Pages

Thursday, April 1, 2010

Sundari nee divya roopamanu chooda

Sundari nee divya roopamanu chooda
Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam II

By

Saint Thyagaraja

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Kalyani
Thala Aadhi

Pallavi

Sundari nee divya roopamanu chooda
Thanakku dorikenamma

Anupallavi

Manda Gamana neethu kadaksha balamo
Mundhati poojaa balamo tripura

Charanam

1.Bhuvilo varamou srimathadhi puramuna nelakonna nee sokasuvini
Suviveukalaina Brahmadhi surulu kumbhu koodi
Kavi vaasarapu sevakanumkona kalu kkunnayani karagusu mathilo
Dividatharamu padusu nundaka dheena janarthiharini tripura

2.Kalilo deena rakshakiyani sabha kalikina thavuna pogaduthanamma
Salalitha guna karunaa sagari nee sadi evaramma
Alasi vachinnanthu na manasu hayi chendunaa yani yundaka mari
Kalakalamani surasadhulu varusukaa kolusu Shukra varapu muthu Tripura

3.Nanu kanna thalli na janmamu naade sabala maayenamma ippudu
Gana darithguniki paikamuvale kanula panduvaka
Vanaja nayanavinumu yendu pairulaku jalamu vale shubha dayaki kama
Janakuni sodhaki Sri Thyagaraja manohari Gowri oh Tripura

English translation

Pallavi

Oh beauty of the three worlds, I am lucky,
To have seen your pretty form

Anupallavi

Oh goddess with a slow pretty walk,
This luck of mine is due to your side long glance,
Or it may be due to the worships I did earlier.

Charanam

1.While the wise Brahma and others hearing about your beauty,
When you are in the temple of Thiruvothiyur , gathered together in the sky,
Getting worried whether they will get to see you on this Friday,
You have decided to remove the problems of the oppressed.

2.I would describe you as the saviour of the oppressed in this kali age,
Oh very simple ocean of mercy, who is there comparable to you,
And I who am tired have come here with hopes of happiness,
While the deva maidens with laughter are serving you in turns.

3.My dear mother , my birth has found the right meaning today,
When there is the feast to my eyes similar to getting of wealth for the very poor,
Oh Goddess with lotus like eyes, who grants good things, similar to giving water to dried crops,
Oh Goddess who is the sister of Rama who produces love,
Oh pretty one of Thyagaraja, Oh Gowri, Oh beauty of the three worlds.

No comments:

Post a Comment