Vazhi maraithirukkuthe malai pole,
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nattai kurichi
Thalam Aadhi
Pallavi
Vazhi maraithirukkuthe malai pole,
Oru madu paduthirukkuthe
Anupallavi
Pavi parayan intha ooril vandhum ivan, pavam theereno,
Padhathil chereno, yerono , Shivalokanatha
Charanam
Theradiyil irunthu darisithaal podum,
Kovil vara maaten Iye ,
Oradi vilaginal podum yinge nindru,
Uthu parka chathe vilagalakatho
English translation
Pallavi
Like a mountain one cow is lying down,
And is hiding my view
Anupallavi
Has not the sin of this debased sinner gone,
In spite of coming to this town,
Would I not join his feet, Would I not attain salvation , Oh Lord of Shivaloka
Charanam
It is sufficient if I see from the Chariot stand,
I will not come in to the temple , Sir,
If you move one feet it would be sufficient,
For me to stare at the lord, would you slightly move.
Pages
▼
Sunday, September 18, 2011
Unathu thiruvadi
Unathu thiruvadi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Lathangi
Thalam Aadhi
Pallavi
Unathu thiruvadi nambi vanden , yenakku ,
Oruvarum illai , naan ezhai
Anupallavi
Anu dinamum ponnambalam thanile ,
Aadiya padare , yen swami
Charanam
Iravum pagalum vishayadhigal yennai,
Izhuppadal naan mayangi ippadi,
Parithavithidalaanen , yithunbam,
Parkkalamo Balakrishnan thozhum,
Madhyama kalam
Parane , parama dhayanidhiye nin,
Bhakthiyai thanthu chitham magizhnthida
English translation
Pallavi
I came with faith in your divine feet as,
I am poor and I do not have anybody
Anupallavi
Oh my lord who dances with his feet,
Daily in the golden temple ,
Charanam
Due to the pull of desires day and night,
I am in a stupor like this,
And am suffering like this , and should I ,
Bother about this sorrow, Oh Lord worshipped by Balakrishna
Duritha kalam
Oh divine one, oh treasure of mercy ,
Who gave me devotion and made my mind full of joy
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Lathangi
Thalam Aadhi
Pallavi
Unathu thiruvadi nambi vanden , yenakku ,
Oruvarum illai , naan ezhai
Anupallavi
Anu dinamum ponnambalam thanile ,
Aadiya padare , yen swami
Charanam
Iravum pagalum vishayadhigal yennai,
Izhuppadal naan mayangi ippadi,
Parithavithidalaanen , yithunbam,
Parkkalamo Balakrishnan thozhum,
Madhyama kalam
Parane , parama dhayanidhiye nin,
Bhakthiyai thanthu chitham magizhnthida
English translation
Pallavi
I came with faith in your divine feet as,
I am poor and I do not have anybody
Anupallavi
Oh my lord who dances with his feet,
Daily in the golden temple ,
Charanam
Due to the pull of desires day and night,
I am in a stupor like this,
And am suffering like this , and should I ,
Bother about this sorrow, Oh Lord worshipped by Balakrishna
Duritha kalam
Oh divine one, oh treasure of mercy ,
Who gave me devotion and made my mind full of joy
Thillai, Thillai Yendraal
Thillai, Thillai Yendraal
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kapi
Thalam Aadhi
Pallavi
Thillai, Thillai yendraal , piravi,
Illai illai yena marai mozhiyum
Anupallavi
Thollai , thollai yendra kodu vinai,
Vallai yendru akalndhirum
Charanam
Vaadi vaadi Malayan iruvarum,
Koodi koodi allum paghalum naam,
Thedi thedona thiruvadi mudigalai ,
Padi padi Gopalakrishnan thozhum
English translation
Pallavi
When you say Chidambaram, Chidambaram,
There is no birth, no birth , say the Vedas
Anupallavi
Troubles, troubles which are the worst fate,
Would not come and would go away
Charanam
Joining together and faded , the Lords Brahma and Vishnu,
And went on searching for day and night without break,
Searched for the unsearchable head and holy feet,
Which is sung , sung by Gopalakrishna
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kapi
Thalam Aadhi
Pallavi
Thillai, Thillai yendraal , piravi,
Illai illai yena marai mozhiyum
Anupallavi
Thollai , thollai yendra kodu vinai,
Vallai yendru akalndhirum
Charanam
Vaadi vaadi Malayan iruvarum,
Koodi koodi allum paghalum naam,
Thedi thedona thiruvadi mudigalai ,
Padi padi Gopalakrishnan thozhum
English translation
Pallavi
When you say Chidambaram, Chidambaram,
There is no birth, no birth , say the Vedas
Anupallavi
Troubles, troubles which are the worst fate,
Would not come and would go away
Charanam
Joining together and faded , the Lords Brahma and Vishnu,
And went on searching for day and night without break,
Searched for the unsearchable head and holy feet,
Which is sung , sung by Gopalakrishna
Thillai thalam yendru cholla
Thillai thalam yendru cholla
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Saamaa
Thalam Aadhi
Pallavi
Thillai thalam yendru cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum pavamum
Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,
Charanam
Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam
English translation
Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births and sins
Anupallavi
Even if we do good things of the size of seasmum,
It would lead to great things and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.
Charanam
You can see a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Saamaa
Thalam Aadhi
Pallavi
Thillai thalam yendru cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum pavamum
Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,
Charanam
Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam
English translation
Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births and sins
Anupallavi
Even if we do good things of the size of seasmum,
It would lead to great things and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.
Charanam
You can see a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.
Shiva loka nadanai kandu
Shiva loka nadanai kandu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam
Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,
Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padathai koduppar, antha
Charanam
Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu
English translation
Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka
Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so
Charanam
He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam
Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,
Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padathai koduppar, antha
Charanam
Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu
English translation
Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka
Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so
Charanam
He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,
Pitham theliya marunthu
Pitham theliya marunthu
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam,
Pallavi
Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle
Anupallavi
Matha marunthugal thindraalum ullukku ,
Valle valle-Iye adimai
Charanam
Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum
English translation
Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within
Anupallavi
Even if this slave takes other medicines,
They do not come , do not come , Oh Lord
Charanam
This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam,
Pallavi
Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle
Anupallavi
Matha marunthugal thindraalum ullukku ,
Valle valle-Iye adimai
Charanam
Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum
English translation
Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within
Anupallavi
Even if this slave takes other medicines,
They do not come , do not come , Oh Lord
Charanam
This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.
Piravatha Varam Thaarum
Piravatha Varam Thaarum
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aarabhi
Thalam Aadhi
Pallavi
Piravatha varam thaarum yen iya , piravatha varam tharum
Anupallavi
Arivudayor thozhuthu yethiya Thillai
Pon ambalava, Innamum pala yoniyil
Charanam
Enpathu nangu laksham rasigalil,
Yeduthu yeduthu piranthathume,
Pun pattathu podhum , podum inimel,
Budhi therinthathu iye, porul ,
Nan pattodu manaivi makkal vazhvinil,
Nalgal thorum mana vilasam kazhindhu,
Inbathudan Gopalakrishnan Thozhu ,
Thethiya Jagadhesane nata rajane
English translation
Pallavi
Give me the boon of no more births , Oh Lord,
Give me the boon of no more births
Anupallavi
Oh Lord of the golden temple of Chidambaram,
Who has been worshipped by many wise men ,
Give me the boon of not being born in several wombs
Charanam
For me it is sufficient to have been wounded,
By taking births in eighty four lakh species,
And now my brain has become clear, Oh my lord,
Oh Lord of universe, Oh king of dances,
Who has been worshipped by Gopalakrishnan,
Who has spent his time with good silk and enjoyed,
His life along with his wife and children.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Aarabhi
Thalam Aadhi
Pallavi
Piravatha varam thaarum yen iya , piravatha varam tharum
Anupallavi
Arivudayor thozhuthu yethiya Thillai
Pon ambalava, Innamum pala yoniyil
Charanam
Enpathu nangu laksham rasigalil,
Yeduthu yeduthu piranthathume,
Pun pattathu podhum , podum inimel,
Budhi therinthathu iye, porul ,
Nan pattodu manaivi makkal vazhvinil,
Nalgal thorum mana vilasam kazhindhu,
Inbathudan Gopalakrishnan Thozhu ,
Thethiya Jagadhesane nata rajane
English translation
Pallavi
Give me the boon of no more births , Oh Lord,
Give me the boon of no more births
Anupallavi
Oh Lord of the golden temple of Chidambaram,
Who has been worshipped by many wise men ,
Give me the boon of not being born in several wombs
Charanam
For me it is sufficient to have been wounded,
By taking births in eighty four lakh species,
And now my brain has become clear, Oh my lord,
Oh Lord of universe, Oh king of dances,
Who has been worshipped by Gopalakrishnan,
Who has spent his time with good silk and enjoyed,
His life along with his wife and children.
