Yeda vunnara
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Yeda vunnara nilagada neku,
Yenchi joodana akabadavu
Anupallavi
Sita, gauri , Vaggeswariyannu,
Sri rupa mulu andha Govinda.
Charanam
Boo kamalarka anala nabhamulantha,
Loga kodulanthaa,
Sri Garudakku Thyaga raja karachitha,
Shiva madhabva brahmadyulanthaa,
English translation
Pallavi
Where is your place of stay,
By thinking I cannot find you out.
Anupallavi
Oh Govinda is it in the forms of Lakshmi like,
Sita, Gauri and Saraswathi.
Charanam
Is it in the earth , water , fire , sky and air,
Is it among the billions of people,
Oh God who was worshiped by Thyagaraja who blesses with wealth,
Or is it among Shiva, Brahma and Vishnu.
Pages
▼
Sunday, June 27, 2010
Raghu Nayaka
Raghu Nayaka
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamsadvani
Thala Aadi
Pallavi
Raghu nayaka nee pada yuga rajeevamula,
Ne vidajala sri
Anupallvi
Agha jalamulo bara dilli nanna
Darimpa neve gathi khada sri,
Charanam
Bhava sagaramu dhata lekkane,
Palu gasibidi nee marugu cherthini,
Avani jadhipa sritha rakshaka,
Ananda kara , Sri Thyagaraja nutha.
English translation
Pallavi
Oh Lord of Raghus, I can’t let go,
Your lotus like feet.
Anupallavi
Are you not the one who encouraged me?
And my only support to drive away my sins?
Charanam
I am not able to cross this sea of birth,
And after great struggle , I came near and joined you,
Oh consort of earth , Oh saviour of those who seek your protection,
Oh giver of joy, oh God praised by Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamsadvani
Thala Aadi
Pallavi
Raghu nayaka nee pada yuga rajeevamula,
Ne vidajala sri
Anupallvi
Agha jalamulo bara dilli nanna
Darimpa neve gathi khada sri,
Charanam
Bhava sagaramu dhata lekkane,
Palu gasibidi nee marugu cherthini,
Avani jadhipa sritha rakshaka,
Ananda kara , Sri Thyagaraja nutha.
English translation
Pallavi
Oh Lord of Raghus, I can’t let go,
Your lotus like feet.
Anupallavi
Are you not the one who encouraged me?
And my only support to drive away my sins?
Charanam
I am not able to cross this sea of birth,
And after great struggle , I came near and joined you,
Oh consort of earth , Oh saviour of those who seek your protection,
Oh giver of joy, oh God praised by Thyagaraja.
Nidhi Chala Sukhama
Nidhi Chala Sukhama
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Chapu.
Pallavi
Nidhi chala Sukhama?
Ramuni sannidhi seva sukhama
Nijamuga balku manasa.
Anupallavi
Dadhi, Nava neetha , ksheeramulu ruchiyo,
Dasarathi dhyana bhajana sudharasamu ruchiyo?
Charanam
Dama samamunu Ganga snanamu sukhama,
Kardhama durvishaya kupa snanamu sukhama?
Mamatha bandhana yutha nara Sthuthi sukhama,
Sumathi Thyagaraja nuthani keerthana sukhama?
English translation
Pallavi
Tell the real truth my mind,
Is becoming more wealthy pleasurable,
Or is it serving Rama in his temple?
Anupallavi
Are curd butter and milk more tastier than,
The nectar of meditating and Singing about Rama?
Charanam
Is it more pleasant to take bath in Ganges with a calm mind,
Or a turbulent bath in the well with lot of dirt?
Is the singing praises of a man which is full of praise and flattery,
More pleasant than singing new songs in praise of Lord Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Chapu.
Pallavi
Nidhi chala Sukhama?
Ramuni sannidhi seva sukhama
Nijamuga balku manasa.
Anupallavi
Dadhi, Nava neetha , ksheeramulu ruchiyo,
Dasarathi dhyana bhajana sudharasamu ruchiyo?
Charanam
Dama samamunu Ganga snanamu sukhama,
Kardhama durvishaya kupa snanamu sukhama?
Mamatha bandhana yutha nara Sthuthi sukhama,
Sumathi Thyagaraja nuthani keerthana sukhama?
English translation
Pallavi
Tell the real truth my mind,
Is becoming more wealthy pleasurable,
Or is it serving Rama in his temple?
Anupallavi
Are curd butter and milk more tastier than,
The nectar of meditating and Singing about Rama?
Charanam
Is it more pleasant to take bath in Ganges with a calm mind,
Or a turbulent bath in the well with lot of dirt?
Is the singing praises of a man which is full of praise and flattery,
More pleasant than singing new songs in praise of Lord Thyagaraja.
Mokshamu galadha
Mokshamu galadha
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saramathi
Thala Aadi
Pallavi
Mokshamu galadha , bhuvilo,
Jeevan mukthuluguni varaluku
Anupallavi
Sakshathkara sad bhakthi,
Sangitha Jnana viheenaluku
Charanam
Pranana samyoga valla,
Pranava nadamu saptha swaramulai baraga,
Veena vadana loludou siva mano
Vidha merugaru , Thyagaraja Vinutha.
English Translation
Pallavi
Is salvation available in this world only,
For realized and liberated souls?
Anupallavi
Is it available to those drenched in true devotion,
But do not have knowledge of music?
Charanam
Is it available to those who are not able in their mind,
To see Lord Shiva , who is deeply interested in the notes of Veena,
In which the sound “Om”, due to its merging with soul,
Comes out as the seven notes?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saramathi
Thala Aadi
Pallavi
Mokshamu galadha , bhuvilo,
Jeevan mukthuluguni varaluku
Anupallavi
Sakshathkara sad bhakthi,
Sangitha Jnana viheenaluku
Charanam
Pranana samyoga valla,
Pranava nadamu saptha swaramulai baraga,
Veena vadana loludou siva mano
Vidha merugaru , Thyagaraja Vinutha.
English Translation
Pallavi
Is salvation available in this world only,
For realized and liberated souls?
Anupallavi
Is it available to those drenched in true devotion,
But do not have knowledge of music?
Charanam
Is it available to those who are not able in their mind,
To see Lord Shiva , who is deeply interested in the notes of Veena,
In which the sound “Om”, due to its merging with soul,
Comes out as the seven notes?
Yeppo varuvaro yendan kali theera
Yeppo varuvaro yendan kali theera
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chenjurutti
Thala Aadhi
Pallavi
Yeppo varuvaro yendan kali theera
Yeppo varuvaro
Anupallavi
Cheppiyadillai Chidambara Devan
Charanam
1.Narparuvam vandhu nadanai thedum,
Karpanaigal mutha kakshi thandhaan
2.Arpa sukha vazhvil aanandam kanden,
Por padathai kaanen, ponnambala vaanan
3.Balakrishnan pothi paninthidum eesan,
Mele kadal konden , velippada kaanen
English translation
Pallavi
When will he come to end my problems?
When will he come?
Anupallavi
I have not told any one, when the Lord of Chidambaram will come
Charanam
1. He appeared before me, when I came of suitable age,
And when my imagination had matured.
2. I got joy in very ordinary pleasures,
And I had not seen his Golden feet,
When will the Lord of the golden temple come?
3. I fell in love with the god, who is saluted,
By Balakrishna, but I am not able to see him come out.
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Chenjurutti
Thala Aadhi
Pallavi
Yeppo varuvaro yendan kali theera
Yeppo varuvaro
Anupallavi
Cheppiyadillai Chidambara Devan
Charanam
1.Narparuvam vandhu nadanai thedum,
Karpanaigal mutha kakshi thandhaan
2.Arpa sukha vazhvil aanandam kanden,
Por padathai kaanen, ponnambala vaanan
3.Balakrishnan pothi paninthidum eesan,
Mele kadal konden , velippada kaanen
English translation
Pallavi
When will he come to end my problems?
When will he come?
Anupallavi
I have not told any one, when the Lord of Chidambaram will come
Charanam
1. He appeared before me, when I came of suitable age,
And when my imagination had matured.
2. I got joy in very ordinary pleasures,
And I had not seen his Golden feet,
When will the Lord of the golden temple come?
3. I fell in love with the god, who is saluted,
By Balakrishna, but I am not able to see him come out.
Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Gowli bandhu
Thala Aadhi
Pallavi
Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Anupallavi
Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka
Charanam
1.Immai marumai mudhal yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka
2.Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,
3.Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,
4.Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka
5.Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave
English translation
Pallavi
From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there
Anupallavi
When Lord Mahadeva who olds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,
Charanam
1. When shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,
2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there
3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there
4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there
5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Gowli bandhu
Thala Aadhi
Pallavi
Namakkini bhayamethu , thillai natarajan irukkum podhu
Anupallavi
Markandarukkaga maraliyai udaithitta,
Maan mazhu vendhum Mahadevan irukka
Charanam
1.Immai marumai mudhal yavukkum paramana,
Chinmayananda Shiva peruman irukka
2.Ariyayana mamararum aalam kanda anjammun,
Parivudane katha parama shivanirukka,
3.Trivikramanay varum thin mayan mamathayai,
Virivu kangalanakki vilakkum paran irukka,
4.Aadhisedanum maalum alaron lakkumiyum,
Kadalay thavam cheytha paranirukka
5.Iraniyanaal veri konda narasimmanai,
Tharaniyil rekshitha Sankaran irukkave
English translation
Pallavi
From now on where is fear for us,
When the Nataraja of Chidambaram is there
Anupallavi
When Lord Mahadeva who olds the deer and axe,
Who kicked the God of death for Markandeya, is there,
Charanam
1. When shiva who is the divine ever lasting joy,
Who is divine for this world and the other worlds, is there,
2. When there is Paramashiva who saved,
When Vishnu, Brahma and other Gods feared the Aalahala poison, is there
3. When there is the divine power which came as huge Skeleton.
Destroyed the pride of Lord Vishnu who came as Trivikrama, is there
4. When the God desiring whom Adhi sesha, Vishnu,
And Goddess Lakshmi did penance, is there
5. When there is Lord Shankara who saved on this earth,
Lord Narasimha, who became violent due to Hiranya, is there.
Mathadellam poruppen
Mathadellam poruppen
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Roopakam
Pallavi
Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen
Charanam
1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten
2.Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten
3.Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten
English translation
Pallavi
I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation
Charanam
1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee
2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him
3. I would tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.
By
Gopala Krishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saveri
Thala Roopakam
Pallavi
Mathadellam poruppen,
Muthi naalum koduppen
Charanam
1,Bhakthanukku kutham cheythaal,
Adhai porukka maatten
2.Thidhkkendru avarai thudikka pesi,
Adikka porukka maatten
3.Pasikkuthu endru oruvan varugayil,
Pusikka porukka maatten
English translation
Pallavi
I would tolerate every thing else,
I would grant them salvation
Charanam
1. I would not tolerate,
If you trouble my devotee
2. I would not tolerate if you speak to him suddenly,
Make him suffer and then beat him
3. I would tolerate if you eat, when one comes,
Saying that he is hungry.
Karuna nidhiye Ganapathiye
Karuna nidhiye Ganapathiye
By
Suddhananda Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadi
Pallavi
Karuna nidhiye Ganapathiye ,
Gana rasam pongum,
Jnana varam thaarai.
Anupallavi
Arul ongum shudha Shakthi Shivakami,
Ambikai suthane, nambinen unnaye.
Charanam
Thin kani pagu , then pol iniya ,
THamizhal unnai dinamum thudithen,
Omkara Vinayaka vigna raja,
Urugum shuddhanandan ulla kovil vasa.
English translation
Pallavi
Oh Ganapathi, the treasure of mercy,
Give me the boon of eternal wisdom,
Which ebbs with the taste of music.
Anupallavi
I believed in you completely Oh Son,
Of Goddess Parvathi who is the pure power,
And who is the full of divine bliss and consort of Shiva.
Charanam
I prayed to you daily in Tamil,
Which is as sweet as fruit, sugar syrup and honey,
Oh Vinayaka, Oh Vignaraja,
Oh God who is in the melting mind,
Of your devotee Shudhananda.
By
Suddhananda Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadi
Pallavi
Karuna nidhiye Ganapathiye ,
Gana rasam pongum,
Jnana varam thaarai.
Anupallavi
Arul ongum shudha Shakthi Shivakami,
Ambikai suthane, nambinen unnaye.
Charanam
Thin kani pagu , then pol iniya ,
THamizhal unnai dinamum thudithen,
Omkara Vinayaka vigna raja,
Urugum shuddhanandan ulla kovil vasa.
English translation
Pallavi
Oh Ganapathi, the treasure of mercy,
Give me the boon of eternal wisdom,
Which ebbs with the taste of music.
Anupallavi
I believed in you completely Oh Son,
Of Goddess Parvathi who is the pure power,
And who is the full of divine bliss and consort of Shiva.
Charanam
I prayed to you daily in Tamil,
Which is as sweet as fruit, sugar syrup and honey,
Oh Vinayaka, Oh Vignaraja,
Oh God who is in the melting mind,
Of your devotee Shudhananda.
Karpagavalli nin por padangal
Karpagavalli nin por padangal
By
Yazhpaanam N. Veeramani Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
raga: raagamaalikaa
Tala Aadi
Pallavi
1.Karpagavalli nin porpadhangal pidiththaen [aanandha bhairavi]
nar gathi arulvaay ammaa devi
2. Par palarum pothrum padi mayila puriyil,
Sirpam niraindha uyar singara kovil konda.
Charanam
1.Nee indha velai thannil cheyan ennai marandhal [Ananda Bhairavi]
Naan indha naa nilathil nadudhal yaridam amma?
Yen indha mounam ammaaezhai yenakku arula?
Ananda bhairaviye adharithu arululm amma.
2.Yellorukkum inbangal ezhilay irainji endrum, [Kalyani]
Nalla aakshi cheydhidum nayagiye nithya,
Kalyaniye Kapali kaadal puriyum andha,
Ullasiye Umaa , Unnai nambinen amma.
3.Nageswari neeye , nambidum yennai kaappai,[Bageswari]
Vageswari maaye varai , Ithu tharunam,
Bageswari thaye parvathiye , Indha
Logeswari neeye ulaginil thunai amma.
4.Anjana mayy idum ambike, Yem piraan,[Ranjani]
Konji kulavidum vanjiye , nin idam,
Thanjamena adaindhen thaye un chey naan,
Ranjaniye rakshippay kenjugiren amma.
English translation
Pallavi
1. Oh Karpagavalli I have caught your golden feet,
Oh God mother, grant me salvation.
2. Oh goddess who is in the tall pretty temple of Mylapore,
Which has lot of sculptures and is appreciated by very many people.
Charanam
1. If you forget this little one at this time
To whom shall I approach in his world, mother?
Why this silence mother to show your grace to this poor one,
Oh Ananda Bhairavi, please support and shower your grace on me.
2. Oh Goddess, who rules extremely well,
By giving joyous life to everybody,
Oh Goddess who does good everyday,
Oh happy one to whom Lord Shiva loves,
Oh Uma, I believe in you mother.
3. You are the goddess of serpents, please save me who believes in you,
You are the goddess of words, Oh enchantress, this is the time,
Oh mother Bagesawari, Oh Parvathi,
You are the goddess of this world; you are my only help in this world.
4. Oh mother who puts black collyrium, Oh young women,
To whom our Lord talks loving words, Oh mother,
I have come and surrendered to you, Oh Ranjani,
I am your son, Oh mother, I beg to protect me.
By
Yazhpaanam N. Veeramani Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
raga: raagamaalikaa
Tala Aadi
Pallavi
1.Karpagavalli nin porpadhangal pidiththaen [aanandha bhairavi]
nar gathi arulvaay ammaa devi
2. Par palarum pothrum padi mayila puriyil,
Sirpam niraindha uyar singara kovil konda.
Charanam
1.Nee indha velai thannil cheyan ennai marandhal [Ananda Bhairavi]
Naan indha naa nilathil nadudhal yaridam amma?
Yen indha mounam ammaaezhai yenakku arula?
Ananda bhairaviye adharithu arululm amma.
2.Yellorukkum inbangal ezhilay irainji endrum, [Kalyani]
Nalla aakshi cheydhidum nayagiye nithya,
Kalyaniye Kapali kaadal puriyum andha,
Ullasiye Umaa , Unnai nambinen amma.
3.Nageswari neeye , nambidum yennai kaappai,[Bageswari]
Vageswari maaye varai , Ithu tharunam,
Bageswari thaye parvathiye , Indha
Logeswari neeye ulaginil thunai amma.
4.Anjana mayy idum ambike, Yem piraan,[Ranjani]
Konji kulavidum vanjiye , nin idam,
Thanjamena adaindhen thaye un chey naan,
Ranjaniye rakshippay kenjugiren amma.
English translation
Pallavi
1. Oh Karpagavalli I have caught your golden feet,
Oh God mother, grant me salvation.
2. Oh goddess who is in the tall pretty temple of Mylapore,
Which has lot of sculptures and is appreciated by very many people.
Charanam
1. If you forget this little one at this time
To whom shall I approach in his world, mother?
Why this silence mother to show your grace to this poor one,
Oh Ananda Bhairavi, please support and shower your grace on me.
2. Oh Goddess, who rules extremely well,
By giving joyous life to everybody,
Oh Goddess who does good everyday,
Oh happy one to whom Lord Shiva loves,
Oh Uma, I believe in you mother.
3. You are the goddess of serpents, please save me who believes in you,
You are the goddess of words, Oh enchantress, this is the time,
Oh mother Bagesawari, Oh Parvathi,
You are the goddess of this world; you are my only help in this world.
4. Oh mother who puts black collyrium, Oh young women,
To whom our Lord talks loving words, Oh mother,
I have come and surrendered to you, Oh Ranjani,
I am your son, Oh mother, I beg to protect me.
Guruvai Paninthiuduvom
Guruvai Paninthiuduvom
By
Smt .Lakshmi
(http://www.hindudharmaforums.com/archive/index.php?t-966.html)
Translated by
P.R.Ramchander
Ragam: Bilahari
Talam: Aadhi
Pallavi
Guruvai paninthiduvom,
Santhatham Jagat Guruvai paninthiduvom.
