
I will go to Chidambaram, become happy  become clear ,
By singing  the world famous songs of Chidambaram.

Charanam
1.If we tell once , the worlds would be saved,
And the birth –death cycle would never be there

2.The Chidambaram   where  several Vedas,
Were chanted by Brahmins who praised Chidambaram.


61..Gopura Darisaname

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Danyasi
Thalam  Aadhi

Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname

Charanam
1.Thapangal  moondrum   thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan  jothi vilangiya

2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam  kakshi alithidum

3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum

English translation

Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption  from  sin.

Charanam
1.That which subsides  the three types of sufferings,
That  along with auspiciousness  shines like a flame,

2.That which is visible  over the sky  and that ,
Which is visible to all those with good eyes

3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy

Description of Chidambaram

62.Maankuyil kooviya

Ragam Sankarabaranam
Thalam Adhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Maankuyil  kooviya  cholaikalum,
Vaavi koopa thadakangalum,
Thoonkathir mandala   methayum,
Sorna sabesan  thuja maramum.

English  translation

Gardens  in which cuckoos  sing on mango tree,
With lakes  , wells      and ponds,
The  two storey houses   decorated by   pure awns,
And the  flag post   of the golden lord  of the stage.

Brahmins master  telling Nandanar

63.Nanda unakkindha mathi

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi  thandathu aaradaa

Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay  ninaindha thinno , andha velai puthi illai

Charanam
Kollai kattu  nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam  illayindru pochutha,
Kallai yendru  iyar chonna  cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.

English translation

Pallavi
Oh Nanda, who  ever gave  you this thought

Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom

Charanam
You would talk  showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone  and chide you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.

 Lord Ganesa digs a well overnight for the slum and ploughs  the land of the master

64. Ganesa digs a tank for Nandanar

Thadakam ondru

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Thadagam ondru undakkinaar   Gana nayakar

Anupallavi
Sada maguda dharan sambhaviyudan vara,
Sakala munivar mana thamarayum malara ,
Kadakshmaga guhan Ganapathiyudan manna,
Kadhale varunthunna podhave  yuchithamenna.

Charanam
Gandhamulaviya thamarai poothu kathikkami kuthithidum seka ,
Kandavaraal ulu vaikkanam angu kudhikka ,
Sundara mikuntha paravaikal muzhuthilum choozha,
Soma suriyakal sukhamudan vandhu thaazha,
Vindhayudan pala velvi anthanarkal cheyya,
Vilangu sankinam uyya, kalangamilla mathu uyya

English translation

Pallavi
Lord Ganesa  made   a lake

Anupallavi
 With  the tufted Lord Shiva and Parvathi coming,
With lotus like mind of all sages opening,
BY sight Lord Subramanya and Ganapathi digging,
 For the absolute betterment  of  animals   and shell insects.

Charanam
With the scented lotus flower  jumping,
With eyes of those who see  becoming pleased,
With pretty birds   completely surrounding it,
With sun and moon   happily coming down,
With   many yagas  being done by Brahmins ,
With   conches living, with chaste women winning

The  crop for the land lord is raised without water and weeding

65.Kalai yedamal

Ragam Nata Bhairavi
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Kalai yedaamal, Chalam vidamal,
Kadhir oru muzham kaanumam,
Kalikkuthu payir irukkuthu,
Kattu kattaga thonnumam.

English translation

Without weeding, without water,
The bunch of paddy  would be eighteen inches long,
It plays , the crop is there,’
It looks like bunches  and bunches.

What was told by Brahmin master  to Nandanar who recognizes his greatness


66.Nandanare undan perumai

Ragam Begda
Thalam Chapu


By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Nandanare undan perumaio indru kanden,
Naan yen vinayai vinden

Anupallavi
Vindhayai kuriyaamal , vizhalan naan ariyamal,
Veembukku kachu katti veesinen , yennai aalum  (Nanda..)

Charanam
Ariya manathil yelelo yetho pesi  undhan,
Arumayai theliyaamal ponenee , metha..


English translation

Pallavi
Oh Nandhanar , I have seen your greatness today,
And  I have  got over my fate

Anupallavi
Without seeing the  divinity , I who am a fool , without  knowing,
Just   for nothing I unnecesaarily did it  , Oh Nandhanar

Charanam
With my ignorant mind  , by talking some nonsense ,
How come I did not know your value ,

Brahmin master  tells further

67.Yezhai paarppan

Ragam Yathu kula Khambodhi
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Dandakam

Translated by
P.R.ramachander

Yezhai parppan cheythidum pizhayai,
Yethu kollathe ,
Naan  Inamariyathavan, pin puthi karan,
Yenpathum poyyo

English translation

Master:Please do not  bother  about,
The mistake done by this  poor Brahmin

I am one who does not understand properly,
And one acts without thinking, Is this a lie.

The master of Nandanar  praises him

68.Nanda nee  Shiva Bhakthan

Ragam Nadanama kriyai
Thalam Chapu

Pallavi
Nandaa nee Shiva Bhakthan,
Nambaamale mosamaanen, naan pithan

Charanam
1.Bhoomikkul nee oru chithan , indha,
Bhoomikku naan oru chathira para  chithan,
Kamikkule vegu mathan unnai  ,
Kandu darisithor anaivarum muthan.

2.Padithum yenna , yengal vedam , adhil,
Parthathu illi indha Bhagawan nar  geetham,
Yeduthu chonnai chila bodham, athil,
Yerkkamar pochuthu yen pidivatham.

3.Thevittatha sokam appa nee, undhan,
DEka muzhuthilum Shivan thiru meni,
Pagayagiya oru kooni ppola,
Pazhuthen aanalum neeye Athma jnani

4.Bhava sagaram thandi chendrai ulle ,
Parthu unarnthu paramanandam kondai ,
Thavama muni ppola nindrai,
Thandava rayanai  kannal nee  kandai.

English translation
Pallavi
Oh Nanda, you are  a devotee of Shiva,
Without believing you , I being mad got cheated.

1.You are  sidha   in this earth and in here,
I am  famous as an expert in shastras,
And I am one who is proud to be attached ,
And all those who see  you get detached.

2.What  if I have   studied  our Vedas, in that,
I have not seen this  good song  of the god,
You chose and told me certain lessons ,
Which was not accepted by me  due to my adamancy.

3.You are the sorrow that never satiates and ,
All over your body is the holy form of Shiva,
Like the  enemy  like that of Mandhara,
Though I am ripe , you only have realized the soul.

4.Youhave crossed  the sea of karma and went inside,
Saw , realized and  enjoyed   the divine   bliss,
You stood there like a great sage  and ,
Saw by tour eyes  the Nataraja  of Chidambaram.

Brahmin master  telling Nandanar

69.Aarukku than theriyum

Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai

Anupallavi
Parukkul  manidhargal kanbathu  thollai,
Pathanjal panniya punyam illai

Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna  maruvum Jnana  ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.

English  translation

Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.

Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali

Charanam
The greatness  that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is   but his divine  and pretty  form.

Brahmin master telling  Nandanar

70.Aarukku ponnambalavan krupai

Ragam Bhairavi
Thalam aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai  yirukkutho,
Avane periyavanaam

Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal  , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano

Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu

2.Banan madangal adangave  cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum  thanavan chinnavan.

English translation

Pallavi
He who has  the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.

Anupallavi
In this earth,  if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.

Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these  will never become achievements,
The desire for land , women  and gold are dangerous.

2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple  who was worshipped ,
By Gopalakrishna  who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.

When his master  asks him to be his Guru, Nandanar replies.

71.Ayye metha kadinam

Ragam Punnagavarali
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Ayye metha   kadinam , umakku adimai , ayye metha kadinam

Anupallavi
Poyyatha Ponnambalthu ayya irukkumidam,
Naiyantha manitharkku  uyyathu kandu kollum

Charanam
1.Balakrishnan paninthidum seela guru Chidambaram,
Mele vaitha vasayale kalan athru povadendru,
Chathiram nalla kshethiram , sar pathiram,
Jnana nethiram kondu, vasiyale .
Moolakanal vazhiye chuzhandru vara
Pujai panni paninthuttu , Mashara kundaliyai vittu
Aattume, manam moottume  , melottume , vazhi kattume, indha,
Manabhimanam vittu  thanagi ninravarkku ,
Senathipathi pola jnathipathiyundu,

2.Parume, katti karume , ulle cherume, athu porume, ange,
Sangai arave nindru, pongi varum palundu,
Angam ilaipari kondu , thanga bommai polave,
Nillume , yethum chollume , jnanam chollume, yadhum vellume, indha,

3.Attangam panninalum , nettangu panniyathu ,
Kittathu, kitti vara ottathu , muttiyathu,
Payum munai theyume , athu oyume, ulle thoyume, veda,
Manthirathile pottu yendirathile parru nee,
Thanthirahileyum illai , anthathile  ava,
Daname  , athu daname , bala veename , pesaa moname,   antha

4.Muppazhum thandi vandhu , appale nindravarkk ,
Ipparvai kidayathu , appal thiru nadanam,
Aaduvaar, thalam poduvaar , anbar kooduvaar, isai paduvaar, ithaikk,
Kandarum kidayathu , vindarum chonnathillai ,
Andanda kodiyellam  monray chamainthirukkum ,
Allavo  parayan chollavo, ange chellavo. Neram aguthallavo

English translation

Pallavi
Sire , it is very difficult, I am but your slave,
It is very difficult for me to explain

Anupallavi
The place which the unfailing lord of the golden temple lives,
Can be easily  understood by those humans  who are strong.

Charanam
1.The religious books say  that the fear of God of death,
Is not there ,  due the salutation with devotion  that Balakrishnan does,
To  the  most holy  teacher of Chidambaram,
Due to the fact  that  it is a great  temple  and he being a good receiver.
If one sees Him  by his inner eye of wisdom  through the arch surrounding the God,
By the path of primeval fire which surrounds it,
And worship Him and bow to Him , and leaves away the baser instincts,
Which are in  his Kundali,  which will shake him and also surround him like a cloud,
He would leave his  pride and dignity  and stand  firmly,
And he would become a captain of wisdom like a commander in chief.

2.Understand this , protect this truth , assimilate it within yourself , that is all that is sufficient,
All your doubts will then vanish  and by drinking the ebbing milk of understanding,
All your  body and mind  would get relaxed and you would stand like a golden doll,
You will start understanding everything , become wise  and be  a victor over everything.

3.Even if  you undergo great strain by yogic methods , it would go away ,
It Would not be available , would not allow you near it,
And whatever little that touches you  would make the mind blunt,
It would get exhausted  and  would disappear within you,
You would neither get it by recitation of Vedic chants,
Nor would you be able to get it through  Yanthras,
Not even by thanthric practices and in the end ,
All achievements  would be of no use ,
And it Would become your weakness  and  be a useless silence.


4.To those who stand outside crossing the three useless divisions of life,
This vision is not there  for he would dance , keep rhythm by beats ,
Audiences will gather and would  sing songs ,
There are no one who have seen this, and those have felt  have not revealed it,
And there all  crores of universes would have joined together.
Should this be told to you by one belonging to a debased caste.
Sir, the time is getting late, shall I go there.

The Brahmin master gives permission to Nandanar

72.Chidambaram poi Vaarumaia

Ragam Sama
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram poi varum ayya,
Naan cheythathu yellam apacharamayya

Anupallavi
Chidambaram poveer  , padam peruveer, vere
Chinthanai  vendaam Nandane ini mel


English translation

Pallavi
Please  go  to Chidambaram and return,
What I did   was a mistake

Anupallavi
Go to Chidambaram, get salvation,
Oh Nanda do not have   any other  thought from now on

Nandanar  wonders whether he will be able to see  the God in Chidambaram

73.Chidambara  Darisanam

Ragam Mohanam

(Two words in one line)

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Chidambara  darisinam kidaikkumo , kidaikkum


English translation

Would I be able to see  God in Chidambaram,
Yes , you will be able to.
Nandanar hears   the temple bell of Chidambaram

74.Kandamani  aaduthu

Ragam Karahara  Priya
Thalam  Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander


Pallavi
Kandamani  aaduthu  , kandu pini vaaduthu

Charanam
1.Mukthi mani theduthu, naduthu  , kooduthu

2.Paravasam  AAkuthu  , pavangal pokuthu

3.Chanana  maranathikal mohamum  theernthathu.

English translation

Pallavi
The big bell is swinging   and seeing that   all illnesses  are   fading

Charanam
1.It is searching for the gem of salvation, seeks it  and joins with it

2.  when we get enthralled , all sins go away

3.The end has come   for birth , death and  passion



Nanda says , that if one does not see the God, his life is useless

75. Muthi alikkum

Ragam Navarosu
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Muthiyalikkum  , thirumoolatharai kandu,
Bhakthi pannathavargal , pamaran allavo,
Parukku Chumayachu,
Avan irundhum aarukkum  sukam aachaa

English translation

The one who does not go and see  the God,
Is a very foolish one,
He is a burden to the world ,
What pleasure did any one get by his being there?

Nandanar further  tells that even his eyes are useless.

76.Kaanatha  kanenna kanno

Ragam  Nadhanama  kriyai
Thalam  Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander


Pallavi
Kanatha kannenna   kanno ,
Veenaana  kanmayil kannathu punno.

Charanam
1.Chollum porulirantha thuriya  vadivaagi,
Allum pakalum attha  Ananda   peroli

2.Pasiyamarunthalikkum   parama rakasiyathil ,
Asayamale  aadum   ambala nathanai

3.OOrarumariyamal oli kandu  pisakamal  ,
EErarukarkkondu  yezhuppiya  mandapam

4.Andathul   adangatha   aasai valayai  pootti ,
Pindathul  adangiya  perinba theppathai

5.Nasi naduvil irunthu  naadane  thanendru ,
Pesamar pesiya perumayai oru nalum

6.Yennai  yaan ariyen yendru ikazhnthidum  peyanai,
Thannam thaniyanakki  thaguvan yendru azhaitharai

7.Chothu thuruthi yithai chumanbthanaal  yenna,
AAthi mathiyamchadayazhaganamarum koil

8.SEEla kamala   mukha Sivakami  mana mugizh ,
Kola kanakan   thillai  kuzhakan aadiya  kothai

9.Balakrishnan  thozhum  padathai  paninthoru  ,
Nalilum  piravatha  nava mikka   vazhi thedi.