Padhame thunai iyane
Padhame thunai iyane
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Poorna Chandrika
Thalam Aadhi
Pallavi
Padhame thunai iyane, nin,
Padhame thunai iyane
Anupallavi
Padhame thunai yallal,
Chethigalum naan arinthilen,
Charanam
Balanukku arul cheytha paraparan,
Balakrishnan kavikku dayaparan,
Seelamulla Shivakami manoharan,
Kola nadam puri ranchitha kunchitha
English translation
Pallavi
Oh Lord , the feet are my only help ,
Oh Lord your feet are my only help
Anupallavi
I do not know any other thing ,
Than that your feet is the only help.
Charanam
Oh,The divine God who showered his grace on the child,
The God of mercy to the poet called Balakrishnan,
The God who steals the mind of virtuous Shivakami,
The God who with his pretty dancing feet dances well.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Poorna Chandrika
Thalam Aadhi
Pallavi
Padhame thunai iyane, nin,
Padhame thunai iyane
Anupallavi
Padhame thunai yallal,
Chethigalum naan arinthilen,
Charanam
Balanukku arul cheytha paraparan,
Balakrishnan kavikku dayaparan,
Seelamulla Shivakami manoharan,
Kola nadam puri ranchitha kunchitha
English translation
Pallavi
Oh Lord , the feet are my only help ,
Oh Lord your feet are my only help
Anupallavi
I do not know any other thing ,
Than that your feet is the only help.
Charanam
Oh,The divine God who showered his grace on the child,
The God of mercy to the poet called Balakrishnan,
The God who steals the mind of virtuous Shivakami,
The God who with his pretty dancing feet dances well.
Nandan charithiram Anandam
Nandan charithiram Anandam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla
Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku
Charanam
1.Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku
2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra
3.Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum
English translation
Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion
Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments and sins
Charanam
1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears
2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage
3.In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda and
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla
Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku
Charanam
1.Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku
2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra
3.Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum
English translation
Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion
Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments and sins
Charanam
1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears
2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage
3.In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda and
Nanda unakkindha mathi
Nanda unakkindha mathi
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa
Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno , andha velai puthi illai
Charanam
Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.
English translation
Pallavi
Oh Nanda, who ever gave you this thought
Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom
Charanam
You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and berate you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Mohanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa
Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno , andha velai puthi illai
Charanam
Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.
English translation
Pallavi
Oh Nanda, who ever gave you this thought
Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom
Charanam
You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and berate you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.
Kanden , kali theernthen
Kanden , kali theernthen
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Kanden , kali theernthen,
Karunai kadale naan
Anupallavi
Nindren sannidhi arugil,
Nirmala amrutham unden,
Vendren pori pulangalai,
Vinnavar pothum piranai kanden
Charanam
Anadhi karpithamagiya mayaigal yavayum vendren,
Adhi aanandam konden , aanava malam vinden,
Manadhigalukku yettamal magimai porundhiya thillayil,
Mayan Gopala Krishnan thozhum mahadevan thirumeniyai kanden
English translation
Pallavi
I saw him and put an end to all sufferings,
Oh ocean of mercy
Anupallavi
I stood near your sanctum,
I ate the very pure nectar ,
I won control over my organs and wishes,
And I saw the God who is praised by the devas.
Charanam
I won over all the illusions which were made in primeval times,
I became extremely happy , I broke the dirty thing called ego,
And I saw in Chidambaram that God who was praised by Bala Krishna,
Who has the great fame of being not reachable by the mind.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Kanden , kali theernthen,
Karunai kadale naan
Anupallavi
Nindren sannidhi arugil,
Nirmala amrutham unden,
Vendren pori pulangalai,
Vinnavar pothum piranai kanden
Charanam
Anadhi karpithamagiya mayaigal yavayum vendren,
Adhi aanandam konden , aanava malam vinden,
Manadhigalukku yettamal magimai porundhiya thillayil,
Mayan Gopala Krishnan thozhum mahadevan thirumeniyai kanden
English translation
Pallavi
I saw him and put an end to all sufferings,
Oh ocean of mercy
Anupallavi
I stood near your sanctum,
I ate the very pure nectar ,
I won control over my organs and wishes,
And I saw the God who is praised by the devas.
Charanam
I won over all the illusions which were made in primeval times,
I became extremely happy , I broke the dirty thing called ego,
And I saw in Chidambaram that God who was praised by Bala Krishna,
Who has the great fame of being not reachable by the mind.
Kanaka Sabhapathikku
Kanaka Sabhapathikku
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Atana
Thalam Roopakam
Pallavi
Kanaka sabhapathikku , namaskaram pannadi penne,
Anupallavi
Sanaka maha munivar pothum sannidhiyadi , kanne
Charanam
Veedhi valam vandhu melai gopura vassal nuzhaindhu,
Kadhaludan Shivakami kalikkum mandapam vandhu.
Madhavan Gopalakrishnan , vanangum ambalam arinthu,
Nadhane un adaikkalame yendru nani magizhndu , thalai kuninthu
English translation
Pallavi
Oh Lass do salutations to the Lord of the golden stage
Anupallavi
Oh dear in the sanctum worshipped by great sages like Sanaka
Charanam
After circling the temple using the streets surrounding it,
Coming to the sanctum where Shivakami playa with him with love,
After understanding the temple which is being worshipped by Bala Krishna,
After becoming joyous with shyness and telling him that you are my hope and then with bent head
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Atana
Thalam Roopakam
Pallavi
Kanaka sabhapathikku , namaskaram pannadi penne,
Anupallavi
Sanaka maha munivar pothum sannidhiyadi , kanne
Charanam
Veedhi valam vandhu melai gopura vassal nuzhaindhu,
Kadhaludan Shivakami kalikkum mandapam vandhu.
Madhavan Gopalakrishnan , vanangum ambalam arinthu,
Nadhane un adaikkalame yendru nani magizhndu , thalai kuninthu
English translation
Pallavi
Oh Lass do salutations to the Lord of the golden stage
Anupallavi
Oh dear in the sanctum worshipped by great sages like Sanaka
Charanam
After circling the temple using the streets surrounding it,
Coming to the sanctum where Shivakami playa with him with love,
After understanding the temple which is being worshipped by Bala Krishna,
After becoming joyous with shyness and telling him that you are my hope and then with bent head
Kai vidal aagathu
Kai vidal aagathu
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Malahari
Thalam Roopakam
Pallavi
Kai vidal aagathu, Kama Dhenu allavo
Anupallavi
Mey vidum pothu nere vandhu, thillai,
Veliyayai katti nalla vazhiyil cherum yennai
Charanam
Aadhi anthamillatha un perumai,
Aararinthu thuthi cheyya vallavar,
Jothi ma marayum kanda Thillai endru,
Cholla kettathum illaya,
Naadhane un padha kamalangalai,
Nambi vandhavar bandam theerave,
Kaadhalodum Gopalakrishnan,
Kaviku arul purintha Natarajane yennai
English translation
Pallavi
Since you are the wish giving cow , please do not leave me out
Anupallavi
When I am leaving my body , come personally ,
Show me the temple of Chidambaram,
And do not leave me, who am following a good path
Charanam
Your greatness has no end or beginning.
And who can know you and sing your praises,
And have we not heard that this Chidambaram,
Is the light which even the great Vedas have not seen,
And Oh Lord , to those who have come believing in ,
Your lotus like feet , cut off their attachments,
And Oh Nataraja, you who have with love helped the poet Gopalakrishnan,
Please do not leave me out.
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Malahari
Thalam Roopakam
Pallavi
Kai vidal aagathu, Kama Dhenu allavo
Anupallavi
Mey vidum pothu nere vandhu, thillai,
Veliyayai katti nalla vazhiyil cherum yennai
Charanam
Aadhi anthamillatha un perumai,
Aararinthu thuthi cheyya vallavar,
Jothi ma marayum kanda Thillai endru,
Cholla kettathum illaya,
Naadhane un padha kamalangalai,
Nambi vandhavar bandam theerave,
Kaadhalodum Gopalakrishnan,
Kaviku arul purintha Natarajane yennai
English translation
Pallavi
Since you are the wish giving cow , please do not leave me out
Anupallavi
When I am leaving my body , come personally ,
Show me the temple of Chidambaram,
And do not leave me, who am following a good path
Charanam
Your greatness has no end or beginning.
And who can know you and sing your praises,
And have we not heard that this Chidambaram,
Is the light which even the great Vedas have not seen,
And Oh Lord , to those who have come believing in ,
Your lotus like feet , cut off their attachments,
And Oh Nataraja, you who have with love helped the poet Gopalakrishnan,
Please do not leave me out.