Anupallavi
Kanchi nagaram thannil Kamakoti petathil,
Aakshi cheydhu nammai kadakshithu arulum
Charanam
Kanavinil vandu yenakku Ganapathi mandirathai,
Karunayudan alitha Kanchi perum thakayin,
Thava thiru por padathil thanjam yendru adainthu,
Anjali cheydhu anandathudan,
English translation
Pallavi
Let us bow before the Guru,
Always let us bow before the Jagat Guru.
Anupallavi
The guru who rules over the Kama Koti Peetam,
In the town of Kanchipuram glances and showers his grace.
Charanam
I surrender to the holy golden feet,
Of the great sage from Kanchi,
Who came in my dream and,
Taught me with mercy the Ganapathi chant
and salute it with joy.
By
Smt .Lakshmi
(http://www.hindudharmaforums.com/archive/index.php?t-966.html)
Translated by
P.R.Ramchander
Ragam: Bilahari
Talam: Aadhi
Pallavi
Guruvai paninthiduvom,
Santhatham Jagat Guruvai paninthiduvom.
Anupallavi
Kanchi nagaram thannil Kamakoti petathil,
Aakshi cheydhu nammai kadakshithu arulum
Charanam
Kanavinil vandu yenakku Ganapathi mandirathai,
Karunayudan alitha Kanchi perum thakayin,
Thava thiru por padathil thanjam yendru adainthu,
Anjali cheydhu anandathudan,
English translation
Pallavi
Let us bow before the Guru,
Always let us bow before the Jagat Guru.
Anupallavi
The guru who rules over the Kama Koti Peetam,
In the town of Kanchipuram glances and showers his grace.
Charanam
I surrender to the holy golden feet,
Of the great sage from Kanchi,
Who came in my dream and,
Taught me with mercy the Ganapathi chant
and salute it with joy.
Pibare Rama Rasam
Pibare Rama Rasam
By
Sadashiva Brahmendrar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Yaman Kalyani
Thala AAdhi
Pallavi
Pibare rama rasam, rasane Pibare Rama Rasam
Charanam
1.Doorikrutha pathaka samsargam,
pooritha nana vidha phala vargam.
2.Janana marana bhaya shoka vidhooram,
Sakala shastra nigamagama saram
3.Pariplalitha sarasija garbhandam,
Parama pavithree krutha pasandam.
4.Sudha paramashrama ashrama githam,
Shuka shaunaka kaushika mukha peetam
English translation
Pallavi
Drink the nectar of Rama, Oh connoisseur, Drink the nectar of Rama.
Charanam
1. Which removes the society of sinners
And fills you up with the fruits of many types.
2. Which removes the fear and sorrow of death and birth,
And which is the essence of all holy books including Vedas.
3. Which is the egg that looks after Lord Brahma,
And which makes you extremely pure.
4. Which is the pure music of sages in their Ashram,
And which can be heard from the face of,
Sages like Shuka , Shaunaka and Kaushika.
By
Sadashiva Brahmendrar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Yaman Kalyani
Thala AAdhi
Pallavi
Pibare rama rasam, rasane Pibare Rama Rasam
Charanam
1.Doorikrutha pathaka samsargam,
pooritha nana vidha phala vargam.
2.Janana marana bhaya shoka vidhooram,
Sakala shastra nigamagama saram
3.Pariplalitha sarasija garbhandam,
Parama pavithree krutha pasandam.
4.Sudha paramashrama ashrama githam,
Shuka shaunaka kaushika mukha peetam
English translation
Pallavi
Drink the nectar of Rama, Oh connoisseur, Drink the nectar of Rama.
Charanam
1. Which removes the society of sinners
And fills you up with the fruits of many types.
2. Which removes the fear and sorrow of death and birth,
And which is the essence of all holy books including Vedas.
3. Which is the egg that looks after Lord Brahma,
And which makes you extremely pure.
4. Which is the pure music of sages in their Ashram,
And which can be heard from the face of,
Sages like Shuka , Shaunaka and Kaushika.
Pavana guru pavana puradheesam
Pavana guru pavana puradheesam
By
Lalitha dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamasanandhi
Tala Roopaka
Pallavi
Pavana guru pavana puradheesam
Anupallavi
Jeevanadhara sankhasam Krishnam,
Golokesam bhavitha Narada gireesam,
Tribhuvana vana vesham.
Charanam
Pujitha vidhi purandaram rajitha muralidharam,
Vraja lalana andakaram ajitha mudhaaram,
Samrakshada shubhakakara,, niravadhi karuna pooram,
Radha vadana chakoram lalitha sodharam param.
English translation
Pallavi
I surrender to the holy lord of Guruvayur.
Anupallavi
The Krishna who is near by as the basis to my life,
Who is the Lord of Gokula, Who was worshipped by Narada and Shiva,
And who is with the forests of the three worlds.
Charanam
The God who is worshipped properly by Lord Indra,
Who shines as the one holding the flute,
Who removed the darkness from Brindavan,
Who is undefeatable and full of mercy,
Who protects , blesses with good things,
Who is full of different types of kindness,
Who is thirsting to look at Radha,
And who is the divine brother of Goddess Lalitha.
By
Lalitha dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hamasanandhi
Tala Roopaka
Pallavi
Pavana guru pavana puradheesam
Anupallavi
Jeevanadhara sankhasam Krishnam,
Golokesam bhavitha Narada gireesam,
Tribhuvana vana vesham.
Charanam
Pujitha vidhi purandaram rajitha muralidharam,
Vraja lalana andakaram ajitha mudhaaram,
Samrakshada shubhakakara,, niravadhi karuna pooram,
Radha vadana chakoram lalitha sodharam param.
English translation
Pallavi
I surrender to the holy lord of Guruvayur.
Anupallavi
The Krishna who is near by as the basis to my life,
Who is the Lord of Gokula, Who was worshipped by Narada and Shiva,
And who is with the forests of the three worlds.
Charanam
The God who is worshipped properly by Lord Indra,
Who shines as the one holding the flute,
Who removed the darkness from Brindavan,
Who is undefeatable and full of mercy,
Who protects , blesses with good things,
Who is full of different types of kindness,
Who is thirsting to look at Radha,
And who is the divine brother of Goddess Lalitha.
Manasa Sancharare
Manasa Sancharare
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Punnagavarali
Thala Chapu
Pallavi
Manasa sancha ra re Rama
Charanam
1.Vara muni bhaktha loka chaya arye,
Parama pavana nirjara varye,
Mukha jitha bha arye
2.Swara jitha gha na rava maadhurye,
Sura vairi nichaya thams surye,
Nirupam saurye,
3.Vikasitha sarasiruha nrthre,
Makaranka koti sannibha gather,
Kaushika mithre
4.Sukha mukha vinutha sucharithre,
Akalaanka Sita sukalathre,
Karuna pathre
5.Aganitha loka gana dhare,
Naga vairi ripu jaladha sameere,
Durjana doore.
6.Vigalitha madha hrudayagare,
Nigamana sanchare,
Hari parivare,
7.Kamalasana nutha guna grame,
Kamalari shekara Priya Rame,
Varidha shyame.
8.Kamala hrud kumudha some,
Amala chitha jana ripu bheeme,
Gopikaa kame.
9.Vageesendra rudradheese,
Raga lobha madha vinase,
Sakaladheese,
10.Raja raja poojitha Rameshe,
Thyagaraja hrudaya nivese,
Saketha pureese.
English Translation
Pallavi
Oh mind, be on the way to Rama
Charanam
1. He who is dear to great devotees and sages,
He who is dear to very pure people and devas,
And the prettiness of whose face wins over the moon.
2. He whose voice wins in sweetness the song of the birds,
He who is the Sun who is the enemy of darkness,
He who has unmatchable valour.
3. He whose eyes are like fully opened lotus,
He whose body is prettier than billions of cupids,
He who is the friend of Sage Viswamithra.
4. He whose character is praised by sage Sukha,
He who is the husband of blemish less Sita,
He who is the pot of compassion.
5. He who carries countless worlds,
He who is the dark cloud that drives away Indra’s enemies,
He who is far, far away from bad people.
6. He who resides in hearts which are not conceited,
He who travels within Vedas,
He who has monkeys as assistants.
7. He who is praised by Lord Brahma, who is a devotee,
He who is dear to Lord Shiva, who wears the moon,
He who is black like a rich cloud.
8. The moon who opens the flower like heart of Lakshmi,
He who is the great enemy of the enemies of pure minded,
He who is being passionately loved by Gopis.
9. He who is the lord of Brahma and Shiva,
He who destroys arrogance, avarice and attachment,
He who is the God of everything.
10. The consort of Lakshmi worshipped by emperors,
He who lives in the mind of Thyagaraja
He who is the Lord of Ayodhya.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Punnagavarali
Thala Chapu
Pallavi
Manasa sancha ra re Rama
Charanam
1.Vara muni bhaktha loka chaya arye,
Parama pavana nirjara varye,
Mukha jitha bha arye
2.Swara jitha gha na rava maadhurye,
Sura vairi nichaya thams surye,
Nirupam saurye,
3.Vikasitha sarasiruha nrthre,
Makaranka koti sannibha gather,
Kaushika mithre
4.Sukha mukha vinutha sucharithre,
Akalaanka Sita sukalathre,
Karuna pathre
5.Aganitha loka gana dhare,
Naga vairi ripu jaladha sameere,
Durjana doore.
6.Vigalitha madha hrudayagare,
Nigamana sanchare,
Hari parivare,
7.Kamalasana nutha guna grame,
Kamalari shekara Priya Rame,
Varidha shyame.
8.Kamala hrud kumudha some,
Amala chitha jana ripu bheeme,
Gopikaa kame.
9.Vageesendra rudradheese,
Raga lobha madha vinase,
Sakaladheese,
10.Raja raja poojitha Rameshe,
Thyagaraja hrudaya nivese,
Saketha pureese.
English Translation
Pallavi
Oh mind, be on the way to Rama
Charanam
1. He who is dear to great devotees and sages,
He who is dear to very pure people and devas,
And the prettiness of whose face wins over the moon.
2. He whose voice wins in sweetness the song of the birds,
He who is the Sun who is the enemy of darkness,
He who has unmatchable valour.
3. He whose eyes are like fully opened lotus,
He whose body is prettier than billions of cupids,
He who is the friend of Sage Viswamithra.
4. He whose character is praised by sage Sukha,
He who is the husband of blemish less Sita,
He who is the pot of compassion.
5. He who carries countless worlds,
He who is the dark cloud that drives away Indra’s enemies,
He who is far, far away from bad people.
6. He who resides in hearts which are not conceited,
He who travels within Vedas,
He who has monkeys as assistants.
7. He who is praised by Lord Brahma, who is a devotee,
He who is dear to Lord Shiva, who wears the moon,
He who is black like a rich cloud.
8. The moon who opens the flower like heart of Lakshmi,
He who is the great enemy of the enemies of pure minded,
He who is being passionately loved by Gopis.
9. He who is the lord of Brahma and Shiva,
He who destroys arrogance, avarice and attachment,
He who is the God of everything.
10. The consort of Lakshmi worshipped by emperors,
He who lives in the mind of Thyagaraja
He who is the Lord of Ayodhya.
Japatha Japatha Hari nama
Japatha Japatha Hari nama
By
Iraviyamman thampi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Talam jhampata
Pallavi
Japatha , japatha hari nama , manuja japatha
Charanam
1.Aparimithamho hara manaapyam,
Agama sadhitha mruthyopayam,
2.Pathithanam api pavana manthram,
Sithi kanda nisa jeevitha thanthram.
3.Kim bahu thapasa, kim bahu yagai ,
Kim bahu yasasa , kim bahu bogai.
4.Bhakthi yuthaa vaa , bhaya tharala vaa,
Mukthi paraa vaa, bhukthi paraa vaa.
5.Snane, Pane, Shayane, Gamane,
Dhane , Gane , dharma vidhaane.
6.Aapadhi, Sampadhi cha akhila samaye,
Sripathi pada manya chinthaya hrudaye.
7.Jani mruthyu roga rasayana bhootham,
Sanaka mukha akhila san muni geetham.
8.Sri Ramachyutha ri raman ethi,
Narayana padmanabhethi jayathi.
English translation
Pallavi
Chant, Chant, the names of Hari Chant
Charanam
1. It removes the fear of death forever,
And is the way to attain salvation as told in Vedas.
2. It is the divine chant that makes sinners pure,
And it is the great way of life to reach Lord Shiva.
3. What is the need for Thapas,
What is the need for fire sacrifice,
What is the need for great fame,
What is the necessity of great pleasures.
4.It can be chanted either with devotion or with fear,
Aimed at getting salivation or great pleasures.
5. It can be sung during bath , drinking,
While lying down or while traveling,
While giving charity , while singing , while giving charity.
6.While in danger , while in wealth and while all times,
In the heart do not think any thing other than Hari’s feet.
7.It is the antidote for birth, death and all disease,
And is sung by Sanaka and other great sages.
8.Victory to Rama, Achutha and Ramana,
Narayana and Padmanabha.
By
Iraviyamman thampi
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Thodi
Talam jhampata
Pallavi
Japatha , japatha hari nama , manuja japatha
Charanam
1.Aparimithamho hara manaapyam,
Agama sadhitha mruthyopayam,
2.Pathithanam api pavana manthram,
Sithi kanda nisa jeevitha thanthram.
3.Kim bahu thapasa, kim bahu yagai ,
Kim bahu yasasa , kim bahu bogai.
4.Bhakthi yuthaa vaa , bhaya tharala vaa,
Mukthi paraa vaa, bhukthi paraa vaa.
5.Snane, Pane, Shayane, Gamane,
Dhane , Gane , dharma vidhaane.
6.Aapadhi, Sampadhi cha akhila samaye,
Sripathi pada manya chinthaya hrudaye.
7.Jani mruthyu roga rasayana bhootham,
Sanaka mukha akhila san muni geetham.
8.Sri Ramachyutha ri raman ethi,
Narayana padmanabhethi jayathi.
English translation
Pallavi
Chant, Chant, the names of Hari Chant
Charanam
1. It removes the fear of death forever,
And is the way to attain salvation as told in Vedas.
2. It is the divine chant that makes sinners pure,
And it is the great way of life to reach Lord Shiva.
3. What is the need for Thapas,
What is the need for fire sacrifice,
What is the need for great fame,
What is the necessity of great pleasures.
4.It can be chanted either with devotion or with fear,
Aimed at getting salivation or great pleasures.
5. It can be sung during bath , drinking,
While lying down or while traveling,
While giving charity , while singing , while giving charity.
6.While in danger , while in wealth and while all times,
In the heart do not think any thing other than Hari’s feet.
7.It is the antidote for birth, death and all disease,
And is sung by Sanaka and other great sages.
8.Victory to Rama, Achutha and Ramana,
Narayana and Padmanabha.
Himagiri thanaye , Hemalathe
Himagiri thanaye , Hemalathe
By
H.N.Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thala Aadhi
Pallavi
Himagiri thanaye hemalathe amba
Eeshwari sreeLalithe mamava
Anupallavi
Rama Vani samsevitha sakale
Rajarajeshwari ramasahodari
Charanam
Paashaankusheshu danda kare amba
Paaraathpare nijabhakta pare
Ashambare hari kesha vilase
Aanantha roope amrutha prathape.
English translation
Pallavi
Oh my mother who is daughter of the ice mountain,
Who is a golden climber, who is goddess Lalitha
Anupallavi
Goddess who is served by Saraswathi and Lakshmi,
Goddess Rajarajeswari , Goddess who is sister of Rama.
Charanam
Oh mother who holds rope , goad and a stick in her hands,
Who is most divine , Who helps real devotees cross the ocean of birth,
Who is dressed in desire , who lives in Harikesava Nallur
Who has an endless form and who is famous as deathless one.
By
H.N.Muthaiah Bhagwathar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thala Aadhi
Pallavi
Himagiri thanaye hemalathe amba
Eeshwari sreeLalithe mamava
Anupallavi
Rama Vani samsevitha sakale
Rajarajeshwari ramasahodari
Charanam
Paashaankusheshu danda kare amba
Paaraathpare nijabhakta pare
Ashambare hari kesha vilase
Aanantha roope amrutha prathape.
English translation
Pallavi
Oh my mother who is daughter of the ice mountain,
Who is a golden climber, who is goddess Lalitha
Anupallavi
Goddess who is served by Saraswathi and Lakshmi,
Goddess Rajarajeswari , Goddess who is sister of Rama.
Charanam
Oh mother who holds rope , goad and a stick in her hands,
Who is most divine , Who helps real devotees cross the ocean of birth,
Who is dressed in desire , who lives in Harikesava Nallur
Who has an endless form and who is famous as deathless one.
Govardhana Gireesam
Govardhana Gireesam
By
Muthuswami deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Thala Rupakam
Pallavi
Govardhana giresam smarami anisam,
Gopika manoharam garvitha kamsaadhi haram.
Charanam
Govinda nama saram gajendra rakshana dheeram,
Kavijana hruth mandhaaram , kanaka jitha su sareeram,
Ravi sasi nayana vilasam ramaneya mukha bhasam,
Shiva ganadhi visvasam sri guru guha manollasam.
English translation
Pallavi
I always meditate on Lord of the Govardhana Mountain,
Who robbed the minds of Gopis and killed Kamsa and others.
Charanam
He is the meaning of Govinda,
He is the bold one who saved the King of elephants,
He is the flower that blooms in the mind of poets,
He is having a body which wins even Gold,
He is having sun and Moon as eyes,
He has a pretty shining face,
He has with him the faith of ganas of Shiva,
And he is the one who delights the heart of Guru Guha.
By
Muthuswami deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam Hindolam
Thala Rupakam
Pallavi
Govardhana giresam smarami anisam,
Gopika manoharam garvitha kamsaadhi haram.
Charanam
Govinda nama saram gajendra rakshana dheeram,
Kavijana hruth mandhaaram , kanaka jitha su sareeram,
Ravi sasi nayana vilasam ramaneya mukha bhasam,
Shiva ganadhi visvasam sri guru guha manollasam.