English translatiom

Pallavi
Is it an eye at all  , which has not seen,
Or that  is a waste and is not an eye but an wound

Charanam
1.Not seeing that  which cannot be described having the form of Thureeya ,
Which is  the great light of joy which    does have  day or night

2.Not seeing that  lord of the temple  who gives medicine never to become hungry,
And dances    without   any movement

3.Not seeing that  hall erected  on twelve  pillars,
Which is not known to people , and does not err  because  of its light

4.Not seeing the float   of great joy , which is not limited to the  universe,
And  by erecting the web of desire  makes you limited  to  the body

5.Not seeing any day the fame  which has   not been heralded,
But  made to realize as Lord from the centre of the nose

6.Not seeing those  who termed   as one suitable  that  mad man,
Who is me who is  berating   without realizing and becomes all alone
             
7.Not seeing  this rare  temple of the pretty one with  moon,
And river on his tuft and what  if we lift the  pot of  cooked rice. (not clear?)

8.Not seeing the dance   of  the lord of Chidambaram who  has,
Taken the form  which pleases  the mind of Shivakami who has a lotus like  face.

9Not being able   to salute the feet , which is saluted by young Krishna,
And search  for the way   to be not born for ever.


Nandanar   sees the God of Chidambaram

77.Darisanam cheithare

Ragam Kalyani
Thalam Aada

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Darisinam cheythare , Nandanar,
Darisinam cheythaare

Anupallavi
Daisinam cheythaar  , then mazhai chorinthu,
Varisayudan avar vaazhi vaazhi yendru

Charanam
1.Kuthithu kuthithu kai kumbidu pottu,
THuthithu thuthithu thaan thunbangal theera

2.Pothi pothi yendru ponnadi vanangi ,
Parthu parthu paramanandam kondu

3.Acham maranthavar , arivil unarnthavar ,
Ichai izhandavar ekakra  chitharai

English translation

Pallavi
Saw he the God, Nandanar  ,
Saw the god

Anupallavi
He saw God , showering  rain oh honey,
In a line saying  “Long live”, “long live”

Charanam
1.Jumping and jumping  , folding his hands in salutation,
Praying and praying so that  his sorrows are  destroyed.

2. Saluting the golden feet saying “I praise, I praise”
Seeing and seeing, attaining   divine  joy

3.With great concentration,  forgetting fear  ,
Realizing in thought   and forsaking desires.

Nandanar  addresses   the Lord of Chidambaram

78.Arahara  Sankara Annale

Ragam Navarosu
THalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Dandakam

Arahara  Sankara  annale  Ambalatharane  ,
Naan undan adaikkalam    yendru  ,
Urugi thudiyaaro , Anandam,
Perugi pathiyaaro

Muthiyalikkum  thiru moola thanarai kandu,
Pathi pannathavan pamaranallavo.
Parukku  chumayachu , avanirunthum,
Aarukku   sukamachu

Mangayar mohamai mayangi dinam thorum,
Angam  pulakithamai, avar idum yeval kondu,
Tholai  kuzhaithare , anyayamai  ,
Nalayum  kazhithare

Veesi nadantha meyyum   poyyagave ,
Osai adangum pothu  oruvum angillai  ,
Thoosiyum pogathe , kadaruntha ,
OOsiyum vaarathe

Siva Chidambaram yendru  thillai veliyil nindru  ,
Bhava   sagaram vendru  parma padamadayum   ,
Thava neriporunthaare, porunthina  ,
Avarayum   varunthaare

Chathiram kathaalum Chathur marai unarnthaalum,
Soothiram pethaalum  chonnen , ahangaram,
Mathiram pokaathe , karunaikku  pathiram  aagathe.

Saranagathamendru  sarnthu adi paniyaamal ,
Varanasrama vidhi vazhivathirikkinum ,
SAnnathikal vidumo, Sravana ,
Mannathikal  padumo

Atta sithikal petha  aandayiram kala ,
Mattirunthaalum  yen marana bhaya  meythidum,
Natta chanmam aache  manitha   chanmam ,
Yetti  veenai  poche

Muppazhum thaandi  moola thee mooti kondu  ,
Appaale  nindraal  anandam kaanalaam,
Opparilayadaa  ooduruvi ,
Nirappar  illayadaa

AAlam idar adakkiya ambala koothan ,
Gopalakrishnan   thozhum  paramasivane  ,
Yendru paaddi padiyaaro  paruvathil  ,
Thedi pidiyaaro.

English translation

Oh Lord  Sankara , Oh  Hara , Oh king of the temple ,
Would not people  with emotion  pray to you,
“I have surrendered   to you “ would  they not with joy ,
Emotionally sing to you?

Seeing the  original God who gives salvation,
If one does not do devotion, he  is very ordinary,
He is a  burden to the world, and even if he exists,
To whom shall he   bring comfort?

Losing their conscience due to passion to ladies,
With joyful sensation in the body, doing their work,
Bending their shoulders, they spend ,
Their time  in an unjust manner

After the body which used to walk becoming a lie,
When its sound subsides, there  is no one   there ,
Even a  speck of dust will not go  and even  a needle,
Which is broken will not accompany

Standing in the  lawns  of Chidambaram  and telling ,
“Shiva Chidambaram”  and winning   over  Karma  ,
And getting salvation  are the ones  who are not  saint like ones,
But even the saint like ones also would not become sad

Even if one learns shastras, or realize   all the four Vedas ,
Or get   the Vedic Suthras I say , do not get pride  ,
And attain a condition when you are  pitied upon

Without saluting his feet and telling I surrender to you,
If we  completely   follow   the rules of Varnasrama,
Would we  get out of the birth cycle  or ,
Would  we able to hear  the blessings

Even if we get  the eight occult powers,
Even if we   live   one thousand long years ,
We would be afraid of death thinking that ,
We are losing our soul    and  also thinking,
That this human life has gone waste

If we cross  three  wastes and stand their   after,
Lighting the basic fire , we would be able to see  joy,
There would be no one comparable to us and
No one can  enter between us and stand there

Singing about that dancer of the temple   who stifled   the poison,
Who is the Paramasiva   worshipped  by Gopala Krishna  ,
And reading about him at the  proper time  , would they not be able to catch him.

Nandanar asks permission of God to  enter the temple

79.Varugalamovayya   undhan

Ragam Manji
Thalam   Roopakam /chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Varukulamavaiya   undhan,
Arugil nindru kondadavum , padavum , , naan

Anupallavi
Parama krupanidhiyallavo , indha,
Parayanukku upacharam chollavo , undhan,
Paramanandha parkkavo, naan ange

Charanam
Bhoomiyil pulayanai piranthene naan,
Punniyam cheyyamal irundhene , yen,
SAmiyudan sannidhi vanthene –karai,
Kadanthene  saran adainthene –thillai,
Varadhaa prithapamum paapavum theerave –naan

English translation

Pallavi
Shall  I come near  you to  stand near you
And praise  you and sing about you,

Anupallavi
Are  you not  the  treasure  of divine mercy,
Shall I  come over   there ,
To tell encouraging words  to this downtrodden,
Or  to see  your divine   dance  of joy

Charanam
Did I not get born in this world as downtrodden,
Did I not  remain not doing  blessed   deeds ,
Did I  not come in front of God,
Did I not cross the   sea  of Karma ,
Did I not cross in to the shore , Did I not surrender ,
Oh Lord of Chidambaram, for getting rid of the pity and sin ,

Nandanar tells about Chidambaram

80.Periyor irukkumidam Thillai

Ragam  Sindhu Bhairavi
Thalam  AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Periyor irukkum idam Thillai
Periyor irukkumidam,
Periyor irukkumidam,
Periyor, Periyor

Peyan iruppathu nyayamalla,
Peyan iruppathu nyayamalla,
Naano para   Chathi,
Naano para   chathi

Naadhan darisanam aadaravai ,
Pannai padu paavi , indha,
Paaril iruppathu  cheerallave.

English translation

Chidambaram in a place where great people live,
Where great people live  ,
Where great people   live,
Great people  ,  great people.

It is not proper for a  devilish fellow to be there,
It is not proper for a  devilish fellow to be there,
I belong to Paraya caste,
I belong to Paraya caste,

Oh great sinner do not see   the Lord,
With great   respect,
It is not proper  to live in the world,

Nandanar   tells

81.Kanaka   sabesan

Ragam  Kamas
Thalam  Roopakam

By
Gopala Krishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Kanaka sabesan chevadi,
Nan kandathillai ,
Thillai kananka

Anupallavi
Kanaka sabhapathiyai kanda perai kandaal pothum,
Janana marana mokam theernthu , sivanai chera venum

Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom yendraadiya

Charanam
1.Allum pakalum  indha vishaya anandathille muzhuki,
Arivu ketta matathu pol aanathum poyyo,
Palluyililum niraintha parnai  Shiva jnanikale ,
Parthathillai kettathillayo

2.Balakrishnan padum kavi,
Manida jathiliyil piranthu , mangayar mogathil  vizhundhu,
Danam thavangali izhandhu , thannarasaka   thirinthu.

English translation

Pallavi
I have  not seen the feet of the lord  of the golden hall,
The  lord of the  golden hall of Chidambaram

Anupallavi
It is sufficient if we see people who have seen the Lord of the golden hall,
Our desire for birth and death cycle would get over   and we would merge with Shiva

Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom dancing like this

Charanam

1.,By getting  drowned in the  material happiness,
Becoming like an animal who lost his intelligence , is this true or false ,
Even the sages of Shiva have neither  seen nor heard ,
That divine being who is in several   beings ,

2.The singing poet Balakrishna,
Born as a human being , falling in passion of women,
Forsaking charity and penance and wandering with great ego

Nandanar feels apprehensive.

82.Vaaramal irupparo

Ragam Churutti
Thalam  Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Vaaramal irupparo  , orukkal,
Varuvaaro naan ariyen

Anupallavi
Paaramal  iruppeno ,pathanjali munikku pon,
Padam kodutha Parameswaran naan

English translation

Pallavi
Would he not come or would he come,
I do not know

Anupallavi
Would I stay without seeing that great God,
Who gave golden feet to sage Pathanjali


Nandanar  is getting worried that the Lord has not come

83.Innum vara kaanene

Ragam  Parasu
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi

Innum vara kaanene , yenna cheyguven, avar

Charanam
Innum vara kanen, thillai ponnambala vaanan,
Pannai nattu  yennai , vaa vendru chonnavar  maranthaaro

English translation

Pallavi

What   shall I do ,  he has not still   come

Charanam
That Gog of the golden temple has still  not come,
He told me after   transplanting the crop , did he forget.

Nandanar says it is proper time.

84.Ithu Nalla

Ragam Danyasi
Thalam AAdhi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Ithu nalla samyamayaa  Rakshikka,
Ithu nalla samayamayya

Anupallavi
Ithu nalla samayamayya , rakshithalum,
EEsa, nadesa, mahesa , sabhesa

Charanam
Balakrishnan pothum padangalai katti  ,
Seelamulla mukthi servatharkku   (ithu nalla..)

English translation

Pallavi
This is the good time to save,
It is a good time

Anupallavi
This is the good time, please   save me,
Oh God , Oh god of dance , Oh great god, Oh God of the hall

Charanam

Showing the feet that are  praised  by Balakrishna,
To  get   in to the good salvation, this is the good time.

Nandanar feels that  his life is a waste

85.Vruthaa janamache

Ragam Darbar
Thalam Aadhi

(To be sung with speed)

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Vruthaa janmamache, vanthum

Anupallavi
Sadaa  iyan sannidanathil
Irundhu nithanam peraamal

Charanam
Mukthi yalithidum moorthiyai kandu,
Bhakthiyai panni palan adayaamal

English translation

Pallavi
Even after my coming  , life has been wasted

Anupallavi
Not been able to be always be in front of God,
And  stay there  and get  peace

Charanam
Not able to see  the God who gives salvation,
Show devotion to him  and  get results

Nandanar asks whether  he can come near to God.

86.Sannithi varalaamo

Ragam Sankarabharanam
Thalam yekam

Dandakam


By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Sannithi varalamo,
Darisanam tharalamo

Char anam
Illara vaazhvaam pani moodi,
Irunthen andro  miga vaadi,
Allum pakalum kondaadi,
Adiyen Kanaka sabhai naadi

English translation

Pallavi
Can I come in front of God,
Would he give his sight   to me

Charanam
After being covered by mist of domestic life,
I was remaining  greatly faded,
After praising him day and night ,
I  desired   to be in the golden hall.

Nandanar tells about his dream

87.Kanavo , ninaivo

Ragam Kamas
Thala  Chapu

(nandanar tells about his dream)

By
Gopalakrishna Bharathi


Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Kanavo, nanavo , kandathu veeno

Anupallavi
Manathil uruthi kolla
Vazhi yondrum kaanen

Charanam
Nithirai thanil vandhu ,
Chithan uruvai vandhu,
Muthi tharuven yendru,
Nandi  pesinathundu.

English translation

Pallavi
 Is it dream, is it real,
Has it been useless to have seen it

Anupallavi
I do not find any way,
To  take a determination in my mind

Charanam
Coming in my  sleep,
In  the form of a sage,
The  Nandi talked,
I would give you salvation


88.Ambala vaananai

Ragam AAkiri
Thalam Misra chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ambala vaananai, then puliyaaraanai,
Nam panintheno archanai cheithu,
Kumbittiruntheno

English translation

The God of temple belonging to  the South tiger town,
Did I  salute and worship
Did I bow before him

Nandanar  wants to be along with  the Lord of Chidambaram for ever

89.Kattai kadai thera   venume

Ragam Karakara Priya
Thalam Chapu

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Kattai kadai thera   venume

Anupallavi
Kanaka sabhapathi nadanam kandu kalikka vantha  Nandan

Charanam
1.Kattai kadai therattumo , janmam,
Kettathallavo  , ittamariyen

2.Muthiyalikkum pathiyile yen ,
Chithambalavan   chithamariyene.


English Translation

Pallavi
This body needs to get salvation

Anupallavi
The body of Nandan  who has  come,
To see  and enjoy  the  dance of the lord of the golden hall

Charanam
1.Should this body get salvation , because,
Taking birth is bad , I do not know what I like

2.The devotion which leads   to salvation,
Of  the Lord of the temple  of Chidambaram , I do not know my mind

90.Yenneramum

By

Gopalakrishna Bharathi

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Deva gandhari
Thala Aadi

Pallavi

Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum  aiya, Pon aiyah

Anupallavi

Thennam cholai  thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.