Jnayam, thano neer chollum
Jnayam, thano neer chollum
By
Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Jnayam thano neer chollum , ooy –Nandanare,
Namma Jathikku adukkumo
Charanam
Cheriyilla vazhakkam –neer,
Cheythu kondu vandha pazhakkam-Indha,
Oorilengum athu muzhakkam –vegu
Uruthiyachuthu ozhukkam –ithu
English translation
Pallavi
Please tell whether it is just, Oh Nandanar,
Will it be proper for our caste
Charanam
You have followed a practice not in our slum,
A practice that you have made of your own,
And this has spread throughout this village ,
And this practice has become firm here ,
(Is it just, Oh Nandanar)
By
Gopalakrishna Bharathiyar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Jnayam thano neer chollum , ooy –Nandanare,
Namma Jathikku adukkumo
Charanam
Cheriyilla vazhakkam –neer,
Cheythu kondu vandha pazhakkam-Indha,
Oorilengum athu muzhakkam –vegu
Uruthiyachuthu ozhukkam –ithu
English translation
Pallavi
Please tell whether it is just, Oh Nandanar,
Will it be proper for our caste
Charanam
You have followed a practice not in our slum,
A practice that you have made of your own,
And this has spread throughout this village ,
And this practice has become firm here ,
(Is it just, Oh Nandanar)
Gopura Darisaname
Gopura Darisaname
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Danyasi
Thalam Aadhi
Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname
Charanam
1.Thapangal moondrum thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya
2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum
3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum
English translation
Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption from sin.
Charanam
1.That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,
2.That which is visible over the sky and that ,
Which is visible to all those with good eyes
3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Danyasi
Thalam Aadhi
Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname
Charanam
1.Thapangal moondrum thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya
2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum
3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum
English translation
Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption from sin.
Charanam
1.That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,
2.That which is visible over the sky and that ,
Which is visible to all those with good eyes
3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy
Gana Nadha
Gana Nadha
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam MOhanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Gana Nadha saranam, kathu arul,
Gana Nadha saranam
Anupallavi
Bana mar chedan thangiya paar meedinile,
Gunamar Nandan charithiram koora krupai kkan parum
Charanam
Chollum pranava moolaa, thooya vedantha nadha,
Thulangu munivar manathugal aruthu arul bodha,
Nalla modhaka mudhal nadi nugar vinodha,
Nayen chollum thamizhai nadi rakshikkum nada
English translation
Pallavi
I surrender to the chief of Ganas with a request,
Please protect me and shower your grace,
I surrender to the chief of Ganas
Anupallavi
In this earth which is lifted by the great Aadhi sesha,
Please shower your merciful look,
So that I can sing the story of Nandan
Charanam
He who is the foundation of the word Pranava,
He who is the Lord of pure philosophy,
He who is the teacher who cuts off attachments,
In the minds of the well known sages,
He who searches for and enjoys good Modhakas,
He who is the lord who protects the Tamil verses,
Written by me who is inferior to even a dog.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam MOhanam
Thalam Aadhi
Pallavi
Gana Nadha saranam, kathu arul,
Gana Nadha saranam
Anupallavi
Bana mar chedan thangiya paar meedinile,
Gunamar Nandan charithiram koora krupai kkan parum
Charanam
Chollum pranava moolaa, thooya vedantha nadha,
Thulangu munivar manathugal aruthu arul bodha,
Nalla modhaka mudhal nadi nugar vinodha,
Nayen chollum thamizhai nadi rakshikkum nada
English translation
Pallavi
I surrender to the chief of Ganas with a request,
Please protect me and shower your grace,
I surrender to the chief of Ganas
Anupallavi
In this earth which is lifted by the great Aadhi sesha,
Please shower your merciful look,
So that I can sing the story of Nandan
Charanam
He who is the foundation of the word Pranava,
He who is the Lord of pure philosophy,
He who is the teacher who cuts off attachments,
In the minds of the well known sages,
He who searches for and enjoys good Modhakas,
He who is the lord who protects the Tamil verses,
Written by me who is inferior to even a dog.
Deva, Jagan nadha
Deva, Jagan nadha
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyana Vasantham
Thalam AAdhi
Pallavi
Deva Jagan nadha saranam mahaa,
Anupallavi
Devaa SAnakadhiyargal magizhum,
Moovayiravargal navaal thudi cheyyum
Charanam
Thilai maa nagar Shiva perumane,
Yellai illa inbam tharum thene,
Thollai vinai chanchalamum thane,
Illai yendru arul chey Cheemane
English translation
Pallavi
Oh God, Lord of universe , I surrender to the great
Anupallavi
God who made the Sanaka sages happy,
And who was sung by the three thousand of Chidambaram
Charanam
Oh Lord Shiva of the great Chidambaram town,
Oh honey which gives rise to endless pleasure,
Oh Lord tell that troubles , fate and ,
Vacillations of mind are not there.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyana Vasantham
Thalam AAdhi
Pallavi
Deva Jagan nadha saranam mahaa,
Anupallavi
Devaa SAnakadhiyargal magizhum,
Moovayiravargal navaal thudi cheyyum
Charanam
Thilai maa nagar Shiva perumane,
Yellai illa inbam tharum thene,
Thollai vinai chanchalamum thane,
Illai yendru arul chey Cheemane
English translation
Pallavi
Oh God, Lord of universe , I surrender to the great
Anupallavi
God who made the Sanaka sages happy,
And who was sung by the three thousand of Chidambaram
Charanam
Oh Lord Shiva of the great Chidambaram town,
Oh honey which gives rise to endless pleasure,
Oh Lord tell that troubles , fate and ,
Vacillations of mind are not there.
Chathe vilagi irum pillai
Chathe vilagi irum pillai
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee
Anupallavi
Nar thavam puriya nammidam , thiru nalai povar vandhirukkiraar
Charanam
1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,
2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai
3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum
English translation
Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son
Anupallavi
ThiruNalai povar has come to do holy penance in front of us
Charanam
1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate
2.He praises the caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one man of great character like him
3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee
Anupallavi
Nar thavam puriya nammidam , thiru nalai povar vandhirukkiraar
Charanam
1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,
2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai
3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum
English translation
Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son
Anupallavi
ThiruNalai povar has come to do holy penance in front of us
Charanam
1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate
2.He praises the caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one man of great character like him
3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.
Ananda koothadinaar
Ananda koothadinaar
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Ananda koothadinaar Ambalam thanile, ponnambalam thanile
Anupallavi
Ananda koothadinaar ,ayanum , malum padinaar,
Andarangamaga chinditha perkku arul thanthom thanthom yendru,
Thonthom thonthom yendru
Charanam
1,Pathanjali mamuniyai nokki,
Partha perkal kurai pokki,
Itham ahitham yendra arivai neeki,
Ekamaka kaalai thooki
2.Madhala thala madhira muzhanga,
Valarum pramatha ganangal ilanga,
Tha thmi thakkida thom yendru ilanga,
Sabhayum thulanga , sathangai kulunga,
3.Balakrishnan paniyum padhan,
Partha perkal vara prasadhan,
Jnalam pugazhum seela bodhan,
Nambi dhoothan, ambikai nadhan
English Translation
Pallavi
He danced with joy in the temple,
In the Golden temple
Anupallavi
He danced with joy ,
Lord Brahma and Vishnu sang,
Saying that those who pray him sincerely ,
Would be given , would be given,
Freedom from troubles, freedom from troubles
Charanam
1.He danced facing sage Patanjali , He removed the problems of those who saw it,
He removed the difference between good and bad happenings,
And danced , lifting one feet up.
2.With the beating sound of drums making keeping loud beat,
With his Pramatha Ganas becoming happy,
Keeping to the beat Tha thim thimikida thim,
With the audience coming in to rapture,
And with his anklets making sound he danced
3,The God whose feet is worshiped by Balakrishna ,
The God who is easy to please and grants boons to all those who see,
The god whose good conduct is praised by all the world,
The Emissary of Subrahmanya and the Lord of Parvathi danced.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kalyani
Thalam Roopakam
Pallavi
Ananda koothadinaar Ambalam thanile, ponnambalam thanile
Anupallavi
Ananda koothadinaar ,ayanum , malum padinaar,
Andarangamaga chinditha perkku arul thanthom thanthom yendru,
Thonthom thonthom yendru
Charanam
1,Pathanjali mamuniyai nokki,
Partha perkal kurai pokki,
Itham ahitham yendra arivai neeki,
Ekamaka kaalai thooki
2.Madhala thala madhira muzhanga,
Valarum pramatha ganangal ilanga,
Tha thmi thakkida thom yendru ilanga,
Sabhayum thulanga , sathangai kulunga,
3.Balakrishnan paniyum padhan,
Partha perkal vara prasadhan,
Jnalam pugazhum seela bodhan,
Nambi dhoothan, ambikai nadhan
English Translation
Pallavi
He danced with joy in the temple,
In the Golden temple
Anupallavi
He danced with joy ,
Lord Brahma and Vishnu sang,
Saying that those who pray him sincerely ,
Would be given , would be given,
Freedom from troubles, freedom from troubles
Charanam
1.He danced facing sage Patanjali , He removed the problems of those who saw it,
He removed the difference between good and bad happenings,
And danced , lifting one feet up.