English translation
Pallavi
I always meditate on Lord of the Govardhana Mountain,
Who robbed the minds of Gopis and killed Kamsa and others.
Charanam
He is the meaning of Govinda,
He is the bold one who saved the King of elephants,
He is the flower that blooms in the mind of poets,
He is having a body which wins even Gold,
He is having sun and Moon as eyes,
He has a pretty shining face,
He has with him the faith of ganas of Shiva,
And he is the one who delights the heart of Guru Guha.
Deva deva kalayami
Deva deva kalayami
By
Swathi Thirunal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mayamalava goula
Thala Roopaka
Pallavi
Deva deva kalayami they,
Charanambhuja sevanam
Anupallavi
Bhuvana thraya nayaka,
Bhuri karunaya mama,
Bhava thapam akhilam,
Varaya rema kantha.
Charanam
1.Parama hamsaligeya pavithrethara
Ghora Duritha hara, charitha dinamanu Sravana niratha,
Parijana nithara kamidartha paripoorna lolupa
Bhoori manogna panga.
2.Varana dussaharthi varana bahu nipuna,
Puruhuthaamara poojitha bhava charana yuga,
Virachaya shubamani visadha nabhee Jatha,
Bharathee sakrutha nuthi parama thushta Bhagawan
3.Jatha roopa nibha chela janmarjitham mamakhila,
Pathaka sanchayamiha vaaraya karunayaa,
Dithi jathi vidhalana dheena bandho maamavaa,
Asritha vibhudha saala Sri Padmanabha soure.
English translation
Pallavi
Oh God of Gods, I wish to do,
Service to your lotus like feet.
Anupallavi
Oh Lord of the three worlds,
Show all your mercy on me,
Oh consort of Lakshmi, remove,
All problems of this life.
Charanam
1. You are worshipped by very many great sages,
Destroy great sufferings and hear to their complaints,
Of those who hear your stories always,
You fulfill all the desires of your devotees.
2. You who exhibited great expertise in removing the great Misery of the elephant,
Your feet which removed their sufferings were worshipped by Indra and other Devas,
You became pleased by the prayer of Brahma, who was born in your navel,
Be pleased by my prayers and bless me with well being.
3. Oh God be pleased and obliterate all my accumulated sins,
With blessings and mercy and protect me,
As you vanquished the asuras and their clan,
In support of the greatly oppressed devas,
Who took refuge in you?
By
Swathi Thirunal
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Mayamalava goula
Thala Roopaka
Pallavi
Deva deva kalayami they,
Charanambhuja sevanam
Anupallavi
Bhuvana thraya nayaka,
Bhuri karunaya mama,
Bhava thapam akhilam,
Varaya rema kantha.
Charanam
1.Parama hamsaligeya pavithrethara
Ghora Duritha hara, charitha dinamanu Sravana niratha,
Parijana nithara kamidartha paripoorna lolupa
Bhoori manogna panga.
2.Varana dussaharthi varana bahu nipuna,
Puruhuthaamara poojitha bhava charana yuga,
Virachaya shubamani visadha nabhee Jatha,
Bharathee sakrutha nuthi parama thushta Bhagawan
3.Jatha roopa nibha chela janmarjitham mamakhila,
Pathaka sanchayamiha vaaraya karunayaa,
Dithi jathi vidhalana dheena bandho maamavaa,
Asritha vibhudha saala Sri Padmanabha soure.
English translation
Pallavi
Oh God of Gods, I wish to do,
Service to your lotus like feet.
Anupallavi
Oh Lord of the three worlds,
Show all your mercy on me,
Oh consort of Lakshmi, remove,
All problems of this life.
Charanam
1. You are worshipped by very many great sages,
Destroy great sufferings and hear to their complaints,
Of those who hear your stories always,
You fulfill all the desires of your devotees.
2. You who exhibited great expertise in removing the great Misery of the elephant,
Your feet which removed their sufferings were worshipped by Indra and other Devas,
You became pleased by the prayer of Brahma, who was born in your navel,
Be pleased by my prayers and bless me with well being.
3. Oh God be pleased and obliterate all my accumulated sins,
With blessings and mercy and protect me,
As you vanquished the asuras and their clan,
In support of the greatly oppressed devas,
Who took refuge in you?
Sundara Murthi , Mukhya prana banda
Sundara Murthi , Mukhya prana banda
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Amritha Varshini
Thala
Pallavi
Sundaramurthi Mukhya prana banda namma manege,
Sri Rama nama dwanike , mukhya prana banda Manege
Charanam
1.Kana kala anduge gejjeye , galu galurenutha,
Janakku janakku yendhu , kuni kuni dhadutha.
2.Thumburu naradharu veene barisutha,
Veene barisutha , Sri Rama nama padutha,
3.Purundara vittalna nenadhu padu thalli,
Nenadhu paduthalli , aalingana maduthalli,
English Translation
Pallavi
The pretty Lord Hanuman came to our house,
Hearing the name of Rama, Hanuman came to our house.
Charanam
1. With anklet bells tied up to the ankle,
Making sound “Galu “. “galu”,
He came moving his legs with “Janakku”, “janakku”,
With dancing and dancing.
2. With Narada and Dumburu playing Veena,
And himself singing and playing Veena, he came.
3. He came meditating and singing about Purandara Vittala,
Meditating and singing and hugging the God.
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Amritha Varshini
Thala
Pallavi
Sundaramurthi Mukhya prana banda namma manege,
Sri Rama nama dwanike , mukhya prana banda Manege
Charanam
1.Kana kala anduge gejjeye , galu galurenutha,
Janakku janakku yendhu , kuni kuni dhadutha.
2.Thumburu naradharu veene barisutha,
Veene barisutha , Sri Rama nama padutha,
3.Purundara vittalna nenadhu padu thalli,
Nenadhu paduthalli , aalingana maduthalli,
English Translation
Pallavi
The pretty Lord Hanuman came to our house,
Hearing the name of Rama, Hanuman came to our house.
Charanam
1. With anklet bells tied up to the ankle,
Making sound “Galu “. “galu”,
He came moving his legs with “Janakku”, “janakku”,
With dancing and dancing.
2. With Narada and Dumburu playing Veena,
And himself singing and playing Veena, he came.
3. He came meditating and singing about Purandara Vittala,
Meditating and singing and hugging the God.
Ba Ba , Ranga
Ba Ba , Ranga
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Desh
Thala Aadi
Pallavi
Ba ba ranga bhujanga shayana,
Komalanga krupanga abhanga
Anupallavi
Ba ba yenna antharanga mallara gaja singa,
Duritha bhava paanga
Charanam
1.Ubaya kaveriya madhya nivasa,
Abhaya dayaka , manda hasa,
SAbheyolu sathivala kaydha ullasa,
Ipraja varada , hey Srinivasa.
2.Yelu prakarada malike manayolage , kaliya deyvara deva,
Sola sasira gopiya ralida ereyalu lokada janaranu kava.
3.Sampraripita dambara hitha mana ,
Ambhujadha lagipa nethra,
Shanka Chakra dara purandara vittala,
Thumburu Narada grutha stotra,
English Translation
Pallavi
Come, Come Ranga who sleeps on a snake,
Who is pretty, shows mercy and is sung about.
Anupallavi
Come come, Oh lion like wrestler to the elephant,
Oh God who quickly ends miseries of life.
Charanam
1. God who lives between to branches of Cauvery,
God who gives protection, God who smiles prettily,
Oh pleasant Good waited for girls in the crowd,
Oh God who blesses all, Oh God in whom Lakshmi lives.
2. Oh Black god who lived in the house,
Surrounded by seven enclosures,
Oh god who is with sixteen thousand Gopis making sound,
Please protect the people of the world.
3. Oh God who has the good of devotes who offer their mind to you,
Oh God who has eyes like lotus flowers,
Oh Purandara Vittala holding a conch and a wheel,
Oh God who is praised by Dumburu and Narada.
By
Sage Purandara dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Desh
Thala Aadi
Pallavi
Ba ba ranga bhujanga shayana,
Komalanga krupanga abhanga
Anupallavi
Ba ba yenna antharanga mallara gaja singa,
Duritha bhava paanga
Charanam
1.Ubaya kaveriya madhya nivasa,
Abhaya dayaka , manda hasa,
SAbheyolu sathivala kaydha ullasa,
Ipraja varada , hey Srinivasa.
2.Yelu prakarada malike manayolage , kaliya deyvara deva,
Sola sasira gopiya ralida ereyalu lokada janaranu kava.
3.Sampraripita dambara hitha mana ,
Ambhujadha lagipa nethra,
Shanka Chakra dara purandara vittala,
Thumburu Narada grutha stotra,
English Translation
Pallavi
Come, Come Ranga who sleeps on a snake,
Who is pretty, shows mercy and is sung about.
Anupallavi
Come come, Oh lion like wrestler to the elephant,
Oh God who quickly ends miseries of life.
Charanam
1. God who lives between to branches of Cauvery,
God who gives protection, God who smiles prettily,
Oh pleasant Good waited for girls in the crowd,
Oh God who blesses all, Oh God in whom Lakshmi lives.
2. Oh Black god who lived in the house,
Surrounded by seven enclosures,
Oh god who is with sixteen thousand Gopis making sound,
Please protect the people of the world.
3. Oh God who has the good of devotes who offer their mind to you,
Oh God who has eyes like lotus flowers,
Oh Purandara Vittala holding a conch and a wheel,
Oh God who is praised by Dumburu and Narada.
Anthakara Dhootharige
Anthakara Dhootharige
By
Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhage sri
Thala Chapu
Pallavi
Anthakara dhootharige , kinchiyyu dayavilla,
Chinthayanu bittu Sri Hariya neene manave
Charanam
1.Diva Rathri yennade viswa lampatanagi,
Saviyutagala nundu bhramisa beda,
Avana kondivana kondarthayannu galisuvare,
Javana dutharu baruva hotta ninnariye.
2.Munne madhuva ayadenai karevathu ondhirad emme,
Ninna kondenu kshethra phalavu bahudhu,
Honu havanuntu enage savalarenu eenalu,
Benna biduvale mruthyu vyartha jeevathma.
3.Hosa manaya kettidhenu , gruha santhi manayolage,
Basiri hendathi Magana madhuve nale,
Hasanagi idhe badhukku , sayala renu enalu,
Kusiri daiyadhe bidaru yamanaaru aaga.
4.Puthra huttidha divasa halina uttadha habba,
Mathobha Magana Upanayana nale,
Artiyagidhe baduku savala renu enalu,
Mrutyu head thaleyalli naguthirpalayya.
5.Attadugeyunallilla ishta darishanavilla,
Kotta salava keluva hotta nariye,
Kathale thumbhidha mele kshnamathra iralilla,
Ashtarolu purandhara vittalaanenu manave.
English translation
Pallavi
The messengers of god of death do not have any pity,
Oh mind, so leave out thoughts and think about Lord Hari.
Charanam
1. Do not engage yourself in worldly pleasures,
And endlessly eat and drink tasty food,
Those who win money making use of Him,
Do not know the time when his messengers come.
2. I got married few days before,
Got a milch buffalo yesterday,
I reaped a great harvest from my lands,
And so if you shout “death can never come to me”,
Will death leave you out, Oh ignorant soul.
3,I built a new house, house warming is going on there,
My wife is in the family way, tomorrow is my son’s marriage,
It is laughable to think that life would end with death,
But the god of death would never leave me out of it.
4.Tomorrow is my son’s birthday , a festival for giving him milk rice,
Tomorrow is the sacred thread ceremony of another son,
I have great desire that this life does not end with death,
But death is laughing at me from the left side.
5.I have not tasted nectar, I have not seen my friends,
And he is asking me to repay the loans,
And when darkness descends, I would not live for a minute,
And by that time, Oh mind tell “Purandara Vittala”
By
Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhage sri
Thala Chapu
Pallavi
Anthakara dhootharige , kinchiyyu dayavilla,
Chinthayanu bittu Sri Hariya neene manave
Charanam
1.Diva Rathri yennade viswa lampatanagi,
Saviyutagala nundu bhramisa beda,
Avana kondivana kondarthayannu galisuvare,
Javana dutharu baruva hotta ninnariye.
2.Munne madhuva ayadenai karevathu ondhirad emme,
Ninna kondenu kshethra phalavu bahudhu,
Honu havanuntu enage savalarenu eenalu,
Benna biduvale mruthyu vyartha jeevathma.
3.Hosa manaya kettidhenu , gruha santhi manayolage,
Basiri hendathi Magana madhuve nale,
Hasanagi idhe badhukku , sayala renu enalu,
Kusiri daiyadhe bidaru yamanaaru aaga.
4.Puthra huttidha divasa halina uttadha habba,
Mathobha Magana Upanayana nale,
Artiyagidhe baduku savala renu enalu,
Mrutyu head thaleyalli naguthirpalayya.
5.Attadugeyunallilla ishta darishanavilla,
Kotta salava keluva hotta nariye,
Kathale thumbhidha mele kshnamathra iralilla,
Ashtarolu purandhara vittalaanenu manave.
English translation
Pallavi
The messengers of god of death do not have any pity,
Oh mind, so leave out thoughts and think about Lord Hari.
Charanam
1. Do not engage yourself in worldly pleasures,
And endlessly eat and drink tasty food,
Those who win money making use of Him,
Do not know the time when his messengers come.
2. I got married few days before,
Got a milch buffalo yesterday,
I reaped a great harvest from my lands,
And so if you shout “death can never come to me”,
Will death leave you out, Oh ignorant soul.
3,I built a new house, house warming is going on there,
My wife is in the family way, tomorrow is my son’s marriage,
It is laughable to think that life would end with death,
But the god of death would never leave me out of it.
4.Tomorrow is my son’s birthday , a festival for giving him milk rice,
Tomorrow is the sacred thread ceremony of another son,
I have great desire that this life does not end with death,
But death is laughing at me from the left side.
5.I have not tasted nectar, I have not seen my friends,
And he is asking me to repay the loans,
And when darkness descends, I would not live for a minute,
And by that time, Oh mind tell “Purandara Vittala”
Sunday, June 13, 2010
Vathapi Ganapathim Bhaje
Vathapi Ganapathim Bhaje
By
Muthuswami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
(This is a very popular first song in concerts of Carnatic Music.. It is a prayer addressed to Ganesa of Badami written in Raga Hamsadwani(sound of a swan).)
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadhi
Pallavi
Vathapi Ganapathim Bhajeham,
Vaaranaasyam vara pradham sri,
Anupallavi
Bhooothadhi samsevitha Charanam
Bhootha boudhika prapancha bharanam,
Madhyama Kala Sahithyam
Veeta raaginam , vinatha yoginam,
Viswa Karanam , Vigna vaaranam.
Charanam
Pura Kumbha sambhava munivara prapoojitham,
Trikona Madhya gatham,
Murari pramukath upasitham,
Mooladhara Kshethra sthitham,
Paradhi Chtahvari Vakathmgam,
Pranava Swaroopa Vakra Thundam,
Nirantharam nidala chandra kandam,
Nija Vaamakara Vidrutekshu Dandam.
Madhyama Kala Sahithyam
Karambhuja pasa bheeja pooram,
Kaloosha vidhuram bhoothaharam,
Haradhi Guru guha thoshitha Bimbam,
Hamsadwani bhooshitha Herambham
English translation
Pallavi
I sing the praises of Ganapathi of Vatapi,
Who has a face of an elephant and showers boons.
Anupallavi
He whose feet are worshipped by all elements,
Who rules over the material earth and its beings,
Madhyama Kala Sahithyam
Who is beyond desires , who is praised by Yogis,
Who is the cause of the world and
Who is the one who removes obstacles.
Charanam
He who was worshipped by Agasthya from early times,
Who is in the center of the triangle in Srichakra,
Who is worshipped by great ones like Lord Vishnu,
Who is in the mooladhara Chakra of the body,
Who is in all the four sounds starting from Para.
Who is of the form of Om with his curly trunk,
Who permanently has a piece of moon on his head,
And who has in his left hand a stick of Sugar cane.
Madhyama Kala Sahithyam
He who holds in his lotus like hands a noose ,goad and fruits,
He who drives away all evils and has a giant form,
He who is adored by Lord Shiva and Lord Subrahmanya,
And He who is close to Shiva and is adorned by Raga Hamsadwani.
By
Muthuswami Deekshithar
Translated by
P.R.Ramachander
(This is a very popular first song in concerts of Carnatic Music.. It is a prayer addressed to Ganesa of Badami written in Raga Hamsadwani(sound of a swan).)
Ragam Hamsadwani
Thalam Aadhi
Pallavi
Vathapi Ganapathim Bhajeham,
Vaaranaasyam vara pradham sri,
Anupallavi
Bhooothadhi samsevitha Charanam
Bhootha boudhika prapancha bharanam,
Madhyama Kala Sahithyam
Veeta raaginam , vinatha yoginam,
Viswa Karanam , Vigna vaaranam.
Charanam
Pura Kumbha sambhava munivara prapoojitham,
Trikona Madhya gatham,
Murari pramukath upasitham,
Mooladhara Kshethra sthitham,
Paradhi Chtahvari Vakathmgam,
Pranava Swaroopa Vakra Thundam,
Nirantharam nidala chandra kandam,
Nija Vaamakara Vidrutekshu Dandam.
Madhyama Kala Sahithyam
Karambhuja pasa bheeja pooram,
Kaloosha vidhuram bhoothaharam,
Haradhi Guru guha thoshitha Bimbam,
Hamsadwani bhooshitha Herambham
English translation
Pallavi
I sing the praises of Ganapathi of Vatapi,
Who has a face of an elephant and showers boons.
Anupallavi
He whose feet are worshipped by all elements,
Who rules over the material earth and its beings,
Madhyama Kala Sahithyam
Who is beyond desires , who is praised by Yogis,
Who is the cause of the world and
Who is the one who removes obstacles.
Charanam
He who was worshipped by Agasthya from early times,
Who is in the center of the triangle in Srichakra,
Who is worshipped by great ones like Lord Vishnu,
Who is in the mooladhara Chakra of the body,
Who is in all the four sounds starting from Para.