Charanam

1.Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu

2.Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum , arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam  teerndhu padi kondu

3.Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam  bhavamenum,
Bhayangal theerthu  malrgal thoovi thozhuthu kondu

English Translation

Pallavi

I should always be in front of You,
Lord , my golden lord.

Anupallavi

My king, king of the golden temple,
Of the Then puliyoor where the garden of coconuts thrive

Charanam

1.To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away  as they sing about you.

2. The step of Namashivaya , the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.

3.The street housed by good characters , the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma ,
And offer flowers and make one salute..


Life of  caste people after  Nandanar

91.Bhakthikal cheythaare

Ragam Yadhukula Kambodhi
Thalam Aadhi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Bhakthikal cheythaare , Paramasivanaye  Bhakthikjal cheythaare

Charanam
1.Bhakthikal cheythaar nathavam puri Nandan,
Chitha magizhnthida   atthani perkaalum

2.Thoduppan Shiva kadhai padippan bhakthiyai,
Yeduppan thadiyondru adippan  yendru anu dhinamum

3.Kallathavan inge chellathavan nandri,
Illathavan, pollathavan yendre

English translation

Pallavi
 They showed devotion, devotion to Lord Shiva

Charanam
1.They all showed devotion  so that the mind,
Of Nanda who did great penance would become happy  .

2.They would daily read   the stories of Lord Shiva,
Fearing that Nanda would take a stick and beat them

3.Thinking that the one who does not learn is useless,
And he is one without gratefulness  and is a bad one.

Mangalam song  to end the story  (Song wishing auspiciousness)

92. Thiru Nalai povarukku

Ragam Asaveri
Thalam  AAdhi

By
Gopala Krishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Thirunalai povarukkiu  jaya mangalam,
THillai moovayiravarkku Shubha mangalam

Anupallavi
Irudigal  ithuvarai darisithu athisayamena,
Irukara mudi misai maruva thudi saigena,
Paravum um pasam bramangal thuthidum,
Paramanadum   ambalathil kadithidum.

English   Translation

Pallavi
Victorious auspiciousness  to Thirunalai ppovar(he who will go tomorrow)
Good auspiciousness to the three   thousand of Chidambaram

Anupallavi
The most wonderful thing seen till now by sages,
Raising music  with  two hands and praying,
Your affection spreads ,  and the   divine joy,
Praised by Brahmam   would dance in the temple.

93. Aadhi madhyanthanukku Mangalam

Ragam  ASaveri
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Pallavi
Aadhi madhyanthanukku Mangalam, yengal ,
Aananda nandanaarkku , Mangalam

Anupallavi
Pathi mathi, nadhiyum,
Pambum, pulyuriyum,
Chothi kuzhayaniyum,
Thulanga arul puriyum,


Charanam
1.Chakkarai , mukkani  aval  thamai nugar  nadharukkum,
Sakala devar thamakkum , sakala vasukkalukkum

2.Pakkuvamai sangitham paadum sangeetharukkum,
Paar makkatkkum , pangaya pavayarkkum

English translation

Pallavi
Auspiciousness to our God who does not,
Have   either beginning   or end,
Auspiciousness  to the happy Nandanar.

Anupallavi
He who shines  with grace,
With crescent and the river,
With snake and hide of tiger,
With shining    ear studs,

Charanam
1.Auspiciousness  to the lord who    tastes,,
The sugar, three types of fruits,  and beaten rice,
Auspiciousness  to all  devas and Vasus.

2.Auspiciousness to those musicians who sing well,
Auspeciousness to all  people on earth   and good women.









I.Nandanar  Charithram introduced.
1.Nandan charithiram Anandam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum  athi-
Yandham  bhakthi rasa kandam cholla, cholla

Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku

Charanam
1.Yethu  ivanaipole  sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku

2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra

3.Andar kondadum  chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil  vinda aathanoor il vazhum

English translation

Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of  the feeling  of the nectar of devotion

Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments  and sins

Charanam

1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears

2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage

3.In the village of Adanur  in  area surrounding in west of  the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda  and

2.Thirunalai povan charithiram

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kamasu
Thalam AAdhi

Pallavi
Thirunalai povan charithiram,
Theninum palilum iniyathu kandeer

Anupallavi
Chitham urugiya Siva yogikalukku ,
Artham ithuvendre anuthinam paninthidum

Charanam
Medini pugazh aathanur vilangum,
Mathavavam purinthe sathanai  perugiya

Anupallavi pol
Bedam illathavan veda porulai virainthu
Odhum karunaikku nadanai paninthidum

English translastion

Pallavi
The story   of Thirunalai povar ,
Is sweeter than honey and milk, please see

Anupallavi
To the great devotees of Shiva,   whose mind has melted,
Making them understand daily that   this is the real meaning,

Charanam
Situated in Athanur  , praised by the world ,
And  who attained great achievements by doing penance

Anupallavi pol
Like the one who does not have differences  ,
Speedily learning  the Vedas,

II .As told by  sage  Upamanyu.

3.Neechanai  piranthalum

Ragam  Yathukula Khambodhi
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander


Translated  by
P.R.Ramachander
Pallavi
Neechanai piranthalum pothum iyaa,
Neechanai piranthalum

Anupallavi
Asayudan Ambalavan adiyil irundhu yethum

Charanam.
1.Kothilaa thavangal purinthaalum –thangal,
Kulavanmai thavaraa  perumai irundhaalum,
Vedamudi yaavum unarnthaalum,-mayai,
Vilakaathu oru naalum tholayathu  thunbam.

2.Kalavu kolai cheythu vandhaalum-pazhi,
Kararudan yenneramum chernthu  irunthalum,
Valam arave vaazhvu kettalum-nalla,
Manithan avanidammaga marali   anukaathu

3.Yetha karumangal  cheithaalum –yengum,
Kidayatha kodayali yena  irunthaalum,
Gothira  Keerthi migunthaalum –yengum,
Gopalakrishnan thozhum paadam ninaithu yethum.

English translation

Pallavi
Sir, born as downtrodden is more than sufficient,
Born as a  downtrodden

Anupallavi
Praising the God of temple   sitting  below   him

Charanam
1.Even if he does matchless  penance , Even,
If he has the fame of not going below the greatness  of his clan,
Though he understands   the top of all Vedas, illusion,
Will never go away  and the sorrow    will not go

2.Though if he does  theft and murder  and though,
He is always  in the company  of criminals ,
Though due to loss of wealth  life is spoiled,
Becoming a man and never approaching him  (born as downtrodden )

3.Even if proper work is being done,
Even if he is  philanthropist who is difficult to get  ,
Even there  is a great  fame of clan  , praise ,
Be  the one   who worships the feet  Gopalakrishna praises

IV .Description of Athanur  Slum by  sage Upamanyu.


 The Story of Nandanar   Starts.

4.Pazhanam arunganayum

Ragam Chenchurutti
THalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

(told by sage  Upamanyu)

Pazhanam  arunganayum pulai ,
Padiyathu koorai veedu thanile,
Surayo padarnthirukkum, adhai,
Chuthilum naikkal  kuarithirukkum

English translation

Surrounded  on all sides by paddy fields ,
Poverty sang in that hut,
Over which bottle gourd plants spread  ,
And surrounding which dogs barked.

5.Aadanuril  oru vedhiyarkkule,

Ragam Navarosu
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bhrathi

Translated  by
P.R.Ramachander

 Adhanooril  oru  vedhiyarkkulle  ,
Adimaikkara  parayan ,
Soothum vetghum ondrum theriyathavan ,
Parisudhamana bhakthan

English translation
In the  village  called  Aadanoor,
With   the Brahmins  ,
There  was a slave  who belonged to Paraya  caste,
Who was innocent not knowing  how to deceive  or argue,
And who was greatly pure devotee.

Selling of  strings, hide, skin  by Nandanar

6.Vaar irukkuthu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Aananda  Bhairavi
Thalam Thisra lagu

Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal  bherikaikkum  veenaikkum ,
Nalla irukki  kattum visai

English translation
The guts  are  there , the hides  are there, please  buy,
They are  for small drums, big drums   and for Veena,
Please  tie  them tightly   for good music

Ragam  Useni’
Thalam Thisralaghu

Vaar irukkuthu , thol irukkuthu , vaangi kolveere,
Maddalangal  bherikaikkum  veenaikkum ,
Nalla irukki  kattum visai

English translation

The guts  are  there , the hides  are there, please  buy,
They are  for small drums, big drums   and for Veena,
Please  tie  them tightly   for good music.

Conversation between Nandanar   and his Pulaya  Friends.

7.Sivane  deivam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sudha saveri
Thala    ---

Iruchol alankaram
(Uthara  prathyuthara  tharu)

Translated   by
P.R.Ramachander

Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam

Cheriye swargam, yeriye kailasam,
Mariyae deivam, madha  sampradayam

English translation

Only Shiva is God  and Chidamaram is  Kailasam,
Only penance makes you great  and charity is the habit

The slum is heaven , the lake is Kailasam,
Mari is the only god , and religion is the habit.

Nandanar invites his  friends to accompany him to see  Lord Shiva.

8.Shiva loka nadanai kandu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam

Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,

Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padhathai koduppar, antha

Charanam
Manida jenmam  alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum  pole chendru,
Theradiyil nindru kondu

English translation

Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka

Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation   and so

Charanam
He gave us  the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like  the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,

Nandanar tells them , how worship is done  in Shiva temples

9.Chendamarai malar

Ragam Yadhukula Kambhodi
Thalam  THisralaghu

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Chenthamarai malar poom odai , mevia,
Cherintha matharkalattam cherintha   Velur

Yenthai piraan pideka gorochannai,
SAnthozhinthar mana vattam

English translation

The canal with red lotus flowers is the stage,
 Populated by good ladies is   the good velur

My lord has   applied   musk ,
The mind of those who were happy is dull.

10.Harahara Shiva , shiva Ambalavanaa

Ragam  Yamuna  Kalyani
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P. R.Ramachander


Harahara  Shiva  , Ambalavana,
Thillayambala   desika nadhaa

English translation

Oh Hara , Oh Hara , Oh God who lives in the temple.
Oh Lord teacher who lives in Chidambaram temple

The ecstasy  and dance of Nandanar

11.Singaramana

Ragam BHoori kalyani
Thalam Thisra laghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Singaramana Pallu paadinaar,
Angam kulirnthu kondadinnaar

English translation

He  sang the pretty folk song.
And with  a very happy mind appreciated it.

Nandanar’s  activities  in Thiruppunkoor.

12.Thalam Vandhu, Veedhi valam vandhu

Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu

SAvayi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Thalam vandhu veedhi valam vandhu kankal,
Chalam vandhu chorum, balam vandhathengal
Kulam suthamachu, manam venthu pochu,
Thalam kandom yenru nilam kondu nindrar

English translation,

Coming to the place  the eyes travelled over the streets
The water  mixed cooked rice gave us strength,
Our clan became pure, our mind has become burnt
They stood  on land saying that   we have seen the place.

Nandi hiding sight   of   the Lord.

13.Sivaloka nathan

Raga Kedraram
Thalam Kanda laghu

SAvai

By
Gopalakrishna  Bharatham

Translated by
P.R.Ramachander

Sivaloka nathan thiru sannidhanam,
Malayagi Nandi maraithduthu inge,
Palakalam cheytha paazhvinai  kuvindhu,
Malayaagi  ippadi maraithato vendrar.

English translation

The divine  presence  of the Lord of Shiva Loka,
Is being hidden by Nandi like a mountain,
They told, “Perhaps our karma    accumulated  for  a long time,
Has become a mountain  and is obstructing our sight.”

Nandanar complaining    to the Lord.

14.Vazhi maraithirukkathe

Ragam  Malava Goula
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  By,
P.R.Ramachander

Pallavi
Vazhi maraithirukkathe  malai pol   oru,
Madu paduthu irukkathe

Anupallavi
Pavi parayan   indha ooril vandhum  than,
Pavathai   theereno, padathil cherno,
Yereno Shiva loka  nadhaa

English  translation

Pallavi
The   way is hidden like a mountain  by the one,
One Bull  who  is lying down on the way,

Anupallavi
This sinner Paraya, inspite of coming to this place,
Would he  get his sins destroyed, Would he merge  with his feet,
Would he not climb , Oh lord of shiva Loka.

Lord Shiva   tells his Nandi to move a little.

15.Chathe vilagi irum pillai

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam

Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee

Anupallavi
Nar thavam puriya  nammidam , thiru nalai povar  vandhirukkiraar

Charanam

1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,

2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi  yethuraan,
Bhoothalathil  yivanai pola  punniya purudan  oruvanillai

3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil  namathu chelvam muthum kurayum



English translation

Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son

Anupallavi
ThiruNalai povar  has come to do holy penance in front of us

Charanam

1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate

2.He praises the  caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one  man of  great character like him

3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind  is pained then,
Our wealth will completely decrease.

Lord Shiva  of Thiruppunkur tells  his Nandhi

16.Oru Naalum

Ragam Sankarabharanam
Thalam Kanda laghu


By
Gopala  Krishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Oru naalum  varaatha  BHaklthan,
Thirunalaipovar yendra chithan,
Ulagengum prasitham ,kandu nee ,
Othungamal irunthathu un mel kutham

English translation

The devotee   who never comes,
Is the Sidha called  Thirunalaipovar(Divine “Will go tomorrow”)
And seeing him who is famous  all over the world,
Your not moving from there is a crime on your part.

17, Mathadellam poruppen

Ragam Saveri
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi


Translated by

P.R.Ramachander

Raga  Saveri
Thala Roopakam

Pallavi

Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen

Charanam

1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten

2.Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten

3.Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten

English translation

Pallavi

I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation

Charanam

1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee

2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him

3. I would not  tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.

Reaction of Nandanar  to his being  able to see  the Lord.

