Pages

Thursday, June 18, 2020

English Translation of abhangs of Sage Thukaram


English Translation of abhangs  of  Sage  Thukaram

 Abhangs  are sung in Carnatic Music concerts  for the past  several  years. These  are mainly  devotion dripped  poems written in Marathi. Though  the audience listen  to them with  great rapture, most of them do not  understand the meaning of these  great works. Since I  do not know Marathi, I have been requesting my Maharashtrian friends to help me  to give the translation of at least  few Abhangs  so that I can help the south Indian audience  .At last I found my  friend Anil.G.Joshi  who has translated  ten of the great Abhangs of  Saint Thukaram. Sant Tukaram (1577–1650) was a prominent Varkari Sant and spiritual poet of the Bhakti. He is often referred to with an honorific, Sant Tukaram. Sant Tukaram was a devotee of Vitthala or Vithoba, a form of God Vishnu.


About Anil.G.Joshi
Biographical Work Experience of Mr. Anil G. Joshi   *
Director AnAscent Academy, Nagpur;
Is an Engineer with over 37 years of experience.
Did his M. Sc (Physics) from Nagpur University
& M.Tech from IIT Bombay.
Has Work experience of 22 Years in Industry.
Lead Auditor for ISO 9001, 14001 & 27001;
Registered with IRCA U. K, as QMS Lead Auditor;
& as “QMS Principal Consultant” with NABET, QCI.
During last 14 years has provided consultancy to various companies of repute.
He was a visiting faculty for MBA courses. Conducts programs for corporate executives on various Technical and Managerial topics. He is a Life Fellow of Institution of Electronics and Telecommunication Engineers (IETE) and was Chairman of Nagpur Centre and Aurangabad Sub-Centre.
Made valuable contributions as Member of Governing Body as well as Member of Board of Studies and Technical Committees of Educational Institutes.
Has publications to his credit including the TWO in the International Journal for Quality & Reliability Management (UK). Identified Key Shlokas as “Shri Gurucharitra Paragkan”; translated Sri Shankaracharya’s Bhaj Govindam [Moha-Mudgara] from Sanskrit to Marathi [Padyanuwaad] and translated few popular Sant Tukaram Abhang to English.



Sunday, June 14, 2020

Unai nambinen ayya


உனை நம்பினேன் அய்யா
Unai nambinen ayya
I believed  in you lord

By
Muthu Thandavar

Translated by
P.R.Ramachander

ராகம்: கீரவாணி
தாளம்: ஆதி

Ragam  keeravani
Thalam  AAdhi

பல்லவி
    உனை நம்பினேன் அய்யா (நான்)

Pallavi 
Unnai naminen ayya (naan)

I believed  in you , oh lord

அனுபல்லவி
    நாகம் புனை சம்போ நடராஜா புலியூர் வாழ் ஈசா (உனை)

Anupallavi
   Nagam punai  sambho  natarajaa ,
Puliyoor   vaazh  esaa(Naan)

Oh  Shiva  who is Nataraja  , who wears the serpent,
Oh God who is in Puliyoor

சரணம் 1
    இருவர் தம் இசைகொண்ட காதா, தித்தி என நின்று நடம்செய்யும் இங்கித பொற்பாதா
    திருநாவலூரன் விடு தூதா தில்லை சிவகாமி ஒரு பாகா சிதம்பர நாதா (உனை)

Charanam 1
 Iruvar tham isai konda  kaadhaa
THithi  yena nindru   nadam  cheyyum,
Ingitha  por padhaa
Thirunavalooran vidu dhoothaa
Thillai shiva kami   oru bhagaa
Chidambara  naadhaa  unai(yen)

Oh Lord who has  ears for music of two,
Oh  diplomatic lord with golden feet, who dances, “Thith”,
Oh Lord who was sent as messanger by  lord of thirunavalur,
Who has on  one side  Goddess  Shivakami  of Chidambaram,
Oh Lord of Chidambaram

சரணம் 2
    மழுவினைத் தரிக்கின்ற கையா கொன்றை மலர் மாலை புனைகின்ற வடிசுடர் மெய்யா
    எழு புவி துதிக்கின்ற துய்யா அன்பர் இடமாய் இருந்தின்பம் உடனாளும் அய்யா

Mazhvinai  darikkindra  kayyaa,
Kondrai  malar malai punaikindra vadi  chuddar meyyaa
Yezhu puvi   thudhikindra   thuyyaa,
Anbar  idamai irunthu inbam udanaalum  ayyaa

Oh Lord  whose  hands  holds  the axe,
Oh lord who has a straight  flame like body  wearing garland  of kondrai  flowers,
Oh pure  one who is prayed  by the seven worlds
Oh Lord who sits on left of devotees and rules  over joy along with them