2.With the beating sound of drums making keeping loud beat,
With his Pramatha Ganas becoming happy,
Keeping to the beat Tha thim thimikida thim,
With the audience coming in to rapture,
And with his anklets making sound he danced
3,The God whose feet is worshiped by Balakrishna ,
The God who is easy to please and grants boons to all those who see,
The god whose good conduct is praised by all the world,
The Emissary of Subrahmanya and the Lord of Parvathi danced.
Aarukku than theriyum
Aarukku than theriyum
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi
Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai
Anupallavi
Parukkul mandhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai
Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.
English translation
Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.
Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali
Charanam
The greatness that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi
Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai
Anupallavi
Parukkul mandhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai
Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.
English translation
Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.
Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali
Charanam
The greatness that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.
Aarukku ponnambalavan krupai
Aarukku ponnambalavan krupai
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Thalam aadhi
Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam
Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano
Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu
2.Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.
English translation
Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.
Anupallavi
In this earth, if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.
Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land , women and gold are dangerous.
2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped ,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Bhairavi
Thalam aadhi
Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam
Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano
Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu
2.Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.
English translation
Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.
Anupallavi
In this earth, if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.
Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land , women and gold are dangerous.
2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped ,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.
Aadiya padathai
Aadiya padathai
BY
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Asaveri
Thalam Thisram
Pallavi
Aadiya padathai tharum, Ummai,
Thedi vanden , idho parum parum
Anupallavi
Nadu pugazhndu thozhum Shivakami manoharane , thillai,
Natarajare, umathu kayai vidamatten kanum parum
Charanam
Paathiramallavo Balakrishnan pani harane, Chidambara,
Kshethra darasisaname veedu cherkum yendru ariyeno,
Mathirai pozhudum ummai marakka yen manathu ,
Varathu yendru ariveer, thothiram panna matten,
Adilenna sukham , ambalam thanil kanum
English translation
Pallavi
Give me your dancing feet ,
See, see, I have come in search of you.
Anupallavi
Oh stealer of the mind of Shivakami whom the world praises,
Oh king of dance of Chidambara, see, I would not leave your hand
Charanam
Oh Hara , is not Balakrishna’s job is of becoming your devotee,
Do I not know that seeing temple of Chidambaram would lead to salvation,
Do you not know that my mind cannot forget you even for a second,
I would not praise you for I do not find pleasure in it of seeing you in the temple.
BY
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Asaveri
Thalam Thisram
Pallavi
Aadiya padathai tharum, Ummai,
Thedi vanden , idho parum parum
Anupallavi
Nadu pugazhndu thozhum Shivakami manoharane , thillai,
Natarajare, umathu kayai vidamatten kanum parum
Charanam
Paathiramallavo Balakrishnan pani harane, Chidambara,
Kshethra darasisaname veedu cherkum yendru ariyeno,
Mathirai pozhudum ummai marakka yen manathu ,
Varathu yendru ariveer, thothiram panna matten,
Adilenna sukham , ambalam thanil kanum
English translation
Pallavi
Give me your dancing feet ,
See, see, I have come in search of you.
Anupallavi
Oh stealer of the mind of Shivakami whom the world praises,
Oh king of dance of Chidambara, see, I would not leave your hand
Charanam
Oh Hara , is not Balakrishna’s job is of becoming your devotee,
Do I not know that seeing temple of Chidambaram would lead to salvation,
Do you not know that my mind cannot forget you even for a second,
I would not praise you for I do not find pleasure in it of seeing you in the temple.
Aadiya Padame
Aadiya Padame
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam asaveri
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Aadiya padame gathi yendru yengum,
Thediyum kangilen padhi avan
Anupallavi
Nadu pugazhndhidum Thillai Chidambara,
Nadhan sabhai thulanga veda geetham muzhanga
Charanam
Bhakthiye arul yendru varum dasan-
Gopala Krishnan thozhum natarajan,
Shakthi Shivakami magizh nesan-sarva,
Sakshiyay nirainthidum jagatheesan,
Vethi perugiya madanai vendravan,
Vedan echilai vari undavan,
Athi malayai marbil kondavan,
Anchezhuthu uruvagi nindravan..
English translation
Pallavi
Thinking that the dancing feet is my only redemption,
I could not find his city in spite of search everywhere
Anupallavi
For The shining of the stage of the Lord of Chidambaram (thillai),
Which is praised all over the world, where the chant of Vedas is heard
Charanam
For the king of dances who is worshipped by Gopala Krishna,
Who is convinced that devotion only is grace,
The one who gives joy to Goddess Shakthi in the form of Shiva kami,
The lord of the world who is witness to everything,
The one who won over the victorious God of love,
The one who swallowed the leftover food of the hunter,
The one who wears the fig garland on his chest,
And the one who stood as the five lettered Namasivaya,
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam asaveri
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Aadiya padame gathi yendru yengum,
Thediyum kangilen padhi avan
Anupallavi
Nadu pugazhndhidum Thillai Chidambara,
Nadhan sabhai thulanga veda geetham muzhanga
Charanam
Bhakthiye arul yendru varum dasan-
Gopala Krishnan thozhum natarajan,
Shakthi Shivakami magizh nesan-sarva,
Sakshiyay nirainthidum jagatheesan,
Vethi perugiya madanai vendravan,
Vedan echilai vari undavan,
Athi malayai marbil kondavan,
Anchezhuthu uruvagi nindravan..
English translation
Pallavi
Thinking that the dancing feet is my only redemption,
I could not find his city in spite of search everywhere
Anupallavi
For The shining of the stage of the Lord of Chidambaram (thillai),
Which is praised all over the world, where the chant of Vedas is heard
Charanam
For the king of dances who is worshipped by Gopala Krishna,
Who is convinced that devotion only is grace,
The one who gives joy to Goddess Shakthi in the form of Shiva kami,
The lord of the world who is witness to everything,
The one who won over the victorious God of love,
The one who swallowed the leftover food of the hunter,
The one who wears the fig garland on his chest,
And the one who stood as the five lettered Namasivaya,
Aadiya padam
Aadiya padam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Yadukula Khambhoji
Thalam Aadi
Pallavi
Aadiya pada darisanam kandal-Aanandam penne
Anupallavi
Thediya porululm kooda varathu-therinthu parade penne
Charanam
Manthira Thanthiram mazhalayum cherum-varum chila kalam thangal,
Anthakarana thiru kadal adangi aathal ozhithal , indira jalam
English translation
Pallavi
If you see the dancing feet –you would be joyous , girl
Anupallavi
Oh girl understand that that money earned will not come with you
Charanam
Chants, tricks and lisps can be accumulated and would come for some time,
But if in the ocean of the holy mind , there is no tide , it is great magic.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Yadukula Khambhoji
Thalam Aadi
Pallavi
Aadiya pada darisanam kandal-Aanandam penne
Anupallavi
Thediya porululm kooda varathu-therinthu parade penne
Charanam
Manthira Thanthiram mazhalayum cherum-varum chila kalam thangal,
Anthakarana thiru kadal adangi aathal ozhithal , indira jalam
English translation
Pallavi
If you see the dancing feet –you would be joyous , girl
Anupallavi
Oh girl understand that that money earned will not come with you
Charanam
Chants, tricks and lisps can be accumulated and would come for some time,
But if in the ocean of the holy mind , there is no tide , it is great magic.
Tuesday, September 6, 2011
Sarvana Bhava , Sivananda
Sarvana Bhava , Sivananda
By
Neelakanda sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Kedaram
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Saravana Bhava Shivananda nalla,
Tharunamithu , karunai puriguvai Kandha
Anupallavi
Thiruvarul ulagellam chirantha Vel Muruga,
Deva senathipa , chengal mal maruga
Charanam
Vedanai chirayitta vimala mey nadha,
Mey porul viritha Veda Swami Nadha,
Matharkku arul mari pozhiyum prasada,
Vanavar munivar Vanangum por pada,
Mathu umaikku arumai kumara, Maya duttarai maykkum veera,
Neetha mathu iruvor singara , Neela kandan adiyenukku upakara.