18.Kuthithaar , yekkalithaar

Ragam Maya malava gowla
Thalam  No thalam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Kuthithar , yekkalithar, ullam kalithaar ,
Pallu padithar , kanneer  vadithar, parkalai  kadithar ,
Oru tharam thudithar , iru tharam nadithaar,
Ippadi darisinam cheythaar Nandanar
Darisanam cheithaare

English translation

Jumped, exulted, enjoyed by mind,
Read  songs , shed tears , gnashed his teeth,
Once  shivered , twice   acted ,
Nandanar  saw the Lord like this,
He saw the Lord.


After  Returning from Thiruppunkur , Nandanar tells.

19.Nalai pogaamal iruppeno

Ragam  Maanchi/SAnkarabharanam
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Nalai Pogamal  iruppno,indha,
Natha  narambai innum chumappeno?

English translation

Would  I be here without going tomorrow,
Would I carry this   stinking  bones further?

Nandanar advises  his friends

20.Kaanamal irukkalakathu

Ragam Chakra vakam,
Thalam misram

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Joyful  exclamation

Kanaamal irukka laakathu , paazhum
kattai kadai thera,vendi irunthaal

English translation

We should not be there  without seeing ,
If we need this   bad body to  attain salvation.

Nandanar   calls his friends and advises  them

21.Yellorum Vaarungal ,

Ragam Kedaram
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Yellorum vaarungal,
Sukamirukkuthu paarungal  neengal

Charanam
Nallor paninthidum  thillai ambala,
Nadhan  paadam   paninthu kolvom

English translation

Pallavi
All of you please   come ,
You please  see that  pleasure  is there

Charanam
Let us go and bow  before   the feet of the  Lord,
Of the Chidambaram temple . which is saluted by good  people.


Nandanar tells  how great people are like,

22.Sivane Deivam
Ragam Chenchurutti
Thalam  ---

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Sivane deivam Chidambarame kailasam,
Thavame perumai, dhana sampradhayam

English translation

Only Shiva is God  and Chidamaram is  Kailasam,
Only penance makes you great  and charity is the habit

Argument Between Nandanar   and other  Pulayas.

23.Thilai ambalam yendru

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Nandanar (loudly)  Thillayambalam yendru  Cholla Chonnar

Pulayar (in a low tone) Kalla  pechendru  mella chonnar

English translation

Nandanar  (Loudly) Told them to tell  Chidambaram temple
Pulayar (low tone)  Told in low tone  “it is a lie”

Nandanar tells his caste  people.

24.Vaarungal vaarungal

Ragam Nelambari
Talam Jambai

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Vaarungal , vaarungal chonnen,Neengal,
Vaayaadaithu odi varuveer  yen munne

Charanam
Ashtma chithikalai peralaam thillayil,
Ananda  thandavan kovilai kandu,
Ishtamudan veedhi valam vandhu,
Inaiyadi thozhutarkku ,
Ini pirappillai

English translation

Pallavi
I said, please  come, please come ,
Please all of you come running  silently before me

Charanam
In Chidambaram you can get the eight great occult powers,
There seeing the temple of the joyful dancer,
With  love if  one goes  round  the streets round the temple,
And salutes the pair of feet of god , he will not have another birth.

His caste people tell Nandanar  that Brahmin God will not save them

25.Paarpara deivam

Discussion between Nandanar  and Pulayar
Raga –Themmangu style
Thalam Adhi

Pulayar : Paarpara deivam athu  balikkathu  parayarai,
Kappatha maattathu, kai vidum , Nanda., Nanda

Nandanar  paarpaar  , parayar  paarathu , parithi poale,
Kappathum allavo kannuthale  , anne anne

English translation

Pulayar  It is the  God of Brahmins , It will not be effective for Parayar,
It will  not protect , Oh Nanda, Oh Nanda  and would  forsake us

Nandanar  Like the sun God it will not differentiate  between Brahmins and Parayars,
Oh brother, Oh brother, it will protect  us like  an eye.

Periya Kizhavan (respected elder) of his caste tells Nandanar

26.Jnayam thano neer  Chollum

Ragam  Sankarabaranam
THalam Aadhi
(Told by  Periya kizhavar-grand old man)

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Jnayam thaano neer chollum , oyi
Nandanare  namma  chathikku  adukkumo

Charanam
1.Cheriyil illatha  vazhakkam neer,
Cheythu  kondu vantha  pazhakkam, intha,.
OOril yengum athu   muzhakkam, vegu,
Uruthiyachuthe  ozhukkam

2.Chidambaram yenkindra  pechu ,
Nangal cheythidum kariyam pochu, athu,
Madam  pidithathu poal aachu ,
Indha  mandala  parayarukku   yechu ithu

English translation
Pallavi
Oh sir, please tell whether it is just,
Oh Nandanar, would this  be suitable  for our caste.

Charanam
1.This is not a  practice  of our  slum,
Which practice  was the one brought  by you,
And this is echoing in the entire village,
Has not this habit become  greatly firm.

2. Due  to the talk of Chidambaram,
We have  all lost our jobs,
And it has  become like madness in us,
And  all people   are berating the parayars here.

Periya Kizhavan further  tells Nandanar

27.Parpara  chathiyunde

Ragam Pinnagavarali.
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Tramslated  by
P.R.Ramachander

Paarpara chathiyunde yenna, padu padum uzhakkadum ange  ,
Namakkum thirunalo  jnayamundo yenna  mayamithu.

English translation

Is there  not the caste  of Brahmin, And we are struggling to work there,
Is there   festival for us, Is there  justification, What a magic this is.


Nandanar   tells  Periya Kizhavan

28.Chidambara  Darisanam

Ragam Yamuna Kalyani
Talam  aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi.

Translated by
P.R.Ramachander

Dandakam

Chidambara darisinam kaanavidil,
Intha janma saphalyalam aamo,
Chenana marana samusaram perugave  ,
Cheytha vinaikal pomo.

English translation

If you do not  have darsan  at Chidambaram,
Would this  birth  be successful,
When the birth , death and domestic  life  increase,
Would the accumulated  karma go away.

Nandanar telling  Periya KIzhavan

29.Meesai naraithu  poche

Ragam Nadanama kriyai
Thalam Ekam

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Meesai nar aichu poche kizhavaa ,
Asai naraikkalacho
Pasam varukalache , kizhavaa ,
Pavam vilagi pocho.

English translation

Your moustache has  turned white ,old man,
Has your desires turned white,
 Time for love  to come, old man,
Has the sins gone  away.

Periya Kizhavan understands  Nandanar   and becomes happy.

30.Periya Kizhavan varkiraan

Ragam Sankarabharanam
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna   Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Periya kizhavan varukiraan, perananda kadal aadi

Charanam
1.Paraviya mayayil irundhu paar mudhal bhoothanal iynthu,
Periyavar yendru unarnthu , perinba labhathai adainthu

2.Padi pugazh nandanar magizhndu , parama shiva bhakthi purindhu,
Kodiyavan paavangal  theernthu , kooni kurugi koni nadanthu

3.Nandanar chonna thathuvam arinthu , naan yenum ahambhavam izhandhu,
Bandha mayakkam muzhuthum thelinthu para veliyaagave  ninainthu

English translation

Pallavi
The big old man is coming after  ,
Bathing in the great  ocean of joy.

Charanam
1.Understanding that  the great Pancha Boothas,
Which have spread  from illusion  are great ,
And having got the profit of  great joy,

2.The Nandhanar  who became famous did great devotion to Lord Shiva ,
Got rid of   cruel sins, become  very bent and walking bent and in slanted manner

3.Understanding the philosophy told by Nandhanar  after  loosing pride due  to egoism,
Completely getting rid of family attachment  and becoming clear  , thinking it as the  divine space.

 The Gods normally worshipped  by people  of Nandanar

31.Pulayar poosai podum deivangal

Ragam Yadhukula Khambodhi
Thalam yekam

By
Gopalaksishna   Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan

English translation (names  -so as such)

Veeran, Irulan , Katteri,
Veriyan, Nondi, Chamundi,
Thoori thoondi , Nallannan,
Thotiya chinnan , Pethannan

Argument between Nandanar and his caste people.

32.Yellai pidariye

Ragam Neelambari
Thalam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Iru chol alankaram


Yellai pidariye,
Yethir yethiraka  vandhu,
Kollayul aavalai ,
Kolladi

Chollinum adangatha
Jyothi paramananda,
Thillai nayagarai,
Dhevar  ariyaaro.

English translation

Oh ferocious goddess of border ,
Come opposite to one another ,
Enter the backyard,
And  gladly be there.

The flame of divine joy,
Which cannot be described by words,
Is the Lord of Chidambaram,
Does not the devas  know this.

Periya kizhavan praises  Nandanar to his caste  people.

33.Thirunalai povar indha

Ragam Nada nama kriyai
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Thirunalai povarindha  cherikkum oorukkum,
Yarukkum periyavan thirunalai  povaar,
Oru tharamagilum siva Chidambaram yendru,
Uraithideer yenru unmai kooriya.

English translation

Thirunalaipovar  is the greatest  of ,
This slum as well   as  village  ,
At least once   tell “Shiva Chidambaram”,
He told which is the truth.

Nandanar telling others to tell name of Lord Shiva

34.Thathi puli poala

Ragam Mohanam
Thalam Thisra laghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  By
P.R.Ramachander

Thathi puli pol thandi kuthippar,
Muthamiduvathu poala  mukathai kadippar

English translation

Like a tiger   he would jump hither and thither,
And  trying to kiss   you, he will bite your face.

His caste people singing , after being afraid of him

35.Arahara  Shiva shiva


Ragam Nadha Nama Kriyai/mohanam
Thalal  Ekam/Thisra laghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

1.Arahara Shiva shiva Ambalavanaa,
Thillai ambala desika nadhaa

2.Puram monndru yeritha ponnambalavane,
Kariyuri portha  karunakarane

3.Anudhinam andrul aadiya padaa,
Pizhai porutharulum Punniyam  thaa thaa.

English translation

1.Arahara  Shiva  Shiva, God who lives in temple,
OH lord who  is the teacher  living in Chidambaram temple

2.Oh God of the golden temple   who burned  three cities,
Oh merciful one   who covers himself with elephant hide .

3.Oh  God who  daily danced  with his feet inside there ,
Please pardon my mistake and give me blessings.

Nandanar  tells  his people

36.Parthu pizhayungal

Ragam  Yadhu kula Khambodhi
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Parthu pizhayungal, neengal parthu pizhayungal

Charanam
1.Parthu pizhayindha chothu thuruthiyai ,
Yethi thozha vendaam kathu pogum munne

2.Aathimathi choodum koothanidam maya ,
Choothirathai indha chethirathulladai

3.Vethirupeer , kalam kathiruppan shiva,
Sathirathai , jnan nethgirathaal uthu

4.Moolakkarai thaandi melakkarai vandhu,
Palai kudiyiruntha nalukkul varramal;

5.Bala Krishnan thozhum kola padangalai ,
Melukku mel nadi chala kaliyara

English translation

Pallavi
Please see  carefully , you please see carefully

Charanam
1.Before your death do not  praise  and salute
This jar of food  and  see  carefully

2.See  the  illusory trick of the dancer, who wears,
The river   and the moon , inside the temple

3.Stare carefully  using the eye   of wisdom ,
The  principle  of Lord Shiva  and relax and wait

4.After crossing the basic fire , come to Mela Karai,
Without coming   to the place where lived  ******

5.See the pretty feet   which is saluted by Bala Krishna ,
Desire  and desire it  and become   happy.

Nandanar  further tells his caste  people.

37.Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu

Ragam Gowlibanthu
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi

Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu

Anupallavi

Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka

Charanam

1.Immai marumai mudhal  yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka

2.Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,

3.Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,

4.Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka

5.Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave

English translation

Pallavi

From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there

Anupallavi

When Lord Mahadeva who holds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,

Charanam

1. When shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,

2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there

3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there

4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there

5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.

Nandanar  telling with sorrow.

38.Thillai veliyile

Ragam Yamuna kalyani
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  BHarathi

Translated by
P.R.Ramachander

1.Thillai veliyle  kalanthu kondaal   avvanivar   thirumbiyum varuvaaro,
Yellai kanda  per ini piravaarendru  iyambuvathu   ariyaaro

2.Pendu pillaigal  verum kootam athu  pei churakkai koottam,
Kandu kolluvaar periyor  arivil  Kanaka sabhai yinattam

3.THiruvadirayil   darisanam kaana  thedi thiriyaaro ,
Arithagiya   indha  manidam kidaithaal aananthamadayaaro.

4.Kunchithapadathai kandaal ozhiya   kurayathu neengaathe  ,
Sanchithara vinayadhikaludadiya sadamum  thangaathe.

5.Cheriyidayile  kudiyirunthaal  intha  chenmavum tholayathe ,
Chidamabaram poven  padam peruven, thadai cheyvathu mariyathe,

6.Iravum pakalum  ozhiyaa  kavalai  iruppthu sukhamoda  ,
Inbam perugum paramananda   vellam   amizhndhu nee  poda .

English translation

1.Those who go and stay  in  Chidambaram  , would they ever  come back,
And would they not tell  that those  who see  its border will never have any birth

2.Wife and children are  but a crowd of  wild    bottle gourd,
Those who know this are   great and in wisdom they are like the golden stage  of Chidambaram.

3.Would not people search and roam for the sight   during Arudra  Darsanam,
And would   they not be happy   that  they were  born as human beings.

4. Unless  I see that   dancing bent feet,   my   wants would not be fulfilled,
And this body   which has played  with accumulated  Karmas  will not be able to bear

5.If one stays in a slum  , this cycle of birth would not go,
I will  go to Chidambaram, I will get salvation, do not  block my going.

6.Is it pleasure to have   worries all through day and night  ,
You go and get    drowned in the water   of divine  joy.

Nandanar   continues telling.

39.Thillai thalam yendru cholla

Ragam  Saamaa
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Thillai thalam yendru  cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum  pavamum

Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya  aram cheyyil amogham,

Charanam
1.Aagama Veda Purana Chathiram,
Arunthavam purivarkku aruliya  pathiram,
Aalayayam ayirathu yettil nethiram,
Ananda  thandavamadiya chethiram

2.Kanathiladum  animavbathiya  chithiyum,
Gaganathil amarum vinnandarkal vethiyum,
Inayillatha guna chathira bhakthiyum,
Ihathil thane varum  Shiva pada mukthiyum.

3.Parama ragasiyam  ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal  adangalum pokkalaam,
Kasadarkku  mukthiyum mundakkalaam

English translation

Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births  and sins

Anupallavi
 Even if we do good things of the size of seasmum,
It  would lead to great things  and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.