சரணம் 3
    நெடியமால் அயன்தேடிக் காணாதெங்கும் நிறைந்தவா எலும்பெல்லாம் அணிந்திடும் பூணா
    அடியவர் தொழுந் தமிழ்ப்பாணா தில்லையம்பதி நடராஜா அம்பலவாணா (உனை)

Nediya  maal  ayan thedi  kaanthengum nirainthavaa
Yelumbellam aninthidum poonaa
Adiyavar thozhum  thamizh paanaa,
Thillayampathy  Nataraja , ambalavanaa

Oh Lord who wwas every where  but could not be found by Vishnu  and Brahma,
Oh complete  one  who wears  bone s,
Oh Tamil poet  saluted by   devotees
Oh Nataraja  of Chidambaram , Oh ambalavana

AAdi kondar


ஆடிக் கொண்டார்
AAdi  kondar

Rgam Maya malava gaula
Thalam   aadhi

By
Muthu thandavar


பல்லவி
ஆடிக் கொண்டார் அந்த வேடிக்கை காணக் கண் ஆயிரம் வேண்டாமோ

AAdi kondaar  antha  vedikkai  kaana
Kan aayiram  Vendaamo

He danced  , for seeing  the  fun,
Don’t we  need  one  thousand eyes

அனுபல்லவி
நாடித் துதிப்பவர் பங்கில் உறைபவர்
நம்பர் திருச்செம்பொன் அம்பலவாணர் (ஆடிக்)

Naadi  thudippavar   pangil  uraipavar
Nambar  thiru chem. Pon  ambala vaanar

He who is  with those  who want  him and pray him,
The friendly God of the temple  who has pure gold colour

சரணம் 1
பங்கயச் சிலம்பைந்தாடப் பாதச் சலங்கைகள் கிண் கிணென்றாடப்
பொங்குமுடனே உரித்து உடுத்த புலித்தோல் அசைந்தாட செங்கையில் ஏந்திய மான் மழுவாட
செம்பொற்குழை கண் முயலகனாட
கங்கை இளம்பிறை செஞ்சடையாடக்
கனக சபை தனிலே

Pangaya  chilambainthaada, padha  chilangaikal,
Kin kin yenru aada, pongumudane  urithu udutha,
Puli thol   asainthu aada,
Chenkayyil   yenthiya maan mazhuvaada
Chemporkuzhai kan  muyalakanaada
Gangai   , ilam piirai, chen chada yaada
Kanka sabhai thanile

With  the anklets  worn on his  lotus like feet  dance
Making   sound  Kin Kini
With the  tiger skin which he  tore with anger and wore dance
With the deer and axe which he held in his red hands  dance
With the  red eyed  dwark  muyalaka  dance
With ganges and crescent of moon worn on his red hair dance
In the  golden hall  of Chidambaram

சரணம் 2 – ஆற நவமணிமாலைகளாட
ஆடும் அரவம் படம் விரித்தாட
சீரணிக் கொன்றை மலர்த் தொடையாடச்
சிதம்பரத் தேராட
பேரணி வேதியர் தில்லை மூவாயிரம்
பேர்களும் பூசித்துக் கொண்டு நின்றாட
காரணி காளி எதிர்த்து நின்றாடக்
கனக சபை தனிலே

Aara  nava  mani maalai  kalaada
AAdum   aravam  padam   virithaada
Cheerani  kondrai malar  thodayaada
Chidambara theraada
Perani  vedhiyar   thillai  moovaayiram-
Perkalum  poosithu kondu  nindraada
Kaarani  kali yethirthu nindraada
Kanaka sabhai thanile

With the nine gem studded  necklace dancing
With the dancing snake   dance opening its hood
With the pretty kondrai flowers   and his thigh dance
With the chariot of  Chidambaram dance
With the three thousand  priests  forming a huge group,
After  worshipping  him and dance
And with the causal Kali  dancing  against him on purpose
In the golden hall  of Chidambaram

சரணம் 3
நிர்த்த கணபதி வேலர் நின்றாட
நின்றயன் மாலுடன் இந்திரன் ஆட
முப்பத்து முக்கோடி தேவருடனே முனிவரும் நின்றாட
மெய்ப் பத்தி மேவும் பதஞ்சலியாட
வியாக்ரம பாதரும் நந்தியும் ஆட
ஒப்பற்ற சிவகாமியம்மையும் கூடவே நின்றாட
கனக சபை தனிலே

Nirtha ganapathi   velar  nindraada
Nindru ayan  maludan  indran aada
Muppathu  mukkodi  devarudane munivarum nindraada
Mei nbhakthi mevum pathanjaliyaada
Vyagra padharum   nandhiyum  aada
Oppatha   Shivakamiyammayum  koodave nindraada
Kanka sabhai thanile