Who is of the form of Om with his curly trunk,
Who permanently has a piece of moon on his head,
And who has in his left hand a stick of Sugar cane.
Madhyama Kala Sahithyam
He who holds in his lotus like hands a noose ,goad and fruits,
He who drives away all evils and has a giant form,
He who is adored by Lord Shiva and Lord Subrahmanya,
And He who is close to Shiva and is adorned by Raga Hamsadwani.
Vara Veena Mrudu pani
Vara Veena Mrudu pani
By
Appayya Deekshithar
Translated by
P.R.Ramchander
Raga Mohanam
Thala Roopakam
Geetham
Vara Veena mrudu paa ni
Vana ruha lochana ranee,
Suruchira bhambara veni
Suru nutha kalyani,
Nirupama subha guna lolaa,
Niratha jaya pradha sheela,
Varada Priya ranga nayaki,
Vanchitha phala dhayaki,
Sarasijasana Janani,
Jaya jaya jaya
English translation
She who has the blessed Veena in her soft hands,
Who is the queen with lotus like eyes,
Who has the very tasteful Goddess with bee like braids,
Who is the does only good and is praised by devas,
Who is the matchless lady with good character,
Who is the Ranga Nayaki who is liked by Varadaraja,
Who blesses every one with fulfillment of their desires,
And who is the mother of Lord Brahma who sits on a lotus
Victory, Victory, Victory.
________________________________________
Notation:
Notation available here at Shivkumar Kalyanaraman's Krithi Archive.
________________________________________
Meaning: from "Perfecting Carnatic Music" by N.Ravikiran
The geetham is in praise of the Goddess Devi. According to a book on Geethams, it addresses the one who has the great veena, has soft hands, has lotus-petal shaped eyes, queen of Paramatma, has a braid as beautiful as the bees, the one praised by the Devas, has a beautiful form, the one who shines with unparalleled good qualities, giver of victory, granter of wishes and the wife of Ranganathan, giver of strength and mother of Brahma.
By
Appayya Deekshithar
Translated by
P.R.Ramchander
Raga Mohanam
Thala Roopakam
Geetham
Vara Veena mrudu paa ni
Vana ruha lochana ranee,
Suruchira bhambara veni
Suru nutha kalyani,
Nirupama subha guna lolaa,
Niratha jaya pradha sheela,
Varada Priya ranga nayaki,
Vanchitha phala dhayaki,
Sarasijasana Janani,
Jaya jaya jaya
English translation
She who has the blessed Veena in her soft hands,
Who is the queen with lotus like eyes,
Who has the very tasteful Goddess with bee like braids,
Who is the does only good and is praised by devas,
Who is the matchless lady with good character,
Who is the Ranga Nayaki who is liked by Varadaraja,
Who blesses every one with fulfillment of their desires,
And who is the mother of Lord Brahma who sits on a lotus
Victory, Victory, Victory.
________________________________________
Notation:
Notation available here at Shivkumar Kalyanaraman's Krithi Archive.
________________________________________
Meaning: from "Perfecting Carnatic Music" by N.Ravikiran
The geetham is in praise of the Goddess Devi. According to a book on Geethams, it addresses the one who has the great veena, has soft hands, has lotus-petal shaped eyes, queen of Paramatma, has a braid as beautiful as the bees, the one praised by the Devas, has a beautiful form, the one who shines with unparalleled good qualities, giver of victory, granter of wishes and the wife of Ranganathan, giver of strength and mother of Brahma.
Saamaja vara Gamana
Saamaja vara Gamana
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hindolam
Thala Aadhi
Pallavi
Saamaja vara gamana
Sadhu hrut sarasabhja Pala
ka lathitha vikhyatha
Anupallavi
Sama nigamaja sudha maya gana vikakshana
gunasheelaa dayalavala maam palaya
Charanam
Veda siro mathraja saptha swara,
Nada kala deepa sweekrutha,
Yadava kula murali vadana,
Vinoda mohana kara , Thyagaraja vandaneeya.
English translation
Pallavi
He who walks like an elephant,
He who protects the lotus like heart of saints,
He who is beyond time, He who is famous.
Anupallavi
Oh Expert in the nectar like music of Sama Veda,
Oh Virtuous one, Oh Ocean of mercy, please protect me.
Charanam
Oh seven notes flowing out of Vedas,
Oh light in the mountain of music,
Oh Flute player belonging to Yadava clan,
Oh God who attracts others as a play,
Oh God who is being saluted by Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hindolam
Thala Aadhi
Pallavi
Saamaja vara gamana
Sadhu hrut sarasabhja Pala
ka lathitha vikhyatha
Anupallavi
Sama nigamaja sudha maya gana vikakshana
gunasheelaa dayalavala maam palaya
Charanam
Veda siro mathraja saptha swara,
Nada kala deepa sweekrutha,
Yadava kula murali vadana,
Vinoda mohana kara , Thyagaraja vandaneeya.
English translation
Pallavi
He who walks like an elephant,
He who protects the lotus like heart of saints,
He who is beyond time, He who is famous.
Anupallavi
Oh Expert in the nectar like music of Sama Veda,
Oh Virtuous one, Oh Ocean of mercy, please protect me.
Charanam
Oh seven notes flowing out of Vedas,
Oh light in the mountain of music,
Oh Flute player belonging to Yadava clan,
Oh God who attracts others as a play,
Oh God who is being saluted by Thyagaraja
Raghu vamsa sudhambhudhi
Raghu vamsa sudhambhudhi
By
Pattanam Subramanya Iyer
Raga Kadana Kuthoohalam
Thala Aadhi
Pallavi
Raghvamsa sudhambhudhi Chandra,
Sri Rama Rama Rajeswara.
Anupallavi
Aghamegha maaruta srikara
Asuresha mrigendra vara jagannatha
Charanam
Jamadag nija garva kandhana
Jaya rudraadi vismitha bandhana
Kamala aptan anvaya mandana
Aganita adbutha sourya shri venkatesha
English translation
Pallavi
Oh moon to the sea of nectar of the Raghu clan,
Oh Rama, Oh God to the kings
Anupallavi
Oh wind which drives away the cloud of sins,
Oh God giving prosperity, Oh lion to the king of Asuras,
Oh Lord of the universe.
Charanam
Oh Lord who destroyed the pride of Parasurama,
Oh Lord who enslaved victorious Rudhra and others,
Oh Ornament to the clan of friend of Lotus flower (Sun)
Oh Venkatesa who has uncountable wonderful valour.
By
Pattanam Subramanya Iyer
Raga Kadana Kuthoohalam
Thala Aadhi
Pallavi
Raghvamsa sudhambhudhi Chandra,
Sri Rama Rama Rajeswara.
Anupallavi
Aghamegha maaruta srikara
Asuresha mrigendra vara jagannatha
Charanam
Jamadag nija garva kandhana
Jaya rudraadi vismitha bandhana
Kamala aptan anvaya mandana
Aganita adbutha sourya shri venkatesha
English translation
Pallavi
Oh moon to the sea of nectar of the Raghu clan,
Oh Rama, Oh God to the kings
Anupallavi
Oh wind which drives away the cloud of sins,
Oh God giving prosperity, Oh lion to the king of Asuras,
Oh Lord of the universe.
Charanam
Oh Lord who destroyed the pride of Parasurama,
Oh Lord who enslaved victorious Rudhra and others,
Oh Ornament to the clan of friend of Lotus flower (Sun)
Oh Venkatesa who has uncountable wonderful valour.
Radha Samedhaa Krisna
Radha Samedhaa Krisna
By
G.N.Balasunbramanya Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yamun Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Radha samedhaa Krishna
Anupallavi
Nanda Kumara, Navanitha chora,
Brindavana Govinda murare
Charanam
Gopi manohara , Gokula vasa,
Shobhitha murali gana vilasa,
Sundara manmadha Koti Prakasa
English Translation
Pallavi
Oh Lord Krishna who is along with Radha
Anupallavi
Oh Son of Nanda, of stealer of butter,
Oh Govinda of Brindavan, Oh killer of Mura
Charanam
Oh stealer of the mind of Gopis,
Oh God who lived in Gokula,
Oh Lord who shines with the music on his flute,
Oh God who shines like billions of God of love.
By
G.N.Balasunbramanya Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Yamun Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Radha samedhaa Krishna
Anupallavi
Nanda Kumara, Navanitha chora,
Brindavana Govinda murare
Charanam
Gopi manohara , Gokula vasa,
Shobhitha murali gana vilasa,
Sundara manmadha Koti Prakasa
English Translation
Pallavi
Oh Lord Krishna who is along with Radha
Anupallavi
Oh Son of Nanda, of stealer of butter,
Oh Govinda of Brindavan, Oh killer of Mura
Charanam
Oh stealer of the mind of Gopis,
Oh God who lived in Gokula,
Oh Lord who shines with the music on his flute,
Oh God who shines like billions of God of love.
Vandadum cholai thanile
Vandadum cholai thanile
By
Kalki Krishnamoorthy
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hari Khamboji
Tala Roopakam
Pallavi
Vandadum cholai thanile, kandu yenathu
ullam kondan sakhiye
Anupallavi
Kontal polum vannamudayan ,
Gokula thandha balan avano,
Charanam
Pada thamaigal nondhida paar thanil ,
Yenai thedi vandavan , Madhavam Mathurai maindan,
Maraigal paravum maayan avano?
English translation
Pallavi
Oh friend, in the garden where bees dance,
He saw me and stole my heart.
Anupallavi
Is he the boy given by Gokula,
Having the colour of the cloud?
Charanam
He came in search of me in this world,
In spite of pain to his lotus like feet,
Is he Madhava the son of Mathura?
Is he the enchanter praised by Vedas?
By
Kalki Krishnamoorthy
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Hari Khamboji
Tala Roopakam
Pallavi
Vandadum cholai thanile, kandu yenathu
ullam kondan sakhiye
Anupallavi
Kontal polum vannamudayan ,
Gokula thandha balan avano,
Charanam
Pada thamaigal nondhida paar thanil ,
Yenai thedi vandavan , Madhavam Mathurai maindan,
Maraigal paravum maayan avano?
English translation
Pallavi
Oh friend, in the garden where bees dance,
He saw me and stole my heart.
Anupallavi
Is he the boy given by Gokula,
Having the colour of the cloud?
Charanam
He came in search of me in this world,
In spite of pain to his lotus like feet,
Is he Madhava the son of Mathura?
Is he the enchanter praised by Vedas?
Unadu adiye gathi endru adainthen
Unadu adiye gathi endru adainthen
By
G.N.Balasubramanyam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bahaduri
Thala Aadhi
Pallavi
Unadu adiye gathi endru adainthen thaye,
Unmai nee ariyayo, ulaga nayakiye
Anupallavi
Ponnayum pugazhayum poovayaraym thedi ,
Chiinna thanam adaithu nithamum miga vadi
Charanam
Munname unnidam cholli vaithene,
Yenna vandalum nin ponnadi maraven,
Pannaga bhooshanan parivudan maruvm,
Minnal kodiyale, innalgal theerppaye.
English translation
Pallavi
I reached you thinking that your feet is my only support, Mother
Don’t you know this truth, Oh Goddess of the whole world.
Anupallavi
Searching for gold , fame and maidens,
When I became of small stature and wilted.
Charanam
Did I not tell you earlier that,
That come what may ,I would never forget your golden feet,
Oh goddess who is caressed by the God who wears the snake with love,
Oh Goddess who is like a streak of lightning , please remove my sufferings.
By
G.N.Balasubramanyam
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bahaduri
Thala Aadhi
Pallavi
Unadu adiye gathi endru adainthen thaye,
Unmai nee ariyayo, ulaga nayakiye
Anupallavi
Ponnayum pugazhayum poovayaraym thedi ,
Chiinna thanam adaithu nithamum miga vadi
Charanam
Munname unnidam cholli vaithene,
Yenna vandalum nin ponnadi maraven,
Pannaga bhooshanan parivudan maruvm,
Minnal kodiyale, innalgal theerppaye.
English translation
Pallavi
I reached you thinking that your feet is my only support, Mother
Don’t you know this truth, Oh Goddess of the whole world.
Anupallavi
Searching for gold , fame and maidens,
When I became of small stature and wilted.
Charanam
Did I not tell you earlier that,
That come what may ,I would never forget your golden feet,
Oh goddess who is caressed by the God who wears the snake with love,
Oh Goddess who is like a streak of lightning , please remove my sufferings.
Thiuvadi sharanam
Thiuvadi sharanam
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raja Kambodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Thiruvadi sharanam endru ingu naan,
Nambi vanden , devadi deva nin
Anupallavi
Marupadiyum karu vadayum kuzhiyil thalli,
Varutha padutha vendam , ponnambalava
Charanam
Edutha janmam kanakkezhuda tholayadhu,
Irangi magizhndu devareer venum endru,
Kodutha manitha janam veenagi pogudu,
Yen kurai theertha padumillaye,
Aduthu vandu ennai thallal aagadhu
Hara hara vendru chonnalum podado,
Thaduthu vandarula samayam Gopalakrishnan,
SAnthatham pa nindu pugazh pothrum.
English translation
Pallavi
Oh god of Gods, I came here,
Believing that that your holy feet
Will give me protection
Anupallavi
Oh Lord of the golden temple, do not push me again,
In the pit of rebirth and make me suffer
Charanam
The birth that I have taken can never be accounted,
The birth as a man which was given to me by you,
After taking pity on me and your becoming happy,
Is being wasted away now Oh Lord,
And you have not till now solved my problem.
Please do not push me away after coming so near to me,
Is it not sufficient if I chant Hara, Hara.
Gopalakrishnan is writing poems to praise you ,
And thinks that this is the time to stop and show your mercy.
By
Gopalakrishna Bharathi
Translated by
P.R.Ramachander
Raja Kambodhi
Thala Aadhi
Pallavi
Thiruvadi sharanam endru ingu naan,
Nambi vanden , devadi deva nin
Anupallavi
Marupadiyum karu vadayum kuzhiyil thalli,
Varutha padutha vendam , ponnambalava
Charanam
Edutha janmam kanakkezhuda tholayadhu,
Irangi magizhndu devareer venum endru,
Kodutha manitha janam veenagi pogudu,
Yen kurai theertha padumillaye,
Aduthu vandu ennai thallal aagadhu
Hara hara vendru chonnalum podado,
Thaduthu vandarula samayam Gopalakrishnan,
SAnthatham pa nindu pugazh pothrum.
English translation
Pallavi
Oh god of Gods, I came here,
Believing that that your holy feet
Will give me protection
Anupallavi
Oh Lord of the golden temple, do not push me again,
In the pit of rebirth and make me suffer
Charanam
The birth that I have taken can never be accounted,
The birth as a man which was given to me by you,
After taking pity on me and your becoming happy,
Is being wasted away now Oh Lord,
And you have not till now solved my problem.
Please do not push me away after coming so near to me,
Is it not sufficient if I chant Hara, Hara.
Gopalakrishnan is writing poems to praise you ,
And thinks that this is the time to stop and show your mercy.
Paramugam yen amma
Paramugam yen amma
By
Shyama Sasthry
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Triputa
Pallavi
Paramugam yen amma, parvathiamma
Anupallavi
Parathpari , parama pavani, Bhavani, Amba,
Paril naan unnaye naminen
Charanam
1.Akhilamengum nirainda jyothiye, Ambikaye,
Annaye , ini naamn talen ena chonnen
2.Unadu padam indri vere thunai yundo,
Undan mana mirangavum naan chollavo
3.Shyama Krishna Sodari , krupakari,
Charanam endru chonnen thaye.
English Translation
Pallavi
Why this indifference mother, Mother Parvathi
Anupallavi
Oh Goddess divine, Oh Goddess who cleans every one,
Oh Goddess Bhavani, Oh Mother,
In this world, I only believed you.
Charanam
1. Oh light which has filled the entire world,
Oh mother Goddess, Oh mother,
I told that I can’t take it any more.
2. Is there any other help other than your feet,
Shall I tell to make your mind melt
3.Oh sister of Shyama Krishna , Oh Goddess who is merciful,
I told you that I surrender to you.
By
Shyama Sasthry
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala Triputa
Pallavi
Paramugam yen amma, parvathiamma
Anupallavi
Parathpari , parama pavani, Bhavani, Amba,
Paril naan unnaye naminen
Charanam
1.Akhilamengum nirainda jyothiye, Ambikaye,
Annaye , ini naamn talen ena chonnen
2.Unadu padam indri vere thunai yundo,
Undan mana mirangavum naan chollavo
3.Shyama Krishna Sodari , krupakari,
Charanam endru chonnen thaye.
English Translation
Pallavi
Why this indifference mother, Mother Parvathi
Anupallavi
Oh Goddess divine, Oh Goddess who cleans every one,
Oh Goddess Bhavani, Oh Mother,
In this world, I only believed you.
Charanam
1. Oh light which has filled the entire world,
Oh mother Goddess, Oh mother,
I told that I can’t take it any more.
2. Is there any other help other than your feet,
Shall I tell to make your mind melt
3.Oh sister of Shyama Krishna , Oh Goddess who is merciful,
I told you that I surrender to you.
Man madanthai
Man madanthai
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saurashtra
Thala Chapu
Pallavi
Man madanthi , malar mangai , manalanukku Mangalam
Meenagi, Aamayagi pinnum oru inamagi ,
Vannamuru kuralaga vandhavanakku Mangalam.
Nannum anbarukku arul choriyum naraharikku Mangalam
Charanam
1.Pannu Veda Parasuramanaukku Mangalam,
Bhanukula thilaka Ramanukku Mangalam,
Balaraman udan Bala Krishnanukkum Mangalam,
Bhakthar kali theerkkum Kalki paramanukkum Mangalm.
2.Eer aiyndu avatarthirkku Mangalam,
Avan iraru namathirkum Mangalam,
Uraippor ukkum ket porukkum Jaya Mangalam,
Jaya Mangalam , nithya Shubha Mangalam.
English translation
Pallavi
Mangalam to the husband of Goddess earth and Lakshmi,
Mangalam to him, who came as fish tortoise and another animal,
And to him who came later as a colorful boar,
Mangalam to Narasimha, who showers mercy on his devotees
.