Charanam
1.Agamas, Puranas  , Vedas   and Sasthras,
Is the thing which is available to people doing great penance ,
And this which is the eye of thousand eight temples,
Is the temple where   the  dance of joy was done.

2. The occult powers like Anima   which rock you in a second,
The victory of the    Devas  who have assembled in the sky,
The matchless   devotion to Guru and Sastras,
Would bring  salvation in this world itself.

3.You can see  a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also  grant salvation to very bad people.

Caste people  complain to the master  of Nandanar.
40.Ayye , Oru Chedhi kelum

Ragam Chenchurutti
Thalam  AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ayye  oru chethi kelum , yen ayye,
Ayye , oru chethi kelum , ungal,
Adumai kkara  parayan nadathai yellam,
Vara  vara  kettu pochu,
Vazhakkamillatha padi  pazhakkamiitan

English translation
Oh sir, please hear a news,
Oh sir, please  hear the news about,
The conduct of  your slave, the Parayan
For slowly that  has become very bad,
Unusually he started  knowing me.

41.Cheithi solla  vandhom
Ragam  Dwijavanthi/Sankarabharanam
Thalam Yekam

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chethi cholla vandhom, Nandanaar,
Chethi cholla vandhom

Anupallavi
Chathi muraimai  periyathavan   namakku ,
Uthavathavan  yendru  oru mathamai   therinthu

Charanam
1.Udattai asaithu  munu munuppan avan ,
OOn urakkathinayum thurappan   , naangal,
Athatti pesinaal  adippan ,pon,
Ambala vananai padippan ayye

2.Yerai pidithe chathu uzhuvaan , manathu,
Yengi thalladiye vizhuvaan, yengal,
Cheriyai paarthe   azhuvaan , Shiva,
Chidambaram yendre thozhuvaan iye.

English translation

Pallavi
We have come to tell the news of Nandanar

Anupallavi
He does not know the customs of the caste,
And when we came to know , he is of no  use to us,

Charanam

1.He will move his lips and mutter some thing,
He will completely forsake   food and sleep,
If we chide him, he will beat us, And sir,
He wil read about the God of golden temple.

2.He would hold the plough and plough ,
Getting sorry he   would fall down,
He would see  our slums and  cry,
And Sir,  he will  salute  saying  Shiva Chidambaram

Nandanar  comes to meet his master.

42. Nandanaarum vandhaar

Ragam  SAnkarabaranam
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathy

Translated by
P.R.Ramachander

Thukkada
(to be sung fast)

Nandanaarum vandhaar  , vegu,
Sondhamana thangal iyarai kana

Anga muzhuthilum neeru poosiye,
Arahara Shiva shiva yendru pesiye,
Sankai yarum thirukaikalai veesiye  ,
Sami sami yendru thannai yesiye.

English translation

Nandhanar  came there , to see,
His Iyer    who was very close to him

Applying holy ash   all over his body,
And keeping on chanting “Ara Hara  Shiva, Shiva”
Waving his divine hands which used to remove doubts,
And calling him self  “Sami, Sami.”

Nandanar   starts telling his master

43.Thillai ambala thalam   ondru

Ragam  Useni
Thalam roopakam

By
Gopalakrishna Bharathy

Translated   by
P.R.Ramachander


1.Thillai ambala   thalam ondr  irukkuthaam  , adhai kanda perkku,
Chanana marana piniyai karukkuthaam.

2.Uyarntha sikara  kumbham  theriyuthaam , adhai parthavarkku,
Ullam  kulira  karunai  puriyuthaam.

3.Pannavar   ayan malum thedumaam , antha thillai kattil  ,
Pambu  pulikku narthamadunnaam.

4.Ariya Brahman yezhuthai  thallumaam  thanai  adainthavarkalai,
AAnanda muzhukatti  kollummam.

5.Poi darisathor  punniya saliyaam , sathu darma rajan ,
Puram pogaamal thadutha veliyaam.

6.Uruvillatha  guruvoondrirukkuthaam  athu  moolakanalai  ,
OOthi   ezhuppi  kaana urukkuthaam.

7.Uruvamakiya   veliye   varukuthaam,  athu naan maraikatkum,
Unarvillatha  kakshi tharuguthaam.

8.  Poi varuga   utharam thaarume, thangal ponnadi thool ,
Pothuven  thirukannal   paarume.

English translation

1.It seems there is a temple called Chidambaram  and those  people who see it,
Gets  the disease of  birth and death  destroyed.

2.It seems there we can see   a very tall  spire and to those   who see it,
Get their mind  cool  and it seems  it shows great   mercyon them.

3.In that Chidambaram  forest  where poets, Vishnu   and Brahma search ,
The  snake   dances    to the    tiger.

4,. To those   who go and reach there it seems it will change  the rare writing of Brahma,
And will drown completely  in joy.

5.Those who go and see it are   blessed people and it is a  fence ,
That  prevents god of death from entering the town.

6.It seems there   is a Guru there   without any form,  and  that  blows ,
The basic fire and makes you melt to see   it.

7. And it comes out    with a   form and shows  itself to the four Vedas,
And   makes itself to be seen  without any feekings.

8.Please give me permission to go and return and by my divine eyes,
I will praise  the dust of your golden feet.


44.Darisikka venum chidambarathai

Ragam Nada nama  kriyai
Thalam Aadhi

Translated   by
P.R. Ramachander

Pallavi
Darisikka venum , chidambarathi   darisikka venum

Anupallavi
Darisithavudan  karisai  pinikal  arum,
Parisuthamagum mun  maru suthamarave

Charanangal
1.Bhakthar paniyum thiru koothan sannidhi thozhuthu ,
Yethi  piravi thuyarathi  yeppodhum   ( darisikka..)

2.Vedanai   adiyavar , podanai munivarkal,
Nadanai  karm  kuvithu aadaravaagave  (darisikka..)

3.Eesane  puliyuril  vasane  , kanaga sabesane  ,
Yendru natarajanai   pothri    ( darisikka…)

4.Kamathai akalpvar  vamathindru  , siva,
Namathai  cholli artha samathil vandhu

5.Jnalam pugazhum  avan  malai  aniyum ko ,
Balakrishnan thozhum  seela por padathai.

English translation

Pallavi
I have to see  Chidambaram, I have to see  Chidambaram

Anupallavi
As soon as I see  all  black diseases  will go away from my body,
And get pure   and to make it again clean   (I  have to see..)

Charanam
1.After  saluting the  divine dancer  before whom the devotees salute ,
Praying and for removing for ever the sorrow  of birth cycle   (I have to se..)

2.The devotes  with pain, the sages who teach ,
With great  respect are   saluting  the lord and  (I have to see..)

3. After  praising  Lord Nataraja  saying “Oh God,
Who lives in Puliyur , Of lord of the golden dance hall   (I have to see..)

4.After telling the name  of Lord Shiva   and  standing by ,
The side of sages who  are away from passion    at the mid night  worship

5.To see his  pure golden feet  worshipped by  Gopalakrishna ,
Who wears a garland and who is praised  by all the world   (I have to see..)

45.Aadiya padathai kaanaare

Ragam  Churutti
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathy

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Aadiya padathai kaanare ,
Piranthu aanandam poonare

Anupallvi
Nadum thai poorana poosathile , thillai,
Nayakanaar guru varathile  mandrul

Charanam
Chenum chadai punal bhoomiyile   chotta,
Sevithu Naradar padiye   kitta,
Konam kizhindhu , anda golavum mutta,
Gopalakrishnan maddalam kotta.

English translation

Pallavi
Please see the  feet that dances,
And  get enjoyment due to your birth.

Anupallavi
On  the well wished Poosam star of the thai month,
The lord of Chidambaram and on a Thursday

Charanam
Water from his made up tufted hair  falling on the ground,
Sage serving him and moving closer,
With tearing of the sky and all planets dashing,
And with drums played by Gopalakrishna

Nandanar asks his master  for permission  to go to Chidambaram.

46 .Utharum tharum    ayye  yenakku
Ragam Thodi
Thalam AAdhi

BY
Gopalakrishna Bharathy

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Uththaram tharum  , ayye   , yenakku,
Oruvarum illai  naan paragathiyadaya

Charanam
1.Vithaikal  katthathum illai  , yanoru  ,
Pathiyir   chendru para gathiyadaya

2.Kuthangal yethanai  kodiyen cheythen ,
Athanayum  poruthu aadaravaaga

3. Pendu pillai   yendru peyanai polave  ,
Kandu  kalithu kaalam kazhithavanukku

4.Thillai  chidambarathai   darisithu vandhu   ungal,
Yellayai  kathu  kondirikkeren ayye .

English translation

Pallavi
Oh  Lord , please  give  me permission,
As there is no one  to help me to get salvation

Charanam
1.I have  not learnt any knowledge  , so ,
I cannot travel in devotion and get salvation.

2.How  many crimes   I have done  but,
Please  pardon them for that   with  support  to me.

3.Like   a mad man I  saw   and enjoyed the existence ,
Of wife   and   children and spent my time.

4.I will go and see  the Chidambaram(town)  and,
Then   come back and guard  your boundary,

The master  berates Nandanar

47.Parayaa , nee  Chidambaram

Ragam Mohanam
Thalam aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Paraya nee  , Chidambaram  cholla padumodaa, poga padumoda, adaa

Anupallavi
Ariyathanam ini  chonnal  , adippen, kooliyai pidippen , paavi

Charanam
Chidambaram   yenpathai vidu, Cheradiyile  vandhu padu,
Padathir pidungi nathai nadu , Karuppannanukke  Bali kodu.

English translation

Pallavi
Hey Paraya, Should you utter the word Chidambaram ,
Should you  go there, hey


Anupallavi
If you tell such ignorant things , I will beat you, withhold your pay, Hey sinner

Charanam
Leave out Chidambaram, Come and  lie down on this mud,
Pick suitable plants from nursery  and transplant, Give sacrifice only to Karuppannan.

Nandanar tells that he is a slave of the God only

48.Aandikku  adimai karan

Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam
Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
AAndai kku adimaikkaran allave naan,
Aandaikku  adimai karan allave.

Anupallavi
Moondru lokavum padaithu alithidum,
AAndavar kothadimai kkaran

Charanam
1.AAsai kayithil aadi varum pasu ,
Pasam aruthavarkku  adimai kkaran,

2.THillai velikalan thollai kanderi  ,
Theri thelipavarkku adimai kkaran

3.Sitha pirai yaninthu ambalathadiya,
Padam panibavarkku   adimai kkaran

English translation

Pallavi
I am not a slave of the   land lord,
Not a slave

Anupallavi
I am a permanent  slave to   the God,
To the God who makes   the three  worlds.

Charanam
1.I am the slave to him who   cuts off,
Attachments  of beings made by the  rope of desire

2.I am a slave  to those  who pass and become clear ,
After suffering in the   in the  area round Chidambaram.

3.I am a slave   to those who before the feet,
Of Him who wearing the moon danced in the temple.

49.Cheri Muthum Shiva Bhakthi

Ragam  Yadu kula Khambodhi/Shankarabharanam
Thalam Thisralaghu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  By,
P.R.Ramchander

Cheri muthum  Shiva Bhakthi pannum  padi,
Vittayaamadi ittayyam , indha,
Chedhi cholla vendum  , yendringe  nee ,
Vanthayo , Agamagizhndhayo

English translation
It  seems you allowed the entire   slum,
To praise devotion to Lord Shiva  and put the basis,
Did you come here   to tell the news,
Have you become exrtremely happy inside you.

The master   continues telling

50.Nandaa  oru chethi sollaren

Lavani
Ragam  Kalyani
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Nanda , oru chedhi  cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi  cholluren , kel,
Nanda , oru chedhi  cholluren , kel,
Indha pangu thondriya naal mudhalai,
Sondha muri , yezhuthi  koduthu nee,
Vandha  parayan allavo, maranthai

English translation

Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Nanda, I will tell you a news,
Ever since cultivation started here,
Have you not written agreement of slavery,
And has become a parayan here, Did you forget.

The master tells him to do his job in the field  instead of going.

51.Chidambaram pogathe  Chonnen

Ragam NadhaNama  Kriyai
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram pogathe , Chonnen

Anupallavi
Chidambaram ponaal  , idham peralam yendru,
Chedhi chollurai , undhan chadikku adukkumo

Charanam
Mathai pidungi nanni nadavenum,
Nanjai vayalai   chathe  uzha venum.

English translation

Pallavi
I told you not to go to Chidambaram

Anupallavi
You are telling the news that  , if you go to Chidambaram,
You would get comfort, Is it suitable to your caste.

Charanam
You have to pick the good seedlings and properly transplant,
You have   to properly plough   the paddy fields.

Nandanar   replies   his master

52.Bhakthi panni kondirunthal

Ragam Chenjurutti
Thalam  Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Bhakthi  panni kondirunthaal  mukthi peralaame

Anupallavi
Yethisayum  yevvuyirkkum  mavvuyirai  nirainthirukkum,
Vathu vendru   ambalavan  malaradiye  dinam thorum

Charanam
1.Kattazhagi charanidam kadalathu poale ,
Kadugi  varum kandrarugil kapilayathu poale ,
Katta   aria thuni kidayaa  kasadanoru kale,
Kavalanaar padam varugil  kalippadanai  poale ,
Kandu  murai  keezha kalam kkandariyaar   Madhu mayakkam ,
Karpanayaam yi prapanchor panam,
POal oppi migum    (Bhakthi..)

2. THayadikkil paal kudikka   thazhvuthal  thiruttantham,
Chadalam  porukkamal  tuyar tharukilm yekantham,
Aayirumthu  vazhuthil  indha mayai upa santham  ,
AAgumendru  sadanangal  vazangudhu Vedantham,
Kayam  janikkathirukka  kandu kola   venum yendraal   nesamudan ,
Kasupanam pasamathu masarave      (Bhakthi..)

3.pachai marathani poale  pathinthu manam naadi ,
Balakrishnan  paniyum  ponnambalanai kondaadi,
Yichai  yozhinthy iym  pulankalaam  porikal vaadi,
Yekanthamaana   pari pooranathai   thedi  ,
Achamaranthu  iru vizhiyilaana  Ananda  neer karai purala  ,
Arane , tripurane  Gangadharane  , paraparane   yendru   (Bhakthi..)