With dancing  Ganesa and Subrahmanya  dance
With Vishnu, Braha and Indra dance
With thity thre crores devas dance  with sages
With Pathanjaliwhose body reflected devotion dance
With vyagra pada   and Nandi dance
With incomparable Shivakami  dancing along
In the the  golden hall of Chidambaram

Friday, June 5, 2020

Aathma Rama, Aananda Ramana


Aathma Rama, Aananda Ramana
Rama of the soul,  Enjoyer of joy

Ragam  Sindhu Bhairavi
Thalam  Deshadhi

By
Sudhananda  BHarathi

Translated by
P.R.Ramachander

Pallavi
Athma Rama, Ananda Ramana
Achyutha kesava  Hari Narayana

Oh rama of the soul , who enjoys  being happy,
Oh Kesava, Oh Vishnu  , Oh Narayana,

Anu Pallavi
Pootha malar poale punnakai  purivai
Poorna sakthiyai  Mazhayena pozivai

Please  smile like  the  opened  flower
Rain  all your   powers

Charanam
Dushta Rakshasarai doorudan koivai
Dhruvadhi  munivarkalai, niruparaai chevai
Ashta ma sidhikal anbarukku  alippai
Avaniyai kaattida  avatharippaye

You will kil the evil  Rakshasas,
You will male  sages like Dhruva in to kings
You would give  eight occult powers to devotees
For protecting the world,  you will take incarnation


Monday, June 1, 2020

TRibuhvaneswari


TRibuhvaneswari

Translated by
P.R,Ramachander

Raga thodi
Thalam  roopakam

Pallavi
Tribhuvaneswari ambaa devi   nannu brochudakku

Oh mother who is Goddess of three worlds,
Oh goddess for  protecting me

Anupallavi
Abhayam ammaa Meenakshi  ,
Akhila  loka saakshi

I surrender  to mother Meenakshi
Who  is witness to entire world

Charanam
Varasukha paani  ambaa  vaani kalyaani,
Nera nammithi rudrani nee dhayayunchumu  sarvaani

The who holds the bkessed parrot, the goddess  of voice, she who does all good,
Oh consort of Rudra, you have to kindly give us  all the  perfect peace 

Pranamamyaham , Pranatharthi haram


Pranamamyaham  , Pranatharthi haram

Translated by
P.R.Ramachander

Phalguni
Aadhi

Pallavi
Pranamamyaham Pranatharthi haram,
Prakatitha roopam parama dhayabdhi

I salute  the humble destroyer  of grief,
Whose form shown is the ocean of   divine mercy

Anupallavi
Sarathindhu gaathram, swasritha   mithram,
SAnnuthi  pathram, Sasi   surya  nethram

Body like the autumn moon, having friends   who depend on themselves
Having good devotees and having sun and moon     as eyes

Charanam
1.Nikhila  jagat rakshakam, nidhayam
Nirmala chitha dheyam

He who protects all the world, who has a treasure of heart,
Who grants a pure mind

2.Nigamandhasaram nirjitha  maaram
Nirmalakaram nija bhaktha baram

He who is the essence of the entire veda, who won over  god of love
He who has a pure form, he who takes care  of real devotees


கந்தா கார்த்திகேயா Kandha Karthikeya


கந்தா கார்த்திகேயா
Kandha  Karthikeya
By
??*

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Niroshta
Thalam       

Palavi
கந்தா கார்த்திகேயா
எந்தாய்
எனக்கருள் செய் குருநாதா

Kandha  Karthikeya

Yenthai Yenakku  arul cheitha  Gurunatha

Oh my father, the Guru   who blessed me

Anupallavui
சுந்தர குஞ்சித சங்கரன்
ஈன்றெடுத்த
செங்கனி அதரத்தழகன்
நீயன்றோ

Sundara  Kunchitha  Sankaran
EEndredutha
Chenkani  adharathazhakan
Neeyandro

Are you not  theone with pretty  lips,
Resembling   the red fruit,
Who has ben  born to
The pretty  haired  Sankara  
Charanam
சிந்தா குலந்தனில்
தீய்ந்திடா திருக்க
கஞ்ச நிகர்த்த அடியிரண்டை
தாசன்
சரண் என்றடைந்தேன்
காத்தல் நின் கடனன்றோ
நெஞ்சங் கனிந்து
கடைக்கண்களைத் திறந்து [கந்தா கார்த்திகேயா]

Chitha aakulam thannil
Theeynthidaathirukka,
Kancha nigartha  adiyirandai
Dasan
Saran  yendradainthen,
Kaathal  nin kadan andro
Nenjam kaninthu
Kadai kankalai thiranthu

For not getting  burnt in thoughts and worries
This Dasan   surrendered  to your lotus like feet
Is not proection your duty
With  a melted heart
Open the corner of your eye

*This is possibly written by  Dr,.Alarmel Rishi .Not sure.the composed  has  a mudhra name of “Dasan”)