Charanam
1. Mangalam to Lord Parasurama, who made Vedas,
Mangalam to Rama, who was the one in the solar clan,
Mangalam to Lord Krishna, along with Lord Balarama,
Mangalam to Lord Kalki, who will cure problems of his devotees.
2. Mangalam to the ten incarnations,
Mangalam to his twelve names,
Mangalam to those who tell this or hear this,
Victory to Mangalam, Auspicious Mangalam daily.
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saurashtra
Thala Chapu
Pallavi
Man madanthi , malar mangai , manalanukku Mangalam
Meenagi, Aamayagi pinnum oru inamagi ,
Vannamuru kuralaga vandhavanakku Mangalam.
Nannum anbarukku arul choriyum naraharikku Mangalam
Charanam
1.Pannu Veda Parasuramanaukku Mangalam,
Bhanukula thilaka Ramanukku Mangalam,
Balaraman udan Bala Krishnanukkum Mangalam,
Bhakthar kali theerkkum Kalki paramanukkum Mangalm.
2.Eer aiyndu avatarthirkku Mangalam,
Avan iraru namathirkum Mangalam,
Uraippor ukkum ket porukkum Jaya Mangalam,
Jaya Mangalam , nithya Shubha Mangalam.
English translation
Pallavi
Mangalam to the husband of Goddess earth and Lakshmi,
Mangalam to him, who came as fish tortoise and another animal,
And to him who came later as a colorful boar,
Mangalam to Narasimha, who showers mercy on his devotees
.
Charanam
1. Mangalam to Lord Parasurama, who made Vedas,
Mangalam to Rama, who was the one in the solar clan,
Mangalam to Lord Krishna, along with Lord Balarama,
Mangalam to Lord Kalki, who will cure problems of his devotees.
2. Mangalam to the ten incarnations,
Mangalam to his twelve names,
Mangalam to those who tell this or hear this,
Victory to Mangalam, Auspicious Mangalam daily.
Karmukhil vannam
Karmukhil vannam
By
Ambhujam Ramakrishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sri Ranjini
Thala Aadhi
Pallavi
Kar mukhil vannam kandor thamakku
Endrum pirappu irappu undo , Narayana undan
Anupallavi
Karai purandodum nin thiruvadi gangayil,
Neeradi kondadi sannidhi thedi , nin
Charanam
Nada kshethrathil urvashi peedathil ,
Malamuvar padmasanathukku nee irukka,
Thiruvudan neela bhudevi urvashi ,
Nara narayanar oru purathu irukka,
Naradar poojikka , udhavar kondada,
Garudan , Khuberan karam kuvithu irukka,
Murayay poojikkum sura bhoosura rukku,
THiruvarul thanthida pada arivil urai undan.
English translation
Pallavi
Oh Lord Narayana, to those,
Who see your colour of a black cloud,
Is there ever birth and death.
Anupallavi
Is there ever birth or death to those,
Who take bath , celebrate in the,
Ebbing waters of your Ganges like feet and come to see you.
Charanam
In the temple of music, on the stage of Urvashi,
When you are sitting on the lotus throne.
When On one side , Goddess Lakshmi, Neela Devi and Bhoo Devi,
And Nara and Narayana are standing,
When Narada is worshipping you ,
When Sage Udhava is appreciating you ,
When Garuda and Khubera are standing with saluted hands,
When you are showering your grace on devas and Brahmins
Who worship you properly , and when your feet are in our mind,
Will there be ever birth or death.
By
Ambhujam Ramakrishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sri Ranjini
Thala Aadhi
Pallavi
Kar mukhil vannam kandor thamakku
Endrum pirappu irappu undo , Narayana undan
Anupallavi
Karai purandodum nin thiruvadi gangayil,
Neeradi kondadi sannidhi thedi , nin
Charanam
Nada kshethrathil urvashi peedathil ,
Malamuvar padmasanathukku nee irukka,
Thiruvudan neela bhudevi urvashi ,
Nara narayanar oru purathu irukka,
Naradar poojikka , udhavar kondada,
Garudan , Khuberan karam kuvithu irukka,
Murayay poojikkum sura bhoosura rukku,
THiruvarul thanthida pada arivil urai undan.
English translation
Pallavi
Oh Lord Narayana, to those,
Who see your colour of a black cloud,
Is there ever birth and death.
Anupallavi
Is there ever birth or death to those,
Who take bath , celebrate in the,
Ebbing waters of your Ganges like feet and come to see you.
Charanam
In the temple of music, on the stage of Urvashi,
When you are sitting on the lotus throne.
When On one side , Goddess Lakshmi, Neela Devi and Bhoo Devi,
And Nara and Narayana are standing,
When Narada is worshipping you ,
When Sage Udhava is appreciating you ,
When Garuda and Khubera are standing with saluted hands,
When you are showering your grace on devas and Brahmins
Who worship you properly , and when your feet are in our mind,
Will there be ever birth or death.
Dhyaname Tharume
Dhyaname Tharume
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Amritha Varshani
Tala Aadi
Pallavi
Dhyaname tharume , perinbame , Rama
Anupallavi
Jnaname Uruvana Anjaneyanum,
Mona thavathorum gana nipunarum chei
Charanam
Porul vendumo , ponnadi irukkayil arul varado,
Iru karam kuvithidil irul neengidadho,
Agathavan olir kayyil marulundo,
Manathil magizhndu tilaithida.
English Translation
Pallavi
Oh lord Rama, meditating about you,
Would give wonderfully great joy.
Anupallavi
The meditation done by Anjaneya,
Who was the personification of Jnana
And that done by great sages and experts in music,
Would give very great joy.
Charanam
Do we need money when we have the grace of golden feet,
When we close our hands for salute, will not the darkness vanish,
Does the God’s shining hand have the divine spell,
For getting extremely joyous in the mind.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Amritha Varshani
Tala Aadi
Pallavi
Dhyaname tharume , perinbame , Rama
Anupallavi
Jnaname Uruvana Anjaneyanum,
Mona thavathorum gana nipunarum chei
Charanam
Porul vendumo , ponnadi irukkayil arul varado,
Iru karam kuvithidil irul neengidadho,
Agathavan olir kayyil marulundo,
Manathil magizhndu tilaithida.
English Translation
Pallavi
Oh lord Rama, meditating about you,
Would give wonderfully great joy.
Anupallavi
The meditation done by Anjaneya,
Who was the personification of Jnana
And that done by great sages and experts in music,
Would give very great joy.
Charanam
Do we need money when we have the grace of golden feet,
When we close our hands for salute, will not the darkness vanish,
Does the God’s shining hand have the divine spell,
For getting extremely joyous in the mind.
Chinna china padam vaithu
Chinna china padam vaithu
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
( In the web three versions of this song are found. The first and second differ only slightly but the third version is entirely different.)
Raga Kapi
Talam AAdi
Pallavi
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Vanna vanna udai uduthi kanna nee va, va, va
Charanam
1,Mallikai , mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane , Adhavane, Yadhavane nee va, va, va
2.Draupadhi manam kattavane dheena sharanya nee va, va, va
Kalamelam un arulai vendigirom nee va , va, va
3.Kannil theriyum kakshi yellam kamala kanna un uruvam,
Kannazhaga , Manivanna kanna nee va, va, va
(http://www.karnatik.com/c3317.shtml)
English translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Oh Black coloured one please come, come , come.
Anupallavi
Oh Kanna, Come dressed in different colours, come, come
Charanam
1. We would worship you with jasmine flowers , come, come , come
Oh Madhava, Oh Sun like god, Oh God who is a Yadava , please come, come , come
2.Oh God who stole the mind of Darupadhi , Oh Good who helps the oppressed, please come, come, come
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
3.All that I can see in my eyes is filled by your form,
Oh God with pretty eyes , Oh God with black colour , Oh Kanna, please come, come , come
Second Version
Pallavi
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Vanna vanna udai uduthi kanna nee va, va, va
Charanam
1,Mallikai , mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane, Madhavane, Kesavane, Kesavane Kanna Nee va, va, va
2.Draupadhi manam Kattavane , adiyarkku arulida nee va, va, va
Mayavane, Mayavane , Keshavane, Keshavane , Kanna nee va, va, va
3.Kannil theriyum kakshi yellam kamala kanna un uruvam,
Kalamelam un arulai vendigirom nee va , va, va
(Source: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=253&p=4503)
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Oh Black coloured one please come, come , come
Anupallavi
Oh Kanna, Come dressed in different colours, come, come
Charanam
1. We would worship you with jasmine flowers , come, come , come
Oh Madhava, Oh Madhava, Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna please come, come, come
2.The God who stole the mind of Draupadhi , come to bless your devotees, come, come
Oh Enchanter, Oh Enchanter , Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna, Please come, come,
Come
3.All that I can see in my eyes is filled by your form,
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
Third version
Pallavi
China, china padam vaithu Kanna nee va,
Chen chilambu kazhal konja yennai aala va
Charanam
1.Nandan manai thanile , annai thayir Kadaya ,
Kannal mozhi pesi kangal kenji konjida,
Kanivai idazh chuzhithu , karam neeti ,
Kai udaithu vennai thandhal viduven endru
Adam pidithu nadam purinda
2.Vin viyakka, Man mayanga , annai than kan kalanga,
Enthisayum pugazh onga, ilangu meni aani asaya,
Mani tharitha phani sirathil padam vaitha udan,
Agam odunga Ta kita thom taka takita thom ,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
(Source: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=253&p=4503)
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Come with the bells in your anklets to rule over me.
Charanam
1.When mother was churning butter in the home of Nanda,
Talking sweet words , with a beseeching , begging eyes,
Curling the lips lovingly and extending your hands,
You put on a tantrum and also danced and told,
“I would leave you only if you give sufficient butter to break my hands.”
2.With heaven wondering , earth getting charmed and mother becoming sad,
With your fame spreading in all directions, with ornaments worn in the body moving,
When you kept your feet on the gems decorated head of the snake,
To make him subdued you started dancing Ta kita Thom , Taka Takita Thom,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
( In the web three versions of this song are found. The first and second differ only slightly but the third version is entirely different.)
Raga Kapi
Talam AAdi
Pallavi
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Vanna vanna udai uduthi kanna nee va, va, va
Charanam
1,Mallikai , mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane , Adhavane, Yadhavane nee va, va, va
2.Draupadhi manam kattavane dheena sharanya nee va, va, va
Kalamelam un arulai vendigirom nee va , va, va
3.Kannil theriyum kakshi yellam kamala kanna un uruvam,
Kannazhaga , Manivanna kanna nee va, va, va
(http://www.karnatik.com/c3317.shtml)
English translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Oh Black coloured one please come, come , come.
Anupallavi
Oh Kanna, Come dressed in different colours, come, come
Charanam
1. We would worship you with jasmine flowers , come, come , come
Oh Madhava, Oh Sun like god, Oh God who is a Yadava , please come, come , come
2.Oh God who stole the mind of Darupadhi , Oh Good who helps the oppressed, please come, come, come
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
3.All that I can see in my eyes is filled by your form,
Oh God with pretty eyes , Oh God with black colour , Oh Kanna, please come, come , come
Second Version
Pallavi
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Vanna vanna udai uduthi kanna nee va, va, va
Charanam
1,Mallikai , mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane, Madhavane, Kesavane, Kesavane Kanna Nee va, va, va
2.Draupadhi manam Kattavane , adiyarkku arulida nee va, va, va
Mayavane, Mayavane , Keshavane, Keshavane , Kanna nee va, va, va
3.Kannil theriyum kakshi yellam kamala kanna un uruvam,
Kalamelam un arulai vendigirom nee va , va, va
(Source: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=253&p=4503)
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Oh Black coloured one please come, come , come
Anupallavi
Oh Kanna, Come dressed in different colours, come, come
Charanam
1. We would worship you with jasmine flowers , come, come , come
Oh Madhava, Oh Madhava, Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna please come, come, come
2.The God who stole the mind of Draupadhi , come to bless your devotees, come, come
Oh Enchanter, Oh Enchanter , Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna, Please come, come,
Come
3.All that I can see in my eyes is filled by your form,
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
Third version
Pallavi
China, china padam vaithu Kanna nee va,
Chen chilambu kazhal konja yennai aala va
Charanam
1.Nandan manai thanile , annai thayir Kadaya ,
Kannal mozhi pesi kangal kenji konjida,
Kanivai idazh chuzhithu , karam neeti ,
Kai udaithu vennai thandhal viduven endru
Adam pidithu nadam purinda
2.Vin viyakka, Man mayanga , annai than kan kalanga,
Enthisayum pugazh onga, ilangu meni aani asaya,
Mani tharitha phani sirathil padam vaitha udan,
Agam odunga Ta kita thom taka takita thom ,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
(Source: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=253&p=4503)
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Come with the bells in your anklets to rule over me.
Charanam
1.When mother was churning butter in the home of Nanda,
Talking sweet words , with a beseeching , begging eyes,
Curling the lips lovingly and extending your hands,
You put on a tantrum and also danced and told,
“I would leave you only if you give sufficient butter to break my hands.”
2.With heaven wondering , earth getting charmed and mother becoming sad,
With your fame spreading in all directions, with ornaments worn in the body moving,
When you kept your feet on the gems decorated head of the snake,
To make him subdued you started dancing Ta kita Thom , Taka Takita Thom,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
Azhaga, azhaga endru Azhaithu
Azhaga, azhaga endru Azhaithu
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Azhaga, azhaga endru Azhaithu , kai
THozhudhu vanden , thirumalirumcholai
Urayum Vadivazhaga
Anupallavi
Vazhuvadu thiruppadam , thozhudethum anbarkku ,
Arul vari chorindu avar ullam kavarum kallazhaga
Charanam
1.Nadandhu, nadandhu un sanidhi vanden,
Nadha un nathal nizhal tharayo?
Nadi nadi un pugazh kettu vanden naarana,
En kural seviyura kelayo?
2,Adaikkalam, adaikkalam yendru unai adainthen,
Abhaya kkaram thandu vinai theerayo?
Padi padi unai pothi paniyum enakku
Pavizha vai thirandhu anjel endru arulayo?
Madhyama Kalam
Viri jyothi kamalamena un mugathe thigazhum.
Iru vizhi thenai alli, alli,
Marai pugazhum thiru marbil manni endrum uraindhida,
Mana vandu un pugazh pada mayyal udan unai naadi
English translation
Pallavi
I came with folded hands calling,
Oh Handsome one, Oh Handsome one
Oh God who lives in Azhagar Koil.
Anupallavi
To those devotees who without fail salute your holy feet,
You shower your grace and steal their mind, Oh Kallazhaga
Charanam
1. I came before you after a lot of walking,
Would you not give the shade of your feet to me, Oh Lord?
Oh Lord Narayana, hearing your fame, I came with lot of desire,
Would you not hear my appeal?
2. I reached you crying, protection, protection,
Would you not with your hand of protection remove my pains?
To me who always sing about you and salute you,
Would you not open your coral mouth and say “Do not be afraid”?
Madhyama Kalam
Give me; give me the honey of your eyes,
Which are like the open flame on your lotus like face,
I would like to approach you with love,
With the bee of my mind singing your praise,
And want to become one with your chest praised by the Vedas.
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Azhaga, azhaga endru Azhaithu , kai
THozhudhu vanden , thirumalirumcholai
Urayum Vadivazhaga
Anupallavi
Vazhuvadu thiruppadam , thozhudethum anbarkku ,
Arul vari chorindu avar ullam kavarum kallazhaga
Charanam
1.Nadandhu, nadandhu un sanidhi vanden,
Nadha un nathal nizhal tharayo?
Nadi nadi un pugazh kettu vanden naarana,
En kural seviyura kelayo?
2,Adaikkalam, adaikkalam yendru unai adainthen,
Abhaya kkaram thandu vinai theerayo?
Padi padi unai pothi paniyum enakku
Pavizha vai thirandhu anjel endru arulayo?
Madhyama Kalam
Viri jyothi kamalamena un mugathe thigazhum.
Iru vizhi thenai alli, alli,
Marai pugazhum thiru marbil manni endrum uraindhida,
Mana vandu un pugazh pada mayyal udan unai naadi
English translation
Pallavi
I came with folded hands calling,
Oh Handsome one, Oh Handsome one
Oh God who lives in Azhagar Koil.
Anupallavi
To those devotees who without fail salute your holy feet,
You shower your grace and steal their mind, Oh Kallazhaga
Charanam
1. I came before you after a lot of walking,
Would you not give the shade of your feet to me, Oh Lord?
Oh Lord Narayana, hearing your fame, I came with lot of desire,
Would you not hear my appeal?
2. I reached you crying, protection, protection,
Would you not with your hand of protection remove my pains?
To me who always sing about you and salute you,
Would you not open your coral mouth and say “Do not be afraid”?
Madhyama Kalam
Give me; give me the honey of your eyes,
Which are like the open flame on your lotus like face,
I would like to approach you with love,
With the bee of my mind singing your praise,
And want to become one with your chest praised by the Vedas.
Azhaga, azhaga endru Azhaithu
Azhaga, azhaga endru Azhaithu
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Azhaga, azhaga endru Azhaithu , kai
THozhudhu vanden , thirumalirumcholai
Urayum Vadivazhaga
Anupallavi
Vazhuvadu thiruppadam , thozhudethum anbarkku ,
Arul vari chorindu avar ullam kavarum kallazhaga
Charanam
1.Nadandhu, nadandhu un sanidhi vanden,
Nadha un nathal nizhal tharayo?
Nadi nadi un pugazh kettu vanden naarana,
En kural seviyura kelayo?
2,Adaikkalam, adaikkalam yendru unai adainthen,
Abhaya kkaram thandu vinai theerayo?
Padi padi unai pothi paniyum enakku
Pavizha vai thirandhu anjel endru arulayo?
Madhyama Kalam
Viri jyothi kamalamena un mugathe thigazhum.
Iru vizhi thenai alli, alli,
Marai pugazhum thiru marbil manni endrum uraindhida,
Mana vandu un pugazh pada mayyal udan unai naadi
English translation
Pallavi
I came with folded hands calling,
Oh Handsome one, Oh Handsome one
Oh God who lives in Azhagar Koil.