English translation

Pallavi

Get engaged in devotion, and you can attain salvation

Anupallavi

To all souls  in all directions, becoming   that thing  which ,
Is the  soul of  that direction  is the feet of the  lord of the temple
And so  daily   (get engaged..)

Charanam

1.Like the  love of a very pretty woman to a spy,
Like the monkey near  the calf which comes near ,
The useless one   who does not have even half the cloth to wear,
Enjoying   the feet   of  the protector  which comes near,
Seeing which , went into a stupor of alcohol, which he was not used to,
This imaginary world  is like   the money  of words.(to all souls..)

2.Hugging mother  to drink milk when she  beats is what we see,
The sorrow caused  by  not able to bear this body is loneliness,
The  illusion of    these  several births   is peace  ,
Giving away things which we hope  to get is philosophy ,
If we want this body not   to be born again ,
We should  get rid of our attachment to money. (to all souls..)

3.Fixing yourself like the nail  in a living tree and coming to the mind ,
And praising  the God of the golden temple  whom Balakrishna   worships,
Leaving out desires,  Making the senses   dull,
Searching for the completeness  in solitude ,
Forgetting to fear, with tears  of joy ebbing out of the divine eyes,
Calling Hara ,. Tripura , Gangadhara, Divine among divines  ( to all souls..)

Nandanar   continues   telling

53.Thillai chidambarathai

Ragam AArabhi
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

(To be sing fast)

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Thillai chidambarathai oru tharmakilum,
Darisithu vaa vendru thaaram tharum   ayye

Anupallavi
Thillai chidambarathai kandaal piravi pini,
Illai yendru periyaa cholla kettirikkiren

English translation

Pallavi
Sir please  tell me to see  atleast,
Once    Chidambaram and return

Anupallavi
I have heard   elders saying that
If we    see  Chidambaram  , then these is no disease of birth

The master   tells  Nandanar

54.Chidambara  Darisanama

Ragam  Mukari
THalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambara  Daraisanama, nee yathai,
Chinthikkalama  , Parayaa
Chidambara  Darisanama

Anupallavi
Chidambara  Darisanam , chathur marayorkal
cherikku podaa,Nalai vada

Charanam
Chollathe , inge nillathe  ,
Chollathe, chollathe  , chollathe

English translation

Pallavi
Seeing  the lord at Chidamabaram,
Oh Paraya, should you ever think about it,

Anupallavi
The seeing of Chidambara lord is for the four Veda Brahmins,
You go to the slum , You come tomorrow.

Charanam
Do not tell anything, do not stand here,
Do not tell anything, anything, anything.

Nandanar salutes the Brahmin and tells him

55.Pitham theliya marunthu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Chenchurutti
Thalam  Roopakam,

Pallavi
Pitham theliya marunthu  ondru irukkuthu, perinbam yendrulle

Anupallavi
Matha marunthugal  thindraalum  ullukku ,
Valle valle-Iye adimai

Charanam
1.Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha  thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum

2.Pathu  disayum  paravi padarnthaalum parthu pidiyaare  ,
Thathi kuthikkum thalangal podum  thandai chilambu konjum,
Thithikkum theno  , chenkarumbo  nalla chithamudayaake yen,
Chithathai  katti  izhukkuthu, ange chendraal  podum, Kandal theerum.

3.Urai chonna;lum ippavam tholayum , oozhvinai oodu arukkum,
Perai kondadi  pulambukiraar vegu perkalukku  pizhaippu  ,
Charu narai  thirai theerkkum marunthu, chathiyai paarathu   innam,
Theratha noykal  padaitha  yenakku  theerum  theeru iye, adimai.

English translation

Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within

Anupallavi
Even if  this slave takes other medicines,
They do not  come , do not come , Oh Lord

Charanam
1.This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi  has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.

2.Though  it has spread   in all the ten directions, people cannot fnd it out,
And when the beats are played Thathikku theem , then his belled anklets   will lisp,
Is it the   sweet honey, is it the red sugarcane for   the  people with good mind,
And it is pulling my mind and if I go and see  it will get over.

3.Even if we tell the name  of the place then this sin  will get destroyed and the karma will be cut off,
And to  those who praise  the name   and shout in sorrow , it provides job for many,
And it is a medicine  which  cures the pretty progress  of age and it will not bother  about caste ,
And diseases which are  not curable would be cured for me  oh sir, to this slave.

Nandanar continues  his submission.

56.Chidambaram pogaamal

Ragam Chenjurutti
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram pogaamal, iruppeno naan,
Janmathai venakki keduppeno naan.

Charanam
Bhakthiyum manamum porunthinathu  ange,
SAthiyam chonnen, sadavum inge,
Asayum nesavum anandam ange,
Pesalum pasamum pidathalum inge

English translation

Pallavi
Will I   stay without going to Chidambaram,
Will  I  waste   and spoil   this life

Charanam
There my mind and devotion are there,
I am telling the truth, my dead body only is here ,
Desire , love and joy are  there,
Talking , affection and prattling are  here.

Nandanar   tells his caste  prople.

57.Asai nesaragum  thozhare  kelungal

Ragam Maanji
Thalam  Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
AAsai nesaragum thozhare kelungal.

Anupallavi
Pesum deivangal undo ,
Esan allal namakku,

Charanam
Aayan mayan andru  ,
Adi mudi kaanatha
Neyan azhal uruvai,
Nindra ninmalan allal

English translation

Pallavi

Oh very dear   friends , please hear

Anupallavi
Are there   talking Gods,
Except  Our God   to us

Charanam
At that  time Vishnu   and Brahma ,
Could not his feet or head
And one who loves took the form of fire  ,
And sttod there  , except him  (oh dear friends..)

Nandanar tells them about the upcoming  arudra darisana festival  in Chidambaram

58.Margazhi matha  thirivadirai

Ragam  Navarosu
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Ragam Navarosu
Thalam aadhi

1.Margazhi  matha   thiruvadirai naal vara pokuthayye  .
Manathai  punnaka pannamal  oru tharam poi vaa  yendru chollayye
Kattai yirukkayil Chidambaram poi nann kana venumayye ,
Kasadanakilum  aasai vilayuythu  , un kalukku kumbidayye.

2.Kalil nakamulaitha   naal mudhal umakku adumai karanaye ,
Kala pasathaal   katti kodaamal  kappathidum ayye  ,
Ullam kaalil  vellelumu aada, odi uzhaithen ayye  ,
Undathum uranginathum  mandri veru   ondrum kaanilen ayye

3.Yettum , irandum ariytha   pedai than yeliyeno nayye  ,
Innam thaai vayithil  ullanukaamal  idam kattidum ayye  ,
Vellai veluthidum  thanneer  kudithidum  veriyon naan ayye ,
Mediniyil  naan  naayinum kadayen  vazhi vida venum ayye

4.Danam thavangal  ondrum kaanatha adiyenonayye  ,
THalara   vidavum  vendaam   oru kodi darumam undu ayye  ,
Allum pagalum  ungal aadarvaale aaleginen ayye,
Anbudane nalla gathi peruvai  yendru  anuppa venum ayye.

English translation

1.The Arudra star  of month of Margazhi(December –January )  is going to come,
Please   without wounding my mind allow me to go and return,Oh sir,
When the body is alive I have  to go to Chidambaram and see, Oh sir
Though I am a fool  , I have desire and   so I salute  your feet, Oh sir.

2.From the time that  nails   grew in my feet  , I was your slave, Oh sir,
And I have not been  shown to the rope of the god of death, oh sir,
And till the white bone on the sole of my feet  I worked for you,Oh sir,
And except  eating and sleeping, I did not   see    any other  thing, Oh sir.

3.I the poor one is a simpleton  only knowing  eight and two , oh sir,
And even now I am not entering the womb of my mother  and showing places , Oh sir,
I am a boor who whitens   things  ,  and drinking water, Oh sir,
In this world I am baser than the dog, please give me  way, Oh my sir..

4.I  am   a poor man who does  not know charity  or penance , oh sir,
Please do not allow me to  suffer and you will one crore  blessings , Oh sir,
Day and night   , due to your support   I grew   up, Oh sir,
And Oh sir, with love say that  I will get  salvation    and send me.

The master Chides Nandanar    for wishing to attend the festival

59.Madu thinnum pulaya

Ragam Yadhu Kula Khambhodhi
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Madu thinnum  pulaya, Unakku Margazhi thirunalo,
Thedi yeduthai  , yaridathe poi  theendathe  podaa.

English translation

Oh Pulaya   who eats cattle , Is the festival of Margazhi meant for you,
Did you search for it, Go away without tainting us.

Nandanar  says that  he will go to Chidambaram the next day

60.Chidambaram poven nalai

Ragam Behag
Thalam Aadhi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram povean nalai ,
Chidambaram povean naan

Anupallavi
Chidambarm povean theri theliven,
Paar pugazh thillai padangalai paadi

Charanam
1.Oru tharam chonnal ulagangal uyyum,
Iru vinai payankal illai yennalum

2.Paadhi rathriyil panmarai  othi,
Vediyar pothi vilangiya thillai

English  translation

Pallavi
I will go to Chidambaram tomorrow,
I will  go to Chidambaram

Anupallavi
I will go to Chidambaram, become happy  become clear ,
By singing  the world famous songs of Chidambaram.

Charanam
1.If we tell once , the worlds would be saved,
And the birth –death cycle would never be there

2.The Chidambaram   where  several Vedas,
Were chanted by Brahmins who praised Chidambaram.


61..Gopura Darisaname

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Danyasi
Thalam  Aadhi

Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname

Charanam
1.Thapangal  moondrum   thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan  jothi vilangiya

2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam  kakshi alithidum

3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum

English translation

Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption  from  sin.

Charanam
1.That which subsides  the three types of sufferings,
That  along with auspiciousness  shines like a flame,

2.That which is visible  over the sky  and that ,
Which is visible to all those with good eyes

3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy

Description of Chidambaram

62.Maankuyil kooviya

Ragam Sankarabaranam
Thalam Adhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Maankuyil  kooviya  cholaikalum,
Vaavi koopa thadakangalum,
Thoonkathir mandala   methayum,
Sorna sabesan  thuja maramum.

English  translation

Gardens  in which cuckoos  sing on mango tree,
With lakes  , wells      and ponds,
The  two storey houses   decorated by   pure awns,
And the  flag post   of the golden lord  of the stage.

Brahmins master  telling Nandanar

63.Nanda unakkindha mathi

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi  thandathu aaradaa

Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay  ninaindha thinno , andha velai puthi illai

Charanam
Kollai kattu  nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam  illayindru pochutha,
Kallai yendru  iyar chonna  cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.

English translation

Pallavi
Oh Nanda, who  ever gave  you this thought

Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom

Charanam
You would talk  showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone  and chide you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.

 Lord Ganesa digs a well overnight for the slum and ploughs  the land of the master

64. Ganesa digs a tank for Nandanar

Thadakam ondru

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Thadagam ondru undakkinaar   Gana nayakar

Anupallavi
Sada maguda dharan sambhaviyudan vara,
Sakala munivar mana thamarayum malara ,
Kadakshmaga guhan Ganapathiyudan manna,
Kadhale varunthunna podhave  yuchithamenna.

Charanam
Gandhamulaviya thamarai poothu kathikkami kuthithidum seka ,
Kandavaraal ulu vaikkanam angu kudhikka ,
Sundara mikuntha paravaikal muzhuthilum choozha,
Soma suriyakal sukhamudan vandhu thaazha,
Vindhayudan pala velvi anthanarkal cheyya,
Vilangu sankinam uyya, kalangamilla mathu uyya

English translation

Pallavi
Lord Ganesa  made   a lake

Anupallavi
 With  the tufted Lord Shiva and Parvathi coming,
With lotus like mind of all sages opening,
BY sight Lord Subramanya and Ganapathi digging,
??????????????????????????? being considered proper

Charanam
With the scented lotus flower  jumping,
With eyes of those who see  becoming pleased,
With pretty birds   completely surrounding it,
With sun and moon   happily coming down,
With   many yagas  being done by Brahmins ,
With   conches living, with chaste women winning

The  crop for the land lord is raised without water and weeding

65.Kalai yedamal

Ragam Nata Bhairavi
Thalam Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Kalai yedaamal, Chalam vidamal,
Kadhir oru muzham kaanumam,
Kalikkuthu payir irukkuthu,
Kattu kattaga thonnumam.

English translation

Without weeding, without water,
The bunch of paddy  would be eighteen inches long,
It plays , the crop is there,’
It looks like bunches  and bunches.

What was told by Brahmin master  to Nandanar who recognizes his greatness


66.Nandanare undan perumai

Ragam Begda
Thalam Chapu


By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Nandanare undan perumaio indru kanden,
Naan yen vinayai vinden

Anupallavi
Vindhayai kuriyaamal , vizhalan naan ariyamal,
Veembukku kachu katti veesinen , yennai aalum  (Nanda..)

Charanam
Ariya manathil yelelo yetho pesi  undhan,
Arumayai theliyaamal ponenee , metha..


English translation

Pallavi
Oh Nandhanar , I have seen your greatness today,
And  I have  got over my fate

Anupallavi
Without seeing the  divinity , I who am a fool , without  knowing,
Just   for nothing I unnecesaarily did it  , Oh Nandhanar

Charanam
With my ignorant mind  , by talking some nonsense ,
How come I did not know your value ,

Brahmin master  tells further

67.Yezhai paarppan

Ragam Yathu kula Khambodhi
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Dandakam

Translated by
P.R.ramachander

Yezhai parppan cheythidum pizhayai,
Yethu kollathe ,
Naan  Inamariyathavan, pin puthi karan,
Yenpathum poyyo

English translation

Master:Please do not  bother  about,
The mistake done by this  poor Brahmin

I am one who does not understand properly,
And one acts without thinking, Is this a lie.

The master of Nandanar  praises him

68.Nanda nee  Shiva Bhakthan

Ragam Nadanama kriyai
Thalam Chapu

Pallavi
Nandaa nee Shiva Bhakthan,
Nambaamale mosamaanen, naan pithan

Charanam
1.Bhoomikkul nee oru chithan , indha,
Bhoomikku naan oru chathira para  chithan,
Kamikkule vegu mathan unnai  ,
Kandu darisithor anaivarum muthan.