English Translation
Pallavi
Oh Saravana Bhava , Of joy of Lord Shiva,
This is the good time , Oh Kanda , please show mercy
Anupallavi
Oh Muruga with Vel whose grace is best in the world,
Oh Commander of deva army, Oh Swami Nadha of Vedas.
Charanam
Oh pure Lord of truth who jailed Lord Brahma,
Oh Swaminatha of Vedas who taught the real truth,
Oh Blessed one who showers rain of mercy on people,
Oh God whose golden feet is worshipped by devas and sages,
Oh darling son of Goddess Uma, Oh Valorous one who kills the bad people,
Oh sweet heart of two who is not partial , Please help this slave of Neelakanda.
By
Neelakanda sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Kedaram
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Saravana Bhava Shivananda nalla,
Tharunamithu , karunai puriguvai Kandha
Anupallavi
Thiruvarul ulagellam chirantha Vel Muruga,
Deva senathipa , chengal mal maruga
Charanam
Vedanai chirayitta vimala mey nadha,
Mey porul viritha Veda Swami Nadha,
Matharkku arul mari pozhiyum prasada,
Vanavar munivar Vanangum por pada,
Mathu umaikku arumai kumara, Maya duttarai maykkum veera,
Neetha mathu iruvor singara , Neela kandan adiyenukku upakara.
English Translation
Pallavi
Oh Saravana Bhava , Of joy of Lord Shiva,
This is the good time , Oh Kanda , please show mercy
Anupallavi
Oh Muruga with Vel whose grace is best in the world,
Oh Commander of deva army, Oh Swami Nadha of Vedas.
Charanam
Oh pure Lord of truth who jailed Lord Brahma,
Oh Swaminatha of Vedas who taught the real truth,
Oh Blessed one who showers rain of mercy on people,
Oh God whose golden feet is worshipped by devas and sages,
Oh darling son of Goddess Uma, Oh Valorous one who kills the bad people,
Oh sweet heart of two who is not partial , Please help this slave of Neelakanda.
Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname
Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi
Pallavi
Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname,
Jeevan moksham varume.
Anupallavi
Thapa japa Vrutha mellam unakku ithu vame,
Sakala sampathu yendru yenni aka magizhndu parama
Charanam
Vanja, kanja , choothu , vathu , papam anaithum maarum,
Mathi yuthayam polave udayam thelinthu , thenum,
Nanjum undaNeelakandan karunai oorum,
Nanmai unakkethendre, unmayayi , dinam thorum,
English translation
Pallavi
Think of Lord Shiva and sing his prayers, Mind,
Your soul will get salvation
Anupallavi
For you this is the penance, meditation and fasting,
Think that this is all your wealth , become happy and think of Para Shiva
Charanam
Deceit, miserliness, dishonesty , sin and jealousy would all be cured,
Like the moon rise , light will rise and the mercy ,
Of Neelakanta who gulped honey and poison would flow ,
And so think that, it is good for you and truly pray daily
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi
Pallavi
Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname,
Jeevan moksham varume.
Anupallavi
Thapa japa Vrutha mellam unakku ithu vame,
Sakala sampathu yendru yenni aka magizhndu parama
Charanam
Vanja, kanja , choothu , vathu , papam anaithum maarum,
Mathi yuthayam polave udayam thelinthu , thenum,
Nanjum undaNeelakandan karunai oorum,
Nanmai unakkethendre, unmayayi , dinam thorum,
English translation
Pallavi
Think of Lord Shiva and sing his prayers, Mind,
Your soul will get salvation
Anupallavi
For you this is the penance, meditation and fasting,
Think that this is all your wealth , become happy and think of Para Shiva
Charanam
Deceit, miserliness, dishonesty , sin and jealousy would all be cured,
Like the moon rise , light will rise and the mercy ,
Of Neelakanta who gulped honey and poison would flow ,
And so think that, it is good for you and truly pray daily
Shambho maha deva deva
Shambho maha deva deva
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kanada
THalam Roopaka
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Pallavi
Shambho Mahadeva deva,
Saranam Karuna nidhe
Anupallavi
Nin perumai yaar arivaar,
Neela mani kanda Shiva
Charanam
Chathur marayin peru mudhale ,
Sakala aadhaara porule,
Adhi karunai ma kadale,
Adiyavaraam yemakku arule
English translation
Pallavi
Oh Shambho , Oh great God, Oh God,
I surrender to you , oh treasure of mercy.
Anupallavi
Who knows your greatness,
Oh Shiva with a neck of shining blue colour
Charanam
Oh greatest asset of the four Vedas ,
Who is basis of everything and
Who is the big ocean of primeval mercy,
Please shower your grace on these devotees.
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Kanada
THalam Roopaka
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Pallavi
Shambho Mahadeva deva,
Saranam Karuna nidhe
Anupallavi
Nin perumai yaar arivaar,
Neela mani kanda Shiva
Charanam
Chathur marayin peru mudhale ,
Sakala aadhaara porule,
Adhi karunai ma kadale,
Adiyavaraam yemakku arule
English translation
Pallavi
Oh Shambho , Oh great God, Oh God,
I surrender to you , oh treasure of mercy.
Anupallavi
Who knows your greatness,
Oh Shiva with a neck of shining blue colour
Charanam
Oh greatest asset of the four Vedas ,
Who is basis of everything and
Who is the big ocean of primeval mercy,
Please shower your grace on these devotees.
Neela kanta , nithyananda, neeye gathiye
Neela kanta , nithyananda, neeye gathiye
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Aarabhi
Thalam aadhi
Pallavi
Nela kanta , nithyananda, neeye gathiye,
Anupallavi
Bala Chandra shekara , Parvathi nayaka, Dhayakara
Charanam
Sama gana lola Varadha, Shambho , guna Vishala,
Komala Pada , adiyavarkku anukoola,
Sheelaa , Kala kaala
English Translation
Pallavi
You are my saviour , Neelakanta who is forever filled with joy
Anupallavi
He who has got the baby crescent ,
He who is the Lord of Parvathi and one who showers mercy
Charanam
He is the one who enjoys singing of Sama Veda ,
He who blesses , He who has broad good qualities and Shambhu,
He who has tender feet and partial to his devotees,
He who is good natured and killer of God of death.
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Aarabhi
Thalam aadhi
Pallavi
Nela kanta , nithyananda, neeye gathiye,
Anupallavi
Bala Chandra shekara , Parvathi nayaka, Dhayakara
Charanam
Sama gana lola Varadha, Shambho , guna Vishala,
Komala Pada , adiyavarkku anukoola,
Sheelaa , Kala kaala
English Translation
Pallavi
You are my saviour , Neelakanta who is forever filled with joy
Anupallavi
He who has got the baby crescent ,
He who is the Lord of Parvathi and one who showers mercy
Charanam
He is the one who enjoys singing of Sama Veda ,
He who blesses , He who has broad good qualities and Shambhu,
He who has tender feet and partial to his devotees,
He who is good natured and killer of God of death.
Theruvathu yeppo nenje
Theruvathu yeppo nenje
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Khamas
Thalam Aadhi
Pallavi
Theruvathu yeppo nenje, thelindhu karai,
Yeruvathu yeppo nenje
Anupallavi
Koorum vedathin unmai ariyamale , Ajnana,
Kaar irulil kavizhndhu kalangi mayangi ninraal
Charanam
1.Manne , porulaye , yendhan manaivi maindhare , sondha ,
Kanne neengale yallal gathiyillai yendru irundhal
2. Udale nilai yendru yenni , ulaga vazhvu idhai nambi,
Madamai peruga nindru vana mrugam pol alainthaal
3.Andam alantha malum ayanum alava Neela ,
Kandam karunai thedum karuthu unarar agil janmam
English translation
Pallavi
Oh mind when shall I win , Oh mind when shall I realize,
And get back to the shore
Anupallavi
If without understanding the truth of Vedas we chant,
We get drowned in the darkness of great ignorance,
And stand completely confused and benumbed
Charanam
1.If we think that land , property, our wife , our children as,
Our own dear and feel that without them we cannot live
2.If we think that body is permanent and completely have faith in worldly life,
And stand with increasing foolishness and wander like wild animals
3.If in this birth we do not know meaning of Neelakanta ,
Who were beyond the measure of Lord Vishnu and Brahma who seek his mercy.