Anupallavi
To those devotees who without fail salute your holy feet,
You shower your grace and steal their mind, Oh Kallazhaga
Charanam
1. I came before you after a lot of walking,
Would you not give the shade of your feet to me, Oh Lord?
Oh Lord Narayana, hearing your fame, I came with lot of desire,
Would you not hear my appeal?
2. I reached you crying, protection, protection,
Would you not with your hand of protection remove my pains?
To me who always sing about you and salute you,
Would you not open your coral mouth and say “Do not be afraid”?
Madhyama Kalam
Give me; give me the honey of your eyes,
Which are like the open flame on your lotus like face,
I would like to approach you with love,
With the bee of my mind singing your praise,
And want to become one with your chest praised by the Vedas.
By
Ambhujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Azhaga, azhaga endru Azhaithu , kai
THozhudhu vanden , thirumalirumcholai
Urayum Vadivazhaga
Anupallavi
Vazhuvadu thiruppadam , thozhudethum anbarkku ,
Arul vari chorindu avar ullam kavarum kallazhaga
Charanam
1.Nadandhu, nadandhu un sanidhi vanden,
Nadha un nathal nizhal tharayo?
Nadi nadi un pugazh kettu vanden naarana,
En kural seviyura kelayo?
2,Adaikkalam, adaikkalam yendru unai adainthen,
Abhaya kkaram thandu vinai theerayo?
Padi padi unai pothi paniyum enakku
Pavizha vai thirandhu anjel endru arulayo?
Madhyama Kalam
Viri jyothi kamalamena un mugathe thigazhum.
Iru vizhi thenai alli, alli,
Marai pugazhum thiru marbil manni endrum uraindhida,
Mana vandu un pugazh pada mayyal udan unai naadi
English translation
Pallavi
I came with folded hands calling,
Oh Handsome one, Oh Handsome one
Oh God who lives in Azhagar Koil.
Anupallavi
To those devotees who without fail salute your holy feet,
You shower your grace and steal their mind, Oh Kallazhaga
Charanam
1. I came before you after a lot of walking,
Would you not give the shade of your feet to me, Oh Lord?
Oh Lord Narayana, hearing your fame, I came with lot of desire,
Would you not hear my appeal?
2. I reached you crying, protection, protection,
Would you not with your hand of protection remove my pains?
To me who always sing about you and salute you,
Would you not open your coral mouth and say “Do not be afraid”?
Madhyama Kalam
Give me; give me the honey of your eyes,
Which are like the open flame on your lotus like face,
I would like to approach you with love,
With the bee of my mind singing your praise,
And want to become one with your chest praised by the Vedas.
Ayan azhagan.
Ayan azhagan.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Surutti
Thala Chapu
Pallavi
Ayyan Azhgan solai malaikku arasan,
Avan pala meyyanbu kondenadi
Anupallavi
Thaiyalar moovar undu dharaniyaar arindhapadi,
Tami enukkum idam thandhida vendumadi.
Charanam
1.Kazhal ninaindhal angam azhalai kodukkumadi,
Karai ulagam yennai kanda pol izhukkudadi,
Muruval mugam ninaindhal moham meerudhadi,
Aruvathu nazhigayum avan ninaive ninaivu.
2.Narumalar vaithume kathiru kkindren,
Nangai nee chendru nathanai kandu,
Oru murai vandhal yen uyir tharikkum yedru,
Uravai cholli udan azhaithu vadi.
English translation
Pallavi
Oh friend I have started loving the Lord,
Who is pretty and king of the garden and mountain.
Anupallavi
He has three women as known to the world,
And he has to give a place for me also
Charanam
1.When I think of his anklets , my body becomes weak,
And the earth is taking this and that of me,
When I think of his smiling face , passion ebbs,
And all the twenty four hours , I think about him only.
2.I am waiting for him with flowers on my head,
You being a girl please go and see my lord,
Tell him that if he comes once , I would be alive,
And tell him of my relation with him,
And bring him back along with you.
By
Ambujam Krishna
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Surutti
Thala Chapu
Pallavi
Ayyan Azhgan solai malaikku arasan,
Avan pala meyyanbu kondenadi
Anupallavi
Thaiyalar moovar undu dharaniyaar arindhapadi,
Tami enukkum idam thandhida vendumadi.
Charanam
1.Kazhal ninaindhal angam azhalai kodukkumadi,
Karai ulagam yennai kanda pol izhukkudadi,
Muruval mugam ninaindhal moham meerudhadi,
Aruvathu nazhigayum avan ninaive ninaivu.
2.Narumalar vaithume kathiru kkindren,
Nangai nee chendru nathanai kandu,
Oru murai vandhal yen uyir tharikkum yedru,
Uravai cholli udan azhaithu vadi.
English translation
Pallavi
Oh friend I have started loving the Lord,
Who is pretty and king of the garden and mountain.
Anupallavi
He has three women as known to the world,
And he has to give a place for me also
Charanam
1.When I think of his anklets , my body becomes weak,
And the earth is taking this and that of me,
When I think of his smiling face , passion ebbs,
And all the twenty four hours , I think about him only.
2.I am waiting for him with flowers on my head,
You being a girl please go and see my lord,
Tell him that if he comes once , I would be alive,
And tell him of my relation with him,
And bring him back along with you.
Aduvum Cholluval
Aduvum Cholluval
By
Vaideeswaran Koil Subbarama Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This is A padam. It is mainly used as a back ground music for a dance performance.The entire song is by a jealous woman whose friend is married by God Muthukumaraswamy of Vaitheeswaran koil. Unlike other songs, this is not a prayer )
Raga Saurashtram
Thala Aadhi
Pallavi
Aduvum cholluval , innam anekam cholluval,
Aval mele kutram ennadi , adiye podi
Anupallavi
Madiyay nadi anayum vaidhesan nattin,
Pathiyana murugesan seida kariyathirkku
Charanam
1.Yen neramum inge vandhu nagai endrum , udai endrum,
Iraval ketta naal poche,
Yenakku yediriyaga aval sanna karayitta media vidu undache
2.iunnathamunnathamka kattilachu , mettaiyachu,
Uyarnda mahmal tendu pattu pudavayachu,
Thannai vida pakkiya Sali kidayathu endru ennamachu,
Thaniye irundadhu poy thadimargal undachu
English translation
Pallavi
She will tell that, she will tell more than that,
What is there to blame her, you better go
Anupallavi
For the job done by Muruga, who is the lord,
Of the place of Vaidyanatha where the river bends.
Charanam
1. The times when she always used to borrow,
Ornaments and cloths are a thing of past,
But now as my enemy she is living in,
A one storey house with a thin border.
2. Great cots were purchased Houses were built,
Very class silk saris were purchased,
She started thinking that no one is better than her,
And instead of living alone, she is staying with servants.
By
Vaideeswaran Koil Subbarama Iyer
Translated by
P.R.Ramachander
(This is A padam. It is mainly used as a back ground music for a dance performance.The entire song is by a jealous woman whose friend is married by God Muthukumaraswamy of Vaitheeswaran koil. Unlike other songs, this is not a prayer )
Raga Saurashtram
Thala Aadhi
Pallavi
Aduvum cholluval , innam anekam cholluval,
Aval mele kutram ennadi , adiye podi
Anupallavi
Madiyay nadi anayum vaidhesan nattin,
Pathiyana murugesan seida kariyathirkku
Charanam
1.Yen neramum inge vandhu nagai endrum , udai endrum,
Iraval ketta naal poche,
Yenakku yediriyaga aval sanna karayitta media vidu undache
2.iunnathamunnathamka kattilachu , mettaiyachu,
Uyarnda mahmal tendu pattu pudavayachu,
Thannai vida pakkiya Sali kidayathu endru ennamachu,
Thaniye irundadhu poy thadimargal undachu
English translation
Pallavi
She will tell that, she will tell more than that,
What is there to blame her, you better go
Anupallavi
For the job done by Muruga, who is the lord,
Of the place of Vaidyanatha where the river bends.
Charanam
1. The times when she always used to borrow,
Ornaments and cloths are a thing of past,
But now as my enemy she is living in,
A one storey house with a thin border.
2. Great cots were purchased Houses were built,
Very class silk saris were purchased,
She started thinking that no one is better than her,
And instead of living alone, she is staying with servants.
Ra ra Muralidhara
Ra ra Muralidhara
By
Laitha Dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vijaya Nagari
Tala Aadhi
Pallavi
Ra ra Muralidhara, guru pavana puralaya Krishna
Anupallavi
Ra ra Radha dhara Madhu panalasa manasa Krishna
Charanam
Marayuth KOmala Sharat Taresha nibhanana narayana Sridhara
Sri Lalathimbika Sodhara Govardhanodharana nata sri varadana Charana Krishna.
English translation
Pallavi
Come, come Oh Lord holding the flute,
Oh Krishna, the Lord of Guruvayur, come
Anupallavi
Come, come Oh Krishna with a mind to drink,
The honey from the lips of Radha and enjoy.
Charanam
Oh Krishna who is as pretty as the God of love,
Who wins in prettiness the full moon of the autumn
Who is Narayana carrying Goddess Lakshmi,
Who is the brother of Lalithambika,
Who is the one who lifted the Govardhana Mountain,
And who is the Varada who blesses.
By
Laitha Dasar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Vijaya Nagari
Tala Aadhi
Pallavi
Ra ra Muralidhara, guru pavana puralaya Krishna
Anupallavi
Ra ra Radha dhara Madhu panalasa manasa Krishna
Charanam
Marayuth KOmala Sharat Taresha nibhanana narayana Sridhara
Sri Lalathimbika Sodhara Govardhanodharana nata sri varadana Charana Krishna.
English translation
Pallavi
Come, come Oh Lord holding the flute,
Oh Krishna, the Lord of Guruvayur, come
Anupallavi
Come, come Oh Krishna with a mind to drink,
The honey from the lips of Radha and enjoy.
Charanam
Oh Krishna who is as pretty as the God of love,
Who wins in prettiness the full moon of the autumn
Who is Narayana carrying Goddess Lakshmi,
Who is the brother of Lalithambika,
Who is the one who lifted the Govardhana Mountain,
And who is the Varada who blesses.
Evarunnaru
Evarunnaru
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malaya shree
Tala Aadi
Pallavi
Evarunnaru brove inta thamasam nenayya
Anupallavi
Vidarambu delpavayya Viswesa , Sri Panchanadesa
Charanam
Manasa raga dhyanimpanu manasu nilupu marmambu delupi,
Thana vadane thalachi dhariya mosagu Thyagaraja vinutha.
English Translation
Pallavi
Why this delay to tell,
Who is there to protect?
Anupallavi
Please tell, Oh Universal God,
Oh God of the five rivers?
Charanam
To him who with concentration of mind meditates on you,
You stabilize the mind and take away the mental confusion,
And make him fully determined and show the way,
Oh God praised by Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malaya shree
Tala Aadi
Pallavi
Evarunnaru brove inta thamasam nenayya
Anupallavi
Vidarambu delpavayya Viswesa , Sri Panchanadesa
Charanam
Manasa raga dhyanimpanu manasu nilupu marmambu delupi,
Thana vadane thalachi dhariya mosagu Thyagaraja vinutha.
English Translation
Pallavi
Why this delay to tell,
Who is there to protect?
Anupallavi
Please tell, Oh Universal God,
Oh God of the five rivers?
Charanam
To him who with concentration of mind meditates on you,
You stabilize the mind and take away the mental confusion,
And make him fully determined and show the way,
Oh God praised by Thyagaraja
Endhuko Nee manasu
Endhuko Nee manasu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Endhuko nee manasu karagathu yemi neramo theliya
Anupallavi
Yendu joochina kaani dasaratha,
Nandanuka bhavinchina naa pai
Charanam
1.Sumugunain ee logulu nannu asooyalache joochedharu,
Vimukhlai endhadivadu aani bahu vidhamudooratheru.
Samugamunakku yogyudu kaadhani mari jooda kananchetharu,
Gamagamunanu rakshinjedi vaaralu karana nine koriya naapai.
2.Dhana thanaya kalathradhula joochi thamadu aani premasedharu,
Venuka mundhu theliyani aadhani kula vembadi thirigedharu,
Ina kula jana nidhi soma rama nannu ittula seyagu ani veyyaru,
Manvulu adugu naa paini karunatho manninchi kaappadanu Rama
3.Raga rahitha sri Rama intha paarakku cheyyaga,
SAranaagatha vathsala nammidhi tharaka nama parathpara,
Thyagaraja hrudaya sadanudu ani athyanthamu vedithiraa,
Neeva gathi anuchu reyu pagalu veyyi vela moralu pettina naa pai,
English Translation
Pallavi
Why does not your mind melt,
I do not understand?
Anupallavi
On me who imagined that I see every where,
As The son of Dasaratha,
Why does not your mind melt?
Charanam
1.Though good people in this world saw with jealousy
Considered me as undesirable and abused me in several ways,
Told that I am not suitable to the community and did not want to see me again,
I considered them as people who would not protect me always ,
And desired for you always and still why does not your mind melt?
2.Though people claimed that wealth son and wife as theirs and got confused,
And followed very rich people whom they did not know at all,
Oh moon like Rama belonging to the clan of sun,
Please pardon and protect me who am entreating you ,
Not to do like that towards me and still your mind does not melt?
3.Oh Rama without attachments do not ignore me like this,
Oh god who looks after those surrendering to you ,
Oh God who is most divine, I have faith in your Tharaka name,
I have been requesting you as one who lives in Thyagaraja’s heart,
And day and night I have entreated you as my only haven.
Still your mind does not melt?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Endhuko nee manasu karagathu yemi neramo theliya
Anupallavi
Yendu joochina kaani dasaratha,
Nandanuka bhavinchina naa pai
Charanam
1.Sumugunain ee logulu nannu asooyalache joochedharu,
Vimukhlai endhadivadu aani bahu vidhamudooratheru.
Samugamunakku yogyudu kaadhani mari jooda kananchetharu,
Gamagamunanu rakshinjedi vaaralu karana nine koriya naapai.
2.Dhana thanaya kalathradhula joochi thamadu aani premasedharu,
Venuka mundhu theliyani aadhani kula vembadi thirigedharu,
Ina kula jana nidhi soma rama nannu ittula seyagu ani veyyaru,
Manvulu adugu naa paini karunatho manninchi kaappadanu Rama
3.Raga rahitha sri Rama intha paarakku cheyyaga,
SAranaagatha vathsala nammidhi tharaka nama parathpara,
Thyagaraja hrudaya sadanudu ani athyanthamu vedithiraa,
Neeva gathi anuchu reyu pagalu veyyi vela moralu pettina naa pai,
English Translation
Pallavi
Why does not your mind melt,
I do not understand?
Anupallavi
On me who imagined that I see every where,
As The son of Dasaratha,
Why does not your mind melt?
Charanam
1.Though good people in this world saw with jealousy
Considered me as undesirable and abused me in several ways,
Told that I am not suitable to the community and did not want to see me again,
I considered them as people who would not protect me always ,
And desired for you always and still why does not your mind melt?
2.Though people claimed that wealth son and wife as theirs and got confused,
And followed very rich people whom they did not know at all,
Oh moon like Rama belonging to the clan of sun,
Please pardon and protect me who am entreating you ,
Not to do like that towards me and still your mind does not melt?
3.Oh Rama without attachments do not ignore me like this,
Oh god who looks after those surrendering to you ,
Oh God who is most divine, I have faith in your Tharaka name,
I have been requesting you as one who lives in Thyagaraja’s heart,
And day and night I have entreated you as my only haven.
Still your mind does not melt?
Chakkani raja Margamu
Chakkani raja Margamu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Karaharapriya
Thala AAdhi
Pallavi
Chakkani raja margamu undaga,
SAndhula doraneelee Oh Manasa
Anupallavi
Chikkani paalu mee gada undaga,
Cheeyanu gangasagara mele.
Charanam
Kantiki Sundara taramagu roopame,
Mukkanti noda chelage naamame,
Thyagarajinthane nelakona deivamee,
Itu vanti Sri Saketha Ramuni Bhakthiyane.
English translation
Pallavi
When there is a pretty royal highway,
Why travel in narrow streets, Oh mind.
Anupallavi
When you have thick tasty milk available,
Firmly say no to the hateful toddy.
Charanam
When the eyes feast of his very pretty form,
When Lord Shiva repeats his name,
When that God is living with Thyagaraja
And when you have this type of devotion to Rama of Ayodhya,
Why travel in narrow streets
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Karaharapriya
Thala AAdhi
Pallavi
Chakkani raja margamu undaga,
SAndhula doraneelee Oh Manasa
Anupallavi
Chikkani paalu mee gada undaga,
Cheeyanu gangasagara mele.
Charanam
Kantiki Sundara taramagu roopame,
Mukkanti noda chelage naamame,
Thyagarajinthane nelakona deivamee,
Itu vanti Sri Saketha Ramuni Bhakthiyane.
English translation
Pallavi
When there is a pretty royal highway,
Why travel in narrow streets, Oh mind.
Anupallavi
When you have thick tasty milk available,
Firmly say no to the hateful toddy.
Charanam
When the eyes feast of his very pretty form,
When Lord Shiva repeats his name,
When that God is living with Thyagaraja
And when you have this type of devotion to Rama of Ayodhya,
Why travel in narrow streets
Mangalam jaya Mangalam
Mangalam jaya Mangalam
By
Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander
And
Sri Chakravarthi Madhusudana
(Traditional music concerts end with a singing of Mangalam. Here is a remarkable song involving all the ten incarnations by Sage Purandara Dasa.)
Raga Suruti
Thala Aadhi
Pallavi
Mangalam, Jaya Mangalam
Mangalam nithya Shubha Mangalam.
Charanam
1.Mukatake Mangalam mathsyavatharage,
Mukhake Mangalam Muthu kurmanige,
2.Sukantake Mangalam sookara roopage,
Nakhake Mangalam Narasimhanige
3.Vakshake Mangalam vatu vamananige,
Pakshake mangalam Parasuramanige.
4.kakshake Mangalam Kakustha Ramanige
kukshige Mangalam Sri Krishnanige
5.urugaLige Mangalam uttama bouddhanige
Charanake Mangalam cheluva kalkige.
6.Pari pari roopage paramanandage,
Purandara Vittalage shubha Mangalam
English translation
Pallavi
Let there be good, Victory to the wish that all should be good,
Let there be good, Wishes for that good to be there daily.
Charanam
1. Let there be good to the crown in incarnation as fish,
Let there be good to the face in incarnation as tortoise.
2. Let there be good to the neck to the incarnation of boar,
Let there be good to the nails of the incarnation as man lion.
3. Let there be good to the chest of the incarnation of Boy Vamana
Let there be good to the sides of the incarnation of Parasurama
4. Let there be good to all joints to Rama who belongs to the Kakustha clan
Let there be good to the belly of incarnation of lord Krishna.
5. Let there be good to the thighs in incarnation of Buddha,
Let there be good to the feet of the pretty incarnation of Kalki.
6. For each and every form, for the divine joy,
For the Vittala of Purandara let there be good.
By
Sage Purandara Dasa
Translated by
P.R.Ramachander
And
Sri Chakravarthi Madhusudana
(Traditional music concerts end with a singing of Mangalam. Here is a remarkable song involving all the ten incarnations by Sage Purandara Dasa.)
Raga Suruti
Thala Aadhi
Pallavi
Mangalam, Jaya Mangalam
Mangalam nithya Shubha Mangalam.
Charanam
1.Mukatake Mangalam mathsyavatharage,
Mukhake Mangalam Muthu kurmanige,
2.Sukantake Mangalam sookara roopage,
Nakhake Mangalam Narasimhanige
3.Vakshake Mangalam vatu vamananige,
Pakshake mangalam Parasuramanige.
4.kakshake Mangalam Kakustha Ramanige
kukshige Mangalam Sri Krishnanige
5.urugaLige Mangalam uttama bouddhanige
Charanake Mangalam cheluva kalkige.
6.Pari pari roopage paramanandage,
Purandara Vittalage shubha Mangalam
English translation
Pallavi
Let there be good, Victory to the wish that all should be good,
Let there be good, Wishes for that good to be there daily.
Charanam
1. Let there be good to the crown in incarnation as fish,
Let there be good to the face in incarnation as tortoise.
2. Let there be good to the neck to the incarnation of boar,
Let there be good to the nails of the incarnation as man lion.
3. Let there be good to the chest of the incarnation of Boy Vamana
Let there be good to the sides of the incarnation of Parasurama
4. Let there be good to all joints to Rama who belongs to the Kakustha clan
Let there be good to the belly of incarnation of lord Krishna.
5. Let there be good to the thighs in incarnation of Buddha,
Let there be good to the feet of the pretty incarnation of Kalki.
6. For each and every form, for the divine joy,
For the Vittala of Purandara let there be good.
Saturday, June 5, 2010
Nallam Vaa thava naya vachanam
Nallam Vaa thava naya vachanam
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam
Thalam
Pallavi
Naalam vaa tava naya vachanam
Chelam tyajate chethi bhavaami
Charanam
1.Chalachala mamanam saskata ne kim
Kulisha hridaya bahuguna vibhavaa
Pulakita tanu sambhrita vedanaya
Malinam vahaami madham tyajami
2.Bhajabhajate Priya bhaamam satatam
Sujana stvam nija sukhanilaya
Bhuja rekhaa rathi bhoga bhavasi kim
Vijayeebhavaa mad vidhim vadaami
3..Nayana yama manu nayana vidhante
Priya kaantaayam prema bhavam
Bhaya hara Venkata pathe tvam
Madvilo bhavasi shobhitaa bhavaami
English Translation
Pallavi
I am sure that your guiding words are sufficient
For by sacrificing all undesirable things, one would become great.
Charanam
1.Has not my listless mind become more stronger,
For is not a heart of a noble man , a feast of all good things,
And the pain which we get in the mind when we get overjoyed
Would carry away the dirt and sacrifice of exuberance
2.I sing and again sing always about your darling Bhama,
So that I would be able to control my fate,
Since you are a very noble one , Oh Victorious one,
And have attained pleasure by making passionate love with her
3.Her leading eye would shake your eye,
As you have attitude of love to your darling wife.
Please destroy my fear , oh Lord of Venkata
And make me shining, as I am attracted by you.
By
Annamacharya
Translated by
P.R.Ramachander
Ragam
Thalam
Pallavi
Naalam vaa tava naya vachanam
Chelam tyajate chethi bhavaami
Charanam
1.Chalachala mamanam saskata ne kim
Kulisha hridaya bahuguna vibhavaa
Pulakita tanu sambhrita vedanaya
Malinam vahaami madham tyajami
2.Bhajabhajate Priya bhaamam satatam
Sujana stvam nija sukhanilaya
Bhuja rekhaa rathi bhoga bhavasi kim
Vijayeebhavaa mad vidhim vadaami
3..Nayana yama manu nayana vidhante
Priya kaantaayam prema bhavam
Bhaya hara Venkata pathe tvam
Madvilo bhavasi shobhitaa bhavaami
English Translation
Pallavi
I am sure that your guiding words are sufficient
For by sacrificing all undesirable things, one would become great.
Charanam
1.Has not my listless mind become more stronger,
For is not a heart of a noble man , a feast of all good things,
And the pain which we get in the mind when we get overjoyed
Would carry away the dirt and sacrifice of exuberance
2.I sing and again sing always about your darling Bhama,
So that I would be able to control my fate,
Since you are a very noble one , Oh Victorious one,
And have attained pleasure by making passionate love with her
3.Her leading eye would shake your eye,
As you have attitude of love to your darling wife.
Please destroy my fear , oh Lord of Venkata
And make me shining, as I am attracted by you.
Janaki Ramana
Janaki Ramana
By
Vanama Malai Jeeyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadi
Pallavi
Janaki Ramana , dasaratha Nandana , sarvareesha vadana hare , Rama
Anupallavi
Deena vathsala, Daya Jaladhe , Vara dhana sheela, Kodanda pane
Charanam
Kaushika maka samrakshana kara Gauthama kantha,
Nija roopa vara , mahitha maheswara chapa dalankara,
Maithila thanaya kara maiadhara.
English Translation
Pallavi
Oh Rama, Oh sweet heart of Janaki, Oh son of Dasaratha,
Oh Hari who is the God for every one.
Anupallavi
He who loves lowly people.
He who is the sea of mercy,
He who is habituated to give blessings and charity,
He who holds Kodanda bow.
Charanam
He who protected Yaga of Viswamithra,
He who gave back real form to Ahalya, wife of sage Gauthama,
He who broke the bow of Lord Shiva,
And he who married the daughter of Mithila.
By
Vanama Malai Jeeyar
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadi
Pallavi
Janaki Ramana , dasaratha Nandana , sarvareesha vadana hare , Rama
Anupallavi
Deena vathsala, Daya Jaladhe , Vara dhana sheela, Kodanda pane
Charanam
Kaushika maka samrakshana kara Gauthama kantha,
Nija roopa vara , mahitha maheswara chapa dalankara,
Maithila thanaya kara maiadhara.
English Translation
Pallavi
Oh Rama, Oh sweet heart of Janaki, Oh son of Dasaratha,
Oh Hari who is the God for every one.
Anupallavi
He who loves lowly people.
He who is the sea of mercy,
He who is habituated to give blessings and charity,
He who holds Kodanda bow.
Charanam
He who protected Yaga of Viswamithra,
He who gave back real form to Ahalya, wife of sage Gauthama,
He who broke the bow of Lord Shiva,
And he who married the daughter of Mithila.
Eesa Pahi maam Jagadeesa
Eesa Pahi maam Jagadeesa
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Eesa Pahi maam Jagad(eesa)
Anupallavi
AAsara gana madha harana,
Pilesaya bhoosha saptha risheesa
Charanam
1.Sri Nadha kararchitha dorakunalpuniki darshana,
May nadi thapa balamo nee namamu dorake,
Sri Narada Gana Priya , Dheenarthi nivarana,
Pramananda arnava deva yana bhajanaka SAptha risheesa
2.Vyasarchitha palitha nija dasa bhooloka,
Kailasampanu palgulu nijame sarakku kandi
Nee sadi evarayaa, nee sakshathkaramuna,
Vesadllella tholage nede janmamu sabalyamu (eesa)
3.Samaadhi nija somagni dharani lochana,
Kamaadhi gandana sudRamarchitha pada,
Hemachala chapa ninnu vina marevaru muni mano-
Dhama Thyagaraja premavathara Jagadheesa.
English Translation
Pallavi
Please protect me, Oh Lord of the entire world
Anupallavi
He who destroyed the pride of asuras,
He who wears a snake, the god of the seven sages.
Charanam
1. He who was worshipped by Lord Vishnu,
Would this lowly man be able to get to see you,
Is it because of the result of Thapas that I got your name,
Oh God who likes the music of Narada,
Oh God who removes the sufferings of the poor oppressed,
Oh great sea of divine joy, Oh consort of Devayana,
Oh God who is the father of seven sages,
2.Oh God is worshipped by Vyasa, I see that it is true,
You send your real devotees to the Kailasa on earth
Who is comparable to you and by your presence,
All sorrows are swept away and my birth has a meaning.
3.Oh God who is in Sama and other Vedas,
Who has eyes of moon, fire and earth,
Who cuts away evil things like Passion,
Whose feet are worshipped by Devendra,
Who has the bow made of the Golden Mountain,
Who else except you can be in the minds of sages,
Oh God of the universe whom Thyagaraja loves.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Eesa Pahi maam Jagad(eesa)
Anupallavi
AAsara gana madha harana,
Pilesaya bhoosha saptha risheesa
Charanam
1.Sri Nadha kararchitha dorakunalpuniki darshana,
May nadi thapa balamo nee namamu dorake,
Sri Narada Gana Priya , Dheenarthi nivarana,
Pramananda arnava deva yana bhajanaka SAptha risheesa
2.Vyasarchitha palitha nija dasa bhooloka,
Kailasampanu palgulu nijame sarakku kandi
Nee sadi evarayaa, nee sakshathkaramuna,
Vesadllella tholage nede janmamu sabalyamu (eesa)
3.Samaadhi nija somagni dharani lochana,
Kamaadhi gandana sudRamarchitha pada,
Hemachala chapa ninnu vina marevaru muni mano-
Dhama Thyagaraja premavathara Jagadheesa.
English Translation
Pallavi
Please protect me, Oh Lord of the entire world
Anupallavi
He who destroyed the pride of asuras,
He who wears a snake, the god of the seven sages.
Charanam
1. He who was worshipped by Lord Vishnu,
Would this lowly man be able to get to see you,
Is it because of the result of Thapas that I got your name,
Oh God who likes the music of Narada,
Oh God who removes the sufferings of the poor oppressed,
Oh great sea of divine joy, Oh consort of Devayana,
Oh God who is the father of seven sages,
2.Oh God is worshipped by Vyasa, I see that it is true,
You send your real devotees to the Kailasa on earth
Who is comparable to you and by your presence,
All sorrows are swept away and my birth has a meaning.
3.Oh God who is in Sama and other Vedas,
Who has eyes of moon, fire and earth,
Who cuts away evil things like Passion,
Whose feet are worshipped by Devendra,
Who has the bow made of the Golden Mountain,
Who else except you can be in the minds of sages,
Oh God of the universe whom Thyagaraja loves.
Ye Vara maduguthura Rama
Ye Vara maduguthura Rama
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Ye vara maduguthura Rama nine
Anupallavi
Pavanamaku nee pada bhajanamu seyudaikana,
THova lepanamairathi devarayindhu nene.
Charanam
1.Sri Raghuvara sakala aadhara nee manasina,
KOrina panullannu pada sarasamula naa,
Manasa raga vidavanu ane sara thara vairagyamu,
SAregu sathatha gathi kumaruni palu janathi ye
2.Neelaghanabha sada kalamu nee bhakthula,
Jalamulanu kani paripalana cheyyuchu,
Neevolikka joochu meluna kala soukhyamu,
Baldakku ripugnini palayundaka nine.
3.Nee mahimala vinakaa namamunu dalachaga,
Bhoomini pada rekha, lanr marakanu kanaka,
THama rassa nayana guna dhama manasu karake,
Prema rasamu Bharadha Swami palayundakka,
4.Varamu neethu manasu dharinnu sarinchususu,
Nerama lekanu aahara sushpthulanu.
Nivaranamu jeyu paricharaka bhagya alankarai yagu,
Sumithraa kumaruni palainathi.
5.Sri Hari bhaktha sarasamuha sadaa ninu hrudh,
Gehamunu kani dur dahamulanu rosi,
Vivahanudu neevanu moham bunanu marasi,
Sphamunu sugamu Vaidehi palayundakka,
6.Ee Jagathini kala sukha rajinimari nirjara,
Raja padambhula nenee janma munadu kanu,
Raja Vadana Sri Thyagarajuni madikeppudu,
Raja padamulaidhe jayamou ghani.
English translation
Pallavi
What boon shall I ask you Rama?
Anupallavi
The way for worshipping your divine feet,
Has been now blocked, Oh God, what boon shall I ask?
Charanam
1. Oh lord of the Raghu clan who is the basis of everything,
The great determination in my mind that,
I would do all the jobs desired by your mind,
And will never leave the hold on your lotus like feet,
Makes me belong to Lord Hanuman always.
2. Oh God of the colour of the blue cloud,
When all the time you see your devotees,
And look after them, the pleasure of your seeing,
From hiding is with the young Shathrugna
What boon shall I ask you.
3.Oh lotus eyed God, Oh treasure house of good characters,
When the juice of love of hearing your fame,
Remembering your name, and seeing without fail,
Your foot print on the earth , belongs to Bharatha,
What boon shall I ask you.
4.The luck of daily serving you after understanding your wishes,
Without any mistakes and without sleeping or eating,
Has been given to the very decorative son of Sumathra.
And so what boon shall I ask you.
5.When the pleasure of understanding that you are one’s self,
By making you sit in the cave of the mind ,
By becoming one of the great devotees of Vishnu,
And forgetting that you are a married man*,
Belongs to the daughter of Janaka,
What boon shall I ask you.
*She does not expect pleasures of marriage from him.
6.When I do not want the position of king or
The pleasure that is always there or everlasting youth,
Oh God with moon like face and this Thyagaraja’s heart,
Thinks that not being the king is the only victory,
What boon shall I ask you?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Ye vara maduguthura Rama nine
Anupallavi
Pavanamaku nee pada bhajanamu seyudaikana,
THova lepanamairathi devarayindhu nene.
Charanam
1.Sri Raghuvara sakala aadhara nee manasina,
KOrina panullannu pada sarasamula naa,
Manasa raga vidavanu ane sara thara vairagyamu,
SAregu sathatha gathi kumaruni palu janathi ye
2.Neelaghanabha sada kalamu nee bhakthula,
Jalamulanu kani paripalana cheyyuchu,
Neevolikka joochu meluna kala soukhyamu,
Baldakku ripugnini palayundaka nine.
3.Nee mahimala vinakaa namamunu dalachaga,
Bhoomini pada rekha, lanr marakanu kanaka,
THama rassa nayana guna dhama manasu karake,
Prema rasamu Bharadha Swami palayundakka,
4.Varamu neethu manasu dharinnu sarinchususu,
Nerama lekanu aahara sushpthulanu.
Nivaranamu jeyu paricharaka bhagya alankarai yagu,
Sumithraa kumaruni palainathi.
5.Sri Hari bhaktha sarasamuha sadaa ninu hrudh,
Gehamunu kani dur dahamulanu rosi,
Vivahanudu neevanu moham bunanu marasi,
Sphamunu sugamu Vaidehi palayundakka,
6.Ee Jagathini kala sukha rajinimari nirjara,
Raja padambhula nenee janma munadu kanu,
Raja Vadana Sri Thyagarajuni madikeppudu,
Raja padamulaidhe jayamou ghani.
English translation
Pallavi
What boon shall I ask you Rama?
Anupallavi
The way for worshipping your divine feet,
Has been now blocked, Oh God, what boon shall I ask?
Charanam
1. Oh lord of the Raghu clan who is the basis of everything,
The great determination in my mind that,
I would do all the jobs desired by your mind,
And will never leave the hold on your lotus like feet,
Makes me belong to Lord Hanuman always.
2. Oh God of the colour of the blue cloud,
When all the time you see your devotees,
And look after them, the pleasure of your seeing,
From hiding is with the young Shathrugna
What boon shall I ask you.
3.Oh lotus eyed God, Oh treasure house of good characters,
When the juice of love of hearing your fame,
Remembering your name, and seeing without fail,
Your foot print on the earth , belongs to Bharatha,
What boon shall I ask you.
4.The luck of daily serving you after understanding your wishes,
Without any mistakes and without sleeping or eating,
Has been given to the very decorative son of Sumathra.
And so what boon shall I ask you.
5.When the pleasure of understanding that you are one’s self,
By making you sit in the cave of the mind ,
By becoming one of the great devotees of Vishnu,
And forgetting that you are a married man*,
Belongs to the daughter of Janaka,
What boon shall I ask you.
*She does not expect pleasures of marriage from him.
6.When I do not want the position of king or
The pleasure that is always there or everlasting youth,
Oh God with moon like face and this Thyagaraja’s heart,
Thinks that not being the king is the only victory,
What boon shall I ask you?
Thana meedhane cheppu kovale
Thana meedhane cheppu kovale
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhooshavali
Thala
Pallavi
Thana meedhane cheppu kovale,
Kaganu ninnada pani lethura,
Anupallavi
Chanuvuna kontha palikethavu,
Eesuna kontha palikedhavu neramella
Charanam
Oka vela ninnu prema meera mathini,
Unchi manchi poola poojimbuchunu,
Oka vela kopikinchi ninnu thoorusu,
Undi kaani Rama Thyagaraja nutha.
English Translation
Pallavi
One can blame himself,
But not find fault with you.
Anupallavi
You told some things with love,
And some with hatred,
But all faults are only mine.