2.Padithum yenna , yengal vedam , adhil,
Parthathu illi indha Bhagawan nar  geetham,
Yeduthu chonnai chila bodham, athil,
Yerkkamar pochuthu yen pidivatham.

3.Thevittatha sokam appa nee, undhan,
DEka muzhuthilum Shivan thiru meni,
Pagayagiya oru kooni ppola,
Pazhuthen aanalum neeye Athma jnani

4.Bhava sagaram thandi chendrai ulle ,
Parthu unarnthu paramanandam kondai ,
Thavama muni ppola nindrai,
Thandava rayanai  kannal nee  kandai.

English translation
Pallavi
Oh Nanda, you are  a devotee of Shiva,
Without believing you , I being mad got cheated.

1.You are  sidha   in this earth and in here,
I am  famous as an expert in shastras,
And I am one who is proud to be attached ,
And all those who see  you get detached.

2.What  if I have   studied  our Vedas, in that,
I have not seen this  good song  of the god,
You chose and told me certain lessons ,
Which was not accepted by me  due to my adamancy.

3.You are the sorrow that never satiates and ,
All over your body is the holy form of Shiva,
Like the  enemy  like that of Mandhara,
Though I am ripe , you only have realized the soul.

4.Youhave crossed  the sea of karma and went inside,
Saw , realized and  enjoyed   the divine   bliss,
You stood there like a great sage  and ,
Saw by tour eyes  the Nataraja  of Chidambaram.

Brahmin master  telling Nandanar

69.Aarukku than theriyum

Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai

Anupallavi
Parukkul  manidhargal kanbathu  thollai,
Pathanjal panniya punyam illai

Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna  maruvum Jnana  ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.

English  translation

Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.

Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali

Charanam
The greatness  that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is   but his divine  and pretty  form.

Brahmin master telling  Nandanar

70.Aarukku ponnambalavan krupai

Ragam Bhairavi
Thalam aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander


Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai  yirukkutho,
Avane periyavanaam

Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal  , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano

Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu

2.Banan madangal adangave  cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum  thanavan chinnavan.

English translation

Pallavi
He who has  the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.

Anupallavi
In this earth,  if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.

Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these  will never become achievements,
The desire for land , women  and gold are dangerous.

2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple  who was worshipped ,
By Gopalakrishna  who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.

When his master  asks him to be his Guru, Nandanar replies.

71.Ayye metha kadinam

Ragam Punnagavarali
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Ayye metha   kadinam , umakku adimai , ayye metha kadinam

Anupallavi
Poyyatha Ponnambalthu ayya irukkumidam,
Naiyantha manitharkku  uyyathu kandu kollum

Charanam
1.Balakrishnan paninthidum seela guru Chidambaram,
Mele vaitha vasayale kalan athru povadendru,
Chathiram nalla kshethiram , sar pathiram,
Jnana nethiram kondu, vasiyale .
Moolakanal vazhiye chuzhandru vara
Pujai panni paninthuttu , Mashara kundaliyai vittu
Aattume, manam moottume  , melottume , vazhi kattume, indha,
Manabhimanam vittu  thanagi ninravarkku ,
Senathipathi pola jnathipathiyundu,

2.Parume, katti karume , ulle cherume, athu porume, ange,
Sangai arave nindru, pongi varum palundu,
Angam ilaipari kondu , thanga bommai polave,
Nillume , yethum chollume , jnanam chollume, yadhum vellume, indha,

3.Attangam panninalum , nettangu panniyathu ,
Kittathu, kitti vara ottathu , muttiyathu,
Payum munai theyume , athu oyume, ulle thoyume, veda,
Manthirathile pottu yendirathile parru nee,
Thanthirahileyum illai , anthathile  ava,
Daname  , athu daname , bala veename , pesaa moname,   antha

4.Muppazhum thandi vandhu , appale nindravarkk ,
Ipparvai kidayathu , appal thiru nadanam,
Aaduvaar, thalam poduvaar , anbar kooduvaar, isai paduvaar, ithaikk,
Kandarum kidayathu , vindarum chonnathillai ,
Andanda kodiyellam  monray chamainthirukkum ,
Allavo  parayan chollavo, ange chellavo. Neram aguthallavo

English translation

Pallavi
Sire , it is very difficult, I am but your slave,
It is very difficult for me to explain

Anupallavi
The place which the unfailing lord of the golden temple lives,
Can be easily  understood by those humans  who are strong.

Charanam
1.The religious books say  that the fear of God of death,
Is not there ,  due the salutation with devotion  that Balakrishnan does,
To  the  most holy  teacher of Chidambaram,
Due to the fact  that  it is a great  temple  and he being a good receiver.
If one sees Him  by his inner eye of wisdom  through the arch surrounding the God,
By the path of primeval fire which surrounds it,
And worship Him and bow to Him , and leaves away the baser instincts,
Which are in  his Kundali,  which will shake him and also surround him like a cloud,
He would leave his  pride and dignity  and stand  firmly,
And he would become a captain of wisdom like a commander in chief.

2.Understand this , protect this truth , assimilate it within yourself , that is all that is sufficient,
All your doubts will then vanish  and by drinking the ebbing milk of understanding,
All your  body and mind  would get relaxed and you would stand like a golden doll,
You will start understanding everything , become wise  and be  a victor over everything.

3.Even if  you undergo great strain by yogic methods , it would go away ,
It Would not be available , would not allow you near it,
And whatever little that touches you  would make the mind blunt,
It would get exhausted  and  would disappear within you,
You would neither get it by recitation of Vedic chants,
Nor would you be able to get it through  Yanthras,
Not even by thanthric practices and in the end ,
All achievements  would be of no use ,
And it Would become your weakness  and  be a useless silence.


4.To those who stand outside crossing the three useless divisions of life,
This vision is not there  for he would dance , keep rhythm by beats ,
Audiences will gather and would  sing songs ,
There are no one who have seen this, and those have felt  have not revealed it,
And there all  crores of universes would have joined together.
Should this be told to you by one belonging to a debased caste.
Sir, the time is getting late, shall I go there.

The Brahmin master gives permission to Nandanar

72.Chidambaram poi Vaarumaia

Ragam Sama
Thalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Chidambaram poi varum ayya,
Naan cheythathu yellam apacharamayya

Anupallavi
Chidambaram poveer  , padam peruveer, vere
Chinthanai  vendaam Nandane ini mel


English translation

Pallavi
Please  go  to Chidambaram and return,
What I did   was a mistake

Anupallavi
Go to Chidambaram, get salvation,
Oh Nanda do not have   any other  thought from now on

Nandanar  wonders whether he will be able to see  the God in Chidambaram

73.Chidambara  Darisanam

Ragam Mohanam

(Two words in one line)

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Chidambara  darisinam kidaikkumo , kidaikkum


English translation

Would I be able to see  God in Chidambaram,
Yes , you will be able to.
Nandanar hears   the temple bell of Chidambaram

74.Kandamani  aaduthu

Ragam Karahara  Priya
Thalam  Roopakam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander


Pallavi
Kandamani  aaduthu  , kandu pini vaaduthu

Charanam
1.Mukthi mani theduthu, naduthu  , kooduthu

2.Paravasam  AAkuthu  , pavangal pokuthu

3.Chanana  maranathikal mohamum  theernthathu.

English translation

Pallavi
The big bell is swinging   and seeing that   all illnesses  are   fading

Charanam
1.It is searching for the gem of salvation, seeks it  and joins with it

2.  when we get enthralled , all sins go away

3.The end has come   for birth , death and  passion



Nanda says , that if one does not see the God, his life is useless

75. Muthi alikkum

Ragam Navarosu
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Muthiyalikkum  , thirumoolatharai kandu,
Bhakthi pannathavargal , pamaran allavo,
Parukku Chumayachu,
Avan irundhum aarukkum  sukam aachaa

English translation

The one who does not go and see  the God,
Is a very foolish one,
He is a burden to the world ,
What pleasure did any one get by his being there?

Nandanar further  tells that even his eyes are useless.

76.Kaanatha  kanenna kanno

Ragam  Nadhanama  kriyai
Thalam  Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander


Pallavi
Kanatha kannenna   kanno ,
Veenaana  kanmayil kannathu punno.

Charanam
1.Chollum porulirantha thuriya  vadivaagi,
Allum pakalum attha  Ananda   peroli

2.Pasiyamarunthalikkum   parama rakasiyathil ,
Asayamale  aadum   ambala nathanai

3.OOrarumariyamal oli kandu  pisakamal  ,
EErarukarkkondu  yezhuppiya  mandapam

4.Andathul   adangatha   aasai valayai  pootti ,
Pindathul  adangiya  perinba theppathai

5.Nasi naduvil irunthu  naadane  thanendru ,
Pesamar pesiya perumayai oru nalum

6.Yennai  yaan ariyen yendru ikazhnthidum  peyanai,
Thannam thaniyanakki  thaguvan yendru azhaitharai

7.Chothu thuruthi yithai chumanbthanaal  yenna,
AAthi mathiyamchadayazhaganamarum koil

8.SEEla kamala   mukha Sivakami  mana mugizh ,
Kola kanakan   thillai  kuzhakan aadiya  kothai

9.Balakrishnan  thozhum  padathai  paninthoru  ,
Nalilum  piravatha  nava mikka   vazhi thedi.

English translatiom

Pallavi
Is it an eye at all  , which has not seen,
Or that  is a waste and is not an eye but an wound

Charanam
1.Not seeing that  which cannot be described having the form of Thureeya ,
Which is  the great light of joy which    does have  day or night

2.Not seeing that  lord of the temple  who gives medicine never to become hungry,
And dances    without   any movement

3.Not seeing that  hall erected  on twelve  pillars,
Which is not known to people , and does not err  because  of its light

4.Not seeing the float   of great joy , which is not limited to the  universe,
And  by erecting the web of desire  makes you limited  to  the body

5.Not seeing any day the fame  which has   not been heralded,
But  made to realize as Lord from the centre of the nose

6.Not seeing those  who termed   as one suitable  that  mad man,
Who is me who is  berating   without realizing and becomes all alone
             
7.Not seeing  this rare  temple of the pretty one with  moon,
And river on his tuft and what  if we lift the  pot of  cooked rice. (not clear?)

8.Not seeing the dance   of  the lord of Chidambaram who  has,
Taken the form  which pleases  the mind of Shivakami who has a lotus like  face.

9Not being able   to salute the feet , which is saluted by young Krishna,
And search  for the way   to be not born for ever.


Nandanar   sees the God of Chidambaram

77.Darisanam cheithare

Ragam Kalyani
Thalam Aada

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Darisinam cheythare , Nandanar,
Darisinam cheythaare

Anupallavi
Daisinam cheythaar  , then mazhai chorinthu,
Varisayudan avar vaazhi vaazhi yendru

Charanam
1.Kuthithu kuthithu kai kumbidu pottu,
THuthithu thuthithu thaan thunbangal theera

2.Pothi pothi yendru ponnadi vanangi ,
Parthu parthu paramanandam kondu

3.Acham maranthavar , arivil unarnthavar ,
Ichai izhandavar ekakra  chitharai

English translation

Pallavi
Saw he the God, Nandanar  ,
Saw the god

Anupallavi
He saw God , showering  rain oh honey,
In a line saying  “Long live”, “long live”

Charanam
1.Jumping and jumping  , folding his hands in salutation,
Praying and praying so that  his sorrows are  destroyed.

2. Saluting the golden feet saying “I praise, I praise”
Seeing and seeing, attaining   divine  joy

3.With great concentration,  forgetting fear  ,
Realizing in thought   and forsaking desires.

Nandanar  addresses   the Lord of Chidambaram

78.Arahara  Sankara Annale

Ragam Navarosu
THalam Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Dandakam

Arahara  Sankara  annale  Ambalatharane  ,
Naan undan adaikkalam    yendru  ,
Urugi thudiyaaro , Anandam,
Perugi pathiyaaro

Muthiyalikkum  thiru moola thanarai kandu,
Pathi pannathavan pamaranallavo.
Parukku  chumayachu , avanirunthum,
Aarukku   sukamachu

Mangayar mohamai mayangi dinam thorum,
Angam  pulakithamai, avar idum yeval kondu,
Tholai  kuzhaithare , anyayamai  ,
Nalayum  kazhithare

Veesi nadantha meyyum   poyyagave ,
Osai adangum pothu  oruvum angillai  ,
Thoosiyum pogathe , kadaruntha ,
OOsiyum vaarathe

Siva Chidambaram yendru  thillai veliyil nindru  ,
Bhava   sagaram vendru  parma padamadayum   ,
Thava neriporunthaare, porunthina  ,
Avarayum   varunthaare

Chathiram kathaalum Chathur marai unarnthaalum,
Soothiram pethaalum  chonnen , ahangaram,
Mathiram pokaathe , karunaikku  pathiram  aagathe.

Saranagathamendru  sarnthu adi paniyaamal ,
Varanasrama vidhi vazhivathirikkinum ,
SAnnathikal vidumo, Sravana ,
Mannathikal  padumo

Atta sithikal petha  aandayiram kala ,
Mattirunthaalum  yen marana bhaya  meythidum,
Natta chanmam aache  manitha   chanmam ,
Yetti  veenai  poche

Muppazhum thaandi  moola thee mooti kondu  ,
Appaale  nindraal  anandam kaanalaam,
Opparilayadaa  ooduruvi ,
Nirappar  illayadaa

AAlam idar adakkiya ambala koothan ,
Gopalakrishnan   thozhum  paramasivane  ,
Yendru paaddi padiyaaro  paruvathil  ,
Thedi pidiyaaro.

English translation

Oh Lord  Sankara , Oh  Hara , Oh king of the temple ,
Would not people  with emotion  pray to you,
“I have surrendered   to you “ would  they not with joy ,
Emotionally sing to you?

Seeing the  original God who gives salvation,
If one does not do devotion, he  is very ordinary,
He is a  burden to the world, and even if he exists,
To whom shall he   bring comfort?