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Khamas
Thalam Aadhi
Pallavi
Theruvathu yeppo nenje, thelindhu karai,
Yeruvathu yeppo nenje
Anupallavi
Koorum vedathin unmai ariyamale , Ajnana,
Kaar irulil kavizhndhu kalangi mayangi ninraal
Charanam
1.Manne , porulaye , yendhan manaivi maindhare , sondha ,
Kanne neengale yallal gathiyillai yendru irundhal
2. Udale nilai yendru yenni , ulaga vazhvu idhai nambi,
Madamai peruga nindru vana mrugam pol alainthaal
3.Andam alantha malum ayanum alava Neela ,
Kandam karunai thedum karuthu unarar agil janmam
English translation
Pallavi
Oh mind when shall I win , Oh mind when shall I realize,
And get back to the shore
Anupallavi
If without understanding the truth of Vedas we chant,
We get drowned in the darkness of great ignorance,
And stand completely confused and benumbed
Charanam
1.If we think that land , property, our wife , our children as,
Our own dear and feel that without them we cannot live
2.If we think that body is permanent and completely have faith in worldly life,
And stand with increasing foolishness and wander like wild animals
3.If in this birth we do not know meaning of Neelakanta ,
Who were beyond the measure of Lord Vishnu and Brahma who seek his mercy.
Dinamum ninai maname Neelakandanai
Dinamum ninai maname Neelakandanai
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Sourashtram
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Dinamum ninai maname Neelakantanai
Dinavum ninai maname
Anupallavi
Dinamum ninai maname , unathu ullathu irul pome,
Cheytha pavam agalume , poyyalla vidhu meyyame
Charanam
Yengu naam poyinum , avar angellam kooda varuvar,
Yenda apathu vandalum , vandu adanai neekiduvar,
Mangalam yendru udavi manthinil kudi kollvar,
Maya irulai ozhithu , Jnana oliyai tharuvar
English translation
Pallavi
Oh mind daily meditate on Lord Neelakanta,
Oh mind , daily meditate
Anupallavi
Oh mind if you daily meditate, the darkness of your mind will vanish,
The sin that you have committed would go away, this is not a lie but truth
Charanam
Wherever we go, he will follow us there,
Whatever danger comes to us, he will come and remove it
He would say auspiciousness and live in our mind,
He would remove darkness of illusion and give us the light of wisdom
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Sourashtram
Thalam Mishra Chapu
Pallavi
Dinamum ninai maname Neelakantanai
Dinavum ninai maname
Anupallavi
Dinamum ninai maname , unathu ullathu irul pome,
Cheytha pavam agalume , poyyalla vidhu meyyame
Charanam
Yengu naam poyinum , avar angellam kooda varuvar,
Yenda apathu vandalum , vandu adanai neekiduvar,
Mangalam yendru udavi manthinil kudi kollvar,
Maya irulai ozhithu , Jnana oliyai tharuvar
English translation
Pallavi
Oh mind daily meditate on Lord Neelakanta,
Oh mind , daily meditate
Anupallavi
Oh mind if you daily meditate, the darkness of your mind will vanish,
The sin that you have committed would go away, this is not a lie but truth
Charanam
Wherever we go, he will follow us there,
Whatever danger comes to us, he will come and remove it
He would say auspiciousness and live in our mind,
He would remove darkness of illusion and give us the light of wisdom
Chidambarame Mukthi padaham tharume
Chidambarame Mukthi padaham tharume
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Balahamsa
Thalam Aadhi
Pallavi
Chidambarame Mukthi padaham tharume
Anupallavi
Nitham Shivakami kana Padham jalithu aadumana
Charanam
1.Ari ayanum kondada , iru munivar koothada,
Peru marai nangum viri chadai aada aadum
2. aadhi anthamil eka jothi sabhayil yoga,
Bodha roopan vaibhoga ma thidamaka aadum
3. Aru uru vay kanda peruman , nadanam konda ,
Peru vala amuthu munda , thiru neelakandanadum
English translation
Pallavi
Chidambaram would give you state of salvation
Anupallavi
Daily dancing with movement of feet , with Shivakami witnessing it
Charanam
1.The dance which is praised by Vishnu and Brahma,
With two great sages dancing together ,
With the great four Vedas dancing with the opened tuft shaking
2.The dance With no beginning or end , in the only stage lit by light,
Danced by the God who knows all dances with festivities
3.The dance danced by the God who was seen as the rare divine form,
Danced by Neelakanta who swallowed Ala kala poison in large quantities
By
Neelakanta Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Balahamsa
Thalam Aadhi
Pallavi
Chidambarame Mukthi padaham tharume
Anupallavi
Nitham Shivakami kana Padham jalithu aadumana
Charanam
1.Ari ayanum kondada , iru munivar koothada,
Peru marai nangum viri chadai aada aadum
2. aadhi anthamil eka jothi sabhayil yoga,
Bodha roopan vaibhoga ma thidamaka aadum
3. Aru uru vay kanda peruman , nadanam konda ,
Peru vala amuthu munda , thiru neelakandanadum
English translation
Pallavi
Chidambaram would give you state of salvation
Anupallavi
Daily dancing with movement of feet , with Shivakami witnessing it
Charanam
1.The dance which is praised by Vishnu and Brahma,
With two great sages dancing together ,
With the great four Vedas dancing with the opened tuft shaking
2.The dance With no beginning or end , in the only stage lit by light,
Danced by the God who knows all dances with festivities
3.The dance danced by the God who was seen as the rare divine form,
Danced by Neelakanta who swallowed Ala kala poison in large quantities
Velayudhane, Shanmugane
Velayudhane, Shanmugane
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi
Pallavi
Velayudhane , shanmugane ,
Vinai theerthu aalbhavane, guhane-Vadi
Anupallavi
Soolayudhanaar varathal yeritha,
Ven sooranai kondru ,
Peru veeram tharitha-vadi
Charanam
Kamanai yerithavar , vamam uraindha,
Shivakami petha , karunai balakane,
Komala vadivudan om yena udhitha,
Guru paran yena vandha , saravana kumarane
English translation
Pallavi
Oh God with Vadi Vel as weapon ,
Oh God with six faces,
Oh God who removes sins and rules over us,
Oh God who is in the cave of our mind
Anupallavi
You who killed Soora who burnt the places,
With the boon he Got from Shiva who is armed with trident,
And wore the armour of great valour
Charanam
Oh merciful child born to Goddess Shivakami,
Who occupied half the body of him who burnt God of love,
Who was born with a pretty mien in the form of “Om”,
Who came as the divine teacher and who is the son of Saravana pond.
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi
Pallavi
Velayudhane , shanmugane ,
Vinai theerthu aalbhavane, guhane-Vadi
Anupallavi
Soolayudhanaar varathal yeritha,
Ven sooranai kondru ,
Peru veeram tharitha-vadi
Charanam
Kamanai yerithavar , vamam uraindha,
Shivakami petha , karunai balakane,
Komala vadivudan om yena udhitha,
Guru paran yena vandha , saravana kumarane
English translation
Pallavi
Oh God with Vadi Vel as weapon ,
Oh God with six faces,
Oh God who removes sins and rules over us,
Oh God who is in the cave of our mind
Anupallavi
You who killed Soora who burnt the places,
With the boon he Got from Shiva who is armed with trident,
And wore the armour of great valour
Charanam
Oh merciful child born to Goddess Shivakami,
Who occupied half the body of him who burnt God of love,
Who was born with a pretty mien in the form of “Om”,
Who came as the divine teacher and who is the son of Saravana pond.
Saranam , saranam Gomathi Sankari
Saranam , saranam Gomathi Sankari
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Saveri
Thalam Misra Chapu
Pallavi
Saranam , saranam Gomathi Sankari , neeye,
Saranam , saranam Gomathi
Anupallavi
Karunai puriya ithu tharuname, nee yallaathu,
Gathi ariyen , ila mathi nuthal sivaye
Charanam
Aadhi moola prakruthiye anadhi Veda,Tharum porut siva nidhiye,
Needhi suka roopini, nithyananda poorani,
Nin perumai peru thanbar thozhundhiru,
Neelakandar jaaye , palanam cheyvaye.
English translation
Pallavi
You surrender, surrender to Gomathi Sankari
Surrender, Surrender to Gomathi
Anupallavi
This is the proper time to show mercy ,
As I do not know any other way except you,
Oh Parvathi with a crescent shaped forehead
Charanam
Oh primeval basic form of nature, Oh Siva treasure ,
Which is given by the beginning less Vedas,
Oh Goddess of the form of the very just parrot,
Oh Goddess full of perennial joy,
Oh wife of Neelakanta , your greatness
Lies in the salute by your devotees,
Please look after me.
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Saveri
Thalam Misra Chapu
Pallavi
Saranam , saranam Gomathi Sankari , neeye,
Saranam , saranam Gomathi
Anupallavi
Karunai puriya ithu tharuname, nee yallaathu,
Gathi ariyen , ila mathi nuthal sivaye
Charanam
Aadhi moola prakruthiye anadhi Veda,Tharum porut siva nidhiye,
Needhi suka roopini, nithyananda poorani,
Nin perumai peru thanbar thozhundhiru,
Neelakandar jaaye , palanam cheyvaye.
English translation
Pallavi
You surrender, surrender to Gomathi Sankari
Surrender, Surrender to Gomathi
Anupallavi
This is the proper time to show mercy ,
As I do not know any other way except you,
Oh Parvathi with a crescent shaped forehead
Charanam
Oh primeval basic form of nature, Oh Siva treasure ,
Which is given by the beginning less Vedas,
Oh Goddess of the form of the very just parrot,
Oh Goddess full of perennial joy,
Oh wife of Neelakanta , your greatness
Lies in the salute by your devotees,
Please look after me.
Karunakari unathu adaikkalamaam
Karunakari unathu adaikkalamaam
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Bhairavi
Thalam Roopakam
Pallavi
Karunakari unathu adaikkalamaam yennai aadhari,
Kamakshi , Parameshwari
Anupallavi
Thiru neela kandar mana Mohini, hari sodhari,
Devi , varadhayini , maha rajiyaam Aanandeswari
Charanam
Yethanai pizhai cheythaalum thaykku petha pillai mel vadhama,
Yella pillaigalkkul yezhai pillayam yennai sodhikkalama,
Methavum unnai pothinen , pizhai yethayum poruthaal petha,
Vedame anbar bodhame , undan padame gathi , aadaravatha.
English translation
Pallavi
Oh merciful one , please support me who has surrendered to you,
Oh Goddess with passionate eyes , Oh greatest Goddess
Anupallavi
Oh Goddess who attracts the mind of Lord Shiva, Oh sister of Vishnu,
Oh Goddess , Oh giver of boons , Oh Goddess of joy who is a great empress.
Charanam
Will a mother get angry at her son , even if he does any number of mistakes,
Should you test me who is the poorest among all your sons,
I greatly praised you , please pardon all my mistakes and rule over me,
Oh Vedas , Oh mind of devotees , Your feet is my only support for me who does not have any
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Bhairavi
Thalam Roopakam
Pallavi
Karunakari unathu adaikkalamaam yennai aadhari,
Kamakshi , Parameshwari
Anupallavi
Thiru neela kandar mana Mohini, hari sodhari,
Devi , varadhayini , maha rajiyaam Aanandeswari
Charanam
Yethanai pizhai cheythaalum thaykku petha pillai mel vadhama,
Yella pillaigalkkul yezhai pillayam yennai sodhikkalama,
Methavum unnai pothinen , pizhai yethayum poruthaal petha,
Vedame anbar bodhame , undan padame gathi , aadaravatha.
English translation
Pallavi
Oh merciful one , please support me who has surrendered to you,
Oh Goddess with passionate eyes , Oh greatest Goddess
Anupallavi
Oh Goddess who attracts the mind of Lord Shiva, Oh sister of Vishnu,
Oh Goddess , Oh giver of boons , Oh Goddess of joy who is a great empress.
Charanam
Will a mother get angry at her son , even if he does any number of mistakes,
Should you test me who is the poorest among all your sons,
I greatly praised you , please pardon all my mistakes and rule over me,
Oh Vedas , Oh mind of devotees , Your feet is my only support for me who does not have any
Gajanana Ganeswarane
Gajanana Ganeswarane
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Panthuvarali
Thalam Roopakam
Pallavi
Gajanana Ganeswarane,
Karunai cheyvai saranam neeye
Anupallavi
Visala karna , vakra thunda, velavanukku ,
Mun thondriya Moola mudal porulagia
Charanam
Bala chandra veniyan Bala , umai lola,
Pazha vagai payaru aval undarulum seela, Anukoolaa,
Neelakanda dasan kavikku nernthu vandhu arul pothaa,
Nithya nirmala nischala, nishkala sathiya sampath prasada,
Aaladi thangiya nadha , Anbar paninthidum pathaa,
Malayanum thozhum vedaa, Mangalam arul , iynkara nadha.
English translation
Pallavi
Oh leader of Ganas with the face of an elephant,
Please show mercy as you are my only protection.
Anupallavi
You were Broad eyed , curved tusked , born before ,
Lord Subrahmanya as the primeval basic aspect.
Charanam
Son of the God who has crescent in his hair, Darling of Parvathi,
God who eats fruits , cow pea seeds and beaten rice and is partial to us,
You came and showered your grace on the poet Neelakanta dasa,
You are without change, pure, immobile without stains and grant true wealth,
Oh father who lives below a banyan tree whose feet are saluted by devotees,
You are worshipped by Brahma and Vishnu, Oh fived armed God, Bless me with good things.
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Panthuvarali
Thalam Roopakam
Pallavi
Gajanana Ganeswarane,
Karunai cheyvai saranam neeye
Anupallavi
Visala karna , vakra thunda, velavanukku ,
Mun thondriya Moola mudal porulagia
Charanam
Bala chandra veniyan Bala , umai lola,
Pazha vagai payaru aval undarulum seela, Anukoolaa,
Neelakanda dasan kavikku nernthu vandhu arul pothaa,
Nithya nirmala nischala, nishkala sathiya sampath prasada,
Aaladi thangiya nadha , Anbar paninthidum pathaa,
Malayanum thozhum vedaa, Mangalam arul , iynkara nadha.
English translation
Pallavi
Oh leader of Ganas with the face of an elephant,
Please show mercy as you are my only protection.
Anupallavi
You were Broad eyed , curved tusked , born before ,
Lord Subrahmanya as the primeval basic aspect.
Charanam
Son of the God who has crescent in his hair, Darling of Parvathi,
God who eats fruits , cow pea seeds and beaten rice and is partial to us,
You came and showered your grace on the poet Neelakanta dasa,
You are without change, pure, immobile without stains and grant true wealth,
Oh father who lives below a banyan tree whose feet are saluted by devotees,
You are worshipped by Brahma and Vishnu, Oh fived armed God, Bless me with good things.
Karunai Cheyvaye Amma
Karunai Cheyvaye Amma
By
Neelakanda ivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Sahana
Thalam Roopakam
Pallavi
Karunai cheyvaye Amma nin
Anupallavi
Aru marai nangum –perum pugazh ongum,
Porule, Mey thangum thiruvarul thengum,
Paraye, Thiruvadi pothi iru vinai noyathu mathi,
Saran perum thondargal thothi yarul umaye , yenai yaththi
Charanam
Athiyandhamillatha chilaye, Othi munivar pugazhum paraye,
Poothi thigazhndha adiyar anaye, Kothila maniye,
Pathi mathi chadai konda chothiyenum neela kandar ,
Meedhu oru pathiyil pendaam adhiye, nee gathi kandai.
English translation
Pallavi
Please shower your mercy, mother
Anupallavi
That one whose great fame is sung by the four great Vedas,
That divine one which supports truth and is filled with grace ,
Oh Uma, who cures the two great sufferings ,
When your holy feet are worshipped, Please console me.
Charanam
Oh statue which does not have end nor beginning,
Oh divine one whose fame is sung by learned sages ,
Oh mother of those devotees who have realized God,
Oh gem without any blemish, Oh lady who occupies ,
Half the body of the light called Neelakanta ,
Who wears the crescent , Oh primeval one, only you know the future path.
By
Neelakanda ivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Sahana
Thalam Roopakam
Pallavi
Karunai cheyvaye Amma nin
Anupallavi
Aru marai nangum –perum pugazh ongum,
Porule, Mey thangum thiruvarul thengum,
Paraye, Thiruvadi pothi iru vinai noyathu mathi,
Saran perum thondargal thothi yarul umaye , yenai yaththi
Charanam
Athiyandhamillatha chilaye, Othi munivar pugazhum paraye,
Poothi thigazhndha adiyar anaye, Kothila maniye,
Pathi mathi chadai konda chothiyenum neela kandar ,
Meedhu oru pathiyil pendaam adhiye, nee gathi kandai.
English translation
Pallavi
Please shower your mercy, mother
Anupallavi
That one whose great fame is sung by the four great Vedas,
That divine one which supports truth and is filled with grace ,
Oh Uma, who cures the two great sufferings ,
When your holy feet are worshipped, Please console me.
Charanam
Oh statue which does not have end nor beginning,
Oh divine one whose fame is sung by learned sages ,
Oh mother of those devotees who have realized God,
Oh gem without any blemish, Oh lady who occupies ,
Half the body of the light called Neelakanta ,
Who wears the crescent , Oh primeval one, only you know the future path.
Yen indha thamadham Meenakshi
Yen indha thamadham Meenakshi
By
Neelakanta sivan
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Nattaikurinji
Thalam Aadhi
Pallavi
Yen indha thamatham Meenakshi , manam,
Irangi vandhu thanthu arum thiru kakshi
Anupallavi
Nee ninainthal nadavathathum undo,
Nithya Kalyani , yen pethavale kandayi
Charanam
Sodhanaiyam yendralum naan manam porukken,
Thurumbena thallinalum ini unai verukken,
Nee thanai aalavayil Neelakandanai mevi,
Niranthara arul purinthu yethum tharum para devi.
English translation
Pallavi
Why this delay Meenakshi , please come,
Take mercy and show me your divine form.
Anupallavi
Is there anything which will not happen as per your wish,
Oh forever holy one, oh my mother , can’t you see
Charanam
Even if it is a test , I cannot control my mind,
Even if you forsake me like a dried grass , I will not hate you,
Oh Goddess , you who have depended on God of Madhurai,
Oh great goddess, please shower and fulfill all my wishes.
By
Neelakanta sivan
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Nattaikurinji
Thalam Aadhi
Pallavi
Yen indha thamatham Meenakshi , manam,
Irangi vandhu thanthu arum thiru kakshi
Anupallavi
Nee ninainthal nadavathathum undo,
Nithya Kalyani , yen pethavale kandayi
Charanam
Sodhanaiyam yendralum naan manam porukken,
Thurumbena thallinalum ini unai verukken,
Nee thanai aalavayil Neelakandanai mevi,
Niranthara arul purinthu yethum tharum para devi.
English translation
Pallavi
Why this delay Meenakshi , please come,
Take mercy and show me your divine form.
Anupallavi
Is there anything which will not happen as per your wish,
Oh forever holy one, oh my mother , can’t you see
Charanam
Even if it is a test , I cannot control my mind,
Even if you forsake me like a dried grass , I will not hate you,
Oh Goddess , you who have depended on God of Madhurai,
Oh great goddess, please shower and fulfill all my wishes.
Yendraikku Siva krupai varumo
Yendraikku Siva krupai varumo
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Raga Mukari
Thalam Mishra chapu
Pallavi
Yendraiku Shiva krupai varumo, Yezhai,
Yen mana chanchalam arumo
Anupallavi
Kandru kuralai kettu kaniyum pasu pol nokki,
Ondrukkum anchadhu yendran ulla thuyaram neeki
Charanam
Naan konda thuyarathai naan vendren yena katti,
Veen kanda irul yellam veliyakki , porul naati,
Yaan indru ul ilaippari , Ananda perum theeram,
Than nindra Neelakandan charanara vindham chera
English translation
Pallavi
When will I get the grace of Lord Shiva,
When will my mental wobbling be cut off
Anupallavi
You looked after me like a cow melting on seeing its calf,
And without any fear , removed all sorrows from my mind
Charanam
You showed me that you won over the sorrows I had,
And removed all the unnecessary darkness and made it meaningful,
And I relaxed myself within you and reached the great shore of happiness,
And reached the lotus like feet of Neelakanta who stood there.
By
Neelakanda Sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Raga Mukari
Thalam Mishra chapu
Pallavi
Yendraiku Shiva krupai varumo, Yezhai,
Yen mana chanchalam arumo
Anupallavi
Kandru kuralai kettu kaniyum pasu pol nokki,
Ondrukkum anchadhu yendran ulla thuyaram neeki
Charanam
Naan konda thuyarathai naan vendren yena katti,
Veen kanda irul yellam veliyakki , porul naati,
Yaan indru ul ilaippari , Ananda perum theeram,
Than nindra Neelakandan charanara vindham chera
English translation
Pallavi
When will I get the grace of Lord Shiva,
When will my mental wobbling be cut off
Anupallavi
You looked after me like a cow melting on seeing its calf,
And without any fear , removed all sorrows from my mind
Charanam
You showed me that you won over the sorrows I had,
And removed all the unnecessary darkness and made it meaningful,
And I relaxed myself within you and reached the great shore of happiness,
And reached the lotus like feet of Neelakanta who stood there.
Unnai thavira veru illai Gathi
Unnai thavira veru illai Gathi
By
Neelakanta sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Raga Churutti
Thala Aadhi
Pallavi
Unnai thavira veru illai gathi yenakku,
Unnai thavira veru illai
Anupallavi
Annayum thandhayum neeye , Akhila bandhuvum neeye,
Annai umayaal neyaa, anbarakku arul sahaayaa
Charanam
1.Pakalum iravum neeye-palathaan deivavum neeye,
Sukavum dukhavum neeye-Soma chooda maniye
2.Igavum paravum neeye-Yella porulum neeye,
Sakala kalayum neeye-Sambho dhaya nidhiye
3.Kanda thevayum neeye , kanathavayum neeye,
Kandaar kakshiye , neelakanda krupanidhiye
English translation
Pallavi
I do not have any place of surrender other than you,
I do not have any one except you
Anupallavi
You are my mother and father, You are all my relations
Oh friend of mother Parvathi who showers grace on devotees
Charanam
1.You are day and night, you are all sort of Gods,
You are pleasure and pain , Oh God who wears moon as ornament
2.You are this as well as the other world, you are all the things,
You are all arts, Oh Shambo, Oh treasure of mercy
3.You are all that we see and also all that we do not see,
You are the sight to those who see , Oh Neelakanta , Oh treasure of mercy
.
By
Neelakanta sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Raga Churutti
Thala Aadhi
Pallavi
Unnai thavira veru illai gathi yenakku,
Unnai thavira veru illai
Anupallavi
Annayum thandhayum neeye , Akhila bandhuvum neeye,
Annai umayaal neyaa, anbarakku arul sahaayaa
Charanam
1.Pakalum iravum neeye-palathaan deivavum neeye,
Sukavum dukhavum neeye-Soma chooda maniye
2.Igavum paravum neeye-Yella porulum neeye,
Sakala kalayum neeye-Sambho dhaya nidhiye
3.Kanda thevayum neeye , kanathavayum neeye,
Kandaar kakshiye , neelakanda krupanidhiye
English translation
Pallavi
I do not have any place of surrender other than you,
I do not have any one except you
Anupallavi
You are my mother and father, You are all my relations
Oh friend of mother Parvathi who showers grace on devotees
Charanam
1.You are day and night, you are all sort of Gods,
You are pleasure and pain , Oh God who wears moon as ornament
2.You are this as well as the other world, you are all the things,
You are all arts, Oh Shambo, Oh treasure of mercy
3.You are all that we see and also all that we do not see,
You are the sight to those who see , Oh Neelakanta , Oh treasure of mercy
.
Anthari , Sundari , Kamakshi
Anthari , Sundari , Kamakshi
By
Neelakanta sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Karahara Priya
Thalam Aadhi
Pallavi
Anthari Sundari Kamakshi,
Yenakku arul puri , ma Madurai Meenakshi
Anupallavi
Sundaresar Vamangamevi Ananda modum,
Sukhamum kaikondu naamum miga magizhndu uravadum
Charanam
Mum mulai thada thagai yena puvi meethu udithay,
Muzhudu ulagamum vendru veera mudi tharithai,
Chemayay ulagu aandu jagam pugazhnthida vaithay,
Thiru neelakandar pathi udarkku alangaramuthay.
English translation
Pallavi
Oh pretty Kamakshi who is within me,
Oh Meenakshi of great Madurai city, show your grace on me
Anupallavi
She who is spread on the left side of God Sundaresa,
With whom we , who are filled with pleasure ,
Become very close with very great happiness.
Charanam
You were born as Thadathagai with three breasts,
You won over the three words and wore the crown of victory,
You ruled the world well and made the world praise you,
And later became ornament for half the body of Neelakanta(Blue necked Shiva) .
By
Neelakanta sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)
Ragam Karahara Priya
Thalam Aadhi
Pallavi
Anthari Sundari Kamakshi,
Yenakku arul puri , ma Madurai Meenakshi
Anupallavi
Sundaresar Vamangamevi Ananda modum,
Sukhamum kaikondu naamum miga magizhndu uravadum
Charanam
Mum mulai thada thagai yena puvi meethu udithay,
Muzhudu ulagamum vendru veera mudi tharithai,
Chemayay ulagu aandu jagam pugazhnthida vaithay,
Thiru neelakandar pathi udarkku alangaramuthay.
English translation
Pallavi
Oh pretty Kamakshi who is within me,
Oh Meenakshi of great Madurai city, show your grace on me
Anupallavi
She who is spread on the left side of God Sundaresa,
With whom we , who are filled with pleasure ,
Become very close with very great happiness.
Charanam
You were born as Thadathagai with three breasts,
You won over the three words and wore the crown of victory,
You ruled the world well and made the world praise you,
And later became ornament for half the body of Neelakanta(Blue necked Shiva) .