Charanam
Sometimes with love I used,
To make you sit in my heart and worshipped you,
And some other times with anger, I berated you,
But you have been always praised by Thyagaraja.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Bhooshavali
Thala
Pallavi
Thana meedhane cheppu kovale,
Kaganu ninnada pani lethura,
Anupallavi
Chanuvuna kontha palikethavu,
Eesuna kontha palikedhavu neramella
Charanam
Oka vela ninnu prema meera mathini,
Unchi manchi poola poojimbuchunu,
Oka vela kopikinchi ninnu thoorusu,
Undi kaani Rama Thyagaraja nutha.
English Translation
Pallavi
One can blame himself,
But not find fault with you.
Anupallavi
You told some things with love,
And some with hatred,
But all faults are only mine.
Charanam
Sometimes with love I used,
To make you sit in my heart and worshipped you,
And some other times with anger, I berated you,
But you have been always praised by Thyagaraja.
Nithi Sala Sukhama
Nithi Sala Sukhama
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Nithi Sala Sukhama, Ramuni ,
SAnnidhi seva Sukhama
Anupallavi
Dhadhi Navaneetha Ksheeramulu ruchiyo,
Dasarathi dhyana bhajana sudha rasamu ruchiyo?
Charanam
Dhama samamanu Ganga snanamu sukhama,
Kardhama durvishaya koopa snanamu Sukhama
Mamatha bandhana yutha nara sthuthi sukhama,
Sumathi Thyagarajun dhuni keerthana Sukhama?
English Translation
Pallavi
Are riches more pleasant or
The worship of God Rama more pleasant?
Anupallavi
Are milk, curd and butter tastier?
Or is the juice of nectar of thinking about Rama tastier?
Charanam
Is the bath in Ganges with full control of mind Pleasant.
Or is the evil bath in the well more pleasant?
Is the praise of man tied with selfishness pleasant,
Or is the singing of songs on God Thyagaraja more pleasant?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Nithi Sala Sukhama, Ramuni ,
SAnnidhi seva Sukhama
Anupallavi
Dhadhi Navaneetha Ksheeramulu ruchiyo,
Dasarathi dhyana bhajana sudha rasamu ruchiyo?
Charanam
Dhama samamanu Ganga snanamu sukhama,
Kardhama durvishaya koopa snanamu Sukhama
Mamatha bandhana yutha nara sthuthi sukhama,
Sumathi Thyagarajun dhuni keerthana Sukhama?
English Translation
Pallavi
Are riches more pleasant or
The worship of God Rama more pleasant?
Anupallavi
Are milk, curd and butter tastier?
Or is the juice of nectar of thinking about Rama tastier?
Charanam
Is the bath in Ganges with full control of mind Pleasant.
Or is the evil bath in the well more pleasant?
Is the praise of man tied with selfishness pleasant,
Or is the singing of songs on God Thyagaraja more pleasant?
Karu Vel puli neeku
Karu Vel puli neeku
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Karu vel puli neeku sari
Anupallavi
Kharukku jila kara Sambakku andhara mainattu kaani
Charanam
1.Deevuttiki Deepamu Reethi,
Kavettiki Galuvala reethi kaani
2.Dammi vairiki tharakala reethi,
Kammavelthuniki Kanthi narula rethi kani
3.SAgaramunakku Sarassu reethi
Thyagaraja vinutha daralo neeku sari
English Translation
Pallavi
Other Gods are not equal to you
Anupallavi
Like the difference that is there between superior Samba rice
And the very inferior Kar rice.
Charanam
1. Like a lamp is not similar to a torch,
And canals are not similar to river Cauvery.
2. Like a moon is not similar to stars,
And ordinary men are not similar in splendour to God of love.
3. Like a pond is not similar to the sea,
The God praised by Thyagaraja is not ,
Equal to any one in this world.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Karu vel puli neeku sari
Anupallavi
Kharukku jila kara Sambakku andhara mainattu kaani
Charanam
1.Deevuttiki Deepamu Reethi,
Kavettiki Galuvala reethi kaani
2.Dammi vairiki tharakala reethi,
Kammavelthuniki Kanthi narula rethi kani
3.SAgaramunakku Sarassu reethi
Thyagaraja vinutha daralo neeku sari
English Translation
Pallavi
Other Gods are not equal to you
Anupallavi
Like the difference that is there between superior Samba rice
And the very inferior Kar rice.
Charanam
1. Like a lamp is not similar to a torch,
And canals are not similar to river Cauvery.
2. Like a moon is not similar to stars,
And ordinary men are not similar in splendour to God of love.
3. Like a pond is not similar to the sea,
The God praised by Thyagaraja is not ,
Equal to any one in this world.
Kamala bhavudu vedale
Kamala bhavudu vedale
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is a part of the Drama Prahlada Vijaya. Thyagaraja describes the visit of Brahma to hear the conversation between Prahladha and Lord Vishnu)
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Kamala bhavudu kanukonnare
Anupallavi
Vimala hrudayamuna vishnuni thalachuchu
Charanam
1.Dandamu petti kamandalamu pooni,
Konadaduchunu Kodanda paninii chooda
2.Sareku Hari nama saramu krolochu,
Dheerudu neradhi dheeramunakku neduga
3.Ajnana bahudu, amara Indra Vinudhudu,
Rajeva akshu thyagara nudhani jooda
English translation
Pallavi
See that he who lives in the lotus has started
Anupallavi
Thinking about Lord Vishnu in his clear heart
Charanam
1. To see Lord Rama who holds the Kodanda
Holding a stick, wearing a water pot and praising.
2. Today the bold one from the shore of the sea,
Always chanting the name of Lord Hari.
3. To see him who is being praised by Thyagaraja,
Whose and reaches his thigh and who is praised by Indra.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
(This song is a part of the Drama Prahlada Vijaya. Thyagaraja describes the visit of Brahma to hear the conversation between Prahladha and Lord Vishnu)
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Kamala bhavudu kanukonnare
Anupallavi
Vimala hrudayamuna vishnuni thalachuchu
Charanam
1.Dandamu petti kamandalamu pooni,
Konadaduchunu Kodanda paninii chooda
2.Sareku Hari nama saramu krolochu,
Dheerudu neradhi dheeramunakku neduga
3.Ajnana bahudu, amara Indra Vinudhudu,
Rajeva akshu thyagara nudhani jooda
English translation
Pallavi
See that he who lives in the lotus has started
Anupallavi
Thinking about Lord Vishnu in his clear heart
Charanam
1. To see Lord Rama who holds the Kodanda
Holding a stick, wearing a water pot and praising.
2. Today the bold one from the shore of the sea,
Always chanting the name of Lord Hari.
3. To see him who is being praised by Thyagaraja,
Whose and reaches his thigh and who is praised by Indra.
Evarunnaru
Evarunnaru
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malaya shree
Tala Aadi
Pallavi
Evarunnaru brove inta thamasam nenayya
Anupallavi
Vidarambu delpavayya Viswesa , Sri Panchanadesa
Charanam
Manasa raga dhyanimpanu manasu nilupu marmambu delupi,
Thana vadane thalachi dhariya mosagu Thyagaraja vinutha.
English Translation
Pallavi
Why this delay to tell,
Who is there to protect?
Anupallavi
Please tell, Oh Universal God,
Oh God of the five rivers?
Charanam
To him who with concentration of mind meditates on you,
You stabilize the mind and take away the mental confusion,
And make him fully determined and show the way,
Oh God praised by Thyagaraja
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Malaya shree
Tala Aadi
Pallavi
Evarunnaru brove inta thamasam nenayya
Anupallavi
Vidarambu delpavayya Viswesa , Sri Panchanadesa
Charanam
Manasa raga dhyanimpanu manasu nilupu marmambu delupi,
Thana vadane thalachi dhariya mosagu Thyagaraja vinutha.
English Translation
Pallavi
Why this delay to tell,
Who is there to protect?
Anupallavi
Please tell, Oh Universal God,
Oh God of the five rivers?
Charanam
To him who with concentration of mind meditates on you,
You stabilize the mind and take away the mental confusion,
And make him fully determined and show the way,
Oh God praised by Thyagaraja
Endhuko Nee manasu
Endhuko Nee manasu
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Endhuko nee manasu karagathu yemi neramo theliya
Anupallavi
Yendu joochina kaani dasaratha,
Nandanuka bhavinchina naa pai
Charanam
1.Sumugunain ee logulu nannu asooyalache joochedharu,
Vimukhlai endhadivadu aani bahu vidhamudooratheru.
Samugamunakku yogyudu kaadhani mari jooda kananchetharu,
Gamagamunanu rakshinjedi vaaralu karana nine koriya naapai.
2.Dhana thanaya kalathradhula joochi thamadu aani premasedharu,
Venuka mundhu theliyani aadhani kula vembadi thirigedharu,
Ina kula jana nidhi soma rama nannu ittula seyagu ani veyyaru,
Manvulu adugu naa paini karunatho manninchi kaappadanu Rama
3.Raga rahitha sri Rama intha paarakku cheyyaga,
SAranaagatha vathsala nammidhi tharaka nama parathpara,
Thyagaraja hrudaya sadanudu ani athyanthamu vedithiraa,
Neeva gathi anuchu reyu pagalu veyyi vela moralu pettina naa pai,
English Translation
Pallavi
Why does not your mind melt,
I do not understand?
Anupallavi
On me who imagined that I see every where,
As The son of Dasaratha,
Why does not your mind melt?
Charanam
1.Though good people in this world saw with jealousy
Considered me as undesirable and abused me in several ways,
Told that I am not suitable to the community and did not want to see me again,
I considered them as people who would not protect me always ,
And desired for you always and still why does not your mind melt?
2.Though people claimed that wealth son and wife as theirs and got confused,
And followed very rich people whom they did not know at all,
Oh moon like Rama belonging to the clan of sun,
Please pardon and protect me who am entreating you ,
Not to do like that towards me and still your mind does not melt?
3.Oh Rama without attachments do not ignore me like this,
Oh god who looks after those surrendering to you ,
Oh God who is most divine, I have faith in your Tharaka name,
I have been requesting you as one who lives in Thyagaraja’s heart,
And day and night I have entreated you as my only haven.
Still your mind does not melt?
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Endhuko nee manasu karagathu yemi neramo theliya
Anupallavi
Yendu joochina kaani dasaratha,
Nandanuka bhavinchina naa pai
Charanam
1.Sumugunain ee logulu nannu asooyalache joochedharu,
Vimukhlai endhadivadu aani bahu vidhamudooratheru.
Samugamunakku yogyudu kaadhani mari jooda kananchetharu,
Gamagamunanu rakshinjedi vaaralu karana nine koriya naapai.
2.Dhana thanaya kalathradhula joochi thamadu aani premasedharu,
Venuka mundhu theliyani aadhani kula vembadi thirigedharu,
Ina kula jana nidhi soma rama nannu ittula seyagu ani veyyaru,
Manvulu adugu naa paini karunatho manninchi kaappadanu Rama
3.Raga rahitha sri Rama intha paarakku cheyyaga,
SAranaagatha vathsala nammidhi tharaka nama parathpara,
Thyagaraja hrudaya sadanudu ani athyanthamu vedithiraa,
Neeva gathi anuchu reyu pagalu veyyi vela moralu pettina naa pai,
English Translation
Pallavi
Why does not your mind melt,
I do not understand?
Anupallavi
On me who imagined that I see every where,
As The son of Dasaratha,
Why does not your mind melt?
Charanam
1.Though good people in this world saw with jealousy
Considered me as undesirable and abused me in several ways,
Told that I am not suitable to the community and did not want to see me again,
I considered them as people who would not protect me always ,
And desired for you always and still why does not your mind melt?
2.Though people claimed that wealth son and wife as theirs and got confused,
And followed very rich people whom they did not know at all,
Oh moon like Rama belonging to the clan of sun,
Please pardon and protect me who am entreating you ,
Not to do like that towards me and still your mind does not melt?
3.Oh Rama without attachments do not ignore me like this,
Oh god who looks after those surrendering to you ,
Oh God who is most divine, I have faith in your Tharaka name,
I have been requesting you as one who lives in Thyagaraja’s heart,
And day and night I have entreated you as my only haven.
Still your mind does not melt?
Anuragamu leni
Anuragamu leni
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saraswathi
Thala
Pallavi
Anuragamu leni manasula sujnanamu raathu
Anupallavi
Ganulaina anthar jnanulakeuge kaani
Charanam
Vaga vagaga pujiyinche variki trupthiyou reethi,
Saguna dhyanamu paini Soukhyamu Thyagaraja nutha
English translation
Pallavi
In the heart without love divine wisdom does not come.
Anupallavi
Only for great scholars know the divine inner look,
And not those without love.
Charanam
Like those who eat different varieties of food are not satiated,
Oh God loved by Thyagaraja, Those who worship one idol will get pleasure.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Saraswathi
Thala
Pallavi
Anuragamu leni manasula sujnanamu raathu
Anupallavi
Ganulaina anthar jnanulakeuge kaani
Charanam
Vaga vagaga pujiyinche variki trupthiyou reethi,
Saguna dhyanamu paini Soukhyamu Thyagaraja nutha
English translation
Pallavi
In the heart without love divine wisdom does not come.
Anupallavi
Only for great scholars know the divine inner look,
And not those without love.
Charanam
Like those who eat different varieties of food are not satiated,
Oh God loved by Thyagaraja, Those who worship one idol will get pleasure.
Antha Rama Mayam
Antha Rama Mayam
By
Bhadrachala Ramdas
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Varali
Thala Aadi
Pallavi
Antha Rama mayam, Ee jagam antha Rama Mayam
Anupallavi
Antharangamunna athma ramu unda
anantha, Roopamuna vintalu saupuga
Charanam
1.Soma suryalunu suraalu tharalanu ,
Aa mahambhudulanu , Akhila Jagambulu ,
Anadandambulu , pindandambulu,
Brahamulu modalu
2.Nadulu vanambulu , nana mrugamulu ,
Vidhitha karmamulu , veda sastramulu
3.Dikkulunu, Aadhi seshadunu,
Ashta vasulanu ari shad varagamulunu
4.Dheerudu Bhadrachala Ramadasuni korikkalosagedi Taraka Namamu
English translation
Pallavi
Everything is filled by Rama
The entire universe is filled with Rama
Anupallavi
When Athma Rama is on your inside,
He can assume any form and do anything.
Charanam
1. The sun, the moon the devas, the stars,
The great oceans, the entire universe,
The great galaxies and the globes,
Brahma and other celestials are filled with Rama
2. The rivers, the forests, the various animals,
The fated events and the Vedas are filled with Rama
3. The directions, the Aadhi Sesha,
The eight vasus and the six evils* are pervaded by Rama
*Desire, anger, delusion, miserliness, pride, jealousy
4. This name is the one which fulfilled the desire of the courageous
Ramadasa of Bhadrachalam
By
Bhadrachala Ramdas
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Varali
Thala Aadi
Pallavi
Antha Rama mayam, Ee jagam antha Rama Mayam
Anupallavi
Antharangamunna athma ramu unda
anantha, Roopamuna vintalu saupuga
Charanam
1.Soma suryalunu suraalu tharalanu ,
Aa mahambhudulanu , Akhila Jagambulu ,
Anadandambulu , pindandambulu,
Brahamulu modalu
2.Nadulu vanambulu , nana mrugamulu ,
Vidhitha karmamulu , veda sastramulu
3.Dikkulunu, Aadhi seshadunu,
Ashta vasulanu ari shad varagamulunu
4.Dheerudu Bhadrachala Ramadasuni korikkalosagedi Taraka Namamu
English translation
Pallavi
Everything is filled by Rama
The entire universe is filled with Rama
Anupallavi
When Athma Rama is on your inside,
He can assume any form and do anything.
Charanam
1. The sun, the moon the devas, the stars,
The great oceans, the entire universe,
The great galaxies and the globes,
Brahma and other celestials are filled with Rama
2. The rivers, the forests, the various animals,
The fated events and the Vedas are filled with Rama
3. The directions, the Aadhi Sesha,
The eight vasus and the six evils* are pervaded by Rama
*Desire, anger, delusion, miserliness, pride, jealousy
4. This name is the one which fulfilled the desire of the courageous
Ramadasa of Bhadrachalam
Amma Ravamma thulasamma
Amma Ravamma thulasamma
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Amma Ravamma thulasamma,
Nannu palimpavamma,
Sathathamu padamule namminanamma
Anupallavi
Nemmathini nee viha , parammulu osakudhuvu anusu,
Kamma vilthuni thandri kalanaina payadata.
Charanam
Nee mrudhu thanuvanu kani nee parimalamu kani,
Nee mahathwamunu kani, neerajakshi,
THama rasa dala nethru Thyagarajani mithru prematho,
Siramunannu pettu kondata.
English translation
Pallavi
Mother, please come, oh mother Thulasi
Please take care of me,
For I always believed in your feet.
Anupallavi
Knowing that you will grant peace here and in the heavens,
The father of the God of love, it seems would never leave your company.
Charanam
Seeing your soft body, seeing the sweet smell of yours,
Seeing your greatness, Oh Goddess with lotus like eyes,
The God with eyes like lotus leaf,
Who is a friend of Thyagaraja,
Kept you with love on his head.
By
Saint Thyagaraja
Translated by
P.R.Ramachander
Raga Kalyani
Thala
Pallavi
Amma Ravamma thulasamma,
Nannu palimpavamma,
Sathathamu padamule namminanamma
Anupallavi
Nemmathini nee viha , parammulu osakudhuvu anusu,
Kamma vilthuni thandri kalanaina payadata.
Charanam
Nee mrudhu thanuvanu kani nee parimalamu kani,
Nee mahathwamunu kani, neerajakshi,
THama rasa dala nethru Thyagarajani mithru prematho,
Siramunannu pettu kondata.
English translation
Pallavi
Mother, please come, oh mother Thulasi
Please take care of me,
For I always believed in your feet.
Anupallavi
Knowing that you will grant peace here and in the heavens,
The father of the God of love, it seems would never leave your company.
Charanam
Seeing your soft body, seeing the sweet smell of yours,
Seeing your greatness, Oh Goddess with lotus like eyes,
The God with eyes like lotus leaf,
Who is a friend of Thyagaraja,
Kept you with love on his head.