Losing their conscience due to passion to ladies,
With joyful sensation in the body, doing their work,
Bending their shoulders, they spend ,
Their time  in an unjust manner

After the body which used to walk becoming a lie,
When its sound subsides, there  is no one   there ,
Even a  speck of dust will not go  and even  a needle,
Which is broken will not accompany

Standing in the  lawns  of Chidambaram  and telling ,
“Shiva Chidambaram”  and winning   over  Karma  ,
And getting salvation  are the ones  who are not  saint like ones,
But even the saint like ones also would not become sad

Even if one learns shastras, or realize   all the four Vedas ,
Or get   the Vedic Suthras I say , do not get pride  ,
And attain a condition when you are  pitied upon

Without saluting his feet and telling I surrender to you,
If we  completely   follow   the rules of Varnasrama,
Would we  get out of the birth cycle  or ,
Would  we able to hear  the blessings

Even if we get  the eight occult powers,
Even if we   live   one thousand long years ,
We would be afraid of death thinking that ,
We are losing our soul    and  also thinking,
That this human life has gone waste

If we cross  three  wastes and stand their   after,
Lighting the basic fire , we would be able to see  joy,
There would be no one comparable to us and
No one can  enter between us and stand there

Singing about that dancer of the temple   who stifled   the poison,
Who is the Paramasiva   worshipped  by Gopala Krishna  ,
And reading about him at the  proper time  , would they not be able to catch him.

Nandanar asks permission of God to  enter the temple

79.Varugalamovayya   undhan

Ragam Manji
Thalam   Roopakam /chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Varukulamavaiya   undhan,
Arugil nindru kondadavum , padavum , , naan

Anupallavi
Parama krupanidhiyallavo , indha,
Parayanukku upacharam chollavo , undhan,
Paramanandha parkkavo, naan ange

Charanam
Bhoomiyil pulayanai piranthene naan,
Punniyam cheyyamal irundhene , yen,
SAmiyudan sannidhi vanthene –karai,
Kadanthene  saran adainthene –thillai,
Varadhaa prithapamum paapavum theerave –naan

English translation

Pallavi
Shall  I come near  you to  stand near you
And praise  you and sing about you,

Anupallavi
Are  you not  the  treasure  of divine mercy,
Shall I  come over   there ,
To tell encouraging words  to this downtrodden,
Or  to see  your divine   dance  of joy

Charanam
Did I not get born in this world as downtrodden,
Did I not  remain not doing  blessed   deeds ,
Did I  not come in front of God,
Did I not cross the   sea  of Karma ,
Did I not cross in to the shore , Did I not surrender ,
Oh Lord of Chidambaram, for getting rid of the pity and sin ,

Nandanar tells about Chidambaram

80.Periyor irukkumidam Thillai

Ragam  Sindhu Bhairavi
Thalam  AAdhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Periyor irukkum idam Thillai
Periyor irukkumidam,
Periyor irukkumidam,
Periyor, Periyor

Peyan iruppathu nyayamalla,
Peyan iruppathu nyayamalla,
Naano para   Chathi,
Naano para   chathi

Naadhan darisanam aadaravai ,
Pannai padu paavi , indha,
Paaril iruppathu  cheerallave.

English translation

Chidambaram in a place where great people live,
Where great people live  ,
Where great people   live,
Great people  ,  great people.

It is not proper for a  devilish fellow to be there,
It is not proper for a  devilish fellow to be there,
I belong to Paraya caste,
I belong to Paraya caste,

Oh great sinner do not see   the Lord,
With great   respect,
It is not proper  to live in the world,

Nandanar   tells

81.Kanaka   sabesan

Ragam  Kamas
Thalam  Roopakam

By
Gopala Krishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Kanaka sabesan chevadi,
Nan kandathillai ,
Thillai kananka

Anupallavi
Kanaka sabhapathiyai kanda perai kandaal pothum,
Janana marana mokam theernthu , sivanai chera venum

Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom yendraadiya

Charanam
1.Allum pakalum  indha vishaya anandathille muzhuki,
Arivu ketta matathu pol aanathum poyyo,
Palluyililum niraintha parnai  Shiva jnanikale ,
Parthathillai kettathillayo

2.Balakrishnan padum kavi,
Manida jathiliyil piranthu , mangayar mogathil  vizhundhu,
Danam thavangali izhandhu , thannarasaka   thirinthu.

English translation

Pallavi
I have  not seen the feet of the lord  of the golden hall,
The  lord of the  golden hall of Chidambaram

Anupallavi
It is sufficient if we see people who have seen the Lord of the golden hall,
Our desire for birth and death cycle would get over   and we would merge with Shiva

Chorkattu
Thakanaka jamadai namadari thom thom tharikida thaa,
Dadhi mitha thida janu kida Thatha thathikina thom dancing like this

Charanam

1.,By getting  drowned in the  material happiness,
Becoming like an animal who lost his intelligence , is this true or false ,
Even the sages of Shiva have neither  seen nor heard ,
That divine being who is in several   beings ,

2.The singing poet Balakrishna,
Born as a human being , falling in passion of women,
Forsaking charity and penance and wandering with great ego

Nandanar feels apprehensive.

82.Vaaramal irupparo

Ragam Churutti
Thalam  Aadhi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Vaaramal irupparo  , orukkal,
Varuvaaro naan ariyen

Anupallavi
Paaramal  iruppeno ,pathanjali munikku pon,
Padam kodutha Parameswaran naan

English translation

Pallavi
Would he not come or would he come,
I do not know

Anupallavi
Would I stay without seeing that great God,
Who gave golden feet to sage Pathanjali


Nandanar  is getting worried that the Lord has not come

83.Innum vara kaanene

Ragam  Parasu
Thalam AAdhi

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi

Innum vara kaanene , yenna cheyguven, avar

Charanam
Innum vara kanen, thillai ponnambala vaanan,
Pannai nattu  yennai , vaa vendru chonnavar  maranthaaro

English translation

Pallavi

What   shall I do ,  he has not still   come

Charanam
That Gog of the golden temple has still  not come,
He told me after   transplanting the crop , did he forget.

Nandanar says it is proper time.

84.Ithu Nalla

Ragam Danyasi
Thalam AAdhi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Ithu nalla samyamayaa  Rakshikka,
Ithu nalla samayamayya

Anupallavi
Ithu nalla samayamayya , rakshithalum,
EEsa, nadesa, mahesa , sabhesa

Charanam
Balakrishnan pothum padangalai katti  ,
Seelamulla mukthi servatharkku   (ithu nalla..)

English translation

Pallavi
This is the good time to save,
It is a good time

Anupallavi
This is the good time, please   save me,
Oh God , Oh god of dance , Oh great god, Oh God of the hall

Charanam

Showing the feet that are  praised  by Balakrishna,
To  get   in to the good salvation, this is the good time.

Nandanar feels that  his life is a waste

85.Vruthaa janamache

Ragam Darbar
Thalam Aadhi

(To be sung with speed)

By
Gopalakrishna  Bharathi

Translated   by
P.R.Ramachander

Pallavi
Vruthaa janmamache, vanthum

Anupallavi
Sadaa  iyan sannidanathil
Irundhu nithanam peraamal

Charanam
Mukthi yalithidum moorthiyai kandu,
Bhakthiyai panni palan adayaamal

English translation

Pallavi
Even after my coming  , life has been wasted

Anupallavi
Not been able to be always be in front of God,
And  stay there  and get  peace

Charanam
Not able to see  the God who gives salvation,
Show devotion to him  and  get results

Nandanar asks whether  he can come near to God.

86.Sannithi varalaamo

Ragam Sankarabharanam
Thalam yekam

Dandakam


By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Sannithi varalamo,
Darisanam tharalamo

Char anam
Illara vaazhvaam pani moodi,
Irunthen andro  miga vaadi,
Allum pakalum kondaadi,
Adiyen Kanaka sabhai naadi

English translation

Pallavi
Can I come in front of God,
Would he give his sight   to me

Charanam
After being covered by mist of domestic life,
I was remaining  greatly faded,
After praising him day and night ,
I  desired   to be in the golden hall.

Nandanar tells about his dream

87.Kanavo , ninaivo

Ragam Kamas
Thala  Chapu

(nandanar tells about his dream)

By
Gopalakrishna Bharathi


Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Kanavo, nanavo , kandathu veeno

Anupallavi
Manathil uruthi kolla
Vazhi yondrum kaanen

Charanam
Nithirai thanil vandhu ,
Chithan uruvai vandhu,
Muthi tharuven yendru,
Nandi  pesinathundu.

English translation

Pallavi
 Is it dream, is it real,
Has it been useless to have seen it

Anupallavi
I do not find any way,
To  take a determination in my mind

Charanam
Coming in my  sleep,
In  the form of a sage,
The  Nandi talked,
I would give you salvation


88.Ambala vaananai

Ragam AAkiri
Thalam Misra chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ambala vaananai, then puliyaaraanai,
Nam panintheno archanai cheithu,
Kumbittiruntheno

English translation

The God of temple belonging to  the South tiger town,
Did I  salute and worship
Did I bow before him

Nandanar  wants to be along with  the Lord of Chidambaram for ever

89.Kattai kadai thera   venume

Ragam Karakara Priya
Thalam Chapu

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Kattai kadai thera   venume

Anupallavi
Kanaka sabhapathi nadanam kandu kalikka vantha  Nandan

Charanam
1.Kattai kadai therattumo , janmam,
Kettathallavo  , ittamariyen

2.Muthiyalikkum pathiyile yen ,
Chithambalavan   chithamariyene.


English Translation

Pallavi
This body needs to get salvation

Anupallavi
The body of Nandan  who has  come,
To see  and enjoy  the  dance of the lord of the golden hall

Charanam
1.Should this body get salvation , because,
Taking birth is bad , I do not know what I like

2.The devotion which leads   to salvation,
Of  the Lord of the temple  of Chidambaram , I do not know my mind

90.Yenneramum

By

Gopalakrishna Bharathi

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Deva gandhari
Thala Aadi

Pallavi

Yenneramum un sannidiyile naan,
Irukka vendum  aiya, Pon aiyah

Anupallavi

Thennam cholai  thazhaikkum then puliyoor,
Pon ambalathu arase, yen arase.

Charanam

1.Disai engum pugazhum Siva gangayum,
Deva sabhayum Siva kami darisanamum,
Pasi yedathu partha perkku kalakkangal,
Paranthida magizhndu unnai padi kondu

2.Panchakshara padiyum, kodi kambamum,
Kovil azhagum , arithana ragasiyavum,
Anjal koorum veera manigal osayum,
Andhakkarana mayakkam  teerndhu padi kondu

3.Sheelamaruvum theruvum thiru kootamum,
Devarulagil kidayatha vasiyamum,
Balakrishnan aniyum padam  bhavamenum,
Bhayangal theerthu  malrgal thoovi thozhuthu kondu

English Translation

Pallavi

I should always be in front of You,
Lord , my golden lord.

Anupallavi

My king, king of the golden temple,
Of the Then puliyoor where the garden of coconuts thrive

Charanam

1.To those who see without feeling hunger,
The all famous sacred waters of Shiva Gangai,
The stage of devas and the Goddess Shiva Kami,
Problems would fly away  as they sing about you.

2. The step of Namashivaya , the flag post,
The prettiness of the temple, the rare secret of Chidambara,
The sound of the valorous bells which tells us the news,
Remove the coma of the mind as they sing about you.

3.The street housed by good characters , the crowd of devotees,
The attraction that is not there even in the heavens,
And the feet worshipped by Balakrishnan,
Would remove the fears of Karma ,
And offer flowers and make one salute..


Life of  caste people after  Nandanar

91.Bhakthikal cheythaare

Ragam Yadhukula Kambodhi
Thalam Aadhi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Bhakthikal cheythaare , Paramasivanaye  Bhakthikjal cheythaare

Charanam
1.Bhakthikal cheythaar nathavam puri Nandan,
Chitha magizhnthida   atthani perkaalum

2.Thoduppan Shiva kadhai padippan bhakthiyai,
Yeduppan thadiyondru adippan  yendru anu dhinamum

3.Kallathavan inge chellathavan nandri,
Illathavan, pollathavan yendre

English translation

Pallavi
 They showed devotion, devotion to Lord Shiva

Charanam
1.They all showed devotion  so that the mind,
Of Nanda who did great penance would become happy  .

2.They would daily read   the stories of Lord Shiva,
Fearing that Nanda would take a stick and beat them

3.Thinking that the one who does not learn is useless,
And he is one without gratefulness  and is a bad one.

Mangalam song  to end the story  (Song wishing auspiciousness)

92. Thiru Nalai povarukku

Ragam Asaveri
Thalam  AAdhi

By
Gopala Krishna Bharathi

Translated  by
P.R.Ramachander

Pallavi
Thirunalai povarukkiu  jaya mangalam,
THillai moovayiravarkku Shubha mangalam

Anupallavi
Irudigal  ithuvarai darisithu athisayamena,
Irukara mudi misai maruva thudi saigena,
Paravum um pasam bramangal thuthidum,
Paramanadum   ambalathil kadithidum.

English   Translation

Pallavi
Victorious auspiciousness  to Thirunalai ppovar(he who will go tomorrow)
Good auspiciousness to the three   thousand of Chidambaram

Anupallavi
The most wonderful thing seen till now by sages,
Raising music  with  two hands and praying,
Your affection spreads ,  and the   divine joy,
Praised by Brahmam   would dance in the temple.

93. Aadhi madhyanthanukku Mangalam

Ragam  ASaveri
Thalam Chapu

By
Gopalakrishna Bharathi

Pallavi
Aadhi madhyanthanukku Mangalam, yengal ,
Aananda nandanaarkku , Mangalam

Anupallavi
Pathi mathi, nadhiyum,
Pambum, pulyuriyum,
Chothi kuzhayaniyum,
Thulanga arul puriyum,


Charanam
1.Chakkarai , mukkani  aval  thamai nugar  nadharukkum,
Sakala devar thamakkum , sakala vasukkalukkum

2.Pakkuvamai sangitham paadum sangeetharukkum,
Paar makkatkkum , pangaya pavayarkkum

English translation

Pallavi
Auspiciousness to our God who does not,
Have   either beginning   or end,
Auspiciousness  to the happy Nandanar.

Anupallavi
He who shines  with grace,
With crescent and the river,
With snake and hide of tiger,
With shining    ear studs,

Charanam
1.Auspiciousness  to the lord who    tastes,,
The sugar, three types of fruits,  and beaten rice,
Auspiciousness  to all  devas and Vasus.

2.Auspiciousness to those musicians who sing well,
Auspiciousness to all  people on earth   and good women.







1 comment: